Фразеологические системы шведского и русского языков в аспекте частеречного структурно-семантического и лингвокультурологического сопоставления тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Ламакина, Вера Алексеевна

  • Ламакина, Вера Алексеевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2010, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 209
Ламакина, Вера Алексеевна. Фразеологические системы шведского и русского языков в аспекте частеречного структурно-семантического и лингвокультурологического сопоставления: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Москва. 2010. 209 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Ламакина, Вера Алексеевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИКО-МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ СОВРЕМЕННОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ.

1.1. Фразеологический фонд языка в процессе научного исследования.

1.1.1. Современное состояние фразеологии и методы исследования фразеологического материала.

1.1.2. Исследование фразеологии современного шведского языка.

1.2. Фразеологический оборот как лингвистическая единица.

1.2.1. Характерные особенности и основные признаки фразеологизма. Фразеологическое значение.

1.2.2. Объем и границы фразеологии.

1.2.3. Понятие фразеологической системы.

1.2.4. Проблема классификации фразеологических единиц.

1.2.5. Структурно-семантическая моделированность во фразеологии. 73 Выводы по главе 1.

ГЛАВА 2. СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ ШВЕДСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ.

2.1. Глагольные фразеологические единицы.

2.1.1. Структурная характеристика ГФЕ.

2.1.2. Семантическая характеристика ГФЕ.:.

2.2. Субстантивные фразеологические единицы.

2.2.1. Структурная характеристика СФЕ.

2.2.2. Семантическая характеристика СФЕ.

2.3. Адъективные фразеологические единицы.

2.3.1. Структурная характеристика адъктивных ФЕ.

2.3.2. Семантическая характеристика адъективных ФЕ.

2.4. Наречные фразеологические единицы.

2.4.1. Структурная характеристика наречных ФЕ.

2.4.2. Семантическая характеристика наречных ФЕ.

2.5. Междометные фразеологические единицы.

Выводы по главе 2.

ГЛАВА 3. ОТРАЖЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНОЙ КАРТИНЫ МИРА ВО ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦАХ.

3.1. язык и национальная картина мира.

3.1.1. Национально-культурная семантика фразеологических единиц.

3.1.2. Факторы, влияющие на семантику фразеологических единиц шведского языка.

3.2. Основные тематические группы фразеологических единиц шведского языка.

3.2.1. ФЕ библейского происхождения.

3.2.2. фразеологизмы с компонентом-зоонимом.

3.2.3. фразеологизмы с компонентом-соматизмом.

3.2.4. Концептдомкак отражение шведского и русского менталитета

3.3. Факторы, влияющие на характер межъязыковой фразеологической эквивалентности.

Выводы по главе 3.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Фразеологические системы шведского и русского языков в аспекте частеречного структурно-семантического и лингвокультурологического сопоставления»

Фразеология - деспотически капризная и неуловимая вещь

Отто Есперсен, 1923

Человеческий язык представляет собой систему взаимосвязанных и взаимообусловленных элементов: фонем, морфем, слов, словосочетаний и предложений. Перечисленные единицы языка объединяются и образуют уровни в его структуре. Уровневая модель языка предполагает существование иерархически упорядоченной системы и дает возможность ее последовательного изучения.

Однако, по мнению большинства исследователей, язык в человеческом сознании хранится в виде концептов, то есть вербализированных ментальных образований представлений и знаний об окружающем нас мире.

Внедрение в гуманитарные науки антропоцентрической парадигмы (Д.О. Добровольский, В.А. Маслова, A.M. Мелерович, В.М. Мокиенко, В.Н. Телия и др.), в рамках которой языковые явления рассматриваются в тесной взаимосвязи с человеком, его сознанием и миропониманием, определило активное исследование в разных отраслях современной лингвистики процессов концептуализации и категоризации действительности.

