Функциональная адаптация речи в военно-профессиональной коммуникации: переводческий аспект (на материале арабского языка) тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 00.00.00, кандидат наук Дёмин Павел Евгеньевич

  • Дёмин Павел Евгеньевич
  • кандидат науккандидат наук
  • 2023, ФГКВОУ ВО «Военный университет имени князя Александра Невского» Министерства обороны Российской Федерации
  • Специальность ВАК РФ00.00.00
  • Количество страниц 217
Дёмин Павел Евгеньевич. Функциональная адаптация речи в военно-профессиональной коммуникации: переводческий аспект (на материале арабского языка): дис. кандидат наук: 00.00.00 - Другие cпециальности. ФГКВОУ ВО «Военный университет имени князя Александра Невского» Министерства обороны Российской Федерации. 2023. 217 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Дёмин Павел Евгеньевич

Введение

Глава 1 Специфика военного подъязыка в арабском мире

1.1 Национально-культурная специфика военно-профессиональной коммуникации в арабоязычной среде

1.2 Военный арабский подъязык в профессиональной коммуникации

1.3 Реализация принципов экономии речевых усилий носителями арабского

литературного языка и военного арабского подъязыка

Выводы по первой главе

Глава 2 Выбор переводческих стратегий в процессе функциональной адаптации в военно-профессиональной коммуникации

2.1 Теоретический аспект функциональной адаптации речи в профессиональной деятельности военного переводчика-арабиста

2.2 Стратегия работы с прецизионной и базисной видами информации в арабско-русской комбинации языков

2.3 Стратегия функциональной адаптации речи при использовании переводческой скорописи

2.4 Алгоритм оформления официальных деловых писем на арабском языке

2.5 Функциональная адаптация речи при выполнении устного и письменного перевода

2.6 Особенности профессиональной деятельности военного переводчика

при выполнении специальных задач

Выводы по второй главе

Заключение

Список сокращений и условных обозначений

Список литературы

Приложения

Приложение А. Таблица используемых в диссертации транскрипций арабских звуков

Приложение Б. Примеры знаков переводческой скорописи

Приложение В. Примеры сокращенных обозначений на арабском языке

для ведения переводческой скорописи

Приложение Г. Примеры скорописных записей военного переводчика арабского языка, фиксирующего передаваемую арабофоном информацию различного характера

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Функциональная адаптация речи в военно-профессиональной коммуникации: переводческий аспект (на материале арабского языка)»

ВВЕДЕНИЕ

Настоящее диссертационное исследование посвящено специфике функционирования арабского языка в профессиональной коммуникации на основе анализа деятельности военных переводчиков за рубежом. Исследуются особенности территориальных разновидностей военного арабского подъязыка, принципы экономии речевых усилий его носителями и разрабатываются стратегии функциональной адаптации речи военных переводчиков-арабистов.

На современном этапе развития Вооруженных сил России предъявляются повышенные требования ко всем должностным категориям военнослужащих, к их боевым, квалификационным, личностным, морально-политическим и психологическим качествам; к формированию у личного состава высокой мотивации к совершенствованию профессионального мастерства, эффективной служебной (трудовой) и боевой деятельности. В этой связи военнослужащие сталкиваются с новым спектром организационно-управленческих и военно-специальных задач, требующих новых подходов к их подготовке, обучению и воспитанию. Повышение актуальности и значимости лингвистического обеспечения повседневной деятельности войск за пределами Российской Федерации связано в первую очередь с развитием международного сотрудничества с зарубежными странами и увеличением обмена профессиональным и боевым опытом, накопившимся в последние годы. В пользу этого говорит опыт совместных учений, операций по поддержанию и стабилизации мира, партнерские отношения в области подготовки военных кадров, указывающие на обоснованную потребность ВС РФ в специалистах, владеющих иностранными языками, квалифицированных переводчиках.

Накопленный опыт переводческой деятельности показывает, что знаний, полученных в процессе обучения иностранным языкам в специалитетах высших учебных заведений, для успешного выполнения специальных, боевых и миротворческих задач в установленные, а иногда и в сжатые сроки, недостаточно. Даже у переводчиков, уже имеющих опыт работы в определенном

регионе, в последующих командировках возникают сложности в ситуациях, кажущихся для них, на первый взгляд, стандартными. Причины кроются в тенденциях развития языка, обусловленных стремлением к сбережению коммуникантами речевых средств, сокращением и облегчением произношения языковых единиц, развитием фонетического строя. Масштабы овладения лексическим и терминологическим составом языков практически не имеют границ. Между тем система понятий военной науки подвержена постоянным и нередко кардинальным изменениям, что объясняется особой связью военного дела с развивающимися производством и экономикой.

Непрерывное развитие и обновление видов вооружения и боевой техники диктуют изменение тактики и способов ведения боевых действий, что приводит к пересмотру и трансформации определенных специальных понятий, к появлению новой терминологической лексики, в том числе заимствований, впоследствии адаптируемых в языке перевода и с течением времени входящих в его терминосистему. Это может проявляться в изменении значений ряда устоявшихся терминов, в отмирании одних и появлении других, росте полисемии и метонимии лексических единиц и их территориальной дифференциации.

Значимым в работе является рассмотрение факторов, оказывающих влияние на выбор и употребление языковых средств в устной и письменной речи в арабской военно-профессиональной среде. Исследование проводится на материалах арабского и русского языков. В работе дан анализ языковых механизмов порождения речи носителями арабского языка и ее восприятия российскими переводчиками в сфере военно-профессиональной коммуникации (далее также - ВПК) для их рационального осмысления, моделирования и систематизации.

Актуальность темы исследования обусловлена недостаточной степенью изученности языковых механизмов порождения и восприятия арабской устной разговорно-диалектной и письменной литературной речи (ее печатного и рукописного регистров). Ценность работы определяется выработкой стратегий

оптимального речевого варьирования военных переводчиков при работе в условиях глубокой сопоставительной дифференциацией рассматриваемых разновидностей военного арабского подъязыка, обслуживающих армейские социумы вооруженных сил Сирии, Египта, Ливии, Алжира, Ирака в сфере военно-профессиональной коммуникации. Представляется значимым отметить и то, что актуальность работы продиктована увеличением объема функциональных задач военного переводчика при осуществлении профессиональной языковой деятельности в условиях боевого цейтнота.

