Фразеологические трансформации в речевой деятельности и переводческой практике: на материале произведений В. Высоцкого и Л. Филатова тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Малышева, Наталья Васильевна

  • Малышева, Наталья Васильевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2008, Комсомольск-на-Амуре
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 286
Малышева, Наталья Васильевна. Фразеологические трансформации в речевой деятельности и переводческой практике: на материале произведений В. Высоцкого и Л. Филатова: дис. кандидат филологических наук: 10.02.19 - Теория языка. Комсомольск-на-Амуре. 2008. 286 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Малышева, Наталья Васильевна

ВВЕДЕНИЕ.

СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ.

ГЛАВА 1. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ В ТЕОРЕТИЧЕСКОМ И ПРАГМАТИЧЕСКОМ АСПЕКТАХ. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА.

1.1. Актуальные проблемы фразеологии.

1.1.1. Признаки фразеологических единиц.

1.1.2. Структурные особенности фразеологизмов.

1.1.3. Объем фразеологии: узкий и широкий взгляды на проблему.

1.1.4. Классификация ФЕ по степени семантической слитности.

1.1.5. Культурно-национальная специфика фразеологических единиц.

1.2. Типология трансформационных изменений фразеологических единиц.41<

1.3. Проблема перевода ФЕ с одного языка на другой.

Выводы к ГЛАВЕ 1.

ГЛАВА 2. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ВОСПРИЯТИЯ ТРАНСФОРМИРОВАННЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ НОСИТЕЛЯМИ. ОСНОВНЫЕ СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА.

2.1. Структурно-семантический анализ фразеологических трансформаций.

2.1.1. Трансформации фразеологических единиц в произведениях B.C. Высоцкого и Л.А. Филатова.

2.1.2. Анализ переводов фразеологических трансформаций в произведениях B.C. Высоцкого и Л.А. Филатова.

2.2. Фразеологические трансформации в психолингвистическом эксперименте.

2.2.1. Обзор психолингвистических исследований в области фразеологии и пе-реводоведения.

2.2.2. Исследование восприятия узуальных фразеологизмов носителями русского языка.

2.2.3. Восприятие носителями русского языка трансформированных фразеологических единиц (в контексте и вне контекста).

2.2.4. Эксперимент на перевод ТФЕ носителями, владеющими английским языком (в контексте и вне контекста).

2.2.5. Исследование восприятия вариантов перевода экспертной группой носителей, свободно владеющих английским языком.

Выводы к ГЛАВЕ 2.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Фразеологические трансформации в речевой деятельности и переводческой практике: на материале произведений В. Высоцкого и Л. Филатова»

Данная работа посвящена изучению трансформированных фразеологических единиц и их переводу на английский язык в системном и психолингвистическом аспектах.

Термин фразеологическая трансформация по сути своей представляет своеобразный оксюморон, поскольку важными категориальными свойствами фразеологизма является устойчивость и зафиксированность значения за определенным словесным комплексом, в то же время подверженного разного рода преобразованиям (фразеологической вариативности). Устойчивые фразеологические единицы, как и любые другие языковые стереотипы-(прецедентные тексты, городские стереотипы, формулы этикета и т.д.), обладают высокой степенью антиципации, которая резко снижается при трансформации, имеющей* психологическую природу, основанную-на так называемом «эффекте обманутого ожидания». Чем неожиданнее оказывается изменение, тем сильнее производимый им прагматический эффект. В сознании носителя ^ всегда остается-«образ» прототипической идиомы, вместе с тем расчлененность фразеологической трансформации, обусловленная более тесными связями ее отдельных компонентов с окружающим контекстом, провоцирует носителя языка на буквальное восприятие этого фрагмента текста. Именно это наличие нескольких «отсылок» во фразеологической трансформации, связанных как со значением (от вторичного - к первичному), так и с формой (от окказиональной - к кодифицированной) и характеризует фразеологическую трансформацию как особый феномен.

В рамках традиционной фразеологии имеется достаточно большое количество работ, посвященных трансформированным фразеологическим единицам [Ильицкая, 1963; Керимзаде, 1982; Дубинский, 1985; Бойченко, 1993; Мелеро-вич, Мокиенко, 1997; Изотова, 1994; Куклина, 2006 и др.]. Так, были разработаны структурно-семантические классификации, объединяющие типы трансформированных единиц по разным критериям [Алтыбаев, 1977; Бондаренко, 1995; Иванова, 2005; Добровольский, 2007]. В словаре A.M. Мелерович, В.М. Мокиенко «Фразеологизмы в русской речи» [Мелерович, Мокиенко, 1997] наряду с узуальными рассматриваются окказиональные, в том числе и трансформированные фразеологизмы.

Как единицы когнитивного пространства языка фразеологические трансформации оказались под пристальным вниманием лингвистов сравнительно недавно. Существуют единичные исследования, среди которых необходимо в первую очередь назвать работы Д.О. Добровольского, Ю.Н. Караулова и Т.В. Пономаревой. В ассоциативном словаре, созданном Д.О. Добровольским, Ю.Н. Карауловым [Добровольский, Караулов, 1994], отмечаются психолингвистические предпосылки трансформирования фразеологических единиц. Т.В. Пономарева проводит подробное экспериментальное исследование ТФЕ как единиц пограничного состояния фразеологии [Пономарева, 2001].

Особый интерес с заявленных выше позиций представляет изучение закономерностей перевода трансформированных фразеологических единиц. Перевод ТФЕ изучался в рамках сопоставительной фразеологии как один из аспектов функционирования фразеологической единицы в тексте [Чернышева, 1970, 1977; Кунин, 1970; 1980; Райхштейн, 1980; Шадрин, 1985, ,1991, 2003; Мулюкова, 1991; Телия, 1991, 1996; Никитченко, 1999; Мамонтов, 2001; Рец-кер, 2004; Федуленкова, 2004; Солодуб, Альбрехт, Кузнецов, 2005 и т.д.]. В то же время нельзя не учитывать, что деятельность переводчика — комплексный процесс, включающий как восприятие (оригинального текста), так и порождение (вторичного текста). В силу того что адекватное порождение фразеологической трансформации затруднено из-за различий формальной и ментальной составляющих разных языков, в восприятии переводчика может утрачиваться часть структурной, семантической или прагматической информации ТФЕ. Отсюда возникает асимметрия между максимально полной передачей трансформации как художественного приема и спровоцированной этой трансформацией буквализацией прочтения.

Итак, актуальность темы диссертационного исследования обусловлена слабой разработанностью проблемы перевода трансформированных фразеологических единиц в речевой деятельности, под которой понимается двусторонний процесс, включающий как порождение, так и восприятие.

Объектом исследования, являются трансформированные фразеологические единицы на русском и английском языках в произведениях В:С. Высоцкого и Л. А. Филатова.

В г качестве предмета: исследования выступают фразеологические транс-формациис позиции продуцента и реципиента;

Цель работы состоит в: выявлении? и; описании^ стратегий перевода трансформированных фразеологических единиц с русского языка на английский в аспекте речевой деятельности:

В соответствии с данной целыо ставятся следующие задачи:

1) выделить признаки.: фразеологических единиц, релевантные при трансформациях и их переводе; •

2)' уточнить критерии, на основании: которых сопоставляются фразеологические трансформации.^ иханалоги в английском языке; v

3) проанализировать типы, трансформаций, характерные для?В.G. Высоцкого и JliА. Филатова;;

4): выявить и описать приемы передачи фразеологических трансформаций различных типов с русского языкам на английский в произведениях данных авторов;

5) провести; психолингвистический эксперимент, позволяющий установить особенности идентификации трансформированных фразеологизмов носителями русского языка;

6) выявить стратегии передачи фразеологических трансформаций.различных типов с русского языка; на английский носителями, владеющими английским языком в ситуации учебного билингвизма;

7) определить опоры восприятия поэтического текста на иностранном языке, содержащего трансформированные фразеологические единицы.