Изучение культуры и национального мышления того или иного народа через язык, а именно через исследование языковой модели мира того или иного этноса, является относительно новым и перспективным направлением современной линвистики. Такое направление широко разрабатывается в многочисленных исследованиях таких ученых как Н.Д. Арутюнова, Е.Ф. Арсеньева, Г.А. Багаутдинова, В.Г. Гак, А. Вежбицкая, В.В. Колесов, O.A. Корнилов, Е.В. Падучева и др., которые в собранном и проанализированом ими богатейшим материалом по конкретным языкам (английский, немецкий, японский, русский французский, польский и т.д.) доказали, что специфика национального мировоззрения может отражаться в языке. Ведь каждый язык на протяжении своей истории впитывает в себя особенности обычаев и характера народа, который на нем говорит, факты его истории, т.е. все, что связано с этнографией коллектива. По словам Ю.Л. Оболенской, язык «является одним из признаков общности, по которому одну нацию отличают от другой, причем в характере языка отражаются национальный характер и менталитет, этнические стереотипы, особенности психики и национального самосознания» [Оболенская 2006: 23].

Фразеология, являясь отражением истории народа, своеобразия его мировоззрения, психического склада, образа мыслей, философии, искусства, литературы, культуры и быта, способствует раскрытию языковой картины мира носителей языка.

Фразеологические единицы (ФЕ) заполняют лакуны в лексической системе языка, которая не может полностью обеспечить наименование познанных человеком (новых) сторон действительности, и во многих случаях являются единственными обозначениями предметов, свойств, процессов, состояний, ситуаций и т.д. Образование фразеологизмов ослабляет противоречие между потребностями мышления и ограниченными лексическими ресурсами языка.

Возрастающий интерес лингвистов к фразеологической семантике, взаимодействию лингвистических и экстралингвистических факторов в структуре значений фразеологических единиц, а также к проблеме этнокультурной значимости комплексных знаков языка, их способности отражать специфику национального восприятия действительности определил тему настоящего диссертационного исследования, которое посвящено сопоставительному изучению структурно-семантических и лингвокультурологических особенностей шведской фразеологической системы.

Актуальность данного исследования в теоретическом и практическом отношении определяется: недостаточной разработанностью структурно-семантических и грамматических характеристик ФЕ современного шведского языка и принципов их классификации, а также слабой вовлеченностью шведского материала в сопоставительные исследования. Для этого представляется целесообразным сопоставить фразеологический материал разработанных языков с материалом малоисследованных языков с целью вычленения стереотипов; потребностью в детальном, основанном на новейших лингвистических методиках, анализе фразеологической системы современного шведского языка и необходимостью разносторонней сопоставительной характеристики ФЕ шведского языка; необходимостью углубления концепции шведской языковой картины мира, а также необходимостью определения общего и специфического в языковых картииах мира близкородственных, в частности германских, и структурно различных языков, каковыми являются шведский и русский языки.

Объектом исследования является фразеологический фонд современного шведского языка в сопоставлении с фразеологической системой русского.

Предмет исследования составляют структурно-семантические и лингвокультуро логические характеристики шведской фразеологической системы в сопоставлении с фразеологией русского.

Цель данной работы — на основе лингвистических и экстралингвистических факторов, участвующих в процессах идиоматизации, выявить и описать структурно-семантические и национально-культурные особенности ФЕ шведского и русского языков, а также дать общую характеристику национального своеобразия фразеологических систем каждого языка.

Для реализации поставленной цели необходимо решить следующие задачи: определить современное состояние теории фразеологии и методы исследования фразеологического материала, в том числе и фразеологии современного шведского языка; раскрыть характерные особенности и признаки различных классов фразеологических единиц в рамках всей фразеологической системы и дать их классификацию; рассмотреть структурно-семантические характеристики ФЕ и принципы их классификации; проанализировать семантический состав рассматриваемых ФЕ с целью выявления типичных структурных моделей; выделить особенности шведских ФЕ, обусловленных комплексом лингвистических и экстралингвистических факторов; выявить национально-культурную специфику шведской фразеологической системы в сопоставлении с русским, английским и немецким языками; раскрыть закономерности функционирования в речи ФЕ различных классов и типов с учетом национально-культурной специфики.

В качестве материала для исследования мы использовали фразеологические единицы разных типов, собранные методом сплошной выборки из лексикографических источников шведского, русского английского и немецкого языков, а также из периодических изданий и произведений современной художественной литературы; всего было проанализировано 2000 единиц.

Методами исследования стали: системно-структурный подход, функциональный, описательный, сопоставительный методы и метод типологического анализа. Ведущим методом настоящей работы является сопоставительный анализ.

