Функционально-прагматический потенциал высказываний со словами разве и неужели: На фоне болгарского языка тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат филологических наук Минкова, Людмила Ивановна

  • Минкова, Людмила Ивановна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2004, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.01
  • Количество страниц 274
Минкова, Людмила Ивановна. Функционально-прагматический потенциал высказываний со словами разве и неужели: На фоне болгарского языка: дис. кандидат филологических наук: 10.02.01 - Русский язык. Москва. 2004. 274 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Минкова, Людмила Ивановна

Введение

Глава 1. Теоретические основы описания объекта исследования

§ 1. О подходах к описаниюмантики разве/неужели-высказываний П

§ 2. Средства выражения интенциональных и модальных значений разве/неужели-высказывая\т

§ 3. Инвариантные значенияов (частиц) разве и неужели

§ 4. Контекстные параметры как аспект исследования функционально-прагматическихойств диалогического высказывания

Выводы

Глава 2. Функционально-прагматические характеристики высказыванийовами разве и неужели

Раздел 1. Разве/Неужели-высказывашя, включающие вопросительныйимул

§ 1. Разве/Неужели-высказывания значением уточнения

§ 2. Разве/Неужели-высказывания значением удивления имнения

§ 3. Ршв^-высказывания со значением напоминания и разве/неужели-высказывания со значением припоминания

§ 4. Разве/Неужели-высшзываппя со значением упрека

§ 5. Разве/Неужели-высказывапия со значением волеизъявления

§ 6. Разве-высказывания со значением сопоставления

§ 7. Разве/Неужели-высказыванш "медитативные" Раздел 2. Разве/Неужели-высказывания с невопросительными интенциональными значениями

§ 1. Разве/Неужели-высказывапш со значением экспрессивного утверждения

§ 2. Рдзве-высказывания со значением тождества

§ 3. Аззве-высказывания со значением соответствия

§ 4. Восклицательные разве/неужели-ъысказыъытя Выводы

Глава 3 .Функциональные эквиваленты предложений со словами разве и неужели в болгарском языке

§ 1. Болгарские функциональные эквиваленты разве/неужели-высказываний со значением уточнения

§ 2. Болгарские функциональные эквиваленты разве/неужели-высказываний со значением удивления и сомнения

§ 3. Болгарские функциональные эквиваленты ззве-высказываний со значением напоминания

§ 4. Болгарские функциональные эквиваленты разве/неужели-высказывашш со значением упрека

§ 5. Болгарские функциональные эквиваленты разве/неужеливысказываний со значением волеизъявления и сопоставления

§ 6. Болгарские функциональные эквиваленты "медитативных" разве/неужели-ъысшшвгншл

§ 7. Болгарские функциональные эквиваленты разве/неужеливысказываний со значением экспрессивного утверждения

§ 8. Болгарские функциональные эквиваленты шве-высказываний со значением тождества

§ 9. Болгарские функциональные эквиваленты восклицательных разве/неужели-ъъ1скшыъгяш.

Выводы

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Функционально-прагматический потенциал высказываний со словами разве и неужели: На фоне болгарского языка»

Исследования «функционального потенциала» (термин А. В. Бондарко) языковых единиц, активно развивающиеся в последние десятилетия, будут, по-видимому, еще долго сохранять свою актуальность, так как они в наибольшей степени отвечают современным интересам и потребностям изучения реш^ной жизни языка. В настоящей диссертации, относящейся к названному направлению, исследуется функционально (коммуникативно)-прагматический потенциал предложений со словами разве и неужели, широко употребляющихся в русском языке как в устной, так и в письменной его разновидностях; кроме этого в диссертации проводится сопоставление этих предложений с их функциональными эквивалентами в болгарском языке.

Предложения со словами разве и неужели, обладающие известной «загадочностью» (особенно для иностранцев), неоднократно привлекали внимание как лингвистов, так и методистов - преподавателей русского языка как иностранного, хорошо знакомых с трудностями усвоения этого материала. Считаем, однако, что специфика этих предложений, их функциональный потенциал еще не раскрыты полностью. Причину видим прежде всего в ограниченном материале, привлекаемом исследователями, который не охватывает всего разнообразия употреблений этих предложений, их лексико-грамматическую и семантическую вариативность. Особо подчеркнем недостаточное внимание к интонационной вариативности, без чего, по нашему убеждению, семантико-прагматический потенциал диалогического высказывания, его функциональные потенции не могут быть раскрыты полностью. Отметим также, что в исследованиях не учитывалась такая важная особенность, как коммуникативная многозначность большинства лексико-грамматический построений со словами разве и неужели.

Отмеченные исследовательские ограничения являются, на наш взгляд, причиной односторонних характеристик интересующих нас предложений.

Напомним, в частности, широко бытующее представление о том, что предложения с разве выражают сомнение, а предложения с неужели -удивление, см., например (Апресян, 1980, с. 52); (Рестан, 1968, с. 22). Некоторые авторы главный различительный признак видят в экспрессивности - большей для неужели и меньшей - для разве (Холодилова, 1967, с. 82). Другие авторы сопоставляют эти предложения по наличию/отсутствию «полемичности»: «полемичность» отмечается для разве, ее отсутствие - для неужели (Белошапкова, Степанова, 1983, с. 59). А. Н. Баранов противопоставляет предложения с разве и неужели по признаку «факт» / «предположение»: считается, что предложения с разве сигнализируют о наличии в сознании говорящего некоторого «факта», а неужели - о наличии «предположения» (Баранов, 1986, с. 128). В некоторых работах встречаемся с преувеличением «риторичности» предложений с разве (Степанова, 1978, с. 93).

Отметим, что все перечисленные характеристики действительно «приложимы» к предложениям с разве и неужели, но не ко всем, а к отдельным случаям их употреблений. Реальная же картина, если посмотреть на более широкий материал, представляется гораздо сложнее и разнообразнее. Считаем, что приближение к выявлению функционально-прагматического потенциала диалогического высказывания может быть достигнуто при максимально полном охвате контекстов его употребления, лексико-грамматической и интонационной вариативности и при учете роли всех взаимодействующих в высказывании средств (лингвистических и экстралингвистических), что особенно важно для многозначных построений, каковыми в большинстве своем являются построения с разве и неужели.

При задаче адекватного описания функционально-прагматического потенциала диалогического высказывания кроме собственно лингвистического анализа считаем необходимым обращение к таким активно развивающимся в последнее время направлениям, как речевая прагматика и когнитивистика. Именно эти направления, центром внимания которых, как известно, является «человеческий фактор» и его отражение в языке и речи, привлекли внимание исследователей к неявной, скрытой семантике, к не замечавшимся ранее тайнам механизма речевого взаимодействия. В исследованиях «живого» языка стали больше обращать внимание на такие ментальные и эмоционально-оценочные факторы, как знания и мнения говорящего, его представления о «картине мира» и реальной ситуации речи, уверенность/неуверенность говорящего, степень доверия/недоверия собеседнику, его явные и скрытые целеустановки, отношение к предмету речи и собеседнику, эмоции, оценки, умозаключения и выводы (Новое в зарубежной лингвистике, Вып. XV; Современная зарубежная русистика. 1985; Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. Когнитивные аспекты языка. 1988; Прагматические и семантические аспекты синтаксиса, 1985; Сусов, 1980; Формановская, 1998; Логический анализ языка, 1988).

Предполагаем, что предложения со словами разве и неужели обладают значительным коммуникативно-прагматическим потенциалом, который реализуется в речи при участии всех действующих в речевой коммуникации средств: лингвистических (синтаксис, лексика, морфологические показатели, интонация), паралингвистических (мимика и жест) и экстралингвистических (ситуация речи, знания и мнения говорящего, его целеустановка, степень уверенности и доверия собеседнику, отношение к предмету речи и др.). Это одна из основных гипотез нашего исследования.

