Фразеологизмы с компонентом цветообозначения как отражение японской, английской и русской языковых картин мира тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Завьялова, Наталья Алексеевна

  • Завьялова, Наталья Алексеевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2007, Екатеринбург
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 299
Завьялова, Наталья Алексеевна. Фразеологизмы с компонентом цветообозначения как отражение японской, английской и русской языковых картин мира: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Екатеринбург. 2007. 299 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Завьялова, Наталья Алексеевна

Введение.

Глава I. Роль цвета в культуре и лингвокультуре.

1.1. Цвет как междисциплинарный объект изучения.

1.2. Фразеологизмы с компонентом цветообозначения.

1.3. Языковая картина мира.

Выводы по главе 1.

Глава II. Лингвоцветовая картина японских ФЕ с компонентом цветообозначения.

2.1. История японских цветообозначений.

2.2. Уровень метафорической репрезентации японской лингвоцветовой картины мира.

2.3. Уровень языковой актуализации японской лингвоцветовой картины мира.

Выводы по главе II.

Глава III. Лингвоцветовая картина английских ФЕ с компонентом цветообозначения.

3.1. История английских цветообозначений.

3.2. Уровень метафорической репрезентации английской лингвоцветовой картины мира.

3.3. Уровень языковой актуализации английской лингвоцветовой картины мира.

Выводы по главе III.

Глава IV. Лингвоцветовая картина русских ФЕ с компонентом цветообозначения.

4.1. История русских цветообозначений.

4.2. Уровень метафорической репрезентации русской лингвоцветовой картины мира.

4.3. Уровень языковой актуализации русской лингвоцветовой картины мира.

Выводы по главе IV.

Глава V. Цветовой этносимволизм картин мира японского, английского и русского языков на материале ФЕ с компонентом цветообозначения.

5.1. Сопоставительный анализ японской, английской и русской этносимволики (исторический уровень).

5.2. Сопоставительный анализ метафорической репрезентации лингвоцветовой картины мира японского, английского и русского языков.

5.3. Сопоставительный анализ языковой актуализации лингвоцветовой картины мира японского, английского и русского языков.

Выводы по главе V.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Фразеологизмы с компонентом цветообозначения как отражение японской, английской и русской языковых картин мира»

Настоящая диссертация посвящена исследованию фразеологизмов с компонентом цветообозначения в японском, английском и русском языках. Имеющие многовековые исторические традиции японская, английская и русская языковые культуры по праву считаются неисчерпаемыми источниками различного рода красочных по форме, содержащих в себе глубокий внутренний смысл, устойчивых языковых конструкций - фразеологических единиц (ФЕ), включающих народные поговорки, высказывания исторических персон, цитаты из литературы.

Фразеологизмы с компонентом цветообозначения являются яркой иллюстрацией народного самосознания, культурно-исторического развития, выразительного потенциала языка как способа отражения эмоционального состояния.

В рамках данной работы анализируется культурно-историческая ось Восток - Запад - Россия, которая нашла своё отражение в цветообозначениях и фразеологизмах с колоративным компонентом.

Актуальность настоящего исследования состоит в том, что в современной ситуации, когда на первое место выходят вопросы, связанные с диалогом культур, который представляет собой сложное, многогранное явление, характеризующееся коммуникативно-деятельностной, ценностной и символической природой, фразеологизмы с компонентом цветообозначения способствуют раскрытию национальной доминаты культур. Анализ подобного рода привносит дополнительную дифференциацию в осмысление лингвоцветового фрагмента языковой картины мира и расширяет знания об особенностях соотношения языка и мышления. Сопоставительное исследование цветообозначений в японской, английской и русской лингвокультурах является актуальным для всех, кто занимается изучением этносимволики Японии, Великобритании и России. Результаты данного исследования позволяют решить ряд проблем сравнительно-исторического языкознания, типологии, лингвокультурологии, теории перевода.

Научная новизна данного исследования определяется тем, что в нём впервые проводится сопоставительный анализ фразеологизмов с компонентом цветообозначения на материале японского, английского и русского языков в рамках разработанной нами модели концепта ЦВЕТ, которая состоит из трёх уровней: исторического, уровня метафорической репрезентации и уровня языковой актуализации лингвоцветовой картины мира всех анализируемых языков. Разработанная в данном диссертационном исследовании модель учитывает социально-культурно-исторические особенности анализируемых цветообозначе-ний и образованных с ними фразеологизмов.

Объект исследования - лингвоцветовая картина мира в рамках фразеологических систем японского, английского и русского языков.

Предмет исследования - фразеологизмы с компонентом цветообозначения как отражение языковой картины мира в японском, английском и русском языках.

Цель настоящего диссертационного исследования - определить роль фразеологизмов с компонентом цветообозначения в лингвоцветовых картинах мира японского, английского и русского языков, изучить и систематизировать данные разделы фразеологии в лингвокультурологическом аспекте.

Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:

1. Определить набор базовых цветообозначений, составляющих современную лингвоцветовую картину мира японского, английского и русского языков.

2. Определить набор цветообозначений, входящих в состав ФЕ с колора-тивным компонентом.

3. Разработать модель концепта ЦВЕТ для анализа ФЕ с колоративным компонентом.

4. Проанализировать и сопоставить исторический уровень, отражающий становление концепта ЦВЕТ в японской, английской и русской фразеосисте-мах, в разные эпохи.

5. Описать морфологические признаки цветообозначений, провести их сопоставление в рамках японской, английской и русской фразеологических систем, выявить сходства и различия.

6. Проанализировать типы значений ФЕ по характеру переосмысления единиц, входящих в состав ФЕ.

7. Составить классификацию способов образования ФЕ, провести их сопоставление в рамках японской, английской и русской фразеологических систем, выявить сходства и различия.

8. Выявить концептуальные метафоры, сферы - источники метафорической экспансии в рамках ФЕ с компонентом цветообозначения, провести их сопоставление, выявить сходства и различия.

9. Выявить модели метафорической репрезентации ФЕ с компонентом цветообозначения, провести их сопоставление в рамках японской, английской и русской фразеологических систем.

Ю.Проанализировать значения фразео-семантических подгруп ФЕ с компонентом цветообозначения.

11.Разработать модели языковой актуализации концепта ЦВЕТ с учётом результатов анализа значений фразео-семантических подгрупп ФЕ с компонентом цветообозначения.

12.Сопоставить модели языковой актуализации концепта ЦВЕТ в японском, английском и русском языках.

Материалом исследования послужили 216 японских фразеологизмов, 587 английских фразеологизмов, 307 русских фразеологизмов. Фразеологизмы были отобраны из толковых и фразеологических словарей.