Рассмотрение и описание языка как инструмента достижения коммуникативных целей, анализ речевых жанров ВПК в условиях дифференциации разговорно-диалектных идиомов арабского языка с точки зрения деятельностного системно-структурного подхода являются актуальными в свете дальнейшей разработки проблематики функционирования языковых средств в речи.

Теоретической базой исследования в области лингвоарабистики послужили труды таких отечественных ученых, как Н.В. Юшманов (1928), Г.П. Крапива (1972), В.М. Белкин (1975), Н.Н. Вашкевич (1976), Ю.П. Губанов (1978), В.Г. Лебедев (1978), С.С. Майзель (1983), Б.А. Шитов (1991), Н.А. Шамраев (1997), В.В. Терещенко (2001), А.А. Крылов (2016), Э.Н. Мишкуров (1982, 2004, 2014, 2019), Н.Д. Финкельберг (2010), Р.А. Епифанов (2015), Э.В. Яковенко (2018); в области лингвокультурологии: Н.А. Шамраев (1997), А.В. Смирнов (2000), В.Э. Шагаль (2001), Б.Л. Бойко (2009), Н.Д. Финкельберг (2010), А.А. Крылов (2016), А.С. Романов (2019), Т.Л. Гурулева (2021); в сфере социолингвистического обособления подъязыка (включая субъязык военнослужащих): Н.Д. Андреев (1965), В.Н. Шевчук (1983, 1985), В.П. Коровушкин (2003), Б.Л. Бойко (2009), А.С. Романов (2019-2021); в области теоретической лингвистики, теории перевода и военного перевода: Г.П. Мельников (1968), Р.К. Миньяр-Белоручев (1997), Л.С. Бархударов (1974-1975), В.Н. Комиссаров (2002); в отрасли отечественной и зарубежной психолингвистики и психологии: В.А. Богородицкий (1935), А. Дойч и Д. Дойч

(1963), А. Трейсман (1964), Д. Норман (1968), А.А. Леонтьев (1969), Е.С. Кубрякова (1981), Е.В. Сидоров (1991), А.Ф. Ширяев (1991), В.В. Красных (2012), Н.В. Уфимцева (2012), Е.Ф. Тарасов (2017) и др.

Объектом исследования избран территориально дифференцированный военный арабский подъязык профессиональной коммуникации, опосредованной деятельностью переводчика.

В качестве предмета исследования выступают стратегии и механизмы функциональной адаптации речи в процессе переводческой деятельности в арабско-русской комбинации языков.

Цель диссертации - разработать и описать языковые механизмы и коммуникативные стратегии функциональной адаптации речи военного переводчика арабского языка как системы методов и приемов, служащих для преодоления социально-психологических и языковых барьеров общения в арабоязычной военной среде и способствующих активизации речевых умений переводчика-арабиста.

На опыте проведенных научных исследований и экспериментов в областях отечественной и зарубежной психологии и психолингвистики (А.А. Леонтьева (1969), А. Дойч и Д. Дойч (1963), А. Трейсман (1964), Д. Нормана (1968), Дж. Миллера, Дж. Хейзе и У. Лихтена (1951)), личной и коллективной переводческой практики в арабско-русской комбинации языков обосновывается выбор стратегий при выполнении устного и письменного перевода в процессе осуществления коммуникативной и посреднической деятельности военного переводчика арабского языка при выполнении специальных (боевых) задач.

Достижение означенной цели требует решения следующих взаимосвязанных задач:

- на основе критического осмысления научных трудов по теме диссертации раскрыть дефиниции лингвистических понятий и терминов в рамках исследования;

- теоретически обосновать функциональную адаптацию речи в военно-профессиональной коммуникации и военном переводе и определить ее лингвистические особенности;

- проанализировать особенности арабских разговорно-диалектных языков (далее также - АРДЯ) и военного арабского подъязыка (далее также - ВАП) на разных уровнях языковой системы и обозначить принципы реализации экономии речевых усилий (далее также - ЭРУ) их носителями;

- охарактеризовать территориально дифференцированный ВАП и его региональные особенности (с использованием иллюстративного материала разговорно-диалектных языков Сирии, Египта, Ливии, Алжира, Ирака и некоторых других арабских стран частично);

- описать национально-культурную специфику ВПК в арабоязычной диалектной среде;

- установить стратегии речевой адаптации военного переводчика арабского языка при осуществлении основных языковых задач по устному, письменному видам перевода и их разновидностям;

- подвергнуть анализу особенности переводческих задач экстралингвистического и психолингвистического характера и разработать стратегии функциональной адаптации речи при выполнении специальных языковых поручений (установление контактов, участие в радиопереговорах, перевод телевизионных военно-информационных сообщений, распознавание и чтение арабских почерков и символических знаков, перевод в условиях непредрасположенности арабоязычных коммуникантов к общению и др.)

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые:

- дан комплексный анализ закономерностей и механизмов военно-профессиональной коммуникации в среде территориально дифференцированного военного арабского подъязыка в устной и письменной речи в условиях типологических различий арабских разговорно-диалектных языков Сирии, Ливии, Египта, Алжира, Ирака;

- реализована попытка теоретического обоснования основных критериев функциональной адаптации речи в военно-профессиональной коммуникации и военном переводе в арабско-русской комбинации языков;

- определен лингвистический статус территориально дифференцированного военного арабского подъязыка и описаны его региональные характеристики;

- разработаны и верифицированы языковые механизмы и стратегии функциональной адаптации речи военного переводчика арабского языка в арабско-русской комбинации языков при выполнении устного, письменного видов перевода (и их разновидностей) и в ходе решения специальных профессиональных задач.

Теоретическая значимость исследования состоит в уточнении дефиниций ряда лингвистических понятий, характеризующих феноменологию сращения литературного стандарта арабского языка и его диалектных разновидностей. Накопление знаний по развитию теории принципов экономии речевых усилий, в частности, носителями арабских разговорно-диалектных языков вносит вклад в развитие отечественной лингвоарабистики.