Теоретическая значимость работы определяется тем, что диссертация вносит вклад в разработку проблемы лингво-когнитивного исследования фразеологических единиц, выявляя специфику их функционирования. Данное исследование даст материал для дальнейших теоретических обобщений, выявления глубинных сходств и различий между языками.

Благодаря сопоставительному анализу фразеологических средств, обладающих национально-культурной спецификой, исследование имеет значение для дальнейшего изучения процессов межкультурной коммуникации. Предложенная в диссертации методика сопоставления ФЕ может быть использована при изучении фразеологического фонда других языков, что будет способствовать развитию новых научных исследований в области фразеологии и обогатит знания о функциональной природе языка в целом.

Практическая значимость данной работы состоит в том, что предложенный материал может быть использовать в лексикографической работе, а также в вузовской учебной практике на занятиях по лексикологии шведского языка и сопоставительному языкознанию со студентами филологических специальностей, а также стать основой для теоретических курсов по сопоставительной лексикологии и фразеологии германских языков. Результаты исследования могут найти применение при сопоставительном изучении языков, а также в теории и практике перевода с и на шведский язык.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые было проведено частеречное структурно-семантическое исследование фразеологической системы шведского языка в сопоставлении с фразеологической системой русского языка. В ходе исследования были выявлены критерии частеречной классификации и системно описаны фразеологизмы шведского и русского языков в свете новой антропоцентрической парадигмы научного знания. В научный оборот были введены более 50 ФЕ, не зафиксированных ранее в шведско-русских словарях.

На защиту выносятся следующие положения: при существовании в современном языкознании различных теоретико-методологических классификаций фразеологических единиц первичной представляется структурно-семантическая, до сих пор. отсутствовавшая на материале шведского языка; оптимальная глубина исследования фразеологической системы предполагает ее сопоставительно-типологическое изучение на материале языков различного строя; в современной лингвистике изучение фразеологических единиц необходимо проводить с учетом антропоцентрических факторов; в данном случае фразеологическая система описывается с точки зрения лингвокультурологического подхода, как отражающего особенности менталитета и речевого поведения носителей языка; высокий уровень развития современного переводоведения как междисциплинарной науки позволяет применять ее основные категории и методологические принципы к верификации результатов сопоставления ФЕ языков различного строя.

Структура диссертационного исследования отражает ключевые этапы и логику предпринятого исследования: работа состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографии и источников языкового материала.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Ламакина, Вера Алексеевна

Выводы по главе 3

Попытка раскрыть и описать культурно-национальную специфику языка на материале его фразеологического состава тесно смыкается с проблемами в исследовании сознания человека, восприятия мира и путей его осознания, отражённых в языке.

В ходе исследования нами были выявлены три уровня национально-культурных элементов семантики ФЕ: (1) совокупное значение ФЕ, (2) значение отдельных лексических компонентов фразеологизма, (3) прямое значении совокупного словесного комплекса, в котором отражается национально-специфическая ситуация, лежащая в основе образно-переносного значения фразеологизма.

Исследуя семантическое развитие фразеологизмов, нам удалось выделить ряд экстралингвистических и интралингвистических причин. К экстралингвистическим факторам можно отнести: (1) географическое положение страны, (2) климатические условия, (3) социально-политическое устройство, (4) культурные факторы. Интралингвистические факторы действуют менее заметно, они связаны с системными отношениями в лексике и фразеологии. Так, среди шведских фразеологических сочетаний есть единицы, содержащие в себе особую лексико-грамматическую категорию — способ действия со значением актуальной длительности. Такие выражения не всегда можно отнести к фразеологии, на наш взгляд, эти явления демонстрируют первую ступень фразеологизации свободных сочетаний.

В данной главе мы также рассмотрели и проанализировали ФЕ шведского языка (1) библейского происхождения, (2) с компонентом-зоонимом, (3) с компонентом-соматизмом и (4) отражающие концепт дом.

Сопоставительный структурно-семантический анализ шведских и русских библеизмов приводит к выводу о том, что полностью эквивалентные фразеологизмы библейского происхождения функционируют весьма активно в обоих языках. Целые ряды фразеологических единиц библейского происхождения настолько органично вошли в системы обоих языков, что в словарных статьях они даже не снабжаются пометой «библеизм».