Теоретико-методологическую основу исследования составили работы:

1. По когнитивной лингвистике: Ю.Д. Апресяна [1996], Арутюновой [1993, 1991, 1976], Е.С. Кубряковой [2001, 1996, 1994, 1991], Ю.С. Степанова [2001,1993], В.А. Масловой [2005], А.П. Чудинова [2004, 2001], Н.Ф. Алефи-ренко [2005], В.Б. Касевича [1998,1996], Н.Н. Болдырева [2001,2000];

2. По лингвистике цвета: А.П. Василевича [2006; 2004] , В.Г. Кульпиной [2001], Н.Б. Бахилиной [1975], М.М. Бахтина [1975], П.В. Яныиина [2001], P.M. Фрумкиной [2001, 1998, 1996], Л.Н. Мироновой [2005;1993], Б. Берлина [1969], П. Кэйя [2007], А. Вежбицкой [2001; 1999; 1996], С. Такао [2006];

3. По методике межъязыкового сопоставления: М.В. Алпатова [1999], В.Д. Аракина [1979], Е.М. Верещагина [1998], В.Г. Костомарова [2000], В.Г. Гака [1997], Э. Сепира [1993], Б.Уорфа [1999];

4. По теории фразеологии: A.B. Кунина [1996], И. А. Мельчука [2006], В.Н. Телия [1996; 1986], В.А. Лебединской [2000], Д. Кристала [2006].

Цель и задачи исследования определили круг методов анализа языкового материала, а именно: сопоставительный метод, сравнительно-исторический метод, типологический метод, метод анализа фреймов, метод лингвистического описания, метод когнитивного моделирования.

Теоретическая значимость настоящего исследования заключается в том, что оно вносит вклад в разработку проблем лингвокультурологии, фразеологии, лексикологии. Разработанная оригинальная методика построения моделей цветовых концептов может быть применена для исследования цветовых концептов других языков.

Практическая значимость данного диссертационного исследования заключается в возможности использования его материалов в преподавании ряда лингвистических курсов, в частности, лексикологии, стилистики, теории и практики перевода, сравнительной типологии.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. В рамках японской, английской и русской фразеологических систем существуют группы доминантных цветообозначений.

2. В японской, английской и русской лингвокультурах фразеологизмы с компонентом цветообозначения имеют общие способы образования:

• семантические преобразования: простое переосмысление, сложное переосмысление, третичная номинация;

• заимствование.

3. Предметы и явления, составившие семантическую основу цветовых образов, в японской, английской и русской культурах, обусловлены средой обитания и сферами жизнедеятельности японского, английского и русского народов.

4. В японской, английской и русской лингвокультурах фразеологизмы с компонентом цветообозначения образуются на базе общих концептуальных метафор: антропоморфной метафоры, метафоры природы, артефактной метафоры. Структура данных метафор специфична для каждой из анализируемых лингво-культур.

5. Для японской, английской и русской фразеологических систем характерны специфические пространственно-цветовые зоны, каждая из которых обладает особой символикой и образными значениями, ставшими универсалиями японской, английской и русской языковых картин мира.

6. Для японской, английской и русской фразеологических систем характерна особая цветовая иерархия, использование цветообозначений с целью социальной, экономической и политической регламентации общественных отношений.

7. Значения цвета в японской, английской и русской фразеологических системах, сходства и различия, затрагивающие глубинные слои сознания и отражающие национальные культурнообусловленные особенности, находят своё отражение в структуре концепта ЦВЕТ в рамках трёх анализируемых лингво-культур. Образная модель концепта способствует уяснению системы знаний и представлений, сложившейся в национальном мировосприятии.

Апробация результатов исследования. Основные положения диссертации были изложены в докладах, сделанных автором на научных конференциях в Уральском государственном педагогическом университете (2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 гг.), Уральском государственном политехническом университете (2005, 2007), Уральском профессионально-педагогическом университете (2006 г.), Уральском государственном университете имени М.Горького (2007 г.).

Структура диссертации отражает основные этапы и логику предпринятого исследования: диссертация состоит из введения, пяти глав, заключения, библиографии и приложений.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Завьялова, Наталья Алексеевна

Выводы по главе V

1. Во всех сопоставляемых культурах цветообозначения в составе ФЕ имеют глубокие связи с национальными религиями. Японские ФЕ - буддизма и синтоизм, английские ФЕ - католицизм и протестантизм, русские ФЕ - православие.

2. Для японцев характерно созерцательное отношение к цвету как к составляющей природы. В английской лингвокультуре цвет является параметром духовной сферы человека. В данном случае можно говорить об антропоцен-тричности восприятия цвета. В русской лингвокультуре цвет как параметр сферы природы также занимает лидирующую позицию. Однако в отличие от японцев для носителей русской лингвокультуры характерна некоторая степень утилитарности в отношении к природе. Человек стремится преобразовать её, воспользоваться её дарами в своих целях.

3. ФЕ всех трёх языков обнаруживают сходство в структурно-грамматическом плане. Нами выделены следующие типы фразеологизмов в сопоставляемых языках: ФЕ со структурой словосочетания (субстантивные, адъективные, глагольные); ФЕ со структурой предложения.

4. В японском языке ФЕ со значением «цвет как параметр природной сферы» составляют (52 ФЕ из 216 ФЕ - 24 %), «цвет как параметр духовной сферы» - (40 ФЕ из 216 ФЕ - 19 %) и «цвет как параметр сферы артефактов» -(37 ФЕ из 216 ФЕ - 17 %). В английской лингвокультуре ФЕ со значением «цвет как параметр духовной сферы» составляют (147 ФЕ из 587 ФЕ - 25 %), «цвет как параметр природной сферы» - (96 ФЕ из 587 ФЕ - 16 %), «цвет как параметр сферы артефактов» - (66 ФЕ из 587 ФЕ - 11 %). В русском языке ФЕ со значениями «цвет как параметр духовной сферы» составляют (93 ФЕ из 307 ФЕ - 31 %), «цвет как параметр сферы природы» - (66 ФЕ из 307 ФЕ - 22 %), «цвет как параметр сферы артефактов» - (42 ФЕ из 307 ФЕ - 14 %). Данные подгруппы составляют ядро цветовых концептов в анализируемых языках. Сходство в функциональной направленности цвета между английской и русской лингвокультурами свидетельствует о родстве лингвокреативного мышления.

5. Можно выделить 3 общих этапа в эволюции ФЕ с колоративным компонентом во всех анализируемых языках: космологический, религиозный и со-цио-психологический. Для космологического этапа характерно отношение к цвету как к символу мировых сил, стихий и начал. В рамках религиозного этапа цвет и свет рассматриваются как атрибуты Божественного. Для социально-психологического этапа характерно отношение к цвету как к параметру общественно-политических, социальных и индивидуально-психологических процессов и явлений.