В качестве гипотезы было выдвинуто положение о том, что стратегии перевода трансформированных фразеологических единиц зависят от типа преобразования ТФЕ. Первичной классификацией типов фразеологических трансформаций послужила структурно-семантическая, разработанная A.M. Мелеро-вич, В.М. Мокиенко [Мелерович, Мокиенко, 1997] и модифицированная Т.В. Пономаревой [Пономарева, 2001]. Основой для определения стратегий восприятия и порождения иноязычного текста стали приемы перевода.

Материалом- для исследования явились стихотворения Владимира Семеновича Высоцкого (100 произведений) и сказка «Про Федота-стрельца, удалого молодца» Леонида Алексеевича Филатова, а также их переводы на английский язык. Корпус анализируемого в диссертационной работе материала включает 311 единиц. При отборе данных авторов мы исходили из нескольких предпосылок, основными из которых было наличие переводов на английском языке и достаточное для анализа количество трансформированных единиц. Поскольку B.C. Высоцкий и Л.А. Филатов являются нашими современниками, то используемые ими фразеологизмы актуальны для носителей русского языка. Данных авторов объединяет и характер преобразования фразеологических единиц, творчество обоих в основном ориентировано на устное исполнение.

Достижение поставленных задач, а также верификация результатов исI следования обусловили выбор приемов и методов, используемых в работе:

1) лингвистические методы, включающие описательный, сопоставительный, метод интроспекции;

2) психолингвистический экспериментальный метод (метод субъективных дефиниций, метод экспертных оценок);

3) эксперимент на перевод фразеологических трансформаций с русского языка на английский носителями, владеющими английским языком в ситуации учебного билингвизма;

4) элементы количественного и статистического анализа, применяемые для обработки результатов эксперимента.

Новизна работы состоит в том, что в ней представлено комплексное исследование фразеологических единиц/трансформаций с позиций системно-структурного и психолингвистического подходов; выявляются особенности функционированиями перевода трансформаций в поэтическом тексте в произведениях B.C. Высоцкого и JI.A. Филатова; определяется специфика восприятия, трансформаций носителями русского и английского языков; соотносятся стратегии перевода с типами преобразования ФЕ.

Теоретическая.значимость исследования заключается в том, что разработана классификация стратегий перевода трансформированных единиц в зависимости от типа преобразования и определены опоры восприятия поэтического текста, содержащего трансформированные фразеологические единицы.

Практическая значимость работы видится в том, что результаты исследования могут быть использованы в теоретических курсах «Лексикология и фразеология», «Психолингвистика», спецкурсах и семинарах по указанным дисциплинам, в методике преподавания лексики и фразеологии русского и английского языков. Кроме того, материал исследования может стать основой для разработки пособий по практическому переводу, спецкурсов- по переводоведению. « t ~

На защиту выносятся следующие положения:

1. Для творчества B.C. Высоцкого*характерны семантические и структурно-семантические типы! трансформаций фразеологических единиц, в то время как преимущественным приемом преобразования- фразеологизмов у JI.A. Филатова является структурный тип.

2. Фразеологические трансформации, в произведениях B.C. Высоцкого обладают гораздо более высоким уровнем энтропии по сравнению с трансформациями JI.A. Филатова, что отражается на качестве перевода.

3. Успешность восприятия фразеологических трансформаций носителем языка зависит от ряда факторов: а) наличия- контекста; не. создающего многозначных толкований; б) сохранности основных структурных компонентов ФЕ; в) присутствия маркированной единицы.

4. К числу слабых дифференциальных признаков, не нарушающих восприятие трансформированных фразеологизмов, относятся: инверсия, добавление/опущение частицы НЕ, дистантное расположение компонентов.

5. Стратегии перевода трансформированных фразеологических единиц слабо коррелируют с типами преобразования фразеологических единиц.

6. При оценке перевода поэтических отрывков на английском языке для двуязычных носителей преимущественное значение имеет передача ритмомелодических особенностей оригинального текста.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования излагались в.докладах и сообщениях на международных конференциях: «Дальний Восток: наука, экономика, образование, культура-в XXI веке: опыт, прогноз» (Комсомольский-на-Амуре государственный педагогический университет, 2005), «Общетеоретические и типологические проблемы языкознания» (Бийский педагогический государственный университет им. В.М. Шукшина, 2007), «Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики: теоретический и методологический аспекты» (Благовещенский государственный педагогический университет, 2007); на всероссийских конференциях «Состояние и перспективы лингвистического образования в современной- России» (Ульяновск, 2006, 2007) и на региональной конференции «Художественно-эстетическое образование: опыт, проблемы, перспективы» (Хабаровск, 2007). Обсуждение отдельных частей работы проходило на заседаниях кафедры, русского языка ГОУ ВПО «Амурский гуманитарно-педагогический государственный университет» (2005 — 2007), на аспирантских семинарах в ГОУ ВПО «Бийский педагогический государственный университет им. В.М. Шукшина» (2007). По теме диссертационного исследования имеется восемь публикаций.

Структура работы. Диссертационное исследование состоит из Введения, двух глав, Заключения, Библиографического списка и 12 Приложений.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория языка», Малышева, Наталья Васильевна

ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 2

Целью данной главы являлась верификация выдвинутой в первой главе гипотезы о зависимости стратегий перевода от типа трансформации фразеологических единиц.

С. учетом структурно-семантической классификации; ТФЕ нами выявлены наиболее употребляемые в творчестве В; Высоцкого и Л. Филатова приемы преобразования фразеологических единиц; Так, характерными для обоих авторов являются приемы структурного и структурно-семантического типов: синтаксическая инверсия, внутренние морфологические преобразования; расширение и усечение компонентного состава, замена компонентов. Отмечается большое количество комплексных трансформаций, совмещающих несколько приемов в пределах одной единицы.

При переводе ТФЕ в произведениях анализируемых авторов выявлено преимущественное использование описательного и покомпонентного приемов. Трансформации фразеологических единиц,, как правило, не воспроизводятся. В большинстве переводов находит отражение лишь семантическая сторона окказионально преобразованного фразеологизма.

Результаты эксперимента по идентификации ТФЕ на русском языке выявили, что их восприятие не дифференцируется в зависимости от того или иного типа ТФЕ. Это позволило сделать вывод о том, что фразеологические единицы хранятся не в виде четко закрепленной структурной схемы и лексемного состава, а, скорее всего, как некоторое смысловое представление о конкретной ФЕ.

Контекстное и изолированное предъявления; ТФЕ позволили установить отрицательную роль поэтического контекста, который в силу своей нестандартности и одновременной реализации нескольких смысловых планов затрудняет идентификацию и восстановление фразеологизма. Существенное влияние на качество идентификации имеют и ритмомелодические характеристики поэтических произведений.

• ' 164

• В ходе эксперимента на перевод ТФЕ с русского языка на английский с , . носителями, владеющими вторым языком в ситуации учебного билингвизма, были определены следующие- опоры: наличие в сознании аналога на английском языке; низкий уровень фразеологизации ФЕ; ориентация на компонент (-ты), на его звуковой облик; на структуру фразеологической трансформации в русском языке, на контекст. Использование одной и той же опоры может привести как к положительному, так и отрицательному результату.