ФЕ с компонентом-зоонимом являются самой большой по численности группой. Следует отметить, что в зоолексике ярче, чем в любой другой области языка, отражаются специфика осмысления внеязыковой реальности. Прежде всего, название животных в разных языках вмещает различные качества, что свидетельствует о специфике образного мышления конкретного народа и о ценностно-индивидуальной картине мира того или иного этноса. Если сравнивать фразеологизмы данной группы шведского и русского языков, то можно отметить наличие в обоих языках как полных, так и частичных структурно-семантических ФЕ эквивалентов сравнительно-образного характера.

ФЕ с компонентом-соматизмом также оказываются многочисленной группой, это общая черта многих, если не всех, фразеологических систем. Интересно, что в сопоставляемых языках на первых местах по фразообразователыюй активности оказываются слова, обозначающие руку, глаза, голову. Высокая структурно-семантическая фразеологическая эквивалентность характерна для единиц, включающих наиболее частотные как в самостоятельном употреблении, так и по своей фразообразовательной активности соматизмы. Встречаются ФЕ, не имеющие в своем составе соматический компонент, однако их можно отнести к эквивалентным ФЕ. Они представляют собой группу фразеологических сращений, обладающих какой-либо структурной особенностью (например, в состав может входить архаизм или словосочетание имеет устаревшее синтаксическое строение или словоформу) и не имеющих аналогов ни в структурном, ни в смысловом планах.

Лексическая единица дом является одним из ключевых концептов в русской и шведской культуре. Ассоциации со словом дом у русского и шведского народа во многом совпадают. Так, в русской картине мира дом предстает несомненной ценностью в разных своих ипостасях: семья, уют, крепость, очаг, родной, тепло, уютный, родители. У шведов же с давних времен было сильно значение жилого дома. Это сказывалось еще в самосознании и мировосприятии викингов, во времена которых сложился культ жилища и традиции организации жилой среды в Скандинавии.

177

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Фразеология - чрезвычайно важный пласт лексической системы языка. Сам факт наличия в языке помимо слов целых словесных комплексов, которые иногда тождественны слову, а чаще являют собой уникальный лингвистический феномен, отличающийся яркой выразительностью, образностью и эмоциональностью, часто служит поводом к тому, чтобы исследовать именно этот раздел языкознания. На наш взгляд, изучать фразеологический фонд языка следует, прежде всего, в рамках сопоставительной лингвистики, поскольку именно сопоставительный метод помогает выявить национально-культурную специфику различных картин мира, что способствует совершенствованию так называемого «диалога культур», в рамках которого осуществляется межкультурная коммуникация.

В ходе нашей работы была исследована фразеологическая система шведского и русского языков (с привлечением языкового материала английского и немецкого языков).

В результате исследования мы пришли к следующим результатам:

- проблема объема и границ ФЕ решается по разному, исходя из точки зрения исследователя и фразеологического материала, который подвергается анализу. На наш взгляд, широкое понимание объема фразеологии является наиболее предпочтительным. Также считаем оправданным включение в объем фразеологии шведского языка паремий и ФЕ, структурно выраженных одним словом;

- проблема структурно-семантической моделированности ФЕ является одной из сложнейших во фразеологии. В данной работе мы придерживаемся понимания структурно-семантической модели ФЕ как типовой схемы взаимодействия знаковой структуры ФЕ со структурой ее прототипа и объективного существования описательной структурно-семантической моделированности во фразеологии;

- к классификации фразеологических единиц можно подходить с разных сторон, в основу классификации данной работы положен структурносемантический признак. Анализ структуры ФЕ позволяет исследовать формальнную сторону ФЕ, рассматривая семантику, ФЕ мы изучаем ее внутренную форму. Обоснованным является структурно-семантический подход к изучению ФЕ;

- фразеологический фонд языка невозможно исследовать вне ментальной характеристики того народа, принадлежностью которого он является. Анализ семантики фразеологических единиц помогает лучше освоить языковую картину мира носителей шведского языка.