Заключение

Анализ лингвистической литературы, посвященной проблемам языковой концептуализации, показал, что цветообозначения являются важной составляющей языковой картины мира. Однако для словаря фразеологизмов характерна размытость границ, их структурная разнородность и сравнительно высокая подвижность элементов, что затрудняет систематизацию и исследование данного явления. Определение ФЕ, сформулированное нами в рамках данного исследования, можно представить следующим образом. ФЕ - это существующая в лексической системе языка на данном этапе ее исторического развития комбинация минимум двух словесных знаков, характеризующаяся раздельно-оформленностью, номинативностью, устойчивостью, идиоматичностью и кон-нотативностыо. При этом устойчивость - это ограничение на образование вариантов, а идиоматичность - это переинтерпретация значения ФЕ.

На основе определения структуры концепта Ю.С. Степанова была разработана 3-х уровневая модель, использованная для систематизации информации о цветообозначениях в анализируемых языках: исторический уровень, уровень метафорической репрезентации, уровень языковой репрезентации. Данная модель дала возможность раскрыть внутреннюю структуру концепта «ЦВЕТ» и представить цветообозначения на более высоком уровне абстрагирования - в виде единой классификационной схемы.

В японской фразеосистеме были проанализированы 216 ФЕ. По цветам ФЕ японской лингвокультуры распределились следующим образом: 1) shiro (белый) - 21,8 %; 2) kuro (черный) - 15,3 %; 3) ака (красный) - 36,1 %; 4) ао (зеленый/синий/голубой) - 21,8 %; 5) kiiroi (желтый) - 2,3 %; 6) murasaki (фиолетовый) - 2,8%.

В английской фразеосистеме были проанализированы 587 ФЕ: 1) white (белый) - 15,5 %; 2) black (черный) - 24,1 %; 3) red (красный) - 15,6 %; 4) green (зеленый) - 11,7 %; 5) blue (синий/голубой) - 15,6%; 6) yellow (желтый) - 4,2 %; 7) violet (фиолетовый) - 1 ФЕ; 8) orange (оранжевый) - 1,1 %; 9) grey (серый)

3,0 %; 10) brown (коричневый) - 4,7 %; 11) purple (пурпурный) - 0,85 %; 12) pink (розовый) - 2,8 %.

В русской фразеосистеме были проанализированы 307 ФЕ: 1) белый -24,7 %; 2) черный - 24,4 %; 3) красный - 30,9 %; 4) зелёный - 9,4 %; 5) синий -2,6 %; 6) голубой -2,6 %; 7) жёлтый - 3,5 %; 8) серый - 1,6 %; 9) коричневый -1 ФЕ.

Общими цветообозначениями, входящими в ФЕ всех трёх языков, являются следующие колоративы: shiro/white/белый, kuro/black/черный, ака/гес1/красный, kiiroi/yellow/желтый. Отметим колоративы, передающие несколько различных цветов: ао (зеленый/синий/голубой), blue (синий/голубой).

ФЕ всех трёх языков проанализированы по общей модели, в структуру которой вошли 3 уровня: 1) исторический уровень; 2) уровень метафорической репрезентации; 3) уровень языковой актуализации.

На историческом уровне ФЕ всех трёх языков отражают ход истории анализируемых культур. Обнаружены общие функции, выполняемые цветообозначениями: функция визуальной характеристики предметов, функция психологической характеристики человека. Специфической функцией японских цвето-обозначений является передача чувственных наслаждений, характеристика речевых стилей. Английские колоративы обозначают принадлежность к королевской семье, являются атрибутами правовой и военной сфер. Русские колоративы отражают общественные, экономические и территориальные интересы России, нередко выступают в качестве характеристики высказываний.

В основе ФЕ всех трёх анализируемых языков лежат общие концептуальные метафоры: антропоморфная метафора, метафора природы и артефактная метафора. Для японской лингвокультуры ведущей является метафора природы, для английской и русской - антропоморфная метафора.

По морфологическим признакам колоративов наблюдается сходство между английским и русскими языками: цветообозначения представляют собой качественные прилагательные. Японские цветообозначения - существительныеосновы, предикативные прилагательные. Общими для всех трёх языков являются ФЕ со структурой предложения и словосочетания, в рамках последнего выделены следующие подтипы: 1) субстантивные ФЕ; 2) адъективные ФЕ; 3) глагольные ФЕ. Данный факт свидетельствует о родстве лингвокреативного мышления носителей анализируемых лингвокультур. Однако имеется ряд отличий, на которые необходимо обратить внимание: 1) наличие неопределенного или определенного артикля в большинстве ФЕ английского языка как грамматической категории, присущей английскому языку; 2) ярко выраженную падежную систему ФЕ русского языка и наличие лишь двух падежей (общего и притяжательного) у ФЕ английского языка: значения русских падежей в английском языке передаются предложно-именными сочетаниями, значения японских падежей передаются системой падежных показателей; 3) частое употребление в русских ФЕ с компонентом цветообозначения прилагательных в краткой форме; 4) отсутствие категории рода у существительных английского и японского языков.

ФЕ всех трёх анализируемых языков сходны по способам образования: 1) простое переосмысление; 2) сложное переосмысление; 3) третичная номинация; 4) заимствование.

Предметы и явления, составившие семантическую основу цветовых образов, в японской, английской и русской культурах обусловлены средой обитания и сферами жизнедеятельности японского, английского и русского народов. Данные предметы и явления специфичны для каждой из анализируемых лингвокультур. Однако нами были выявлены немногочисленные сходства по языкам. Общие предметы и явления для японского, английского и русского языков: трава, земля, кровь, глаза; для японского и английского языков: книга, одеяло, ложь; для японского и русского языков: свет, виноград; для английского и русского языков: руки, кости, дом, береты, золото, день, ночь, снег, ворон, лебедь, свекла, лошадь, корова. В основе ФЕ всех трёх анализируемых языков лежат общие концептуальные метафоры: антропоморфная метафора, метафора природы и артефактная метафора. Для японской лингвокультуры ведущей является метафора природы, для английской и русской - антропоморфная метафора.