Разработанная автором интегративная модель ВПК, охватывающая арабский литературный язык (далее также - АЛЯ) и арабский разговорно-диалектный язык/языки на базе милитарного компонента арабского языка, представляется теоретически значимой.

Положения диссертации, раскрывающие этапы и механизмы реализации стратегий функциональной адаптации речевого поведения посредника межкультурной коммуникации в арабоязычной среде, содержательно пополняют научную базу теоретической и сравнительно-сопоставительной лингвистики, теории перевода, лингвоарабистики и лингвокультурологии.

Практическая значимость исследования заключается в том, что в средах иноязычного военно-профессионального и разговорно-диалектного общения разработанная автором модель ВПК повышает уровень профессиональной языковой коммуникативной компетенции военных

переводчиков арабского языка, оказывает помощь в овладении ими стратегиями функциональной адаптации речи для подготовки к выполнению любых профессиональных или специальных (боевых) задачи в кратчайшие сроки.

Результаты исследования могут найти применение в практическом обучении арабскому литературному и разговорно-диалектным языкам, в опыте преподавания военного перевода и теоретических дисциплин в языковом вузе. В равной мере результаты исследования могут быть использованы как в работе молодых специалистов-переводчиков арабского языка, окончивших обучение на курсах переподготовки в сфере профессиональной коммуникации, так и в практике профессионалов, имеющих опыт переводческой деятельности, в т.ч. в условиях боевых действий в арабских странах.

Материалом исследования послужили лексикографические издания, одноязычные и двуязычные справочные материалы (русско-арабские, англоарабские диалектные словари и разговорники военно-терминологической тематики); учебные материалы на арабских разговорно-диалектных языках стран Машрика (объемом более 7500 книжных стр.) и Магриба (объемом более 9000 книжных стр.); 80 текстов речевого общения; 350 донесений, содержащих данные обстановки и боевых численных составов; 60 рабочих материалов от информантов; 280 боевых документов и боевых распоряжений; 40 образцов технической документации; 440 официальных деловых сообщений и военно-дипломатических писем; более 1500 моделей переводческих скорописных записей; 130 выдержек из телевизионных военно-информационных сообщений арабских СМИ; полевые записи автора.

Материалы были собраны автором и его коллегами в ходе зарубежных служебных командировок, связанных с переводческой деятельностью в Сирийской Арабской Республике, Ливии, Египте, Ираке, Алжире, Судане, Йемене и во время работы с носителями арабского языка на территории Российской Федерации. В ходе исследования использовалась научная литература по теории языка, психолингвистики, военному переводу.

Диссертация выполнена с опорой на труды по отечественной лингвоарабистике и арабской лингвокультурологии.

Методологической основой исследования является признание процессов взаимодействия в развитии общества и языка при определяющей роли первого, естественной взаимосвязи общества, языка и мышления в их детерминирующем воздействии на лексическую вариативность.

Методы исследования. На основе деятельностного системно-структурного подхода к анализу языка в диссертации использовались методы лингвистического наблюдения и описания, сплошной выборки, теоретического моделирования. В работе нашли применение контекстуальный, компонентный, смысловой, сравнительно-сопоставительный и лингвокультурологический виды анализа.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Военный арабский подъязык в большей степени, чем арабский литературный язык дифференцирован в территориальном аспекте: каждый арабский ареал (регион, государство, административная единица уровня провинции или большого города) имеет свой собственный военный подъязык, в общих чертах схожий с ВАП соседних (пограничных) территориальных образований, но имеющий широкий ряд денотативных и номинативных особенностей и других отличий на всех уровнях языковой системы.

Военный арабский подъязык вбирает в себя арабский литературный стандарт, ядро которого составляет терминологический аппарат профессии, непрерывно обновляющиеся региональные военные субстандарты арабских разговорно-диалектных языков и лексический военно-ориентированный кластер идиомов смежных профессий, обеспечивающих деятельность военнослужащих.

2. Военный арабский подъязык характеризуется высокой частотностью обновления его локальных терминосистем (военно-терминологических стандартов и сокращений). Бесконтрольное внедрение новых иноязычных заимствований, связанных с интенсивным развитием военно-технической отрасли, нормами и традициями литературного стандарта не регламентируется.

Заимствование новых военных терминов с их последующей арабизацией имеет ярко выраженную региональную специфику.

3. Иностранная лексика адаптируется в ВАП с максимальным использованием национального арабского трехбуквенного (реже -четырехбуквенного) корнеслова. Заимствованные иноязычные термины и их сокращенные варианты транслитерируются; терминологические словосочетания после перевода на арабский язык (т.е. арабизации) претерпевают редукцию, трансформируются в сложные слова, либо подвергаются окказиональной аббревиации. Таким образом, реализуется на практике исследуемый нами принцип экономии речевых усилий.

4. Принципы экономии речевых усилий имеют неодинаковые закономерности своей реализации во всех составляющих структуру арабского языка диалектных и субдиалектных идиомах, в том числе в армейском подъязыке. Таким образом, законы речевой экономии оказывают непосредственное влияние на территориальную дифференциацию арабских разговорно-диалектных языков и военного арабского подъязыка. В арабской разговорной и письменной речи принципы ЭРУ носят универсальный характер, что обусловлено их проникновением на все уровни языковой системы.

5. Функциональная адаптация речи переводчика представляет собой индивидуальную языковую деятельность переводчика, обусловленную продолжительной личной и коллективной профессиональной практикой, связанную с выработкой коммуникативных речевых стратегий, способствующих совершенствованию процесса перевода. Данный вид деятельности непосредственно связан с языковой трансформацией текста первоисточника путем его смыслового декодирования и последующей интерпретацией исходного смысла в своей частной содержательно-языковой форме с учетом коммуникативных и лингвокультурных особенностей языка перевода. Переводческие стратегии речевой адаптации - это комплекс приемов, обеспечивающих оптимизацию процесса перевода (устного, письменного и его разновидностей) в условиях полифонии арабских разговорно-диалектных языков

и экстралингвистических особенностей общения в указанных языковых средах. Языковые ситуации, для которых могут быть применены стратегии функциональной адаптации речи военного переводчика арабского языка, могут быть описаны и классифицированы.