С точки зрения структурно-семантической классификации, все ФЕ делятся на: глагольные, субстантивные, адъективные, наречные (адвербиальные), междометные. По своей структуре ФЕ шведского и русского языков значительно отличаются друг от друга, поскольку данные языки принадлежат к различным языковым группам. Так, например, в большинстве русских ФЕ компоненты согласуются в роде, числе и падеже, а в шведском языке сохранены только грамматические категории рода и числа. Хотя можно отметить и общие черты в ФЕ обоих видов: например, категория переходности/непереходности в ГФЕ. С точки зрения семантики шведские и русские фразеологизмы также имеют много общего. Например, большинство шведских и русских ФЕ образовываются путем метафорического или метонимического переосмысления реальности. Полностью и частично переосмысленные единицы могут обозначать одушевленные и неодушевленные предметы, они могут включать в свой состав имена собственные, топонимы, зоонимы, соматизмы, предметы домашнего обихода, продукты питания, природные явления и другие группы. Как шведские, так и русские ФЕ могут быть связаны с библейскими, мифологическими, культурно-историческими реалиями, что составляет наиболее интересный аспект изучения фразеологического фонда языка.

Проблема изучения языковой картины мира тесно связана с проблемой концептуальной картины мира, которая отображает специфику каждого этноса и его бытия, взаимоотношения его с миром, условия его существования. Под концептом мы понимаем стереотипные установки, которые помогают языковому коллективу осхмысливать объективную реальность с позиций национального менталитета, что, как правило, влечет за собой неодинаковое отношение к тем или иным явлениям действительности, предметам и ситуациям. Различия в картинах мира создают национальную специфику фразеологического фонда языка, которая обусловлена прежде всего экстралингвистическими причинами -особенностями развития культуры и истории народа, его образа жизни, нормами поведения в том или ином обществе, идеологией и т.д. Факты истории страны, географии, экономики, образа жизни — все они представлены в семантике как шведских, так и русских фразеологических единиц. Так, в шведском языке наибольшее количество ФЕ дала эпоха викингов, жизнь горожан в средние века, жизнь и труд крестьян, военное и морское дело. К наиболее многочисленным группам ФЕ с национально-культурной семантикой можно отнести также группы фразеологизмов, содержащие в своем составе названия денежных единиц, антропонимы, топонимы. Довольной большой оказывается группа фразеологизмов, отражающих особенности природно-географической среды.

Национально-культурные элементы семантики фразеологических единиц проявляются на трех разных уровнях плана содержания фразеологизмов: 1) в совокупном фразеологическом значении словесного комплекса; 2) в значении отдельных лексических компонентов фразеологизма (словах-реалиях); 3) в прямом значении совокупного словесного комплекса, в котором отражается национально-специфическая ситуация.

Фразеологизмы с национально-культурной семантикой нам удалось разделить на две большие группы: 1) фразеологизмы с национально-культурной семантикой, отражающие факты, явления, ситуации, предметы и т.п., не характерные для носителей других языков, отсутствующие в их языковом ареале; 2) фразеологизмы, отражающие в своей семантике предметы, названия животных, растений, явления, ситуации, характерные для многих этносов, но придающие им в силу национальной специфики совершенно иную ¿ментальную особенность.

Национально-культурный аспект исследования языковых единиц позволяет углубить и расширить содержательную сторону богатейшего фразеологического материала любого языка, в том числе и шведского, а конкретный анализ отдельных ФЕ позволяет ответить на вопрос, где и в какой степени проявляется наиболее ярко национальное своеобразие, например, шведских фразеологизмов по сравнению с фразеологией русского языка.

На характер ФЕ могут оказать влияние следующие факторы: экстралингвистические, психолого-прагматические и интралингвистические.

К экстралингвистическим факторам относятся географическое положение страны; климатические условия; социально-политическое устройство; особенности культурного развития, особенности менталитета народа. Так, гордясь относительной протяженностью своей страны, шведы говорят /гая Ystad till Haparanda — «от Устада до Хапаранды».

Прагматика и психология народа также сказывается во фразеологических единицах. Напр., русский фразеологизм ночью все кошки серы соответствует шведскому alla svin àr svarta i môrkret.

Интралингвистические факторы связаны с системными отношениями в лексике и фразеологии. Изменения значений могут быть вызваны влиянием со стороны фонетических, словообразовательных, лексических и грамматических процессов. Так, благодаря фразеологизации в шведском языке сформировалась особая лексико-грамматическая категория — способ действия со значением актуальной длительности, прогрессив. Основу этой категории составляет, прежде всего, глагол hâlla pà, сочетающийся обычно с инфинитивом полнозначного глагола, а также глаголы состояния stâ, sitta, ligga, gà, сочетающиеся с параллельно спрягаемой формой полнозначного глагола.