Ядро концепта ЦВЕТ в японской лингвокультуре: «цвет как параметр природной сферы» - 24,0 %, «цвет как параметр духовной сферы» - 18,5 %, «цвет как параметр сферы артефактов» - 17,1%. Зона ближайшей периферии: «цвет как параметр антропоморфных характеристик человека» - 7,4 %, «цвет как параметр сферы торговли и производства» - 5,5 %, «цвет как параметр профессиональной сферы» - 5,0 %, «цвет как параметр сферы медицины» - 5,0 %, «цвет как параметр военной сферы» - 4,6 %, «цвет как параметр сферы культуры и искусства» - 4,6%. Зона дальней периферии: «цвет как параметр общественно значимого поведения» - 2,3 %, «цвет как параметр сферы образования» - 1,8 %, «цвет как параметр сферы преступности и борьбы с ней» - 1,3%, «цвет как параметр сферы этнических взаимоотношений» - 1,3 %, «цвет как параметр сферы транспорта» - 1,3 %, «цвет как параметр государства» - 0,92 %. Восточная зона - сине-зеленый цвет (символ молодости, цвет женщин), южная зона -красный цвет (символ радости, торжественного события, цвет успеха, цвет одежды мужчин и детей), западная зона - белый цвет (цвет траура), северная зона - черный цвет (символ мрака).

Ядро концепта ЦВЕТ в английской лингвокультуре: «цвет как параметр духовной сферы» - 25,1 %, «цвет как параметр природной сферы» - 16,3 %, «цвет как параметр сферы артефактов» - 11,2 %. Зона ближайшей периферии: «цвет как параметр военной сферы» - 6,8 %, «цвет как параметр профессиональной сферы» - 6,9 %, «цвет как параметр сферы торговли и производства» -6,1 %, «цвет как параметр сферы преступности и борьбы с ней» - 4,7 %, «цвет как параметр сферы культуры и искусства» - 4,9 %, «цвет как параметр общественно значимого поведения» - 2,8 %, «цвет как параметр сферы этнических взаимоотношений» - 3,0 %. Зона дальней периферии: «цвет как параметр сферы медицины» - 0,85 %, «цвет как параметр сферы образования», «цвет как параметр сферы транспорта» - 0,85 %, «цвет как параметр сферы спорта» - 0,85 «цвет как параметр сферы образования - 0,85 %», «цвет как параметр государства» - 0,51 %. Менее 1 % составили подгруппы со значениями «цвет как признак принадлежности к королевской семье, знати».

Ядро концепта ЦВЕТ в русской лингвокультуре: «цвет как параметр духовной сферы» - 30,2 %, «цвет как параметр природной сферы» - 21,4 %, «цвет как параметр сферы артефактов» - 13,6 %. Зона ближайшей периферии: «цвет как параметр сферы торговли и производства» - 6,5 %, «цвет как параметр военной сферы» - 5,5 %, «цвет как параметр профессиональной сферы» - 5,2%, «цвет как параметр антропоморфных характеристик человека» - 4,8 %, «цвет как параметр семейных отношений» - 3,5 %. Зона дальней периферии: «цвет как параметр сферы медицины» - 1,6 %, «цвет как параметр религии» - 1,3 %, «цвет как параметр происхождения» - 1,3 %, «цвет как параметр материальной культуры» - 1,3 %, «цвет как параметр сферы «жизнь, смерть»» - 0,97 %, «цвет как параметр сферы культуры и искусства» - 0,65 %, «цвет как параметр сферы преступности и борьбы с ней» - 0,65 %, «цвет как параметр сферы этнических взаимоотношений» - 0,65 %, «цвет как параметр спорта» - 0,65 %, «цвет как признак пожара» - 0,65 %, 1 ФЕ подгруппы со значением «цвет как параметр государства».

Для японцев доминирующим является созерцательное отношение к цвету как к составляющей природы. В английской лингвокультуре цвет - параметр духовной сферы человека. В данном случае можно говорить об антропоцен-тричности восприятия цвета. В русской лингвокультуре цвет как параметр духовной сферы и сферы природы также занимает лидирующую позицию. Однако в отличие от японцев для носителей русской лингвокультуры характерна некоторая степень утилитарности в отношении к природе. Человек стремится преобразовать её, воспользоваться её дарами в собственных целях.

В цвете в рамках японской языковой картины мира может выражаться отношение человека к явлениям окружающей природы. В Японии веками сохраняются собственные технологии окраски тканей, процветают разнообразные керамические производства, люди изучают традиционные искусства, они умеют любоваться своей уникальной природой - это не может не способствовать выработке крайне специфической и тонкой колористики. Любопытным представляется тот факт, что среди названий японских цветов преобладают лексемы, связанные с миром растений, и лишь отдельные единицы отражают состав мира животных. К центральной зоне концепта ЦВЕТ относятся scki/aka Ш (красный), haku/shiro Й(белый), koku/kuro Ж (чёрный). К ближайшей периферии относится sei/ao W (зелёный, синий, голубой). В японской модели концепта ЦВЕТ возможно выделение специфических зон: цвет-сторона света.

Для английской языковой картины мира возможно выделение центральной и периферийных зон концепта ЦВЕТ. Исходя из численного критерия, к центральной зоне мы относим пару black-white (чёрный-белый). При этом black (чёрный) - символ ночи, смерти, раскаяния, греха, тишины и пустоты, постоянства и покоя. White (белый) - символ надежды, добра, чистоты, искренности, невинности, правды, надежды, любви и других близких понятий. В символике англичан белый связывается с божественностью, святостью, высшей мудростью, мечтой и прожитой жизнью. К зоне ближайшей периферии относится red (красный) - огонь, активное мужское начало, энергия жизни, война, агрессия, опасность, импульс, эмоции, страсть, жизненная сила, здоровье и молодость, цвет британской монархии. Далее следуют green (зелёный) и blue (синий, голубой). К зонам дальней периферии мы относим yellow (жёлтый), violet (фиолетовый), purple (пурпурный), pink (розовый), grey/gray (серый), brown (коричневый), orange (оранжевый).

В рамках русской языковой картины мира к центральной зоне концепта ЦВЕТ мы относим триаду белый/красный - чёрный. К зоне ближайшей периферии относятся зелёный, синий, голубой. Далее следуют жёлтый, серый, розовый. В системе значений русских цветовых образов познавательное значение отходит на второй план, а на первый план выходят эстетическое и духовное значения, цвет стал выражать внутренний мир человека. Постепенно сфера использования цветов в символическом значении расширилась. Цвета стали употребляться для характеристики пространства и времени, превратились в обозначение определенных социальных групп.

С древнейших времен цвет являлся одним из средств осмысления мира. Он служил обозначением наиболее важного в природе и наиболее ценного в человеке. Цвет выступает в качестве содержательного элемента культуры, с помощью которого можно охарактеризовать, систематизировать предметы, социальные установки и нравственно-эстетические понятия. Строение концепта ЦВЕТ отражает мифологическую модель строения мира; единицы группы содержат в своей структуре информацию о природно-климатических и культурно-исторических особенностях стран, эксплицируют психосоматические особенности этносов.