Результаты исследования прошли апробацию в виде двух научных докладов на научно-практических конференциях, нашли отражение в десяти научных публикациях, шесть из которых включены в Перечень ВАК. Материалы исследования обсуждались на заседаниях кафедры ближневосточных языков Военного университета имени князя Александра Невского МО РФ, использовались на практических занятиях по арабскому языку, в профессиональной переводческой деятельности автора.

Структура работы определяется ее целью и поставленными задачами, спецификой объекта и предмета исследования. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников и литературы, четырех приложений и списка сокращений.

Во введении обоснован выбор и актуальность темы диссертации, определены объект, предмет, цели и задачи научного исследования. Описаны научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, материал и методы исследования. Изложены выносимые на защиту положения, приведены данные об апробации и структуре работы.

В главе 1 «Специфика военного подъязыка в арабском мире» обобщен опыт отечественной лингвистики в области изучения ВПК и особенностей военного подъязыка в арабском мире. В рамках современной лингвистики проанализированы национально-культурные особенности речевого поведения и языкового сознания носителей арабской культуры, в частности военнослужащих. Изучена система развитых ценностей, отражающих специфические черты и обеспечивающих целостность и устойчивость сознания представителя арабоязычного социума. Описана группа ассоциатов, указывающая на приоритеты в ценностно-смысловых ориентациях человека-арабоязычного индивида.

Описаны ключевые характеристики понятия «военно-профессиональная коммуникация». Отмечены различные условия, влияющие на общение и обмен информацией в иноязычной военной сфере. Показана специфика ВПК в арабоязычном разговорно-диалектном ареале.

Дано определение военного арабского подъязыка и рассмотрены его особенности в различных языковых средах.

Рассмотрены фонетико-морфологические и лексико-грамматические особенности арабских разговорно-диалектных идиомов Сирии, Ливии, Ирака (субрегион Багдада), Египта, Алжира (частично Иордании, Йемена, Судана и других арабских стран, выбранных для анализа в сравнительном аспекте на базе общих диалектных характеристик Машрика и Магриба). Анализ диалектов произведен с использованием примеров из военных социолектов армий арабских стран.

Обозначены принципы реализации экономии речевых усилий носителями АЛЯ и территориально дифференцированного ВАП, систематизированы и проанализированы основные направления речевой экономии на всех уровнях языковой системы. Приведены наглядные примеры тенденции экономии речи в АЛЯ, АРДЯ и военных подъязыках Сирии, Ливии, Алжира, Ирака, Египта и других арабских стран в сравнительном аспекте.

В главе 2 «Выбор переводческих стратегий в процессе функциональной адаптации в военно-профессиональной коммуникации» рассмотрены языковые механизмы и коммуникативные стратегии функциональной адаптации речи военного переводчика-арабиста при осуществлении профессиональной деятельности, связанной с выполнением устного, письменного перевода, их разновидностей и других особых функциональных задач и поручений экстралингвистического и психолингвистического характера.

При осуществлении военным переводчиком двухстороннего последовательного перевода предложены частные стратегии работы с прецизионной и базисной информацией на арабском языке в устных текстах,

в том числе в непрерывном потоке транслируемой информации, а при выполнении профессиональных задач в условиях временного лимита описаны стратегии функциональной адаптации речи с использованием приемов речевой компрессии частей текста и методов синонимических и метонимических замен.

Предложены оригинальные стратегии функциональной адаптации речи при использовании переводческой скорописи в устном последовательном переводе с инициативой применения оригинальной системы методик и инструкций, направленных на закрепление скорописного переводческого навыка.

Как одна из стратегий письменного перевода продемонстрированы алгоритм оформления официальных деловых писем на арабском языке и их структура, лексическая и стилистическая система военно-дипломатической переписки.

Разработаны и предложены частные коммуникативные стратегии речевой адаптации военного переводчика при выполнении основных задач различного функционального плана по устному и письменному видам перевода.

Рассмотрена специфика работы военного переводчика в особых условиях и при выполнении задач экстралингвистического характера. Охарактеризовано речевое поведение военных арабофонов в психолингвистическом аспекте. Описаны частные факторы переводческих трудностей, связанных с непредрасположенностью представителей арабоязычного социума к общению, что является составляющей одного из уровней их национального негативизма. Даны рекомендации военному переводчику арабского языка по речевому поведению в сложных коммуникативных ситуациях данного типа.

В заключении подведены теоретические и практические итоги исследования и намечены пути дальнейших научных изысканий.

К работе прилагается список использованных источников и литературы.

В приложениях приведены таблица транскрипции, знаки и сокращенные обозначения переводческой скорописи, примеры скорописных переводческих записей.

ГЛАВА 1 СПЕЦИФИКА ВОЕННОГО ПОДЪЯЗЫКА В АРАБСКОМ МИРЕ

1.1 Национально-культурная специфика военно-профессиональной коммуникации в арабоязычной среде

В настоящее время компетентность военного переводчика определяется не только его квалификацией в военно-профессиональной сфере, но и готовностью самостоятельно и быстро решать специальные задачи в условиях межнациональной иноязычной коммуникации. В условиях современной геополитической повестки дня на Ближнем Востоке и в Северной Африке к военному переводчику арабского языка предъявляются все более высокие требования, этим и определяется его компетентность.

Военный переводчик сталкивается с необходимостью решения таких задач, как осмысленное вступление в коммуникацию, правильное принятие и профессиональная обработка входящей информации, четкое изложение содержимого в устной или в письменной форме для его дальнейшего применения в оперативной боевой обстановке. К вышеперечисленным задачам добавляются требования, касающиеся соблюдения правил, несущих национально-культурный оттенок этнической среды страны, в которой пребывает переводчик. «Слабое знание культуры языка-источника, не говоря уже о незнании особенностей речевого обихода, где реалии военной субкультуры выражены языковыми единицами военного социолекта, имеют своим следствием ошибки в переводческих действиях, что подтверждается текстами, содержащими упущения и неточности в переводе» [Бойко, 2009: 31].

Правила любой коммуникации подразумевают нормированность, обусловленную самим процессом передачи информации, включающим обмен мыслями, чувствами, эмоциями, жестами. Нередки ситуации, когда в различных сферах познавательно-трудовой и творческой деятельности вербальный контакт отсутствует. Все эти коммуникативные микропроцессы нацелены на выполнение

социально значимой задачи, на результат, на удовлетворение личностных и коллективных потребностей.