В соответствии с гипотезой мы ставим перед собой цель - выявить функционально-прагматический потенциал предложений со словами разве и неужели и способы его речевой актуализации. Кроме этого в диссертации ставится цель соотнести русские разве/неужели-предпоженш с их эквивалентами в болгарском языке. Выявление русско-болгарской эквивалентности может способствовать лучшему пониманию специфики исследуемых типов предложений, особенностей их восприятия носителями болгарского языка, разработать в будущем эффективную методику обучения этим специфическим предложениям русского языка иностранных учащихся.

Для достижения указанных целей определяются следующие задачи исследования:

- выявить инвариантные значения слов разве и неужелщ

- определить круг интенциональных разновидностей высказываний, в которых могут употребляться слова разве и неужелщ

- определить средства формирования интенциональных разновидностей разве/неужели-выскззывшяй (в том числе интонационно-кинетические комплексы), виды взаимодействия этих средств;

- выявить потенциальные модальные ряды для разве/неужели-высказываний с разными интенциональными значениями, средства выражения модальных значений; установить объем информационного содержания исследуемых высказываний;

- выделить контекстные параметры, необходимые для исследования функционирования диалогического высказывания; проанализировать употребление разве/неужели-ъысказываний с точки зрения выделенных контекстных параметров;

- установить различия в употреблении высказываний (предложений) с разве и высказываний с неужели;

- охарактеризовать русско-болгарскую эквивалентность в пределах исследуемого материала.

Актуальность работы видим в том, что она входит в широкий круг современных прагмо-лингвистических исследований, главным объектом которых является реальное, «живое» функционирование языка. Именно такие исследования могут наилучшим образом способствовать разработке методики обучения иностранному языку, соответствующей требованиям современного коммуникативно ориентированного обучения.

Новизна исследования состоит в том, что разве/неужели-преддожения рассматриваются в функциональной динамике с учетом всех аспектов, определяющих их употребление в речи: структурно-семантические особенности, интонация, кинетические сопровождения, дискурсные связи, ситуация речи. Кроме того, в диссертации впервые предпринимается попытка соотнести русские разве/неужели-тредпожешя с их функциональными эквивалентами в болгарском языке.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что здесь широко иллюстрируется и убедительно подтверждается сущностная особенность единиц живой разговорной речи - множественность лингвистических и экстралингвистических факторов и сложность* их взаимодействия в процессе функционирования таких единиц.

Практическая ценность работы. Использованный в диссертации комплексный подход может быть применен в других функциональных исследованиях, направленных на выявление функционально-прагматических свойств единиц диалогической речи, а также при разработке практических -функционально ориентированных пособий по русской диалогической речи для иностранных учащихся. Конкретные результаты исследования могут быть использованы в спецкурсах по современному русскому языку, в лексикографической практике, в пособиях для студентов-иностранцев продвинутого этапа обучения. Полученные данные сопоставительного анализа могут учитываться в практике перевода.

Методы исследования. В процессе исследования использовались: метод наблюдения и слухового анализа; структурно-семантический, интонационный, дискурсный и сопоставительный анализ; метод коммуникативного анализа звучащего предложения (Брызгунова, 1982). Использовались также приемы лингвистического эксперимента, проводилась работа с информантами.

Материалом для исследования послужили выборки из текстов произведений русской художественной литературы XIX - XX веков и их переводов на болгарский язык, из произведений болгарской художественной литературы и их переводов на русский язык (всего около четырех тысяч единиц). Использованы также ручные и магнитофонные записи примеров живой повседневной речи, из российских и болгарских радио- и телепередач, примеры, конструированные автором и выверенные информантами.

На защиту выносятся следующие основные положения:

1. Большинство построений со словами разве и неужели обладают многозначностью - коммуникативной, модальной и многозначностью по актуальному членению. Это повышает дифференцирующую роль всех взаимодействующих в высказывании средств, прежде всего - интонации.

2. В диссертации выделяются 11 интенциональных (вопросительных и невопросительных) разновидностей высказываний с участием слов разве и неужели. В формировании и различении значений этих высказываний принимает участие множество взаимодействующих средств (лингвистических и экстралингвистических) в различных соотношениях их ролей.

3. Информационное содержание всех интенциональных разновидностей разве/неужели-высквзъ\вг.\ти является широким и неоднородным, оно включает в себя когнитивные (ментальные) и эмоционально-оценочные компоненты. Для верной интерпретации такого содержания требуются специальные приемы.

4. Слова-частицы разве и неужели обладают инвариантаыми значениями, которые сохраняются во всех интенциональных разновидностях высказываний с этими словами. Различия в инвариантных значениях являются основным фактором, препятствующим взаимозамене разве и неужели в одном и том же высказывании без изменений в его семантическом содержании.

5. Важной функционально-прагматической особенностью разве/неужели-высказываний является их склонность к субъективно-модальным (прагматическим) «наращениям». Каждое интенциональное значение имеет «свой» потенциальный модальный ряд. Потенциальные модальные ряды высказываний с разными интенциональными значениями могут иметь общие части в своем составе, но они никогда не совпадают полностью.

6. Для выявления функционально-прагматических свойств разве/неужели-высказываний (и других видов диалогических высказываний) необходимо рассмотрение их дискурсных потенций на основе выделенных в диссертации контекстных параметров. Контекстные параметры дают возможность определить место разве/неужели-высказываний в диалогическом дискурсе, охарактеризовать многие из закономерностей их лексико-грамматического и интонационного оформления.

7. Для перевода исследуемых высказываний на болгарский язык используются разные типы предложений. Верно отражая интенциональное значение разве/неужели-высказываний, переводы не передают полностью их информационного содержания. Таким образом, прямая русско-болгарская эквивалентность на исследуемом участке языка отсутствует.

11

ГЛA BAI

ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОПИСАНИЯ ОБЪЕКТА ИССЛЕДОВАНИЯ

Выявление «потенциала функционирования языковых единиц» (термин А. В. Бондарко), в том числе дилогических высказываний требует их разностороннего рассмотрения. В настоящей главе рассматриваются основные теоретические вопросы, диктуемые задачей исследования функционально-прагматических свойств диалогического высказывания и в частности спецификой исследуемых в диссертации предложений (высказываний) со словами (частицами) разве и неужели и их болгарских эквивалентов. К таким вопросам мы относим прежде всего следующие:

- принципы классификации полифункциональных по своей сути типов предложений с учетом коммуникативной и модальной многозначности их лексико-грамматического состава; способы «измерения» сложного семантического содержания высказывания и его толкований; субъективная модальность как семантическая составляющая высказывания, соотношение экспрессии, эмоций и субъективной оценки как разновидностей субъективной модальности;

- проблема имплицитных смыслов в их отношении к речевой прагматике;

- проблема сематической инвариантности языковых единиц (здесь -инвариантные значения частиц разве и неужели)',

- средства выражения интенциональных и субъективно-модальных значений;

- контекстные параметры как аспект исследования функционально-прагматических свойств диалогического высказывания. Более частные теоретические вопросы рассматриваются непосредственно по ходу описания.

Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Русский язык», Минкова, Людмила Ивановна

Другие выводы, вытекающие из проведенного в данной главе анализа, см. в Заключении.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В диссертации ставится следующая цель: выявить основные функционально-прагматические свойства предложений со словами разве и неужели, т. е. те свойства, которые определяют правила употребления этих предложений в речи, прагматический выбор и предпочтение говорящего использовать из круга синонимов именно эти разновидности предложений (высказываний). Была также поставлена задача определить русско-болгарскую эквивалентность на данном участке языка. Результаты исследования представлены как в самом описании, так и в выводах по каждой из трех глав диссертации, здесь же мы в самом общем виде суммируем эти результаты.