Проведённый анализ японских, английских и русских ФЕ с колоратив-ным компонентом даёт основания обозначить перспективы дальнейшего изучения лингвоцветовых картин мира анализируемых языков. Во-первых, представляется целесообразным провести сопоставительное исследование японской и китайской лингвоцветовых картин мира. Данное исследование позволит более тщательно описать особенности цветовосприятия азиатского этноса. Во-вторых, перспективным представляется описание лингвоцветовых картин мира германских и романских языков. В-третьих, необходимо провести глубокий анализ славянских лексем - цветообозначений. Все предлагаемые описания следует проводить как в диахроническом, так и в синхроническом аспектах.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Завьялова, Наталья Алексеевна, 2007 год

1. Алефиренко, Н.Ф. Спорные проблемы семантики Текст. : монография / Н.Ф. Алефиренко. - М. : Гнозис, 2005. - 326 с.

2. Алпатов, М.В. История лингвистических учений Текст. / М.В. Алпатов. -М. : Наука, 1999. 515 с.

3. Апресян, Ю.Д. Метафора в семантическом представлении эмоции Текст. / Ю.Д.Апресян // Семантика языковых единиц. М., 1996. - 215 с. -С. 128-130.

4. Аракин, В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков Текст. / В.Д. Аракин. JL : Просвещение, Ленингр. отделение, 1979. -283 с.

5. Арутюнова, Н.Д. Введение Текст. / Н.Д. Арутюнова // Логический анализ языка. Ментальные действия. М. : Наука, 1993. - 180 с.

6. Арутюнова, Н.Д. Истина: фон и коннотация Текст. / Н.Д. Арутюнова. -М. : Русский язык, 1991. 80 с.

7. Арутюнова, Н.Д. Предложение и его смысл Текст. / Н.Д. Арутюнова. М. : Просвещение, 1976.-415 с.

8. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека Текст. / Н.Д. Арутюнова. М.: Русский язык, 1998. - 285 с.

9. Архипов, И.К. Пространство и время глазами языковой личности Текст. / И.К. Архипов // Теория коммуникации. Языковые значения. -Минск, 2000. 180 с. - С. 51-59.

10. Аскольдов, С.А. Концепт и слово Текст. / С.А. Аскольдов // Русская словесность: Антология ; под. ред. В.Н. Нерознака. М.: Academia, 1997. -587 с.-С. 267-280.

11. Бабушкин, А.П. Концептуальные типы значений Текст. / А.П. Бабушкин // Контрастивные исследования лексики и фразеологии русского языка. Воронеж, 1996. - 40с. - С. 14.

12. Баранов, А.Н. Постулаты когнитивной лингвистики Текст. / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский // Известия РАН. Сер. лит. и язык. 1997. -Т.56. - № 1.-С. 23-28.

13. Бахилина, Н.Б. История русских цветов Текст. / Н. Б. Бахилина. М. : Наука, 1975-485 с. - С. 266.

14. Бахтин, М.М. Эстетика словесного творчества Текст. / М.М. Бахтин. -М., 1975.-244 с.

15. Болдырев, H.H. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии Текст. / H.H. Болдырев. Тамбов, 2000. - 230 с.

16. Болдырев, H.H. Концептуальные структуры и языковые значения Текст. / H.H. Болдырев // Филология и культура. М., 2001. - 70 с.

17. Ван Ли. Современная китайская грамматика (Чжунго сяньдай юйфа) Текст. / Ли Ван. Шанхай, 1947. - 430 с.

18. Ван Ли. Очерк истории китайского языка (Ханьюй шигао) Текст. / Ли Ван.-Пекин, 1957.-315 с.

19. Василевич, А. П. Исследование лексики в психолингвистическом эксперименте. На материале цветообозначений в языках разных систем Текст. / А. П. Василевич. М. : Наука, 1987. - 285 с.

20. Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов Текст. / А. Вежбицкая M., 2001. - 385 с.

21. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание Текст. / А. Вежбицкая. М. : Русские словари, 1997. - 450 с.

22. Верещагин, Е.М. Дом бытия языка. В поисках новых путей развития лингвострановедения: Концепция логоэпистемы Текст. / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М. : Икар, 2000. - 340 с.

23. Витгенштейн, Л. Философские работы Текст. / Л. Витгенштейн ; сост., М.С. Козлова. М.: Гнозис, 1994. - 328 с.

24. Воробьёв, В.В. Лингвокультурология. Теория и методы Текст. / В.В. Воробьёв. М.: ACT, 1997. - 340 с.

25. Гак, В.Г. Пространство времени Текст. / В.Г. Гак // Логический анализ языка: язык и время. М. : Индрик, 1997. - 65 с. - С. 20-25.

26. Гармония цвета. Практический каталог расширенных цветовых гамм с расшифровкой всех оттенков по системе CMYK Текст. / отв. за вып. И.В. Резько. М. : ACT ; Минск: Харвест, 2005. - 320с.

27. Гёте, И. К учению о цвете (Хроматика) Текст. / Гёте И. // В избр. соч. по естествознанию. М. : Наука, 1957. - 468 с.

28. Григорьева, Т.П. Красотой Японии рождённый Текст. : в 2 т. / Т. П. Григорьева. М.: Альфа - М, 2005

29. Т.1 : Т.П. Григорьева. Японская классическая поэзия. 2005. - 380 с.

30. Т.2 : Т.П. Григорьева. Японская литература XX века (традиции и современность). -2005. -416 с.

31. Грановская Л. М. Язык русской эмиграции первой волны Текст. / Л.М. Грановская. М.: Наука, 1995. - 245 с.

32. Грэй, Дж. Г. История Древнего Китая Текст. / Дж. Г. Грэй ; пер. с англ. А.Б. Вальдман. М.: ЗАО Центрполиграф, 2006. - 606 с.

33. Демьянков, В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода Текст. / В.З. Демьянков // Вопросы языкознания. -М.: Просвещение, 1994. -№ 4.-240 с. С.17-33.

34. Дерибере, М. Цвет в деятельности человека Текст. / М. Дерибере. -М.: Стройиздат,1964. 500 с.

35. Дёмин, В.Н. Русь сакральная (Тайны Земли Русской) Текст. / В.Н. Дёмин. М.: Вече, 2004. - 464 с.

36. Драгунский, В.Д. Цвет и психология Текст. / В.Д. Драгунский. М. : ВШ, 2004.-234 с.