Похожие диссертационные работы по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Дёмин Павел Евгеньевич, 2023 год

- 82 с.

62. Мялина А. В. Способы речевой компрессии в синхронном переводе [Текст] // Современный ученый. - 2018. - № 2. - С. 30-34.

63. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода [Текст] // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике : сб. ст. / под ред. В. Н. Комиссарова.

- М. : Международные отношения, 1978. - С. 185-201.

64. Попенков О. Н. Битва за Ориент [Текст] : политический роман. - М. : АдамантЪ, 2013. - 432 с.

65. Попова Т. Г. Перевод как взаимодействие культур [Текст] // Международный журнал экспериментального образования. - 2015. - № 12-3. -С. 403-404.

66. Романов А. С. Диалектическая взаимообусловленность языка и культуры [Текст] // Новое слово в науке: стратегии развития : сборник материалов XI Международной научно-практической конференции (Чебоксары, 06 декабря 2019 г.) / редкол.: О. Н. Широков [и др.]. - Чебоксары: Центр научного сотрудничества «Интерактив плюс», 2019. - С. 127-128.

67. Романов А. С. Стереотипизация субкультурных констант в аксиологии социально-группового диалекта (на материале ценностей и реалий военной службы в языковой культуре США) [Текст] : автореф. дис. ... докт. филол. наук. - М., 2020. - 42 с.

68. Романов А. С. Стереотипизация субкультурных констант в аксиологии социально-группового диалекта (на материале ценностей и реалий военной службы в языковой культуре США) [Текст] : дис. ... докт. филол. наук.

- М., 2021. - 447 с.

69. Самарин Д. А. Проблема происхождения языка в лингвистических концепциях В. А. Богородицкого и Г. Шухардта [Текст] // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2014. - № 3-2 (33). - С. 174-177.

70. Самарин Д. А. Реализация принципа экономии речевых усилий в лингвистической концепции В. А. Богородицкого [Текст] // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. - 2016. - № 1 (105). - С. 96-99.

71. Сачава О. С. Переводческая скоропись: теория и практика [Текст] : учеб. пособие. - СПб. : Изд-во СПбГУЭФ, 2011. - 41 с.

72. Сепир Э. Язык: Введение в изучение речи [Текст] / пер. с англ., прим. и вступ. ст. А. М. Сухотина ; предисл.: С Л. Белевицкого. - М. ; Л. : Соцэкгиз (М. : ф-ка книги «Кр. Пролетарий»), 1934. - 243 с.

73. Серебренников Б. А. Вероятностные обоснования в компаративистике [Текст] / АН СССР. Ин-т языкознания. - М. : Наука, 1974.

- 352 с.

74. Сидоров Е. В., Ширяев А. Ф. Основы теории языка и речи [Текст] : учебник. - М. : Военный Краснознаменный институт, 1991. - 322 с.

75. Смирнов А. В. Нравственная природа человека: арабо-мусульманская традиция [Текст] // Этическая мысль: Ежегодник. - 2000. - № 1.

- С. 46-70.

76. Терещенко В. В. Лексико-грамматические особенности образования многокомпонентных военных и военно-технических терминов в арабском языке (в сопоставлении с русским языком) [Текст] : дис. ... канд. филол. наук. - М., 2001. - 142 с.

77. Уфимцева Н. В. Этнический язык в условиях культурной и языковой полифонии [Текст] // Филология и культура. - 2012. - № 2 (28). - С. 129-132.

78. Финкельберг Н. Д. Арабский язык. Теория и технология перевода [Текст] : учеб. пособие. - М. : «Восточная книга», 2010. - 400 с.

79. Чеснокова А. А., Замараева Г. Н. Сравнительный анализ системы сокращенной переводческой скорописи представителей различных переводческих школ [Текст] // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2019. - № 12 (9). - С. 388-393.

80. Шагаль В. Э. Арабский мир: пути познания. Межкультурная коммуникация и арабский язык [Текст] / РАН. Ин-т востоковедения. - М. : Институт востоковедения РАН, 2001. - 288 с.

81. Шамраев Н. А. Лингвострановедческие основы классификации и лексикографического описания реалий арабского языка (в сопоставлении с рус. яз.) [Текст] : дис. ... канд. филол. наук. - М., 1997. - 189 с.

82. Шевчук В. Н. Военно-терминологическая система в статике и динамике [Текст] : дис. ... д-ра филол. наук. - М., 1985. - 488 с.

83. Шевчук В. Н. Производные военные термины в английском языке. Аффиксальное словопроизводство [Текст]. - М. : Воениздат, 1983. - 231 с.

84. Шитов Б. А. Военный перевод (начальный курс) [Текст] : учебник арабского языка. - М. : Военный Краснознаменный институт, 1991 - 469 с.

85. Штанов А. В. Роль семантики арабского корня в прогнозировании элементов смыслового содержания исходного речевого произведения (в переводе с турецкого языка на русский) [Текст] // Теория перевода и методика подготовки переводчиков : тезисы докладов научно-практической конференции филологического направления Военного университета. - М. : Военный университет, 1999. - С. 267-270.

86. Юшманов Н. В. Грамматика литературного арабского языка [Текст] / под ред. и с предисл. И. Ю. Крачковского ; ЦИК СССР. Ленинградский восточный институт. - Л. : Ленинградский восточный институт, 1928. - 144 с.

87. Яковенко Э. В. Явление геминации в фонологической системе современного литературного арабского языка [Текст] // Филологические науки в МГИМО. - 2018. - № 3 (15). - С. 63-70.

88. Яфиа Ю. Д., Мокрушина А. А. Арабский язык. Багдадский диалект [Текст] : учебник. - СПб. : КАРО, 2012. - 232 с.

89. Dam H. V. Interpreters' notes. On the choice of language [Text] // Interpreting. - 2004. - № 6 (1). - P. 3-17. - DOI: 10.1075/INTP.6.1.03DAM.

90. Deutsch J. A., Deutsch D. Attention: Some theoretical considerations [Text] // Psychological Review. - 1963. - № 70 (1). - P. 80-90. - DOI: 10.1037/H0039515.