Анализ переводов ТФЕ не выявил строгой; корреляции между, типом преобразования; фразеологизма и стратегиями, используемыми носителями. Как правило, носителями реализуются одни и те же ст ратегии (перевод через прямую дефиницию, стратегия категоризации, стратегия сохранения структуры при-сохранении значения) вне зависимости от типашреобразова-. ния»фразеологизма- Отмечается достаточно; частое употребление стратегии ■буквализации, значения, что в целом характерно для восприятия преобразо-- ванного выражения, в силу специфики данной языковою единицы, а именно акцентуализации внимания к внешней форме. , , ' " '

Исследование; переводов ТФЕ в поэтических отрывках на английском языке с привлечением экспертной группы, в совершенстве владеющих английским языком, показало в достаточной степени выраженную тенденцию опоры на ритмомелодические характеристики текстов. . ; ,

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В настоящее время усиливается интерес к работам, связанным с решением различного рода прагматических задач, имеющих отношение к коммуникативной деятельности людей. Как отмечает Е.С. Кубрякова «перед современной лингвистикой как когнитивно-ориентированной наукой ставятся . три главные проблемы: о природе языкового знака, о его усвоении, и, наконец, о том, как его используют» [Кубрякова, 1997: 150].

Успешность коммуникативной деятельности зависит от уровня взаимопонимания, устанавливающегося в процессе речевого общения. При межъязыковых контактах, если понимать их в широком смысле, имея в виду не только устную речь, но и восприятие «чужих» текстов, именно иностранная фразеология оказывается помехой в восприятии. Отсюда понятно, насколько важно исследовать возможности адекватных переводов фразеологических единиц с одного языка на другой. Наибольшие трудности возникают в тех случаях, когда фразеологизм используется не в традиционно фиксированном виде, а в трансформированной форме, еще более снижающей возможность адекватного понимания.

Вне сомнения, ТФЕ обладают свойствами, характерными для фразеологизмов, однако выраженность данных признаков в них несколько отличается от исходных единиц. В трансформированных фразеологизмах уменьшается идиоматичность, поскольку любое изменение внешней или внутренней стороны фразеологического знака привлекает внимание к форме, тем самым, способствуя буквализации его значения. Проявление таких признаков, как устойчивость и воспроизводимость, ослабевает. Более того, воспроизводимости «в готовом виде» как таковой нет. Раздельнооформленность отдельных компонентов ФЕ, напротив, усиливается, благодаря чему возможными становятся трансформации структурного и структурно-семантического типов. В сознании носителя нет зафиксированного образа ФЕ, в силу чего для него . ■ 166 нерелеванты такие преобразования, как инверсия., добавление/опущение частицы не, усечение компонентного состава.

Вариативность ТФЕ приводит к расширению различных возможностей ее трактовки и субъективной интерпретации носителями, что- выражается в виде так называемых «нюансов: смысла», которые продуцент и реципиент привносят в,текст в каждой конкретной ситуации.

В нашей работе была предпринята попытка комплексного подхода к описанию^ трансформированных; фразеологических единиц с позиций системного (лингвистического) и психолингвистического подходов. Исходя из системных принципов, были описаны; и проанализированьг типы преобразования^ фразеологизмов, реализуемые в произведениях BlC. Высоцкого и Л.А. Филатова, и приемы перевода данных языковых единиц.

В начале исследования была выдвинута гипотеза о корреляции различных типов фразеологических единиц и приемов.перевода. В качестве исходной использовалась классификация; структурно-семантических типов преоб-. разования,1 соотнесенная, с приемами^ перевода. Мы полагали, что в связи с различиями в. структурах английского и русского языков наибольшую сложность представляет передача трансформаций структурного типа: Сохранение семантических преобразований (буквализация, экспликация; внутренней формы, двойная актуализация) представлялось нам возможным при создании определенных контекстуальных условий в языке перевода. Наименьшую сложность, на наш взгляд, должны были вызывать трансформации,, связанные с полной деформацией фразеологизма-(приемы,разрушения« модели при сохранении значения, изменение: категориального значения;, вычленение. ключевого компонента); поскольку при данном, типе; преобразования остается лишь «намек» на исходный образ при разрушении внешней формы.

Однако уже на этапе анализа переводов ТФЕ была установлена невозможность соотнесения типов преобразования и приемов перевода, что объясняется несколькими причинами. Во-первых, отмечается^ преимущественное использование комплексных трансформаций как в произведениях В: Высоцкого и JL Филатова, так и в реальной речевой практике. Во-вторых, различия в языковых картинах мира приводят к наличию лакун в одном языке при их отсутствии в другом (например, звонок по междугороднему телефону 07). В-третьих, даже при наличии соотносительных фразеологических единиц характер их преобразования не совпадает, что связано с системными различиями в сопоставляемых языках.

Поскольку структурно-семантические классификации являются достаточно жесткими и исключают большое количество реально существующих в языке явлений, не вписывающихся в парадигму системно-структурного подхода, возникла необходимость обращения к психолингвистическим. Они не совпадают с системными, они могут быть неполными, иррациональными, организованными по разным основаниям (классификация «по принципу семейного сходства» JI. Витгенштейна).

Эксперименты с носителями, владеющими английским в ситуации учебного билингвизма, позволили установить, реализуемые ими ^стратегии., перевода, а также выявить некоторые признаки, детерминирующие выбор той или иной стратегии.

Полученные выводы и некоторые гипотетические предположения, высказанные нами, открывают широкие перспективы для исследования перевода трансформированных фразеологических единиц в когнитивном аспекте. Исследование порождения, перевода носителями позволяет выявить. стратегии перевода и в-некоторой степени приблизиться к раскрытию универсальных механизмов кодирования и декодирования информации. Развитие дальнейшего исследования нам видится в проверке полученных результатов на других языках, для того чтобы исключить фактор влияния языковой системы; в увеличении объема переводного материала за счет произведений других авторов, а также иных жанров; в привлечении большего количества разноязычных носителей.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Малышева, Наталья Васильевна, 2008 год

1. Аврасин, В.М. Заметки о фразеологической контаминации и смежных явлениях / В.М. Аврасин // Динамика фразеологического состава языка: Тезисы междунар. науч. конференции. — Курган: Изд-во Курган, гос. ун-та,1999.-С. 3-5.

2. Алефиренко, Н.Ф.; Золотых, Л.Г. Проблемы фразеологического значения и смысла (в аспекте межуровнего взаимодействия): монография / Н.Ф. Алефиренко; Л.Г. Золотых Астрахань: Изд-во Астрахан. гос. пед. ун-та,2000.-220 с.

3. Алехина, А.И. Идиоматика современного английского языка / А.И. Алехина — Мн.: Выш. школа, 1982. 279 с.

4. Алехина, А.И. К вопросу об анализе компонентов фразеологической единицы / А.И. Алехина // Фразеология, ч. I. Челябинск: Челябинский госуд. педаг. ин-т, 1973. С. 124-131.1

5. Алимов, В.В. Специальный перевод и лингвистическая интерференция: монография / В.В. Алимов-М.: МОСУ, 2003. 134 с.

6. Алтыбаев, А.А. Трансформация фразеологизмов как стилистический прием в произведениях Д.Н. Мамина-Сибиряка: автореф. . канд. филол. наук. Ташкент, 1977. - 22 с.

7. Амосова, Н.Н. Основы английской фразеологии / Н.Н. Амосова. Л.: Просвещение, 1963. -191 с.

8. Андреева, Е.А. Проблема перевода окказионализмов русских поэтов XX века на немецкий язык / Е.А. Андреева Казань: ЗАО «Новое знание», 2002. -166 с.

9. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка / И.В. Арнольд-М., 1973.- 189 с.

10. Архангельский, B.JI. Устойчивые фразы в современном русском языке / B.JI. Архангельский. Ростов-н/Д, 1964. - С. 119 - 122.

11. Асфандияров, И.У. К вопросу об общих методах исследования двух раз-носистемных контактирующих языков / И.У. Асфандияров // Вопросы языкознания. 1980, №1. - С. 49 - 58.

12. М.Ахманова, О.С. Очерки по общей и русской лексикологии / О.С. Ахманова- М.: Наука, 1959. 278 с.

13. Бабкин, A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники / A.M. Бабкин- Л.: Просвещение, 1970.

14. Балли, Ш. Французская стилистика. 2-е изд., стереот. / Ш. Балли М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 392 с. \

15. Бархударов, Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов М., «Междунар. отношения», 1975. - 240 с.

16. Башиева, С.К. Стилистический компонент фразеологического значения: автореф. . докт. филол. наук. — Краснодар, 1995. 38 с.

17. Белозерова, Ф.М. Трансформация ФЕ как вид реализации газетной экспрессии / Ф.М. Белозерова // Сб. ст. Фразеология, ч. I. — Челябинск: Челябинский госуд. педаг. ин-т, 1973. С. 132 - 135.

18. Беляевская, Е.Г. Константость — вариативность в семантике фразеологических единиц и проблема тождества / Е.Г. Беляевская // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза, вып. 211.-М., 1983.-С. 15-27.

19. Богоявленская, Е.В. О критериях разграничения фразеологических синонимов (на материале фразеологических единиц, выражающих отношения между людьми) / Е.В. Богоявленская // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза, вып. 226. М., 1984. - С. 28 - 40.

20. Бойченко, В.В. Индивидуально-авторские преобразования фразеологических единиц: автореф. . канд. филол. наук. СПб, 1993. — 16 с.

21. Болдырева, JI.M. Речевые стилистические варианты фразеологических единиц (на материале прессы ГДР и советской художественной литературы) / Л.М. Болдырева // Уч. зап. I МГПИИЯ, т. 30, 1967. С. 40 - 76.

22. Бондаренко, В.Т. Варьирование устойчивых фраз в русской речи: автореф. . докт. филол. наук. М., 1995. - 42 с.

23. Бурмако, В.М. Создает ли контекст новые значения слов и фразеологизмов? / В.М. Бурмако // Проблемы фразеологии: Межвуз. сб. науч. трудов. — Тула: Изд-во Тулгоспедин-т им. JI.H. Толстого, 1980. — С. 42 47.

24. Бутакова, JI.O. Авторское сознание в поэзии и прозе: когнитивное моделирование: Монография. Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2001. - 283 с.

25. Виноградов, В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке /В.В. Виноградов // Избранные труды. Лексикология и лексикография.-М., 1977.-С. 140-161.

26. Виноградов, B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / B.C. Виноградов. М.: Изд-во ИОСО РАО, 2001. - 224 с.

27. Влахов, С.; Флорин, С. Непереводимое в переводе: Моногр. / С. Влахов; С. Флорин // 2-е изд., испр. и доп. М.: Высш. шк., 1986. - 416 с.

28. Волосевич, С.П. Замена компонентов в аспекте ретроспекции / С.П. Воло-севич // Вопросы английской фразеологии (коммуникативный и фразеологический аспекты): Сб. науч. тр., выпуск 287, М., 1987. С. 14 - 24.

29. Волосевич, С.П. Особенности фразеологической номинации при замене компонентов фразеологизмов / С.П. Волосевич // Сб. науч. ст. им. М. Тореза, вып. 311. Фразеологическая номинация в статике и динамике. — М., 1988.-С. 84-95.

30. Воронина, А.З. О словности компонентов ФЕ как предпосылке окказиональных контекстуальных преобразований / А.З. Воронина // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза, вып. 198. М., 1982. - С. 25 - 34.

31. Гак, В.Г. Языковые преобразования / В.Г. Гак М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. — 768 с.

32. Гарбовский, Н.К. Основы общей теории перевода: Краткий курс лекций / Н.К. Гарбовский и др.: под ред. Н.К. Гарбовского. М.: Изд-во Москов. ун-та, 2003.- 188 с.

33. Гаспаров, М. Точные методы и проблемы перевода / М. Гаспаров // Литература и перевод: проблемы теории. / Сост. П.М. Топер, В.Х. Ганиев. -М.: Издат. группа «Прогресс», «Литера», 1992. С. 73 - 78.

34. Гашева, Л.П. Влияние семантического фактора на порядок следования компонентов во фразеологических единицах / Л.П. Гашева // Сб. ст. Фразеология, Ч. I. Челябинск: Челябинский госуд. педаг. ин-т, 1973. — С. 32 -38.

35. Гвоздарев, Ю.А. Сопоставительное описание фразеологии разных языков / Ю.А. Гвоздарев // Образование и функционирование фразеологических единиц: Изд-во Ростовского ун-та, 1981. С. 116 - 121.

36. Грянкина, Е.С. Семантика фразеологизмов в сознании носителей русского языка (на материале русских и английских фразеологизмов в буквальном переводе): дисс. . канд. филол. наук. Барнаул, 2004. - 163 с.

37. Джваршейшвили, Р.Г. Психологическая природа художественного текста/ Р.Г. Джваршейшвили. — Тбилиси: Изд-во "Мецкиереба", 1984. 67 с.

38. Диброва, Е.И. Вариантность фразеологических единиц в современном русском языке / Е.И. Диброва. Ростов-н/Д.: Изд-во Ростовского ун-та, 1979.-192 с.

39. Диброва, Е.И. Семантические основы варьирования фразеологических единиц / Е.И. Диброва // Образование и функционирование фразеологических единиц: Изд-во Ростовского ун-та, 1981. С. 70 - 77.

40. Добровольский, Д.О. / Д.О. Добровольский, Ю.Н. Караулов Ассоциативный фразеологический словарь русского языка. М.: Редакция АСМ, «Помовский и партнеры». — 1994. — 116 с.

41. Добровольский, Д.О. Лингвистические аспекты перевода художественной прозы (на материале романа Ф.М. Достоевского «Идиот») / Д.О. Добровольский // Языки в современном мире. Материалы конференции, т.1. -М.: МГУ, 2004. С. 30 - 45.

42. Добровольский, Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии (I) / Д.О. Добровольский // Вопросы языкознания. 1997, №6. - С. 37 — 48.

43. Добровольский, Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии (И) / Д.О. Добровольский // Вопросы языкознания. 1998, №6. - С. 48 — 57.

44. Добровольский, Д.О. Пассивизация идиом (о семантической обусловленности синтаксических трансформаций во фразеологии) / Д.О. Добровольский // Вопросы языкознания. — 2007, №5. — С. 39 — 62.

45. Добрыднева, Е.А. Коммуникативно-прагматическая парадигма русской фразеологии: Монография / Е.А. Добрыднева // Волгоград: Перемена, 2000. 224 с.

46. Дубинский, Е.М. Лингвостилистические особенности двойной актуализации фразеологических единиц (на материале современного английского языка): автореф. . канд. филол. наук. -М., 1985. 24 с.

47. Евтюгина, А.А. Разговорная речь в поэзии B.C. Высоцкого / А.А. Евтюги• на // Мир Высоцкого: Иссл. и материалы. Вып. VI / Сост. А.Е. Крылов и

48. В.Ф. Щербакова; ГКЦМ B.C. Высоцкого. М., 2002. - С. 40 - 53.