37. Забозлаева, T.B. Символика цвета Текст. / Т.В. Забозлаева. СПб. : BOREY-PRINT, 1996.-320 с.

38. Измайлов, Ч.А. Психофизиология цветового зрения Текст. / Ч.А. Измайлов, Е.Н.Соколов, A.M. Черноризов. М.: МГУ, 1989. - 270 с.

39. Исаченко, А. О. Опыт типологического анализа славянских языков Текст. / А.О. Исаченко // Новое в лингвистике. М., 1963. - Вып. III. -50 с.

40. Иттен, И. Искусство цвета Текст. / И. Иттен. М.: Даронов, 2000. -615 с.

41. Карасик, В.И. Культурные доминанты в языке Текст. / В. И. Карасик.- Волгоград-Архангельск, 1996. 320 с.

42. Караулов, Ю.Н. Ассоциативная грамматика русского языка Текст. / Ю.Н. Караулов. М.: Русский язык, 1993. - 425 с.

43. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность Текст. / Ю. Н. Караулов М.: ЮНИТИ, 1987. - 520 с.

44. Кармин, A.C. Основы культурологии : морфология культуры Текст. / A.C. Кармин. СПб.: Лань, 1997. - 315 с.

45. Касевич, В.Б. О когнитивной лингвистике Текст. / В.Б. Касевич // Общее языкознание и теория грамматики. СПб, 1998. - 360 с.

46. Касевич, Б.В. Буддизм. Картина мира. Язык Текст. / Б.В. Касевич. -СПб., 1996.-60 с.

47. Керлот, Х.Э. Словарь символов Текст. / Х.Э. Керлот. М. : REFL-book, 1994.-79 с.

48. Кокинвасю, 1068 Текст. / Кокинвасю ; пер. с японского A.A. Долина.- М.: ИД «Муравей-Гайд», 2005. 340 с.

49. Коул, М. Культура и мышление Текст. / М. Коул, С. М.Скрибнер. -М.: Просвещение, 1977. 540 с.

50. Кубрякова, Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов Текст. / Е. С. Кубрякова, В.З.Демьянков, Ю.Г.Панкрац, Л.Г. Лузина ; под общей ред. Е.С. Кубряковой. М.: ЮНИТИ, 1996. - 670 с.

51. Кубрякова, Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика психология - когнитивная наука Текст. / Е.С. Кубрякова // Вопросы языкознания. - М.: Просвещение, 1994. - №4.

52. Кубрякова, Е.С. Память и её роль в исследовании речевой деятельности Текст. / Е.С. Кубрякова // Текст в коммуникации. М. : Просвещение, 1991.-58 с.-С. 4-21.

53. Кубрякова, Е.С. Размышления о судьбах когнитивной лингвистики на рубеже веков Текст. / Е.С. Кубрякова // Вопросы филологии. М. : ЮНИТИ.-2001.-№ 1.-32 с.

54. Кульпина, В.Г. Лингвистика цвета. Термины цвета. Термины цвета в польском и русском языках Текст. / В.Г. Кульпина. М. : Московский Лицей, 2001.-470 с.

55. Кульпина, В.Г. Лингвистика цвета Текст. / В.Г. Кульпина. М. : МГУ, 2001.-587 с.

56. Кунин, A.B. Курс фразеологии современного английского языка Текст. : учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / A.B. Кунин. 2-е изд., пере-раб. -М.: Высш. шк., Дубна: Феникс, 1996. -381 с.

57. Купер, М. Язык цвета Текст. / М. Купер, А.Мэтьюз. М. : ЭКСМО-ПРЕСС, 2001.-600 с.

58. Лакофф, Дж., Метафоры, которыми мы живём Текст. / Дж. Лакофф, М. Джонсон // Язык и моделирование социального взаимодействия. М., 1987.-540 с.

59. Лебедева, Л.А. Устойчивые сравнения русского языка во фразеологии и фразеографии Текст. / Л.А. Лебедева. Краснодар, 1999. - 350 с.

60. Леви-Стросс, К. Структурная антропология Текст. / К. Леви-Стросс. -М.: Наука, 1985.-340 с.

61. Леонтьев, A.A. Основы психолингвистики Текст. / A.A. Леонтьев. -М.: Смысл ; С.- Пб.: Лань, 2003. 287 с.

62. Лотман, Ю.М. Беседы о русской культуре Текст. / Ю. м. Лотман. -СПб.: Искусство, 1994. 400 с.

63. Люшер, М. Цвет вашего характера Текст. / М. Люшер. М. : Вече, 1996.-215 с.

64. Мак-Клейн, Джеймс Л. Япония. От сёгуната токугавы в XXI век Текст. / Джеймс Л. Мак-Клейн ; пер. с англ. Е.А. Красулина. - М: ACT: Астрель, 2006. - 895, 1. е.: ил.

65. Маковский, М.М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках: образ мира и мир образов Текст. / М. М. Маковский. М.: ВЛАДОС, 1996. - 280 с.

66. Манъёсю. Антология, VIII век, дан 1255 Текст. / пер. с японского А.Е. Глускиной. М.: ИД «Муравей-Гайд». - 2005. - 460 с.

67. Махлина, С.Т. Эстетика и художественная культура Текст. / С.Т. Махлина. СПб.: ГАК, 1997. - 360 с.

68. Махлина, С.Т. Семиотика культуры и искусства Текст. / С.Т. Махлина. СПб.: Композитор, 2003. - 600 с.

69. Маслова, В.А. Когнитивная лингвистика: учеб. пособие Текст. / В.А. Маслова. 2-е изд. - Минск: ТетраСистемс, 2005. - 256 с.

70. Миронова, Л.Н. Цветоведение Текст. / Л.Н. Миронова. Минск: Вестник, 2005. - 235 с.

71. Миронова, Л.Н. Семантика цвета в эволюции психики человека проблема цвета в психологии Текст. / Л.Н. Миронова. М. : Наука, 1993. -600 с.

72. Молодяков, В.Э. История Японии XX век Текст. / В.Э. Молодякова, Э.В. Молодякова, С.Б. Маркарьян. М.: ИВ РАН; Крафт +, 2007. - 528 с.

73. Мыслители Древнего и Средневекого Китая Текст. / сост. Г.В. Остап-ченко. М.: ООО «Издательство ACT» ; Харьков: «Торсинг», 2003. - 348 с.

74. Носовец, С.Г. Цветовая картина мира Владимира Набоков в когнитивно-прагматическом аспекте (цикл рассказов «Весна в Фиальте») Текст. : дис. . канд. филол. наук / С.Г. Носовец; Омск., гос ун-т. Омск : [б.и.], 2002.-249 с.