Наиболее частотными в шведском языке являются фразеологизмы следующих четырех групп: 1) библейского происхождения; 2) зоонимы; 3) соматизмы и 4) ФЕ, отражающие отношение шведов к дому. Эти же группы ФЕ наблюдаются и во фразеологическом фонде русского языка.

Исследуя состав библейской фразеологии в современном шведском и русском языках, мы пришли к выводу, что их взаимоотношения могут быть выражены следующим образом: 1) полные эквиваленты (напр., koloss pâ 1er fötter, колосс па глиняных ногах); 2) частичные эквиваленты (напр., roten till a/lt ont, корень зла); 3) отсутствие эквивалентов (напр., kreti och pleti, ничтоже сумняшеся). Третья группа является самой многочисленной.

Фразеологические единицы с компонентом-зоонимом составляют значительную часть фразеологического фонда обоих языков, поскольку в зоолексике ярче, чем в любой другой области языка, отражается специфика осмысления внеязыковой реальности. Однако именно эта группа ФЕ отражает более всего национальную специфику народа, его менталитет и особенности характера. Для шведов, например, характерно сравнение человека, человеческих качеств с различными сортами рыб: hal/glatt som en àl, kry som en abhorre, en glad lax. Это связано с географическим расположением страны (Швеция - морская держава и большая часть ее населения занимается рыбным промыслом).

И в шведском, и в русском языке были отмечены ФЕ с компонентом-соматизмом. Однако кроме полностью тождественных фразеологизмов {pâ allas läppar — у всех на устах, dra ngn vid näsan — водить кого-либо за нос, hänga pâ ett hâr — висеть на волоске) во фразеологическом фонде обоих языков велико число ФЕ, которые отличаются друг от друга не только по структуре, но и по семантике (швед, ha fjärilar i magen, ta skeden i vacker hand', русск. бить челом, семи пядей во лбу).

Одним из ключевых концептов в шведской и русской культуре является концепт «дом». Однако, ассоциации со словом «дом» во многом не совпадают. Так, для носителей русской культуры наиболее важными представляются такие ассоциации, как семья, уют, крепость, очаг, родной, тепло, родители, дети. Напр., дома и стены помогают. Всем домом (т.е.семьей) собраться; каково на дому, таково и самому (дом = родина). То есть дом в русской картине мира — слишком широкое понятие. У шведов же дом выступает только в качестве жилища, с конкретными, зримыми приметами крестьянского быта, крыши над головой. Напр., hemma аг кота storre an oxarna «дома и коровы больше быков», hemma cir kullarna berg «дома и пригорки как горы» следовательно, «дом» в шведской картине мира выступает именно как дом, т.е. как жилище. Правда, есть еще одна особенность данного концепта в шведском языке, в некоторых их них «прописаны» особенности политического строя: напр., hemma ár clrottningen kung — «дома и королева — король».

Наиболее сложной проблемой в исследовании фразеологизмов является проблема эквивалентности, которую разные исследователи рассматривают по-разному. Многие из них приходят к выводу, что фразеологизмов с полностью одинаковой семантикой и структурой, очень небольшое число (это так называемые интернациональные фразеологизмы). В большинстве же своем в обеих фразеологических системах можно выделить частично совпадающие ФЕ и совсем не совпадающие.

Для дальнейшего изучения фразеологии шведского языка представляет большой научный и практический интерес проблема объема и границ фразеологического материала, структурно-семантической моделированности ФЕ, а также более детальное описание национально-культурной специфики и концептов, отраженных в ФЕ. Сопоставительный анализ ФЕ шведского языка и ФЕ других языков, структурно похожих и различных, будет способствовать расширению и углублению представлений о закономерностях образования и функционирования ФЕ и установлению критериев межъязыковой фразеологической эквивалентности. Также остается нерешенной проблема построения универсальной классификации фразеологических единиц, учитывающей соотношение общих и дифференциальных признаков всех единиц.