49. Жуков, В.П. Роль образности (метафоричности) в формировании целостного значения фразеологизма / В.П. Жуков // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Северо-Западное книжное изд-во, 1967.-С. 103-112.

50. Жуков, В.П. Русская фразеология: учеб. пособие для филол. спец. вузов / В.П. Жуков -М.: Высш. шк., 1986.-310 с.

51. Земская, Е.А. Цитация и виды ее трансформации? в заголовках современных газет / Е.А. Земская // Поэтика. Стилистика. Язык и культура;:1 Памяти Татьяны Григорьевны Винокур: М.: Наука,1996; - С. 157 —168;

52. Зорькина, О.С. О психолингвистическом подходе к изучению текста / О.С. Зорькина // Язык и культура. Новосибирск, 2003. - С. 205 — 210.

53. Иванова, Е.Е. Слово во фразеологизме и фразеологизм среди слов: Монография / Е.Е. Иванова!// Курган: Изд-во Курган, госуд. ун-та, 2005. 132 с.

54. Изотов, В.П. О «Словаре фразеологизмов B.C. Высоцкого» / В.II. Изотов // Вопросы лексики и фразеологии русского языка: Сб. науч. ст. Орел: Изд. Дом «ОРЛИК», 2004: — С. 67 - 74 ,

55. Изотова, А.А. Обыгрывание английских фразеологических единиц в речи / А.А. Изотова.-Mi: Московский лицей-, 1994.-96 с.

56. Ильицкая, Л .И. Разложение • ФЕ как стилистический' прием (на материале , английского языка) // Иностранные языки?в (Школе, , вып. 2, 1963 . С . 108115. '■'/;■■ ' • ' " ",'•'•:; ' '

57. Казакова; Т.А. Теория перевода (лингвистические аспекты) / Т.А.Казакова. Серия: Высшее образование. -М.: Феникс, Союз; 2004. - 235 с. , .

58. Какорина,:Е.В. Новизна и стандарт в языке современной газеты (Особенности использования стереотипов) / Е.В. Какорина // Поэтика. Стилистика. Язык и культура. Памяти Татьяны Григорьевны Винокур. М.: Наука, 1996.-С. 169-180.

59. Калашникова, А.Ф. Критерии фразеологичности в системном анализе воспроизводимых единиц русского языка: автореф. . канд. филол. наук. — Минск, 1989.-19 с.

60. Карабчиевский, Ю Воскресение Маяковского / Ю. Карабчиевский. -Мюнхен, 1985.-281 с.

61. Керимзаде, М.К. Фразеологическая деривация и контекст (на материале английского языка) / М.К. Керимзаде // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза, вып. 198. М., 1982. - С. 78 - 86.

62. Кириллова, Н.Н. О денотате фразеологической семантики / Н.Н. Кириллова // Вопросы языкознания. — 1986, №1. — С. 82 — 90.

63. Колесникова, Е.В. Стилистический компонент значения в семантической структуре фразеологической единицы и его актуализация в контексте / Е.В. Колесникова // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза, вып. 226. М%, 1984.-С. 97-108.

64. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение: учеб. пособие / В.Н. Комиссаров. -М.: ЭТС, 2004. 424 с.

65. Копыленко, М.М.; Попова, З.Д. Очерки по общей фразеологии (проблемы, методы, опыты) / М.М. Копыленко, З.Д. Попова. — Воронеж, изд-во Воронежского университета, 1978. — 144 с.

66. Кравченко, А.В. Знак, значение, знание: Очерк когнитивной философии языка / А.В. Кравченко. — Иркутск, 2001. 261 с.

67. Крылов, А.Е. Бытование и трансформация крылатых выражений Высоцкого в газетно-журнальных заголовках. На примере песен для кинофильма «Вертикаль» / А.Е. Крылов // Мир Высоцкого: Исследования и материалы. Вып. IV. М., 2000 - С. 217 - 227.

68. Кубрякова, Е.С. Язык и знание. На пути получения знаний о языке: части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира / Е.С. Куб-рякова. Рос. Академия наук. Институт языкознания. - М.: Языки славянской культуры, 2004. - 560 с.

69. Куклина, И.Н. Явления фразеологизации и дефразеологизации в языке современной прессы: дисс. . канд. филол. наук. — М.: Моск. гос. обл. ун-т, 2006.-251 с.

70. Кумахова, З.М. Синтаксические параметры фразеологических конверси-вов. Системная организация английской фразеологии / З.М. Кумахова // Сб. науч. тр., вып. 262. М., 1986. - С. 152 - 167.

71. Кунин, А.В. Английская фразеология / А.В. Кунин. М.: Изд-во «Высшая школа», 1970. - 344 с.

72. Кунин, А.В. Механизм окказиональной фразеологической номинации и проблема оценки / А.В. Кунин // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза, вып. 168, Вопросы фразеологии английского языка, М., 1980. С. 158 -183.

73. Ларин, Б.А. Очерки по фразеологии (О систематизации и методах исследования фразеологических материалов) / Б.А. Ларин // История русского языка и общее языкознание М., 1977. - С. 125 - 149.

74. Латышев, Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания: кн. для учителя шк. с углубл. изуч. нем. яз. / Л.К. Латышев. — М.: Просвещение, 1988. 160 с.

75. Лебедев, В.П., Куликов, Е.Б. Поэтическая фразеология Владимира Высоцкого / В.П. Лебедев; Е.Б. Куликов // Мир Высоцкого: исследования и материалы. Вып. I. М., 1997. - С. 159 - 176.

76. Леванова, А.Е., Козлова, Е.Н. Программа передачи реалий в рамках прагматического аспекта перевода / А.Е. Леванова; Е.Н. Козлова // Теория и практика перевода: вопросы лингводидиактики: сб. науч. тр. Кемерово: Кузбассвузиздат, 1999. — 136 с.

77. Лекант, П.А. К вопросу о минимальной единице фразеологии / П.А. Ле-кант // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Северо-Западное книжное издательство, 1967. — С. 153 —.160.

78. Литвинникова, О.И. Фразеология в литературно-художественном стиле B.C. Высоцкого / О.И. Литвинникова // Мир .Высоцкого; иссл. и материалы. Вып. III / Сост. А.Е. Крылов и В.Ф. Щербакова; ПЩМ B.C. Высоцкого. М., 2000. - С. 199-207.

79. Лопарева, Д.К. Авторская модальность: содержание и объем понятия (проблемы фразеологического знака) / Д.К. Лопарева // Вопросы филологии, 2005, №3 (21).-С. 13-21.

80. Луганская, А.В. Стилистическое использование локально маркированной и общеанглийской фразеологии (на материале произведений Марка Твена): автореф. . канд. филол. наук. -М., 1980. 17 с.

81. Лукашевич, Е.В. Когнитивная семантика: эволюционно-прогностический аспект: Монография / Под ред. и с вступ. сл. В.А. Пищальниковой. Москва; Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2002. - 234 с.

82. Лыков, А.Г. Современная русская лексикология (русское окказиональное слово). Учеб. пособие для филол. фак. ун-тов / А.Г. Лыков. — М.: «Высшая школа», 1976. 119 с.

83. Лысенкова, Е.Л. О законе переводной дисперсии / Е.Л. Лысенкова // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2006, №1. — С. 111 118.

84. Малински, Т. Возникновение новых фразеологических единиц / Т. Малин-ски // Русистика. Берлин, 1992, №2. - С. 67 - 76.

85. Мальцева, Д.Г. Перевод немецких фразеологических единиц на русский язык и проблема смысловой эквивалентности (опыт сопоставительного исследования) / Д.Г. Мальцева. М., 1995. - 65 с.