Анализ множества разнообразных контекстов употребления разве / //е,уже/77/-высказываний позволил выявить инвариантные, пресуппозитивные по своей природе значения слов-частиц разве и неужели, которые обобщенно можно определить как значение несоответствия (частица разве) и значение невероятности (частица неужели). Инвариантное значение частицы разве более "рационализировано" (по сравнению с частицей неужели), оно в первую очередь связано со знаниями говорящего и входит в высказывание как семантический компонент "Я думал по-другому/иначе", "У меня об этом (были) другие представления" и под. Значение частицы неужели связано с мнением говорящего: "Мне трудно в это поверить", "Мне это кажется невероятным''' и под., что придает высказываниям с этой частицей заметно большую субъективную окрашенность, часто воспринимаемую как большая эмоциональность и экспрессивность. Такому восприятию способствуют также экспрессивные интонации ИК-5 и ИК-2 двувершинная, чаще употребляемые в высказываниях с неужели, чем в высказываниях с разве, более типичной интонацией для которых является ИК-3 и ее разнообразные модальные реализации. Инвариантные значения слов-частиц разве и неужели сохраняются (в разной степени) во всех случаях их употреблений, они же являются главным препятствием для "безущербной" взаимозамены этих слов в одном и том же высказывании.

Слова-частицы разве и неужели появляют определенную избирательность по отношению к типам высказываний, они употребляются в высказываниях только с определенными интенциональными значениями. Выявляется 11 видов интенциональных значений высказываний, формируемых с участием этих частиц, в десяти из которых могут употребляться обе частицы (сохраняя при этом свои семантические различия), в других только частица разве. Таким образом, конкретный характер интснциоиального значения является еще одним фактором, препятстующим взаимозамене разве и неужели. Наиболее употребительными с этими словами-частицами являются высказывания с интенциональными значениями вопроса-уточнения и экспрессивного утверждения, среди последних различаем собственно риторические и квазириторические высказывания.

Разнообразие интенциональных значений высказываний, в формировании которых принимают участие частицы разве и неужели, требует уточнения имеющихся в литературе характеристик, в частности, утверждения о том, что частица разве вносит в высказывание значение сомнения, а частица неужели — значение удивления. Исследование показало, что каждая из этих частиц может выражать как удивление, так и сомнение, кроме того, эти значения могут сочетаться в высказываниях с каждым из этих слов; сомнение и удивление - это только два из 12-ти интенциональных значений, в формировании которых принимают участие данные слова.

Отметим также следующие особенности разве/неужели-предложений, которые определяют их функционально-прагматические свойства: г

- коммуникативная (интенциональная) и модальная многозначность, а также многозначность по актуальному членению большинства построений со словами разве и неужели, т. е. потенциальная способность таких построений выражать разные интенциональные и субъективно-модальные значения, а также значения, связанные с изменением актуального членения высказывания. Многозначность определяет активность и разнообразие видов взаимодействия всех дифференцирующих средств, участвующих в речевой коммуникации — синтаксиса, лексики, морфологических показателей, интонации, контекстно-ситуативных условий; в качестве одного из важных различительных средств в устной речи в ситуации зрительного восприятия собеседника выступают кинетические средства - мимика и жест, образующие вместе с интонацией неразделимые единства - интонационно-кинетические комплексы;

- широкое информационное содержание высказывания при краткости его формы, в чем отражается такое свойство разговорной речи, как "синкретизм в плане выражения" (Русская разговорная речь, с. 32). В информационное содержание разве/неужели-высказываний входят: интенциональное значение, пресуппозитивное значение, вносимое в высказывание конкретной частицей, субъективно-модальные значения - конкретная эмоция, субъективная оценка, волевые отношения, экспрессия, при этом: а) в одном высказывании могут сочетаться разные ингенциональные и субъективно-модальные значения (семантическая "гибридность"); б) эмоции, субъективная оценка и экспрессия являются не постоянными, а переменными величинами, они целиком находятся в зависимости от субъективно-прагматических установок говорящего; в) субъективная оценка в разве/неужели-высказываниях является косвенной, она выявляется через интонационно выражаемые эмоции;

- широкая интонационная и связанная с ней семантическая вариативность, обусловленные прежде всего разнообразием и постоянной изменчивостью оттенков субъективного отношения говорящего, в первую очередь - эмоций. Разве/Неужели-высказывання в живом употреблении предстают как высказывания-"хамелеоны", постоянно меняющие оттенки значений вслед за изменением интонации или же тех или иных компонентов лексико-грамматического состава;

- контекстно-ситуативная "мобильность", обусловленная тем, что большинство интенциональных разновидностей разве/неужели-высказыъаний могут выступать как независимые реплики, употребляться в качестве реплик-реакций как на эксплицитный, так и на имплицитные смыслы реплики-стимула; стимулом для их уптребления часто становится также то или иное выводимое из предшествующего высказывания знание.

Возможность выразить широкое содержание в краткой, экономной форме, варьировать интенциональные значения и разнообразные оттенки субъективного отношения в пределах одного и того же лексико-грамматического состава, эмоциональность и экспрессивность разве/неужели-высказываний, увеличивающие их воздействующий эффект, определяют "прагматические преимущества" при сравнении их с функциональными эквивалентами.

Рассмотрение разве/неужели-высказываний в соотнесении с' их болгарскими эквивалентами подтвердило наличие в частицах разве и неужели выявленных интенциональных значений, выступающих дифференцировано ("иесоответвтвие" - частица разве, "невероятность" - частица неужели), в болгарском языке эти значения совмещаются в одной частице. Подтверждением указанных инвариантных значений является тот факт, что в болгарских текстах эти значения получают эксплицитное выражение.

Болгарские эквиваленты подтверждают также объективность существования выделенных интенциональных значений разве/неужели-высказываний. Как в русском, так и в болгарском языке интенциона. ьное значение оказывается важным фактором, определяющим такие функциональные особенности, как выбор конкретного типа высказывания, его лексико-грамматическое и интонационное оформление, возможности субъективно-модальных "наращений" и др.

Исследование показало стабильность, "жизненность" разве/неужели-высказываний в русском языке, широту их употребления. Это связано с их широким "интенциональным потенциалом" (термин А. В. Бондарко), стилистической неограниченностью, способностью к совмещениям в одном высказывании интенциональных значений и субъективно-модальных оттенков. Для болгарских же частиц, рассмотренных в диссертации, в настоящее время характерна определенная нестабильность, поиски "своего места" в языке: практически все эти частицы переходят из живой речи в литературную, при этом одни из них воспринимаются как разговорные (ли, ноли), другие - как диалектные (мигар, зер, бе/л/ки), а третьи - как книжные (нима); частица нима, встречающаяся в разговорной речи, стала восприниматься как литературная, подчеркнуто "изысканная". Отметим, что современные словари не отражают этих изменений. Ставим перед собой задачей дальнейшее наблюдение и описание (с применением статистических данных) отмеченных живых процессов в болгарском языке.

На первое же место в живой болгарской речи в качестве эквивалента разве/неужели-высказываний выходит /ш-вопрос - положительный и отрицательный по своей форме. У7«-вонрос предстает в пашем исследовании как "универсальный", способный употребляться в качестве эквивалента разве/неужели-высказываний во всех возможных ингенциональных значениях. Однако для полной передачи информационного содержания разве/неужели-высказываний, в которых частицы разве и неужели выступают как "материализованные" знаки пресуппозитивных инвариантных значений, в болгарском лм-вопросе требуется "усиление" интонации, паралингвистических средств (мимика, жест), "подкрепление" со стороны лексико-грамматического состава высказывания и контекста. Такого "усиления" и "подкрепления" требуют и другие типы высказываний, выступающие в качестве эквивалентов разве/иеуэ/сел^-высказываний (см. выводы к данной главе).

Одна из интересных особенностей, выявленных в процессе анализа, -частое использование нейтральных повествовательных высказываний на месте разве/неужели-высказываний, особенно при выражении экспрессивного утверждения - собственно риторических и квазириторических высказываний (ср. Разве так поступают? и: Так не поступают.). Это отмечается и в других языках - английском, французском и немецком (Кубарев, 1967). Считаем, что было бы неверным говорить о большей или меньшей экспрессивности того или иного языка (экспрессивные средства выражения есть во всех названных языках), здесь правильнее говорить о различиях речеповеденческого характера: большей апеллятивности, обращенности к мнению собеседника, определенной пафосности в речи русских (это достигается предпочтением использования вопросительной формы высказывания при утверждении), определенная четкость выражения мысли в речи болгар, французов, немцев и англичан, что иногда русскими может восприниматься как категоричность. Исследованный участок показал также, что русские больше, чем болгары, склонны к восклицаниям.