75. Повесть о доме Тайра. Свиток 11, Глава 9. Гибель малолетнего государя Текст. / пер. со старояпонского Ирины Львовой. М.: Восток - Запад, 2005.-416 с.

76. Похлебкин, В.В. Словарь международной символики и эмблиматики Текст. / В.В. Похлебкин. М. : Международные отношения, 1995. - 800 с.

77. Обухов, В.Г. Схватка шести империй. Битва за Синьцзян Текст. / В.Г. Обухов. М.: Вече, 2007. - 512 с.: ил. - (Военные тайны XX века).

78. Розанов, О.Н. Япония: награды и политика Текст. / О.Н. Розанов -М. : Российская политическая энциклопедия (РОССПЭН), 2007. 263 е., ил.

79. Руднев, В.П. Словарь культуры XX в. Текст. / В.П. Руднев. М.: Аграф, 1999.-307 с.

80. Русская музыкальная литература Текст. : учебник / [К.П. Комарова и др.]. 7-е изд., испр. и доп. - JL: Музыка, 1986. - 385 с.

81. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи Текст. / Э. Сепир. М.: Просвещение, 1993. - 230 с.

82. Серов, Н.В. Цвет культуры: психология, культурология, физиология Текст. / Н.В. Серов. СПб.: Речь, 2004. - 672 с.

83. Серов, Н.В. Атрибуты и функции цветового пространства Текст. / Н.В. Серов // Оптический журнал. 2001. - Т.68. - № 5. - С.43 - 47.

84. Серов, H.B. Аксиология цвета в культурах Востока и Запада Текст. / Н.В. Серов // Евразия. 2001. - № 2. - С. 85-91.

85. Серов, Н.В. Светоцветовая терапия. Смысл и значение цвета Текст. / Н.В. Серов. СПб. : Речь, 2001.-340 с.

86. Серов, Н.В. Светоцветовое представление информации Текст. / Н.В. Серов // Научно-техническая информация. 2001. - Сер. 2. - № 12. - С. 13.

87. Сердюченко, Г.П. Китайская письменность и её реформа Текст. / Г.П. Сердюченко. -М.: Высш. шк., 1959.-400 с.

88. Скаличка, В. О современном состоянии типологии Текст. / В.О. Ска-личка // Новое в лингвистике. М., 1963. - Вып. III. - 340 с.

89. Скаличка, В. Асимметричный дуализм языковых единиц Текст. / в. Скаличка // Пражский лингвистический кружок. М. : Просвещение, 1967.-450 с.

90. Степанов, Ю.С. Константы: Словарь русской культуры Текст. / Ю.С. Степанов. 2-е изд, испр. и доп. - М.:Академический Проект, 2001. - 990 с.

91. Степанов, Ю.С. Константы мировой культуры Текст. /10. С. Степанов, С.Г. Проскурин. -М.: Наука, 1993.-200 с. -С.14-30.

92. Судзуки, Д.Т. Лекции по дзэн-буддизму Текст. / Д.Т. Судзуки ; пер. с англ. вступ. ст. М.А. Мамоновой, A.B. Иванова. М. : Ассоциация молодых учёных, 1990. - 500 с.

93. Судзуки, Т. Нихонго то гайкокуго (японский язык и иностранные языки) Текст. / Т. Судзуки ; пер. с японского наш. Токио: «Иванами син-сё», 2005.- 104с.

94. Супрун, А. Почему мы так одеты Текст. / А.Супрун, Г. Филановский. М.: «Молодая гвардия». - 1990. - 258 с.

95. Сычёв. Л.П. Китайский костюм. Символика, история, трактовка в литературе и искусстве Текст. / Л.П. Сычёв, В.Л. Сычёв. М.: Наука, 1975. -270 с.

96. Сэй-Сёнагон. Записки у изголовья Текст. / Сэй Сёнагон ; пер. со старояпонского В.Н. Марковой. -М.: Художественная литература, 1983. -215 с.

97. Таити Сакаия. Что такое Япония? Текст. / Сакаия Таити ; пер. с японского и комментарии B.C. Гривнина. М.: «Партнёр Ко Лтд.», 1992. -334 с.

98. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты Текст. / В. Н. Телия. М. : ЮНИТИ, 1996.-340 с.

99. Телия, В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц Текст. / В. Н. Телия. М.: Наука, 1986. - 80 с.

100. Телия, В.Н. Типы языковых значений: Связанное значение слова в языке. Текст. / В.Н. Телия. М.: Наука, 1981. - 120 с.

101. Тернер, В. У. Символ и ритуал Текст. / В.У. Тэрнет. М. : Наука, 1983.-56 с.

102. Тернер, В.У. Проблема цветовой классификации в примитивных культурах на материале ритуала ндембу Текст. / В. У. Тернер // Семиотика и искусствометрия. 1972. - № 5.

103. Тимофеева, А. М. сопоставительное исследование лингвоцветовых картин мира (на материале идиолектов Н.Заболоцкого и Р. Фроста) Текст. : дис. . канд. филол. наук: в 2 Т. / А.М. Тимофеева; Урал. гос. пед. ун-т. Екатеринбург : [б.и.], 2003. - 244 с.

104. Уорф, Б. Л. Отношение норм поведения и мышления к языку Текст. / Б. Л. Уорф // Зарубежная лингвистика. М. : Просвещение, 1999. -№ 1.-50 с.

105. Фрумкина, Р. М. Психолингвистика Текст. : учеб. для студ. высш. учеб. заведений / P.M. Фрумкина. М.: Академия, 2001. - 320 с.

106. Фрумкина, P.M. Еще раз об особенностях классификационного поведения Текст. / P.M. Фрумкина // Речь, восприятие и семантика. М., 1998.-С. 70-74.

107. Фрумкина, P.M. «Теория среднего уровня» в современной лингвистике Текст. / P.M. Фрумкина // Вопросы языкознания. М.: Просвещение.-1996.-№ 2. - 180 с.

108. Фрумкина, P.M. Цвет, смысл, сходство Текст. / P.M. Фрумкина. -М.-.Наука, 1984.-320 с.

109. Цивьян, Т.В. Лингвистические основы балканской модели мира Текст. / Т.В. Цивьян. М.; Высш. шк., 1990. - 600 с.

110. Ченки, А. Семантика в когнитивной лингвистике Текст. / А. Ченки // Фундаментальные направления современной американской линвисти-ки. -М.: ВЛАДОС, 1997.- С.340-369.

111. Чернейко, Л.О. Имя СУДЬБА как объект концептуального и ассоциативного анализа Текст. / Л.О. Чернейко, В.А. Долинский // Вестник МГУ. М.: МГУ. - Серия 8. «Филология» - 1996. - № 6. - 40 с.