86. Мамонтов, А.С. Сопоставительный аспект лингвострановедческого плана номинативных единиц фразеологизмов / А.С. Мамонтов // Проблемы-психолингвистики: Теория и эксперимент. Сборник научных трудов. — М., Институт языкознания РАН, 2001. — С. 205 — 215.

87. Маргулис, В.Д. Фразеологические средства выражения иронии / В.Д. Мар-гулис // Фразеологическая система английского языка: Межвуз. сб. науч. тр. Челябинск: ЧГПИ, 1985. - 110 с.

88. Мелерович, A.M. О фразеологической коннотации / A.M. Мелерович // Проблемы фразеологии. Межвузовский сборник научных трудов. — Тула: изд-во Тулгоспедин-т им Л.Н. Толстого, 1980. — С. 13 27.

89. Мельчук, И.А. О терминах «устойчивость и идиоматичность» / И.А. Мельчук // Вопросы языкознания, М. 1960, № 4. - Электронный ресурс. http://vault.syktsu.ru/www.lsw.ru/8vja/god/1960/index.html (12.05.08)

90. Михеев, Ю.В.; Добровольский, Д.О. Стратегии перевода и остранение в художественных текстах // Ю.В. Михеев, Д.О. Добровольский. — Электронный ресурс. http://www.dialog-21 .ru/dialog2006/materials/html/Mikheeev.htm (12.05.08).

91. Мокиенко, В.М. Славянская фразеология: Учеб. пособие для вузов по спец. «Рус. яз. и лит.». / В.М. Мокиенко 2-е изд., испр. и доп. — М.: Высш. шк., 1989. - 287 с.

92. Молотков, А.И. Основы фразеологии русского языка / А.И. Молотков. Л.: Изд-во «Наука» Ленинградское отделение, 1977. - 284 с.

93. Нестерова, Н.М. Категория смысла и перевод: «смысловой сдвиг как онтологический признак перевода» / Н.М. Нестерова // Вопросы филологии. 2005, №3 (21). - С. 46 - 52

94. Нестерова, Н.М. Текст и перевод в зеркале современных философских парадигм / Н.М. Нестерова Перм. гос. тех. ун-т. — Пермь, 2005. — 203 с.

95. Никитченко, Т.Г. Особенности перевода фразеологизмов в художественном тексте / Т.Г. Никитченко // Тез. докл. междунар. конф. Волгоград, 28 29 сент. 1999 г. - Волгоград: Перемена, 1999. - С. 70 - 73.

96. Новикова, И.А. Некоторые окказиональные изменения фразеологических единиц со структурой предложения / И.А. Новикова // Вопросы фразеологии и фразеосемантики. Межвуз. сб. науч. тр. М, МГГШ им. В.И. Ленина, 1983.- 106 с.

97. Овчинникова, Г.В. Межкультурная асимметрия в переводах (А. Галич,

98. B. Высоцкий) / Г.В. Овчинникова // Мир Высоцкого: Иссл. и материалы. Вып. VI / Сост. А.Е. Крылов и В.Ф. Щербакова; ГКЦМ B.C. Высоцкого. -М., 2002.-С. 30-39.

99. Огнева, Е.А. Художественный перевод: проблема передачи компонентов переводческого кода: монография / Е.А. Огнева — Белгород: Изд-во БелГУ, 2004. 228 с.

100. Павленко, В.Н.; Таглин, С.А. Общая и прикладная этнопсихология: Учебное пособие / В.Н. Павленко, С.А. Таглин М.: Т-во научных изданий КМК. 2005.-483 с.

101. Павлова, З.А. Трансформация фразеологических единиц в газетных заголовках / З.А. Павлова // Сб. ст. Фразеология, Ч. I. Челябинск: Челябинский госуд. педаг. ин-т, 1973. — С. 186 - 197.

102. Павлова, З.А. Эллипсис и обособление компонентов фразеологических единиц в газетных заголовках / З.А. Павлова // Сб. ст. Фразеология.^ч. I. — Челябинск: Челябинский госуд. педаг. ин-т, 1973. — С. 179—185

103. Панюшкин, В.В. Словотворчество B.C. Высоцкого // Высоцковедение и высоцковидение / В.В. Панюшкин // Сб. науч. ст. Орел: ОПТУ, 1994.1. C. 66 72.

104. Паршин, А.В. Образность ФЕ и стилистическая сниженность / А.В. Паршин // Фразеологическая система английского языка: Межвуз. сб. науч. тр. Челябинск: ЧГПИ, 1985. - С. 48 - 58.

105. Петрова, Н.Д. Национально-культурные семы в структуре значения английских фразеологических единиц / Н.Д. Петрова // Вопросы филологии. Теоретические проблемы лингвистики. 1999, 002. - С. 14-20.

106. Печерица, И.Ф. К вопросу о лингвистической природе плеоназма и контаминации фразеологических единиц / И.Ф. Печерица // Сб. ст. Фразеология. Ч. I. Челябинск: Челябинский госуд. пед. ин-т, 1973. - С. 208 -214.

107. Пищальникова, В.А. Речевая деятельность как синергетическая система / В.А. Пищальникова // Известия Алтайского государственного университета. Барнаул, 1997, №2. - С. 72 - 79.

108. Пищальникова, В.А. Введение в психопоэтику: Монография / В.А. Пищальникова, Ю.А. Сорокин. Барнаул: Изд-во Алтайск. ун-та, 1993. -209 с.

109. Плотникова, Л.И. Словотворчество как феномен языковой личности / Л.И. Плотникова. Белгород: Изд-во БелГУ, 2003. — 332 с.

110. Пономарева, Т.В. Фразеологические единицы в когнитивном аспекте: дисс. . канд. филол. наук. -М., 2001. 180 с.

111. Потолдыкова, Е.В. Лингвопрагматический аспект фразеологической вариативности: в англоязычном массово-информационном дискурсе: ав-тореф. . канд. филол. наук. Волгоград, 2004. - 32 с.

112. Прокофьева, А.В. Текстообразующие функции фразеологических единиц в поэзии B.C. Высоцкого: автореф. . канд. филол. наук: Волгоград, 2002. 20 с.

113. Райхштейн, А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии (для ин-тов и фак. иностр. яз.). Учеб. пособие / А.Д. Райхштейн. М.: Изд-во «Высшая школа», 1980. - 143 с.

114. Раренко, М.Б. Развитие перевода в XX в. в России и США / М.Б. Рарен-ко // Лингвистические исследования в конце XX в.: Сб. обзоров / Исслед. отдел языкознания. М., 2000. - С. 112-121.

115. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Дополнения и комментарии Д.И. Ермоло-вича / Я.И. Рецкер М.: «Р.Валент», 2004. - 240 с.

116. Ройзензон, Л.И.; Авалиани, Ю.Ю. Современные аспекты изучения фразеологии / Л.И. Ройзензон; Ю.Ю. Авалиани // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. — Северо-Западное книжное изд-во, 1967. С. 68 - 81.

117. Савицкий, В.М.; Кулаева, О.А. Концепция лингвистического континуума: Монография / В.М. Савицкий; О.А. Кулаева. Самара: Изд-во «НТЦ», 2004. - 178 с.

118. Садыкова, Г.З. Компенсация абсолютной фразеологической лакунарности при переводе (на материале русского, татарского и английского языков) / Г.З. Садыкова // Экспрессивность текста и перевод. Сб. статей. -Изд-во казанского ун-та, 1991. С. 79 - 83.