Полагаем, что проведенное исследование должно способствовать разработке лингвистически и методически обоснованных материалов для обучения иностранных учащихся трудному, но интересному и важному материалу - широко употребительным в русском языке высказываниям со словами разве и неужели.

255

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Минкова, Людмила Ивановна, 2004 год

1. Алексин А. Собраний сочинений в трех томах. Т. 2. М.: Детская литература, 1980. 447 с.

2. Антонов С. Царский двугривенный. Овраги. Васька: Повести. Л.: Лениздат, 1990.

3. Бондарев Ю. Выбор. М.: Молодая гвардия, 1981. 319 с.

4. Бондарев Ю. Избор. София: Партиздат, 1982. 357 с.

5. Бондарев Ю. Последние залпы. Собрание сочинений. Т. 2. М.: Художественная литература, 1984. 165 с.

6. Бондарев Ю. Тишина. Собрание сочинений. Т. 3. М.: Художественная литература, 1985. 394 с.

7. Бондарев Ю. Последните залпове. Тишииа. София: Партиздат, С., '981, 628 с.

8. Булгаков М. Собачье сердце // Трудные повести. М.: Молодая гвардия, 1990, 540 с.

9. Бунин И. Темные аллеи. Рассказы. СПб.: "Бион", "Лисс", 1994, 448 с.

10. Вазов И. Отверженные // Болгарские повести и рассказы XIX и XX вв., Т. 1. М.: Художественная литература, 1953. 683 с.

11. Вазов И. Немили-недраги. София: Български писател, 1996. 122 с.

12. Вежинов П. Самопризнание // Избрани произведения в 4 тома, Т. 4, София: Български писател, 1984. 385 с.

13. Вежинов П. Добровольнае признание // Современный болгарский детектив. М.: Прогресс, 1979. 623 с.

14. Вежинов П. Вторая рота. Звезды над нами. М.: Военное издательство министерства обороны СССР, 1977. 318 с.

15. Вежинов П. Втора рота. Звездите над нас. София: Български писател, 1976. 334 с.

16. Вольнов И. Встреча // Трудные повести. М.: Молодая гвардия, 1990, 540 с.

17. Гуляшки А. Последнее приключение Аввакума Захова // Современныйболгарский детектив. М.: Прогресс, 1979. 623 с.

18. Гуляшки А. История с кучета. Последните приключения на Авакум Захов. София: Отечествен фронт, 1983. 282 с.

19. Довлатов С. Собрание прозы в трех томах. Т. 1. СПб.: Лимбус-пресс, 1995.

20. Друмев В. Несчастный род // Болгарские повести и рассказы XIX и XX вв., Т. 1. М.: Художественная литература, 1953. 683 с.

21. Друмев В. Нещастната фамилия. София: Български писател, 1989. 96 с.

22. Друцэ И. Белая церковь. Роман // Новый мир. 1982. № 6.

23. Заборский М. Душевная беседа. М.: Советская Россия, 1970. 70 с.

24. Ильф И., Петров Е. Двенадцать стульев. М.: Правда, 1983.

25. Ильф И., Петров Е. Золотой теленок. М.: Просвещение, 1987.

26. Йовков Й., Избрани произведения. София: Български писател, 1983. 453 с.

27. Иовков И. Избранное. М.: Художественная литература, 1979. 365 с. г

28. Каравелов Л. Болгары того времени // Болгарские повести и рассказы XIX и XX вв., Т. 1. М.: Художественная литература, 1953. 683 с.

29. Каравелов Л. Българи от старо време. София: Български писател, 1996. 128 с.

30. Кирков Г. Фейлетони и хумористични разкази, София: Партиздат, 1987. 118с.

31. Кирков Г. Пропавшая совесть // Болгарские повести и рассказы XIX и XX вв., Т. 1. М.: Художественная литература, 1953. 683 с.

32. Константинов А. Бай Ганьо // Болгарские повести и рассказы XIX Л XX вв., Т. 1. М.: Художественная литература, 1953. 683 с.

33. Константинов А. Бай Ганьо. София: Български писател, 1996. 138 с.

34. Лермонтов М. Стихотворения. Герой нашего времени. М.: Детская литература, 1976.

35. Лидин В. Шум дождя. М.: Советская Россия, 1963. 125 с.

36. Липатов В. Самолетный кочегар. М.: Московский рабочий, 1975. 175 с.

37. Малашкин С. Луна с правой стороны // Трудные повести. М.: Молодая гвардия, 1990, 540 с.

38. Малтынский Г. Кричат стрижи. М.: Советская Россия, 1970. 72 с.

39. Маринина А. Не мешайте палачу. М.: ЭКСМО, 1997. 557 с.

40. Маринина А. Черный список. М.: ЭКСМО, 1997. 413 с.

41. Маринина А. Светлый лик смерти. М.: ЭКСМО, 1997. 397 с.

42. Оттепель 1957 1959. Страницы русской советской литературы. М.: Московский рабочий, 1990.

43. Пел и н Н. Аидрешко // Болгарские повести и рассказы ХТХ и XX вв., Т. 1. М.: Художественная литература, 1953. 683 с.

44. Пелин Е. Гераковы // Болгарские повести и рассказы XIX и XX вв., Т. 1. М.: Художественная литература, 1953. 683 с.

45. Пелин Е. Избрани творби. София: Български писател, 1987. 337 с.

46. Пильняк Б. Повесть непогашенной луны // Трудные повести. М.: Молодая гвардия, 1990, 540 с.

47. Поляков Ю. Козленок в молоке. М.: Олма-пресс, 1996.

48. Райнов Б. Тайфуны с ласковыми именами Н Современный болгарский детектив, М.: Прогресс, 1979. 623 с.

49. Райнов Б. Умирай само в краен случай. Тайфуни с нежни имена. София: Български писател, 1984. 298 с.

50. Райнов Б. Только для мужчин. М.: Радуга, 1984. 187 с.

51. Райнов Б. Само за мъже. София: Народна младеж, 1989. 193 с.

52. Райнов Б. Черные лебеди. М.: Художественная литература, 1980. 222 с.

53. Райнов Б. Черните лебеди. Пловдив: Хр. Г. Данов, 1982. 243 с. «

54. Райчев Г. Избрани произведения. София: Български писател, 1957. 188 с.

55. Рибаков А. Децата на Арбат. Пловдив: Хр. Г. Данов, 1988. 486 с.

56. Рибаков А. Тридесет и пета и други години. Пловдив: Хр. Г. Данов, 1989. 292 с.

57. Романов П. Пантелеймон Романов. М.: Правда, 1991.

58. Рыбаков А. Дети Арбата. М.: Московский рабочий, 1988. 592 с.

59. Рыбаков А. Тридцать пятый и другие годы. М.: Советский писатель, 1989. 385 с.

60. Сергеев-Ценский С. Жестокость // Трудные повести. М.: Молодая гвардия, 1990,540 с.

61. Солженицын А. Раковый корпус. М.: Новый мир, 1991. 362 с.

62. Стаматов Г. Вестовой Димо. Пикник. Маленький Содом // Болгарские повести и рассказы XIX и XX вв. Т. 1. М.: Художественная литература, 1953. 683 с.

63. Стаматов Г. Избрани съчинения. София: Български писател, 1983. 475 с.

64. Станев Е. Избрани съчинения. София: Български писател, 1983. 399 с.

65. Станев Э. Мастера современной прозы. Похититель персиков и др. рассказы. М.: Прогресс, 1981. 287 с.

66. Станев Э. Иван Кондарев. М.: Прогресс, 1967. 257 с.