91. Hamady S. Temperament and character of the arabs [Text]. - New York : Twayne Publishers, 1960. - 285 p.

92. Miller G. A., Heise G. A., Lichten W. The intelligibility of speech as a function of the context of the test materials [Text] // Journal of Experimental Psychology. - 1951. - № 41 (5). - P. 329-335. - DOI: 10.1037/h0062491.

93. Norman D. A. Toward a theory of memory and attention [Text] // Psychological Review. - 1968. - № 75 (6). - P. 522-536. - DOI: 10.1037/H0026699.

94. Rozan. J.-F. La prise de notes en interpietation consecutive [Text]. -Genève, CH : Georg, 1956. - 71 p.

95. Treisman A. M. Verbal cues, language and meaning in selective attention [Text] // American Journal of Psychology. - 1964. - № 77 (2). - P. 206-219. - DOI: 10.2307/1420127.

Источники на арабском языке

96. jj&^l l^j ^jLilj ùU^lil ^i ùlj^U* I A^jjä = Фурайха А. Лекции о диалектах и методике их изучения [Текст]. - ^jAl^, 1955. - 94

97. ¿u'j^^lj l^jj^1 ^i AjL^JI eliix i t^lun Jjjlj^j J^k SjaU = Новостное сообщение телеканала Аль-Джазира о бомбардировке сирийского порта Латакия [Видеозапись] // AlJazeera Channel официальный канал на видеохостинге «YouTube». 28.12.2021. [Электронный ресурс]. URL: https://www.youtube.com/watch?v=6ufRvUZX2F0 (дата обращения: 30.12.2021).

98. j^l^ = Новостное сообщение телеканала Аль-Арабия о повышении цен на нефть [Видеозапись] // AlArabiya Channel Ъо^1 официальный канал на видеохостинге «YouTube». 16.09.2019. [Электронный ресурс]. URL: https://www.youtube.com/watch?v=5vsuN4NZSg8 (дата обращения: 31.10.2022).

99. .^К -IM! aJI^J AJWIÄJSH JlijJI OJJIL Je Ui^^ : ^^j^j jbk $.1 JH \ UA = Интервью бывшего заместителя командующего ВВС Египта дивизионного генерала авиации Наср Муса египетскому телеканалу «CBC Egypt» в связи с приобретением Египтом французских истребителей «Рафаль» [Видеозапись] // CBC Egypt : официальный канал на видеохостинге «YouTube». 14.02.2015. [Электронный ресурс]. URL: https://www.youtube.com/watch?v=AKtxggUVxWQ (дата обращения: 15.11.2021).

Электронные ресурсы

100. Арабский египетский. Масри - египетский диалект арабского языка // Speakland.org: Онлайн-школа иностранных языков [Электронный ресурс]. URL: https: //web. archive. org/web/20180815014739/http: //speakland.org/arabskij -egipetskij.html (дата обращения: 7.05.2021).

101. Станиславский А. Р. Адаптация и перевод: языковое посредничество // Гуманитарные научные исследования: электронный научно-практический журнал. - 2015. - № 8 [Электронный ресурс]. URL: http://human.snauka.ru/2015/ 08/12209 (дата обращения: 18.02.2021).

102. Арабский язык. Урок 12: Ташдид // alfarabinur.kz: Уроки арабского языка для не говорящих на нем [Электронный ресурс]. URL: http://alfarabinur.kz/alfavit/uroki-chteniya/urok-12 (дата обращения: 13.11.2021).

103. ИГ переименовали христианский город, в названии которого есть слово «монастырь» // Православие.™ [Электронный ресурс]. URL: https://pravoslavie.ru/77011.html (дата обращения: 4.07.22).

104. Кечко А. Н. Обработка информации на иностранном языке (арабский язык). Военно-специальная тематика [Электронный ресурс] : электронное учебное пособие. - М. : Военный университет, 2020. - Режим доступа: ограниченный, из локальной сети университета.

105. Купцова А. 8 знаний, 12 умений и 17 навыков синхронного переводчика // PROtranslation: Курсы и наставничество для переводчиков

[Электронный ресурс]. URL: https://protranslation.ru/2017/12/25/interpreters-skills/ (дата обращения: 01.09.2021).

106. ПАЛАТАЛИЗА^ЦИЯ // Фундаментальная электронная библиотека. Словарь русского языка (ЫАС) [Электронный ресурс]. URL: http://feb-web.ru/feb/mas/mas-abc/ 16/ma3 01216. htm?cmd=0&istext= 1 (дата обращения : 24.11.2021).

107. Разговор по телефону на арабском языке // Bstudy : статьи для высших учебных заведений [Электронный ресурс]. URL: https://bstudy.net/ 725115/filosofiya/razgovor_telefonu_arabskom_yazyke (дата обращения: 09.01.22).

108. Рук'а. Один из арабских почерков // Википедия : свободная Интернет-энциклопедия [Электронный ресурс]. URL: https://ru.wikipedia.org/ wiki/Рук'а (дата обращения: 17.10.21).

109. Седелев А., Иормарк Д. Почему арабские армии всегда проигрывают? / Российский совет по международным делам (РСMД). Блог Шучного Студенческого Общества MraMD [Электронный ресурс]. URL: https://web.archive.org/web/20200922235732/https://russiancouncil.ru/blogs/NS0_ MGIMO/pochemu-arabskie-armii-vsegda-proigryvayut/ (дата обращения: 08.12.21).

110. Тарасов Е. Ф. Теория речевой деятельности: современное состояние [Видеозапись] // HОЦ международных исследований им. А. А. Леонтьева : официальный канал организации в сети видеохостинга «YouTube». 23.03.2017. [Электронный ресурс]. - URL: https://www.youtube.com/watch?v= mw1 HHQHLM00 (дата обращения: 05.12.2021).

111. Тахмид // Достоверно об исламе [Электронный ресурс]. URL: https : //umma. ru/termini/tahmid (дата обращения : 15.12.2021).

112. ФУЗИЯ // Большая российская энциклопедия. Электронная версия (2017) [Электронный ресурс]. URL: https://bigenc.ru/linguistics/text/4725028 (дата обращения: 22.02.20).