119. Сандомирская, И.И. Фразеология и археология политического языка / И.И. Сандомирская // Фразеология в контексте культуры / Отв. редактор В.Н. Телия.-М., 1999.-С. 154-159.

120. Семенов, А.Л. Основные положения общей теории перевода (Учеб. пособие) / А.Л. Семенов. М.: Изд-во РУДН, 2004. - 99 с.

121. Сигал, К.Я. Некоторые проблемы теории психолингвистического эксперимента / К.Я. Сигал // Вопросы филологии. 2004, №3 (18). - С. 22 -33.

122. Скоблев, А.В.; Шаулов, С.М. Владимир Высоцкий: Мир и слово / А.В. Скоблев, С.М. Шаулов. 2-е изд, испр. и доп. - Уфа: Изд-во БГПУ, 2001. - 204 с.

123. Солодуб, Ю.П. Образность фразеологизмов и фразеологическая номинация / Ю.П. Солодуб // Фразеологическая номинация: Особенности семантики фразеологизмов: Межвузовский сб. науч. тр. — Ростовн/Д: РГПИ, 1989.-С. 4-12.

124. Солодуб, Ю.П., Альбрехт, Ф.Б., Кузнецов, А.Ю. Теория и практика художественного перевода: Учеб. пособие для студ. лингв, фак. высш. учеб. заведений / Ю.П. Солодуб, Ф.Б. Альбрехт, А.Ю. Кузнецов. М.: Изд. центр «Академия», 2005. - 298 с.

125. Солодухо, Э.М. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии / Э.М. Солодухо. -Изд-во Казанского ун-та, 1977. 160 с.

126. Стебелькова, Н.А. О тождестве и отдельности фразеологической единицы (на материале глагольной фразеологической единицы современного английского языка) / Н.А. Стебелькова // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза, вып. 131.-М., 1978.-С. 127- 145.

127. Телия, В.Н. Типы языковых значений: Связанное значение слова в языке / В.Н. Телия. М.: Изд-во «Наука», 1981. - 270 с.

128. Телия, В.Н. Фразеология в контексте культуры / Отв. редактор В.Н. Телия. М.: Языки рус. культуры, 1999. - 336 с.

129. Телия, В.Н. Что такое фразеология / В.Н. Телия. М.: Изд-во «Наука», 1966.-87 с.

130. Телия, В.Н. О лексических компонентах фраземы как элементах ее структуры / В.Н. Телия // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. — Северо-Западное книжное изд-во, 1967. С. 210-220.

131. Телия, В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. — 288 с.

132. Тимоти, Сергэй Д. Русская авторская песня на английском / Сергей Тимоти Д. // Мир Высоцкого: Иссл. и материалы. Вып. III, т. 1 / Сост. А.Е. Крылов и В.Ф. Щербакова; ГКЦМ B.C. Высоцкого. М., 1999. - С. 347 -379.

133. Тогоева, С.И. Роль языкового контекста в идентификации значения словесных новообразований различного рода / С.И. Тогоева // Семантика слова и текста: Психолингвистические исследования: сб. науч. тр. — Тверь, 1998.-С. 63 -66.i

134. Толикина, Е.Н. О критерии устойчивости фразеологической единицы / Е.Н. Толикина // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Северо-Западное книжное изд-во, 1967. - С. 231 - 240.

135. Трофимова, Е.Б. Стратификация языка: теоретико-экспериментальное исследование: диссертация . доктора филол. наук. М., 1997. - 322 с.

136. Трофимова, Е.Б.; Трофимова, У.М. Общее в частном: фонетические и лексические единицы в пространстве языка: Монография / Е.Б. Трофимова; У.М. Трофимова Бийск: НИЦ БПГУ им. В.М. Шукшина, 2003. - 173 с.

137. Тюленев, С.В. Теория перевода: учеб пособие / С.В. Тюленев. — М.: Гардарики, 2004. 336 с.

138. Федулеикова, Т.Н. Изоморфные и алломорфные отношения английской, немецкой и шведской фразеологии: монография / Т.Н. Федуленкова — Архангельск: Поморский ун-т, 2004. 158 с.

139. Федуленкова, Т.Н. Фразеологическая вариантность как лингвистическая проблема / Т.Н. Федуленкова // Вестник ОГ. Приложение Гуманитарные науки. 2005, №4. - С. 62 - 69.

140. Чалкова, Е.Г.; Скоромыслова, Н.В. Фразеосемантическое поле психических процессов памяти / Е.Г. Чалкова; Н.В. Скоромыслова М.: Изд-во МНОУ, 2003.-180 с.

141. Чернышева, И.И. Актуальные проблемы фразеологии / И.И. Чернышева // Вопросы языкознания. 1977, №5. - С. 34 - 42.

142. Чернышева, И.И. Некоторые закономерности развития фразеологической системы (на материале немецкого языка) / И.И. Чернышева // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. — Северо-Западное книжное изд-во, 1967. С. 41 - 50.

143. Чернышева, И.И. Фразеология современного немецкого языка / И.И. Чернышева. -М.: Изд-во «Высшая школа», 1970. 200 с.

144. Чернышева, И.И. Изменение информативности при нарушении стилистической дистрибуции фразеологических единиц / И.И. Чернышева // Сб. науч. ст. им. М. Тореза, вып. 311. Фразеологическая номинация в статике и динамике. М., 1988. - С. 161 - 169.

145. Чумакова, Е.В. Проблема эквивалентности в теории перевода: краткий обзор концепций / Е.В. Чумакова // Проблемы теории языка и переводове-дения: Сб. ст. №3. -М.: МПУ, 2000. С. 74 - 83.

146. Шадрин, H.JI. Перевод фразеологизмов с замещенным компонентом-синонимом / H.JI. Шадрин // Проблемы идиоэтнической фразеологии: Доклады междун. семинара. 4-5 нояб. 2003 г. СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2003. Вып. 2 (5). - С. 37 - 41.

147. Шадрин, H.JI. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика / Н.Л. Шадрин. Саратов: Изд-во Саратов, ун-та, 1991. - 223 с.

148. Шадрин, Н.Л. Семантизация компонентов ФЕ как проблема перевода / Н.Л. Шадрин // Фразеологическая система английского языка: Межвуз. сб. науч. тр. Челябинск: ЧГПИ, 1985. - С. 64 - 73.

149. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка: Учеб. пособие для вузов по спец. «Русский язык и литература» / Н.М. Шанский. -3-е изд., испр. и доп. — М.: Изд-во «Высшая школа», 1985. 160 с.

150. Шаронова, М.А. Особенности функционирования фразеологической инверсии / М.А. Шаронова // Вопросы английской фразеологии (коммуникативный и фразеологический аспекты): Сб. науч. тр., вып. 287. М., 1987.-С. 83 -90.

151. Шаронова, М.А. Стилистическая инверсия фразеологизмов как способ окказиональной фразеологической номинации / М.А. Шаронова // Сб. науч. ст. им. М. Тореза,-вып. 311. Фразеологическая номинация в статике и динамике. М., 1988. - С. 169 - 177.

152. Шаховский, В. И. Национально-культурная специфика эмоций в языке оригинала и ее отражение в языке перевода / В.И. Шаховский // Тетради переводчика, вып. 23, 1989. С. 70 - 74.

153. Шварцкопф, Б.С. Фразеологические единицы в отношении к языковой норме / Б.С. Шварцкопф // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Северо-Западное книжное изд-во, 1967. - С. 50-57.

154. Швец, Н.О. Смена системы координат в лингвистических исследованиях / Н.О. Швец // Слово и текст: психолингвистический подход: Сб. науч. тр. Тверь: Твер. гос. ун-т, 2003. - Вып. 1. - С. 164 - 168.