67. Тарасов-Родионов А. Шоколад // Трудные повести. М.: Молодая гвардия, 1990,540 с.

68. Токарева В. День без вранья. Повести и рассказы. М.: СП Квадрат, 1995.

69. Тодоров П. Непутевый // Болгарские повести и рассказы XIX и XX вв., Т. 1. М.: Художественная литература, 1953. 683 с.

70. Тодоров П. Събрани произведения в два тома. Т. 1. София: Български писател, 1957. 346 с.

71. Чехов А. Рассказы и повести. Челябинск: Южно-Уральское книжное издательство, 1978.

72. Советский юмористический рассказ 20 30-х годов. М.: Правда, 1987. 576 с.2591. БИБЛИОГРАФИЯ

73. Адмони В. Г. Грамматический строй как система построения и общая теория грамматики. Л., 1988. 193 с.

74. Алексеев А. Я. Эмоциональность, экспрессивность и словообразование // Словообразование и его место в обучении иностранному языку / Ежегодный межвузовский тематический научный сборник. Вып. 4. Владивосток, 1977. С. 43-48.

75. Аллен Дж., Перро Р. Выявление коммуникативного намерения, содержащегося в высказывании // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII. Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986. С. 322 362.

76. Андрейчин Л. Основна българска граматика. София, 1944. 445 с.

77. Антипова А. М. Интонационная структура восклицательных предложений в ее взаимодействии с их лексико-грамматической структурой (на материале английского и русского языков). Автореф. дисс. .канд. филолог, наук. М., 1968.27 с.

78. Апресян Ю. Д. Типы поверхностно-семантической информации для описания языка в рамках модели "Смысл Текст". Wien, 1980. 218 с.

79. Артемов В. А. Об интонеме // Phonctica. 1965. Vol. 12. С. 129 131.

80. Артюшков И. В. Внутренняя речь как предмет научного исследования // •Семантика и функционирование единиц языка и речи: Межвуз. сб. науч. тр. Уфа, 1996. С. 181 195.

81. Арутюнова Н. Д. Понятие пресуппозиции в лингвистике // изв. АН СССР. Сер. лит и яз. 1971. Т. 30. Вып. 4. С. 325 331.

82. Арутюнова Н. Д. О типах диалогического стимулирования // Теория и практика лингвистического описания иноязычной разговорной речи. Горький, 1972. Вып. 49. С. 3 5

83. Арутюнова Н. Д. Фактор адресата // Изв. АН СССР. Сер. лит и яз. 1981. Т. 40. С. 356-367.

84. Аспекты изучения звучащей речи / Сб. науч статей к юбилею Е. А. Брызгуновой. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. 408 с.

85. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. 605 с.V

86. Балаян А. Р. Основные коммуникативные характеристики диалога. Автореф. дисс. .канд филолог, наук. М., 1971. 19 с.

87. Балл и Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: Изд-во инстр. лит-ры, 1955. 416 с.

88. Баранов А. Н. Предположение' versus факт' : неужели versus разве Н Z. Slaw. № 31. 1986. С. 119- 131.

89. Баранов А. Н., Крейдлин Г. Е. Иллокутутивное выражение в структуре диалога. // ВЯ. 1992. № 2. С. 84 99.

90. Баранов А. Н., Кобозева И. М. Семантика общих вопросов в русском языке (категория установки) // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1983. Т. 42. № 3. С. 263-274.

91. Баранов А. Н., Кобозева И. М. Модальные частицы в ответах на вопрос // Прагматика и проблемы интенсиональности: Сб. науч. тр. М., 1988. С. 45 -69.

92. БГ. Граматика на съвременния български книжовен език. Т. 2. Морфология. София, 1983.511 с.

93. Безяева М. Г. Семантика коммуникативного уровня звучащего языка. Волеизъявление и выражение желания говорящего в диалоге. М.: .МГУ, 2002.751 с.

94. Белошапкова В. А., Степанова Е. Б. Равнозначны ли разве и неужели? // Русская речь. 1983. № 5. С. 57 59.

95. Блохина И. А. Междометные высказывания с позиций коммуникативного принципа обучения русскому языку как иностранному // РЯЗР. № 2. 1988. С. 72 77.

96. Бондарко А. В. Функциональная грамматика. JI.: Наука, 1984. 133 с.

97. Бондарко А. В. Опыт лингвистической интерпретации соотношения системы и среды // В Я. 1985. № 5. С. 13 23.

98. Бондарко А. В. К проблеме интенциональности в грамматике // ВЯ. 1994. № 2. С. 29 42

99. Бондарко А. В. Теория инвариантности Р. О. Якобсона и вопрос об общих значениях грамматических форм // ВЯ. 1996. № 4. С. 5 -18.

100. Борисова Е. Г. Семантический анализ усилительных частиц русского языка. Автореф. дисс. .канд филолог, наук. М., 1982. 23 с.

101. Брызгунова Е. А. О смыслоразличительных возможностях русской интонации. // ВЯ. 1971. № 4. С. 42 52

102. Брызгунова Е. А. Смысловое взаимодействие предложений // Синтаксис текста. М.: Наука, 1979. С. 78 90.

103. Брызгунова Е. А. Коммуникативный анализ русской звучащей речи // Soviet-American Contributions to the Study and Teaching of Russian Theory. Stratégies end Tools. /Russian Language Jornal. 1982. XXXV. № 125.

104. Брызгунова E. A. Эмоционально-стилистические различия русской звучащей речи. M.: МГУ, 1984. 116 с.

105. Брызгунова Е. А. Интонационная организация сценической речи // Русское сценическое произношение. М.: Наука, 1986. С. 151 165.

106. Булыгина Т. В., Шмелев А. Д., Диалогические функции некоторых типов вопросительных предложений // Изв. АН СССР, 1982. Т. 41. С. 314 325.

107. Български тълковен речник. София: Наука и изкуство, 1994. 4-то издание допълнено и преработено от Д. Попов. 1094 с.

108. БЭС. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. А. М. Прохоров. М.: Советская энциклопедия, 1994. 1628 с.

109. Васева И. Стилистика на превода. София, 1989. 328 с.

110. Васильева А. Н. О частицах в разговорной речи // Rysky jazyk. 1967. С. 337 -334.

111. Васильева А. Н. Курс лекций по стилистике русского языка: Общие понят1 стилистики. Разговорно-обиходный стиль речи. М.: Русский язык, 1976. 238 с

112. Вежбицка А. Речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVI. Лингвистическая прагматика. 1985. С. 251 275.

113. Вежбицка А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. 405 с.

114. Величковский Б. М. Современная когнитивная психология. М., 1983. 218с.

115. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. О своеобразии отражения мимики и жестов вербальными средствами (на материале русского языка) // ВЯ. 1981. № 1. С. 36 47.

116. Виноградов В. В. О художественной прозе. М. Л.: Госиздат, 1930. 18? с.

117. Виноградов В. В. О языке Толстого. Литературное наследство М.: АН СССР, 1939. № 35 36. С. 181 - 195.

118. Виноградов В. В. О категории модальности и модальных словах в русском языке // Тр. ИРЯ АН СССР. М. Л., 1950. С. 38 - 79.

119. Винокур Т. Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения. М., 1993. 319 с.

120. Витт Н.В. Об эмоциях и их выражении (К проблеме выражения эмоций в речи // Вопросы психологии. 1964. № 3. С. 140 152.

121. Вольф Е. М. Функциональная семантика оценки. М.: Наука, 1985. 228 с.

122. Врина М. Експресивните частици в българския език. София, 1999. 208 с.

123. Всеволодова М. В., Лим Су Ен. Принципы лингвистического описания синтаксических фразеологизмов. На материале синтаксических фразеологизмов со значением оценки. М., МАКС Пресс, 2002. 161 с.

124. Всеволодский-Генгросс В. Н. Теория интонации. Пб., 1922. 106 с.

125. Гак В. Г. Русский язык в сопоставлении с французским. М.: Русский язык, 1975. 278 с.

126. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. Л.: Просвещение, 1977. 299 с.

127. Гак В. Г. Прагматика, узус и грамматика речи // ИЯШ. 1982. № 5. С. 11-17.

128. Гак В. Г. Языковые преобразования. М., 1998. С. 763.

129. Галкина-Федорук Е. М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке // Сб. статей по языкознанию. М.: Моск. ун-та, 1958. С. 103 124.

130. Гвоздев А. Н. Очерки по стилистике русского языка. 2-ое изд. М.: Учпедгиз, 1955, 463 с.

131. Гельгард Р. Р. Рассуждение о диалогах и монологах (К общей теории высказывания) // Сборник докладов и сообщений лингвистического общества. Калинин. 1971. Т. 2. Вып. 1. С. 28 153.

132. Грайс Г. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVI. Лингвистическая прагматика. 1985. С. 217 — 237.

133. ГСРЛЯ. Грамматика современного русского литературного языке* М.: Наука, 1970. 767 с.

134. ГСРЯ. Грамматика современного русского языка. Т. 2. часть I. М.: АН СССР, 1960. 703 с.

135. ГСРЯ. Грамматика современного русского языка. Т. 2. часть II. М.: АН СССР, 1960. 404 с.

136. Дарвин Ч. Язык чувств (Популярное изложение сочинения Дарвина: «О выражении ощущений у человека и животного»). СПб., 1873. 92 с.

137. Дейк Т. А. ван, Кинч В. Стратегии понимания связного текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. Когнитивные аспекты язык;'. М.: Прогресс, 1988. С. 153 -211.

138. Димитрова С. Текст и подтекст (наблюдения над пресупозициите в руския дискурс. София, 1984. 147 с.

139. Дмитровская М. А. Знание и мнение: образ мира, образ человека // Логический анализ языка. Знание и мнение. М.: Наука, 1988. С. 6 -17.

140. Добрушипа II. Р. Словарное представление междометий // Русистика сегодня. 1995. № 2. С. 47 65.

141. Евгеньева А. П. Словарь русского языка: в 4-х томах / Под редакцией А. П. Евгеньевой. 2-е издание, испр. и доп. -М.: Русский язык, 1981. Т. 1. 69!> с.

142. Евгеньева А. П. Словарь русского языка: в 4-х томах / Под редакцией А. П. Евгеньевой. 2-е издание, испр. и доп. М.: Русский язык, 1982. — Т. 2. 736 с.

143. Евгеньева А. П. Словарь русского языка: в 4-х томах / Под редакцией А. П. Евгеньевой. 2-е издание, испр. и доп. М.: Русский язык, 1984. — Т. 3. 752 с.

144. Евгеньева А. П. Словарь русского языка: в 4-х томах / Под редакцией А. П. Евгеньевой. 2-е издание, испр. и доп. М.: Русский язык, 1984. Т. 4. 794 с.

145. Егоров Т. Г. Психология. М.: Воен. Изд. 1952. 207 с.

146. Жинкин Н. И. Вопрос и впросительное предложение // ВЯ. 1955. № 3. С. 22 -34.

147. Звегинцев В. А. Экспрессивно-эмоциональные элементы и значение слова // Вестник Моск. ун-та. Сер. филол. и журналистики. М., 1955, № 1. С. 69 81.

148. Звегинцев В. А., Предложение и его отношение к языку и речи. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1976, с. 307.

149. Зидароиа В. Частиците като част па речта. Славистиката в иачалото ма 21 в., София, 2003. С. 28 - 37.

150. Зиндер JT. Р. Вместо предисловия // Интонация. Киев: Вища школа, 1978. С. 5-8.

151. Золотова Г. А. Очерк функционального синтаксиса в русском языке. М.: Наука, 1973. 351 с.

152. Ивин А. А. Основания логики оценок. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1970. 229 с.

153. Изард К. Е. Эмоции человека. М.: МГУ, 1980. 33 с. ?

154. Илиева К. За някои особености на частиците като служебна част на речта // Български език. 1970. № 4. С. 18 30.

155. Илиева К. Към въпроса за особеностите ва частиците като част на речта // Български език. 1971. № 4. С. 21 32.

156. Имплицитность в языке и речи / Отв. редакторы Е. Г. Борисова и Ю. С. Мартсмьянов. М.: Языки русской культуры. 1999. 199 с.

157. Интонация. Киев: Вища школа, 1978. 240 с.

158. Исаченко А. В., Грамматический строй русского языка в сопоставлении со словацким, Братислава, 1954, с. 63.

159. Калинина А. А. Вопросы-предположения в функции средств выражения экспрессивного утверждения и отрицания // Семантика и функционирование языковых единиц и речи: Сб. научн. Тр. Уфа, 1996. с. 128 135.

160. Калканжиев П. С. Българска граматика. Пловдив София, 1938. 534 с.

161. Кагханадзе Jl. А., Красильникова Е. В. Жест в разговорной речи // Русская разговорная речь. М.: Наука, 1973. С. 464 — 481.

162. Карагюлев Кл. Кратка българска граматика. София, 1906. 268 с.

163. Караполев Кл. Учебна българска граматика. Пловдив, 1916. 383 с.

164. Караулов Ю. II. Русский язык и языковая личность. М., 1987. 173 с.

165. Кацнельсон С. Д. Типология языка и речевое мышление. Л.: Наука. 1972. 216 с.

166. Кибрик А. А. Копштивиые исследования по дискурсу // ВЯ. 1994. Ж 5. С. 126- 139.

167. Киселева Л. А. Вопросы теории речевого воздействия. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1970. 160 с.

168. Кифер Ф. О роли прагматики в лингвистическом описании // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVI. С. 333 348. 1985, гл. 1, с. 10

169. Кобозева И. М. Отрицание в предложениях с предикатами восприятия, мнения и знания // Логический анализ языка. Знание и мнение. М.: Наука, 1988. С. 82-98.

170. Кобозева И. М. Проблемы описания частиц в исследованиях 80-ых г<Удов // Прагматика и семантика. М. 1990. С. 36 49.

171. Кобозева И. М. Лингвистическая семантика. М., 2000. 350 с. ЮО.Кодзасов С. В. Комбинаторная модель фразовой просодии // Просодическийстрой русской речи. М., 1996. С. 84 123.

172. Кодзасов С. В., Кривнова О. Ф. Общая фонетика. М., 2001. 360 с.

173. Колшанский Г. В. Паралингвистика. М.: Наука, 1974. 80 с.

174. Колшанский Г. В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М., 1975.

175. Коминэ Ю. Функционально-прагматические характеристики русских междометных высказываний. Автореф. дисс. .канд филолог, наук. М., 1999.22 с.

176. Конрад Р. Вопросительные предложения как косвенные речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVT. Лингвистическая прагматика 1985. С. 349-383.

177. Копыленко И. М. Краткая история и задачи изучения частиц // Проблемы теории и методики преподавания иностранных языков и литературоведения. Алма-Ата, 1978. С. 66 77.

178. Копыленко И. М. О коммуникативных функциях частицю. Автореф. дисс. .канд филолог, наук. Алма-Ата, 1981. 23 с. ,

179. Костомаров В. Г., Митрофанова О. Д. Учебный принцип активной коммуникативности в обучении русскому языку иностранцев. // Современное состояние и основные проблемы изучения и преподавания русского языка и литературы. М.: Русский язык, 1982, С. 3 20.

180. Красильпикова С. В. Жест и структура высказывания в разговорной речи // Русская разговорная речь: Фонетика. Морфология. Лексика. Жест. М.: Наука, 1969,214-235.

181. Крейдлин Г. Е., Шаронов И. А. Интонационные пометы в словаре коммуникативов (содержание и способ представления) // Экспрессия в языке и речи: Тез. докл. М., 1998. С. 43 46.

182. Кривоносов А. Т., Мышление без языка? // ВЯ. 1992. № 2. 69 83.