112. Шейко, Н.И. Пословицы и поговорки русского народа Текст. / Н.И. Шейко. М.: Вече, 2006. - 304 с.

113. Чудинов, А.П. Россия в метафорическом зеркале Текст. / А.П. Чу-динов. Урал. гос. пед. ун-т. - Екатеринбург, 2001. - 215 с.

114. ИЗ. Шуцкий, Б.М. Китайская классическая «Книга перемен» Текст. / Б.М. Шуцкий. М., 1960. - 587 с.

115. Шмелёв, А.Д. Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира Текст. /А. Д. Шмелёв. М.: Наука, 1988.-216 с.-С. 19

116. Яковлева, Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времена, восприятия) Текст. / Е. С. Яковлева. М. : Высшая школа, 1994. - 400 с.

117. Яковлева, Е.С. Языковое отражение циклической модели времени Текст. / Е. С. Яковлева // Вопросы языкознания. М.: Просвещение, 1992.-№4.-215 с.

118. Ян Синь-ань. Современный китайский язык (Сяньдай ханьюй) Текст. / Синь-ань Ян. Чунцин, 1957. - 587 с.

119. Яньшин, П.В. Эмоциональный цвет: Эмоциональный компонент в психологической структуре цвета Текст. : монография / П.В. Яньшин ; СамГПУ. Самара : [б.и.], 1996. - 415 с. - С. 389.

120. Яньшин, П.В. Введение в психосемантику цвета Текст.: учебно-метод. пособие / П. В. Яньшин. Самара : СамГПУ, 2001. - 340 с.

121. Berlin, В., Kay, P. Basic Color Terms Text. / В. Berlin, P. Kay Berkley and Los Angeles: University of California Press, 1969. - 587 p.

122. March, Robert M. The Japanese Negotiator. Subtelety and Strategy Beyond Western Logic Text. / Robert M. Tokyo and New York: March Ko-dansha International, 1990. - 285 p.1. Словари и справочники

123. Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике. Около 900 терминов Текст. / под ред. А.Н.Баранова и Д.О. Добровольского. Изд. второе. - М.: Азбуковник, 2001. - 624 с.

124. Большой толковый словарь русского языка Текст. / под ред. С. А. Кузнецова. СПб.: Норинт, 2001.-215 с.

125. Образные выражения русского языка. Словарь справочник Текст. / под ред. В.Н. Телия. - М.: 1995. - 328 с.

126. Словарь русского языка: в 4 т. Текст. / АН СССР, Ин-т рус. яз.; под ред. А.П. Евгеньевой. 3-е изд., стереотип. - М. : Русский язык, 1985 -1988.

127. Словарь фразеологических синонимов русского языка Текст. / под ред. В.П.Жукова. М.: Высшая школа, 1987. - 416 с.

128. Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII XX вв.: в 2 т. Текст. / под ред. А.И.Фёдорова. - М.: 2001.450 с.

129. Фразеологический словарь русского языка Текст. / под ред. А.И. молоткова. М.: Высшая школа, 1967. - 520 с.

130. Японско-русский фразеологический словарь. Около 4000 фразеологических единиц Текст. / С.А. Быкова. 2-е изд. - М.: ACT: Восток - Запад, 2007.-439, [9] с.

131. Японско-русский словарь. Около 70000 слов Текст. / под ред. Б.П. Лаврентьева. 4-е изд. - М.: «Русский язык», 1984. - 694 с.

132. Brewer's Dictionary of Phrase and Fable. Centenary edition. Fifth impression (corrected) Text. : словарь ; пер. с английского наш. Cassell London, 1977.-460 p.

133. The Dictionary of Phrase and Fable. Classic Edition giving the Derivation, Source, or Origin of Common Phrases, Allusions and Words that have a Tale to Tell Text. : dictionary / by the rev. E. Cobham Brewer New York Avenel Printing, 1978. - 1325 p.

134. History of the world Text. : dictionary / by Helicon Publishing Ltd. -the Bridge Street, 1992. 952 p.

135. The World Book Encyclopedia: 10 v. Text. : encyclopedia / The World Book Encyclopedia London : World Book Inc. - A Scott Fetzer company, 'World Book' Reg. U.S. T.M. Off. Marca Registrata, 2004.

136. A Dictionary of English Folklore. Jacqueline Simpson and Steve Roud. Текст.: dictionary / Oxford University Press, 2000 411 p.

137. The Macmillan Encyclopedia Text. : encyclopedia / Macmillan, Pan Macmillan Ltd, 20 New Wharf Road London № 19 RR Basingstoke and Oxford, 2003 - 1400 p.tb

138. Encyclopedia of World Literature in the 20 Century: 4 v. Text. : encyclopedia / Revised Edition. Leonard S. Klein, General Editor. Based on the first edition edited by Wolfgang Bernard Fleischman. In Four Volumes. New York.-1981.

139. Васнлевич, А.П. Коричневый или коричный Электронный ресурс. / А.П. Василевич // Энергия. Электрон, журн. - М., 2006. № 7. - Режим доступа к журн.:http:// www.courierofeducation.ru.

140. Василевич, А.П. Каталог названий цвета в русском языке Электронный ресурс.: Электрон, дан.- М., 2007. Режим доступа :http:// www.wikipedia2.ru

141. Кручина, Е.А. Краски Японии Текст. / Е.А. Кручина. М., 2007. -Режим доступа:http://russia-japan.nm.ru/iro.html.

142. Фразеология Электронный ресурс. // Кругосвет : [электрон, энциклопедия]. Электрон, дан. - М., 2007. - Режим доступа :http://www.krugosvet.ru/articles

143. Crystal, D. Dictionary, Guide, Community and More Электронный ресурс. : электрон, справ. Электрон, дан. - London, 2007. - Режим доступа :http:// www.AHWords.com

144. Encarta World English Dictionary, North American Edition Электронный ресурс. / пер. с английского наш. 2007. - Режим доступа:http:// www.AllWords.com

145. Merriam Webster's Online Dictionary, 10th Edition Электронный ресурс. / пер. с английского наш. 2007. - Режим доступа:http:// www.AllWords.com

146. Cambridge Internatonal Dictionary of English Электронный ресурс. / пер. с английского наш. 2007. - Режим доступа:http:// www.AllWords.com

147. UltraLingua English Dictionary Электронный ресурс. / пер. с английского наш. 2007. - Режим доступа:http:// www.AllWords.com

148. Cambridge International Dictionary of Idioms Электронный ресурс. / пер. с английского наш. 2007. - Режим доступа:http:// www.AllWords.com

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.