155. Шувалова, Ю.В. Коммуникативный аспект окказиональных преобразований фразеологических единиц / Ю.В. Шувалова // Вопросы английской фразеологии (коммуникативный и фразеологический аспекты): Сб. науч. тр., выпуск287.-М., 1987.-С. 100-107.

156. Шулежкова, О.С Вариативность понимания иноязычных фразеологизмов / О.С. Шулежкова // Семантика слова и текста: Психолингвистические исследования: сб. науч. трудов. Тверь, 1998. - С. 101 - 107.

157. Шулежкова, С.Г. Крылатые выражения Владимира Высоцкого / С.Г. Шулежкова // Мир Высоцкого: Исследования и материалы. Вып. III. Т. 2. -М„ 1999.-С. 216-225.

158. Шумилина, О.С. Вербальные опоры идентификации английских глагольных фразеологических единиц носителями русского языка / О.С. Шумилина // Психолингвистические исследования слова и текста. Сб. науч. тр. Тверь: Твер. гос. ун-т, 1999. - С. 94 - 99.

159. Шумилина, О.С. Модели переработки идиом носителями .языка и их экспериментальная проверка / О.С. Шумилина // Актуальные проблемы психолингвистики: слово и текст. Сб. науч. тр. — Тверь: Твер. гос. ун-т, 1996.-С. 43-51.

160. Шумилина, О.С. Экспериментальное исследование стратегии идентификации иноязычных фразеологизмов / О.С. Шумилина // Психолингвистические исследования: слово, текст. Сб. науч. тр. Тверь: Твер. гос. унт, 1997.-С. 121-128.

161. Adewuni, S. Narrowing the Gap between Theory and Practice of Translation / S. Adewuni. Электронный ресурс. http://www.translationdirectory.com/article 1078.htm (12.05.08).

162. Bobrow, S., Bell S. On catching on to idiomatic expressions / S. Bobrow, S. Bell // Memory and cognition. 1973. - №1. - P. 343 - 346.

163. Cacciari, C., Tabossi, P. The Comprehension of Idioms / C. Cacciari, P. Tabossi // Journal of Memory and Language. 1988. - Vol. 27. - № 3.

164. Estill, R.B., Kemper S. Interpreting Idioms / R.B. Estill, S. Kemper // Journal of Psycholinguistic Research. 1982. - Vol. 11. - № 6. - P. 559 - 567.

165. Fresco, P.R. The translation of phraseology in a parallel (English-Spanish) audiovisual corpus. The case of Friends / P.R. Fresco. Электронный ресурс. http://www.translationdirectory.com/article971.htm (12.05.08).

166. Gibbs, R. On the Process of Understanding Idioms / R. Gibbs // Journal of Psycholinguistic Research. 1985. - Vol. 14. - №. - P. 465 - 472.

167. Glass, A.L. The Comprehension of Idioms / A.L. Glass // Journal of Psycholinguistic Research. 1983. - Vol. 12. - № 6. - P. 429 - 441.

168. Houbert, F. Translation as a communication process / F. Houbert // Translation Journal. Vol. 2, №3, July 1998. Электронный, ресурс. http://accurapid.com/journal/05theory.htm (12.05.08).

169. James, К. Cultural Implications for Translation / K. James // Translation Journal. Vol. 6, No. 4, October 2002. Электронный ресурс. http://accurapid.com/journal/22delight.htm (12.05.08).

170. Karimi, L. Equivalence in Translation / L. Karimi. Электронный ресурс. http://www.translationdirectory.com/article971.htm (12.05.08).

171. Lakoff, G. Women, fire and dangerous things: What categories reveal about the mind / G. Lakoff. Chicago: Univ. of Chicago press, 1987. - 164 c.

172. Rosch, E. Human categories / E. Rosch. Warren, N (ed), Studies in Crosst

173. Cultural Psychology, vol. 1. NY: Academic Press, 1997. - p. 1 - 49.

174. Schweigert, D.A., Moates D.R. Familiar idiom comprehension / D.A. Schweigert, D.R. Moates // Journal of Psycholinguistic Research. 1988. - Vol. 17,-№4.-P. 281 -295.

175. Swinney, D.A., Cutler A. The access and processing of idiomatic expressions / D.A. Swinney, A. Cutler // Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior. 1979. - № 18. - P. 523 - 534.

176. Tianmin, J. Translational Relationship: Equivalence VS Recognizability / J. Tianmin. Электронный ресурс. http://www.translationdirectory.com/articlel 120.htm (12.05.08).

177. Yatskovich, I. Some Ways of Translating English Phrasal Verbs into Russian / I. Yatskovich // Translation Journal. Vol. 3, No. 3 July 1999. Электронный ресурс. http://accurapid.com/journal/09russ.htm (12.05.08)1. Словари

178. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 2-ое, стереотип. / О.С. Ахманова. -М.: «Сов. энциклопедия», 1969. 608 с.

179. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий / Отв. ред. д-р филол. наук В.Н. Телия. М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2006. - 784 с.

180. Кунин, А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь / А.В. Кунин 6-е изд., исправл. - М.: Живой язык, 2005. - 944 с.

181. Лингвистический энциклопедический словарь. / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Сов. Энциклопедия, 1990. - 685 с.

182. Мелерович, A.M.; Мокиенко, В.М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь / А.М. Мелерович; В.М. Мокиенко М.: Русские словари, 1997. - 864 с.

183. Пархамович Т.В. 1000 русских и 1000 английских идиом. Минск: Попурри, 2000. -124 с.

184. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. — М.: Сов. энциклопедия, 1967. 543 с.

185. Фразеологический словарь русского языка / А.А. Войнова, В.П. Жуков, А.И. Молотков, А.И. Федоров; под ред. А.И. Молоткова. М.: Рус. яз., 1986.-543 с.

186. Фразеологический словарь русского языка / Сост. А.Н. Тихонов (рук. авт. кол.), А.Г. Ломов, Л.А. Ломова. М.: Рус. яз. - Медиа, 2003. - 336 с.

187. Спиерс, Р. А. Словарь американского сленга. — М.: Рус. яз., 1991. 528 с.

188. Школьный фразеологический словарь русского языка: Пособие для учащихся / Сост. В.П. Жуков, А.В. Жуков. 2-е изд., перераб. - М.: Просвещение, 1989.-383 с.

189. Longman Idioms Dictionary / Addison Wesley Longman Limited, 1998

190. ABBYY Lingvo 11 Шесть языков. Электронный словарь. Выпуск 11.0.0.291. Артикул 4752. CD.' ABBYY®Lingvo®l Ю2005 ABBYY Software. ABBYYOLingvo Tutor ™ e 2005 ABBYY Software.1. Источники

191. Высоцкий, B.C. Избранное: стихотворения и песни / B.C. Высоцкий. — Ростов н/Д.: Изд-во «Феникс», 2000. 448 с.

192. Высоцкий, B.C. Не пройдет и полгода: Песни, стихотворения / B.C. Высоцкий. М.: Эксмо, 2008. - 352 с.

193. Высоцкий, B.C. Я не верю судьбе: Стихи и песни / B.C. Высоцкий. М.: Изд-во Эксмо, 2007. - 384 с.

194. Филатов, Л. Про Федота-стрельца, удалого молодца / Л. Филатов М.: Изд-во Эксмо-Пресс, 2001. - 400 с.

195. Vysotsky, V. Translations into English / V. Vysotsky Электронный ресурс. Vladimir Vysotsky. The Songs. - http://www.kulichki.com/vv/eng/songs/ (12.05.08)

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.