183. ИЗ. Кубарев Е. М. Междометные и междометно-эллиптические эмоционально-отрицательные конструкции в русском языке в сопоставлении с немецким и другими языками // Уч. записки Куйбышевского ГПИ им. В. В. Куйбышева. 1967. Вып. 52. С. 3-36.

184. Куцаров И. Лекции по българска морфология. Пловдив, 1997. 216 с.

185. Лазуткина Е. М. Восклицательные предложения // Русский язык. Энциклопедия. Гл. ред Ф. П. Филин. М.: Советская энциклопедия, 1979. С. 46 47.

186. Лакова М. Местоимснни въпроситслни изречения в СБЕ. София: БАН, 1991. 296 с.

187. Лаптева О. А. О грамматике устного высказывания // ВЯ. 1980. № 2. С. 45 -60.

188. Лаптева О. А. Живая русская речь с телеэкрана. М., 2001. 170 с.

189. Ленерт У. Проблемы воросно-ответного диалога // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. Когнитивные аспекты языка. 1988. С. 258 280.

190. Леонтьев А. А. Функциональная классификация русских знаков препинания для целей обучения иностранцев русскому языку // Памяти В. В. Виноградова: Сб. статей. М., 1971. С. 99 106.

191. Леонтьев А. А. Универсалии и типологические исследования. М., 1974. 217 с.

192. Лобанова H.A. Вопросительные и отрицательные предложения в русском языке. М.: Изд-во Моск. ун-та 1971. 81 с.

193. Логинова И. М. Интонация восклицательного предложения в русском языке как иностранном. Тексты лекций. М.: УДИ, 1989. 51 с.

194. Логический анализ языка. Знание и мнение. / Отв. ред. Н. Д. Арутюнова. М.: Наука, 1988. 125 с.

195. ЛЭС 1990: Лингвистический энциклопедический словарь (под ред. В. Н. Ярцевой). М.: Советская энциклопедия, 1990. 144 с.

196. Ляпон М. В. Смысловая структура сложного предложения и текст. К типологии внутренних отношений. М., 1986. 201 с.

197. Милетич Л. Старобългарска граматика с упражнения, образца из старобългарските паметници и речник. Средец, 1888. 135 с.

198. Милетич Л. Старобългарска граматика. София, 1892. 178 с.

199. Милетич Л. Старобългарска граматика с кратък сравнителен оглед към новобългарския език. София, 1925. 159 с.

200. Младенов С., Василева С. Граматика на българския език. София, 1939. 440 с.

201. Морковкин В. В. Словарь структурных слов / под ред. проф. В. В. Морковкина, М., "Лазурь", 1997. 422 с.

202. Муханов И. Л. Субъективно-модальные значения экспрессивно-отрицательных предложений со словами КАКОЙ и КАКОЕ (функционально-прагматический аспект). Дисс. .канд филолог, наук. М., 1988. 242 с.

203. Муханов И. Л. Жест и мимка в обучении эмоциональным интонациям (устная и письменная речь) // РЯЗР. 1989. № 2. с. 11 19.

204. Муханов И. Л. Речевая экспрессия в ее соотношении с эмоциями и субъективной оценкой // Экспрессия в языке и речи (сб. тезисов) / Отв. ред. И. А. Шаронов. М. 1998. С. 48 50.

205. Муханов И. Л. О текстообразующей функции имплицитных смыслов высказывания. // Имплицитность в языке и речи. / Отв. редакторы Е. Г. Борисова и Ю. С. Мартемьянов. М.: Языки русской культуры, 1999. С. 88 -94.

206. Нестерова Т. В. Прагматика обращений антропонимов в семейной сфере. Дисс. .канд. филолог, наук. М., 1999. 395 с.

207. Николаева Т. М. Интонация сложного предложения в славянских языках (опыт экспериментального исследования). М.: Наука, 1969. 283 с.

208. Николаева Т. М. Функции частиц в высказывании (на материале славянских языков). М.: Наука, 1985. 168 с.

209. Николаева Т. М., Дихотомия или эволюция? (Об одной тенденции развития языка) // ВЯ. 1991. №2. С. 16-17.

210. Ницолова Р. Прагматичен аспект на изречението в българския книжовен език. София, 1984. 192 с.

211. Ницолова Р. Българските местоимения. София: Изкуство и култура, 1986. 176 с.

212. Новейший словарь иностранных слов и выражений. М.: ООО Изд. ACT, Мн.: Харвест, 2002. 976 с.

213. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XV. Современная зарубежная русистика / Вступительная статья Е. А. Земской. Составление и общая редакция Т. В. Булыгиной и А. Е. Кибрика. М.: Прогресс, 1985. 578 с.

214. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVI. Лингвистическая прагматика / Составление и вступительные статьи Н. Д. Арутюновой и Е. В. Падучевой. Общая редакция Е. В. Падучевой. М.: Прогресс, 1985. 500 с.

215. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII. Теория речевых актов / Составление и вступительные статьи И. М. Кобозевой и В. 3. Демьянкова. Общая редакция Б. Ю. Городецкого. М.: Прогресс, 1986. 420 с.

216. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. Когнитивные аспекты языка / Составление, редакция и вступительная статья В. В. Петрова и В. И. Герасимова. М.: Прогресс, 1988. 313 с.

217. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика / Составление д. ф. н. В. П. Нерознака. Общая редакция и вступительная статья д. ф. н. В. Г. Гака. М.: Прогресс, 1989. 436 с.

218. Ожегов С. И. Словарь русского языка. М., 1973, с. 848

219. Остин Дж. Л. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.л

220. XVII: Теория речевых актов, М., 1986, с. 22 129.

221. Падучева Е. В. Понятие презумпции в лингвистической прагматике // Семиотика и информатика. М.: Наука, 1977. Вып. 8. С. 91 124.

222. Пассов Е. И. Ситуация, тема, социальный контакт (к проблеме организации речевого материала) // ИЯШ. 1975. № 1. С. 53 58.

223. Пашов П. Българска граматика. София, 1999. 455 с.

224. Пенчев Й. Основни интонационни контури в българското изречение. София, 1980. 194 с.

225. Петров Н. Е. О содержании и объеме языковой модальности. Новосибирск:1. Наука, 1982. 160 с.

226. Петров В. В., Герасимов В. И. На пути к когнитивной модели языка // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988. С. 5 11.270 i

227. Пешковский A. M. Интонация и грамматика // A. M. Пешковский. Избранные труды. М.: Учпедгиз, 1959. С. 177-191.

228. Пиотровский Р. Г. Очерки по стилистике французского языка (Морфология и синтаксис). Л.: Учпедгиз. 1960. 224 с.

229. Попов Д. Българска граматика. София, 1941. 247 с.

230. Почепцов Г. Г. О месте прагматического элемента в лингвистическом описании // Прагматические и семантические аспекты синтаксиса. Калинин. 1985. С. 12 18.

231. Прагматические и семантические аспекты синтаксиса // Сб. нау тр. Калинингр. ун-та. Калининград: Изд-во Калинингр. ун-та, 1985. 178 с.

232. Распопов И. П. О вопросительных частицах в современном русском языке // Тр. Благовещ. гос. пединститута им. М. И. Калинина, 1955, с. 28-41.

233. Распопов И. П. Заметки о синтаксической модальности и модальной квалификации предложения // Синтаксис и интонация. Уфа: Изд-во Башк. Ун-та, 1973, С. 12- 18.

234. Рестан П. Синтаксис вопросительного предложения. Осло. 1968. 720 с.

235. Розанова H. Н. Суперсегментная фонетика // Русская разговорная речь: Фонетика. Морфология. Лексика. Жест. М.: Наука, 1983. С. 5 79.

236. Русская грамматика. М.: Наука, 1980. Т. 1. 783 с.

237. Русская грамматика. М.: Наука, 1982. Т. 2. 709 с.

238. Русская разговорная речь: Фонетика. Морфология. Лексика. Жест. / Отв. ред. А. М. Земская. М.: Наука, 1983. 238 с.

239. Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ф. П. Филин. М.: Советская энциклопедия, 1979. 431 с.

240. Савельева Е. П. Номинация речевых интенций в русском языке и их семантико-прагматическое истолкование. Дисс. .канд филолог, наук. М., 1991. 199 с. прилож. 70 с.

241. Сакварелидзе Н. И. Структурно-композиционные формы изображения художественно-трансформированной внутренней речи (на материалеанглийской и американской литературы XX века). Дисс. .канд филолог, наук. Тбилиси, 1975. 220 с.

242. Светлышев Д. С. Состав и функции эмоционально-экспрессивных частиц в современном русском литературном языке. М., 1955. 155 с.

243. Светозарова Н. Д. Интонация в художественном тексте. СПб.: СПбУ, 2000. 177 с.f

244. Серль Д. Косвенные речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII. Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986. С. 195 222.

245. Сеченов И. М. Рефлексы головного мозга. // И. М. Сеченов. Избранные произведения, Т. 1. М.: Учпедгиз, 1952. С. 7 127.

246. Скалкин В. JI. Основы обучения устной иноязычной речи. М.: Русский язык, 1981. 246 с.

247. Смирнова М. С. Интонационная синонимия в вариативных рядах собственно вопросительных предложений. Автореф. дисс. . канд. филолог, наук. М., 1989, 22 с. f.

248. Современный русский язык. Социальная и функциональная дифференциация. // Отв. редактор. Л. П. Крысин. Языки славянской культуры. М., 2003. 363 с.

249. Соколов А. Н. Внутренняя речь и мышление. М.: Просвещение, 1965. 185 с.

250. Соколовская Т. Д. Категория нормативности во вторичных наименованиях сокращенного типа. Дисс. .д-ра филолог, наук. М., 2000. 312 с.

251. Солнцев В. И. Вариативность как общее свойство языковой системы. // ВЯ. 1984. №3. С. 27-36.

252. Степанов Ю. С. В поисках прагматики // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. Л 981. Т. 40. №4. С. 325-332.

253. Степанкова J1. И. Частицы разве и неужели в современном русском языке // Русский язык: Сб. статей. Душанбе, 1978. С. 88 94.

254. Степанов Ю. С. В поисках прагматики (в поисках субъекта) // Изв. АН СССР. Серия литературы и языка. Т. 40. 1981. вып. 4. С. 12 23.

255. Столярова Е. К. Синонимия реплик-реакций в русской диалогической речи. Автореф. дисс. .канд филолог, наук. М., 2001. 20 с.

256. Стоянов С. Граматика на българския книжовен език София, 1964. 477 с.

257. Страхов И. В. Психология внутренней речи. Саратов, 1969. 220 с.

258. Судакова Л. И. Регистровые различия русской интонации и их функции. Дисс. . канд. филолог, наук. М., 1993. 186 с.д

259. Сусов И,П. Семантика и прагматика предложения. Калинин, 1980. 49 с.

260. Тслия В. II. Экспрессивность // Русский язык. Энциклопедия. / Гл. ред. Ф. П. Филин. М.: Советская энциклопедия, 1979. 431 с. С. 403 404.

261. Теодоров А. Рьководство за изучаване на старобългарския език в средните училища. Пловдив, 1892. 184 с.

262. Теодоров Балан А. Нова българска граматика. София, 1940. 487 с.

263. Тихонов С. Е. Прямая речь и прямое высказывание в художественном стро народной лирики. Автореф. дисс. .канд филолог, наук. Воронеж, 1987. 19 с.

264. Торсуева И. Г. Интонация и смысл высказывания. М.: Наука, 1979. 110 с.

265. Торсуева И. Г. Современная проблематика интонационных исследований // ВЯ. 1984. № 1.С. 116- 126.

266. Труфанова В. Я. Соотношение индивидуального и общего в интонации. Автореф. дисс. .канд. филолог, наук. М., 1983. 17 с.

267. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988. С. 44 46.

268. Формановская Н. И. Русский речевой этикет: Лингвистический и методический аспекты. Изд. 2-е, испр. и доп. М.: Русский язык, 1987. 1,58 с.

269. Формановская Н. И. Коммуникативно-прагматические аспекты единиц общения. М., 1988. 291 с.

270. Формановская II. И. Размышления о единицах общения // РЯЗР. 2000. № 1. С. 32-44.

271. Фосслер К. Грамматические и психологические формы в языке // Проблемы литературной формы. Л. : Academia, 1928. С. 36 48.

272. Фролкина Л. В. Смысловые импликатуры при выражении и восприятии интенционального значения высказывания. Дисс. .канд филолог, наук. М., 1995.190 с.

273. Холодилова Л. Е. Особенности значения вопросительных предложений с не перед сказуемым // РЯШ 1967. № 2. С. 82 86.

274. Цеплитис Л. К. Анализ речевой интонации. Рига: Зинатне, 1974. 270 с.

275. Чакърова К. Синтактични средства за изразяване на повелителност в съвременния български език // Езикът: история и съвременност. Шумен, 2002. С. 48 60.

276. Человеческий фактор в языке: коммуникация, модальность, дейксис. М., 1992.417 с.

277. Чизмаров Д. Стилистика на българския книжовен език. София, 1982. 232 с.

278. Чолакова К. Частиците в съвременния български книжовен език. София, 1958. 101 с.

279. Шапиро А. Б. Основы русской пунктуации. М.: АН СССР, 1955. 394 с.

280. Шаронов И. А. Коммуникативы как функциональный класс и как объект лексикографического описания // Русистика сегодня. 1996. № 2. С. 89 111.

281. Шаронов И. А. «Удивительная» эмоция. Московский лингвистический журнал. Т. 6. № 1. 2002. М., С. 81 104.

282. Шведова Н. Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи. М.: АН СССР, 1960.377 с.

283. Шведова Н. Ю. Местоимение и смысл. М., 1998. 176 с.

284. Шелгунова Л. М. Указания на рече-жестовое поведение персонажей ка< средство создания образа в русской повествовательной реалистическо художественной прозе. Волгоград: Изд-во Волгогр. гос. пед. ин-та, 1979. 79 с.

285. Шелгунова Л. М. Внутренняя речь персонажей в повествательном тексте (на материале произведений Л. Н. Толстого) // Вопросы стилистики. Вып. 24. Саратов, 1992. С. 28-36.

286. Шердакова Jl. Н. О структурно-семантической квалификации риторического вопроса // Актуальные проблемы описания и преподавания русского языка как иностранного. Материалы для преподавателя. 1989. С. 82 89.

287. Шмелев Д. Н. Экспрессивно-ироническое выражение отрицания и отрицательной оценки в современном русском языке // ВЯ. 1958. № 6. С. 63 -75.

288. Штейнфельд Э. Частотный словарь современного русского языка, М.,"1965. 320 с.

289. Щерба Л. В. Опыты лингвистического толкования стихотворений // Л. В. Щерба. Избранные работы по русскому языку. М., 1957. С. 26 44.

290. Ширяев. Е. Н. Что такое разговорный диалог? // Русский язык: Исторические судьба и современность / Труды и материалы международного конгресса. М., 2001. с. 230 244.

291. Якобсон П. М. Психология чувств. М.: АПН РСФСР, 1958. 382 с.

292. Яковлева Е. С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). М., 1994. 343 с.

293. Якубинский Л. П. О диалогической речи // Л. П. Якубинский. Избранные работы: Язык и его функционирование. М.: Наука, 1986. С. 17 58.

294. Янко-Триницкая Н. А. Процессы включения в лексике и словообразовании // Развитие грамматики и лексики современного русского языка. М.: Наука, 1964. С. 18-35.

295. Ярцева В. Н. О сопоставительном методе изучения языков. // Филологические науки. 1960. № 1. С. 30 — 46.

296. Paducheva, Между предложением и высказыванием. Субъективная модальность и синтаксическая неподчинимость // Rev. Etud. Slaves, Paris, LXI1/ 1990. С. 303 -320.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.