113. Rozan J.-F. The seven principles // Note-taking in consecutive interpreting [Электронный ресурс] = La prise de notes en interpietation conssecutive / J.-F. Rozan ; Eds., trans. A. Gillies, B. Waliczek. Krakow, Poland : Tertium, 2002. URL:

http: //mterpretertramingresources. eu/wp-content/uploads/2020/07/rozan7principles. pdf (дата обращения: 21.03.2021).

Словари и разговорники

114. Азимов Э. Г., Щукин А. Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам) [Текст]. - М. : Издательство «ИКАР», 2009. - 448 с.

115. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов [Текст]. - 2-е изд., стереотип. - М. : «Советская энциклопедия», 1969. - 608 с.

116. Варбот Ж. Ж., Журавлев А. Ф. Краткий понятийно-терминологический справочник по этимологии и исторической лексикологии [Текст]. - М. : Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН, 1998. - 54 с.

117. Данилов И. С., Рыжков В. И., Анисимов М. Г. Арабско-русский и русско-арабский военный словарь [Текст]. - М. : Воениздат, 1965. - 704 с.

118. Епифанов Р. А. Русско-арабский военный словарь [Текст]. - М. : МГИМО-Университет, 2013. - 390 с.

119. Краткий русско-арабский разговорник (сирийский диалект) [Текст] / сост. Н. А. Майбуров. - М. : [б. и.], 1973. - 179 с.

120. Лингвистический энциклопедический словарь (ЛЭС) [Текст] / гл. ред. В. Н. Ярцева. - М. : «Советская энциклопедия», 1990. - 689 с.

121. Маляров Ю. И. Краткий русско-арабский разговорник (ливийский диалект) [Текст]. - М. : Военный институт МО, 1976. - 224 с.

122. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь [Текст]. - 3-е изд., перераб. - М. : Флинта: Наука, 2003. - 318 с.

123. Резван Е. А. Такбир // Ислам [Текст] : энциклопедический словарь / отв. ред. С. М. Прозоров. - М. : Наука, ГРВЛ, 1991. - C. 221.

124. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов [Текст]. - М. : Просвещение, 1976. - 543 с.

125. Краткий русско-арабский военный словарь (ВС Иордании) [Текст]. -Амман, Иордания : Институт языков, 1997. - 63 с.

126. A handbook on the military terms. Part 1 (англо-арабский военный словарь ВС Судана) [Text]. - Хартум, Судан : Военно-исследовательский департамент, отдел переводов, 2000. - 56 с.

212

ПРИЛОЖЕНИЯ

Приложение А

Таблица используемых в диссертации транскрипций арабских звуков

Таблица А.1 - Используемые в диссертации транскрипции арабских звуков

Буквы арабского алфавита Название букв Транскрипция Буквы арабского алфавита Название букв Транскрипция

литературные буквы

1 алиф с хамзой \ а Дад Д

1 \ у к Та Т

1 \ и За З (З сир.)

^ ба б & 'айн '

С11 та т & Гайн Г

са с фа ф

Е джим дж (ж, г) 6 Каф К

С Ха Х А кяф к

С ха х J лям л (ль)

^ даль д Г мим м

заль з и нун н

J ра р а ха х

j за з а та марбута т

Сад С J вав в

син с ^ йа й

шин ш (щ) хамза \

дополнительные буквы (диалект.) дифтонги (диалект.)

у - п ай е:

- в ау о:

- г

5 - ч (иракск.)

долгие гласные обозначаются с двоеточием после краткой гласной, например: [а:]

Приложение Б

Примеры знаков переводческой скорописи

= также, можно сказать то же самое и про.

ф что нельзя сказать про.

@ и наоборот, с другой же стороны, в ином случае

т + в добавление, ко всему прочему, более того

ех - не касаемо, исключая, за исключением

X потеря, отсутствие, неудача, провал

как это было отмечено раньше, как мы уже говорили об этом выше

\ г вернемся к этому несколько позднее

# знак принадлежности, относительности к чему-либо

< движение изнутри чего-либо

> движение внутрь чего-либо

ч внезапно, неожиданно, срочно, немедленно

с этой ночью, в полночь, в темное время суток

# днем, в светлое время суток

п в условиях ограниченной видимости

1 над, наверху, на поверхности, над головой

J под, внизу, под землей

над водой, на поверхости воды

под водой, на глубине

и действовать вместе, слаженно, во взаимодействии

е разделение сил и средств, распределение задач поровну, наполовину

на переднем крае (обороны), в соприкосновении с противником

= в несколько этапов, поэтапно, по плану, по порядку

• условное обозначение постановки не менее двух задач

: логичные, последовательные задачи, «одна вытекает из другой»

Д непредсказуемые (смешанные, внезапные) задачи

ц многочисленные четко поставленные задач

X многочисленные задачи, сопряженные с дополнительной нагрузкой

* задачи особой сложности

Приложение В Примеры сокращенных обозначений на арабском языке для ведения переводческой скорописи

беспилотный из^ > к/ч

пуленепробиваемый

самоходный > ^/Л

боевой (приказ) распоряжение > 3/^

артиллерийский огонь 2,1*10*11 > ^/о

огонь из стрелкового оружия 2о оО^ > и о

осветительный боеприпас ^ «Моа > ^>/3

провинция Хасака

провинция Дейр-эз-Зор

муниципалитет Эль-Ваха ^Ы^И 2-Р1А11 > з/ч

муниципалитет Эль-Мардж ¿-р^И > ^/ч

дорожный затор

река Тигр ^ > О/у

Голанские Высоты

Белые Каски л jA.ll > ч/^

незаконные вооруженные формирования >

самодельное взрывное устройство 21и11 о > о/^

автомобиль, начиненный взрывчаткой (и) > ^а/^

продовольственная служба 2 >

вещевая служба >

удостоверение личности ЗАк^ > о/ч

пластиковая бутылка воды ЗАРЗ > ^/3

пачка листов формата А4 3JJ ^ > з/^ (сир. диал.)

штаб боевиков и^Jí > «И

гусеничный эвакуатор аЛлЛ 211р > у/о

автомобиль-топливозаправщик

самолет-топливозаправщик ' ^ >

время «Ч» Jiи > ^и/^и

время начала подавления огня о'л^ Саз > \/з

время начала десантирования (посадочным способом)

Приложение Г

Примеры скорописных записей военного переводчика арабского языка, фиксирующего передаваемую арабофоном информацию различного характера

1. «.видите тот большой длинный дом с красной крышей на противоположном берегу Тигра за деревьями? Это штаб повстанцев. Вчера я видел возле него троих человек в гражданской одежде с автоматами.»:

ÍJUJ&I Якл JJULJI JC JH^VI jj JAJI JJ^I JjLJl JAI^J JA"

"...jjlL Ajjjui ^J^^J j ^^ AJ^J ^í'J ^^Vb .¿fcpjxJÍxJl jLI jA l^A

Скоропись: БДлКрДом за Vú за ф. И ^j 3+3АК.

Расшифровка: Б - большой, Дл - длинный, Кр - красный, за -Vú -на противоположном берегу Тигра, за ф. - за деревьями, "úalAjVl ú^jÍ" > "И" штаб повстанцев, "^Ь" - он видел, 3+3АК - троих человек в гражданской одежде с автоматами (то что вооруженные люди находились именно возле этого дома и что они были одеты в гражданскую одежду, переводчик не записал, а запомнил), " - вчера.

2. « . как заявил Шойгу на заседании в Министерстве Обороны, ВВС и ВМФ России получат 126 новых истребителей и 88 вертолетов» (информационное сообщение СМИ):

AJ^IjjJl AJJ^JI <jlj¿kj AJJ^JI ^iljSll ¿i" '^li^Jl ®jljjJ ^ -Vj J JS '.

(81 .j '2016 (^jb>) jlÜ ... ^„j^Jl £liill) " "Ailjk 88 j Цр* AÜUL 126 ¿l^"^

Скоропись: Ш Ь vi + 126 Ь 88 ®

Расшифровка: Ш - Министр Обороны генерал армии Шойгу, Ь - ВВС -сокращение от "Asj^Jl ^Ija" - ВВС, но - это сокращение от "SjjIL" - самолет -так переводчику проще воспроизвести скоропись, потому что «самолет» лучше запоминается), v - ВМФ России (ч - сокращение от Vj^I - ВМФ, но ч -это сокращение от от "j^j" - море - личные преференции переводчика), + -получат (у них добавятся, они получат, им доставится, они будут обеспечены),

126 Ь - 126 новых истребителей, 88 ® - 88 вертолетов (<> - сокращение от "a*Ija"

- вертолет).

3. «.выдать 3 бригаде со склада РАВ 8 РПГ, 9 цинков 5,45 патронов, 15 наступательных и 20 оборонительных гранат.склад будет открыт с 9:30 утра.»:

оое f* о,£о jbc KlUl A^LVl JJ^* j* dillSJl pljU /Л/ ooe ^ ^J Aiola jb^>l"

j* ^QjJui^II ... / X «/ ooc Ajelio Aluia j ooe Aluiaj /1/

Скоропись: 8рпг 9 545 15н 20о ^ 3J 9:30 V?

Расшифровка: 8рпг - 8 РПГ, 9 545 - 9 цинков 5,45 патронов, 15н - 15 наступательных, 20о - 20 оборонительных гранат, ^ 3J - выдать для 3-ей бригады (J - сокращение от "*IjJ" - «бригада»), 9:30 V» - склад РАВ будет открыт с 9:30 утра ("A^LVl > "i/^" - склад вооружения (РАВ)).

4. «.водовозка не приехала к 16:00, потому что вчера командир российской группировки определил новое время - 16:30. »:

— lie j* ^jj оо^, Aj^ jjjl Ae oila yV Vr* Ael^Jl JjI^j оЬл11 ALU J^j fJ..."

"n:r.

Скоропись: Вод X 16 К опр 16:30

Расшифровка: Вод - водовозка, Х - не приехала (крестик отрицания, неудачи, провала, отсутствия), 16 - к 16:00, К - командир российской группировки, опр - вчера определил («вчера» переводчик не записал, а запомнил, ввиду второстепенности данной информации), 16:30 -новое время прибытия водовозки: 16:30.

5. «.8 опорных пунктов оборудовано и заминировано, остальные три будут заминированы этой ночью, если к этому времени бульдозер закончит работы на складе вооружения и топливозаправщик будет в нашем распоряжении . »:

A^LVI Jui* ^i jLieVI el&ii] AJl^ ^i A^aljJl кШЛ AJ^J fj*l3 J Ajja klaj 8 j fJ" "liaj^aJ OJSJJI ^JJ^^ UJ%J Ak^ljl олд (JJJAL) Ailj^Jl Jua j*

Скоропись: 8 J/6 + 3 ночью (трэкс, j/6 )

Расшифровка: 8 J/ú - 8 опорных пунктов оборудовано и заминировано (j/ü - сокращение от "AjjS -ktaj" - опорные пункты, то, что они оборудованы и заминированы, переводчик запомнил), + 3 ночью - остальные три будут заминированы этой ночью, (трэкс, j/ú ) - если в нашем распоряжении будут бульдозер и топливозаправщик (трэкс - русскую транскрипцию арабского слова "^¿Ijj" - бульдозер проще записать, а " j/ú" - сокращение от топливозаправщика соответственно).

6. «.уже подтверждены слухи, что элементы ИГИЛ сливаются с курдским населением на левом берегу Евфрата, сбривают бороды, пасут скот под видом мирных жителей, и наблюдают за противоположным берегом в бинокли.»:

¿Jljül j^iJ ^J^UJI Ai^Jl Je JIJ^VI ^eb j^He ^l^Jül ye J¡*¿lb

jlkLJb ЯЪИлЛ AÍ^JI QJAUÍXJ Í ^jj ÁJ^IXÍI ^ejj Í -AIAJ J Í

Скоропись:

И ^ К

бр.бор.

пас.ск.

лев. ui/új

c us да

Расшифровка: И (ИГИЛ) ^ К (курды), то есть элементы ИГИЛ сливается с курдским населением; бр.бор. - сбривают бороды; пас.ск. - пасут скот под видом мирных жителей; лев. - на левом берегу реки Ефврат; c us да - see us (наблюдают за нами), да - в бинокль.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.