СПИСОК ПРИНЯТЫХ В РАБОТЕ СОКРАЩЕНИЙ И УСЛОВНЫХ

ОБОЗНАЧЕНИЙ

ФЕ - фразеологическая единица

ФЭС — философский энциклопедический словарь

ГФЕ — глагольная фразеологическая единица

СФЕ — субстантивная фразеологическая единица

НФЕ - наречная фразеологическая единица

АФЕ - адъективная фразеологическая единица

МФЕ - междометная фразеологическая единица

ПФГ - парная фразеологическая группа

НБШРС - новый большой шведско-русский словарь

БШРС - большой шведско-русский словарь

БАРФС - большой англо-русский фразеологический словарь

ФСРЯ - фразеологический словарь русского языка

БНРС - большой немецко-русский словарь

ЛЭС - лингвистический энциклопедический словарь

КСКТ - краткий словарь когнитивных терминов

Cit - Citatboken. En bok om Sverige och svenskama Si — Svenska idiom S SB - Svenskt sprâkbruk Bev — Bevingat

BSO — Boimiers svenska ordbok FF - Fasta fraser

185

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Ламакина, Вера Алексеевна, 2010 год

1. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение Текст. / И.С. Алексеева.- СПб: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2008. 368 с.

2. Алексеева, С.Г. Фразеологизмы с компонентами «сердце» и «душа» в современном русском языке Текст. / С.Г. Алексеева: автореф.дис. . канд. филол. наук. М., 1996. - 16 с.

3. Алехина, А.И. Фразеологическая единица и слово: к исследованию фразеологической системы Текст. / А.И. Алехина. Минск, Издательство БГУ, 1979.- 150 с.

4. Амосова, H.H. Основы английской фразеологии Текст. / H.H. Амосова. Л.: Изд-во ЛГУ, 1963. - 208 с.

5. Антропова, Л.И. Структурно-семантическое моделирование фразеологических единиц с общей идеей «порицать» в немецком языке Текст. / Л.И. Антропова // Фразеологическая система немецкого и английского языков. — Челябинск, 1979. С. 3 — 8.

6. Антрушина, Г.Б., Афанасьева, О.В., Морозова, H.H. Лексикология английского языка Текст. / Г.Б. Антрушина, О.В. Афанасьева, H.H. Морозова. М., 2006. - 287 с.

7. Аракин, В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков Текст. / В.Д. Аракин. 3-е изд. - М.: ФИЗМАТЛИТ, 2005.-232 с.

8. Аракин, В.Д. Структурная типология русского и некоторых германских языков (единицы сопоставительно-типологического анализа языков) Текст. / В.Д. Аракин: автореф. дис. . д-ра филол. наук в форме науч. докл. -М., 1983. 38 с.

9. Аракин, В.Д. Типология объектных словосочетаний в скандинавских языках Текст. / В.Д. Аракин // Типология германских литературных языков.- М.: Наука, 1976. С. 156 - 172.

10. Арбекова, Т.И. Лексикология английского языка Текст. / Т.И.

11. Арбекова. -М.: Высшая школа, 1977.-240 с.

12. Арнольд, И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования Текст. / И.В. Арнольд: автореф. дис. . д-ра филол. наук. JL, 1966. - 33 с.

13. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка Текст. / И.В. Арнольд. Л.: Просвещение, 1981. - 295 с.

14. Арсентьева, Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц, ориентированных на человека в английском и русском языках) Текст. / Е.Ф. Арсентьева. Казань, 1989. -123 с.

15. Арутюнова, Н.Д. Предложение и его смысл: логико-семантические проблемы Текст. / Н.Д. Арутюнова. Изд. 5-е. — М.: Издательство ЛКИ, 2007.-384 с.

16. Архангельский, B.JI. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии Текст. / B.JI. Архангельский. — Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского университета, 1964. 314 с.

17. Бабкин, A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники Текст. / A.M. Бабкин. Л.: Наука, 1970. - 264 с.

18. Бабушкин, А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика Текст. / А.П. Бабушкин: автореф. дис. . д-ра филол. наук. Воронеж, 1998. — 41 с.

19. Багаутдинова, Г.А. Аксиологическая картина мира во фразеологии Текст. / Г.А. Багаутдинова. — Казань: Изд-во Казанск. университета, 2008. -150 с.

20. Балли, Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка Текст. /Ш. Балли. -М.: Эдиториал УРСС, 2001. 416 с.

21. Балли, Ш. Французская стилистика Текст. / Ш. Балли. М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 393 с.

22. Баранова, Л.Ф. Структурно-семантические соотношения английской и русской фразеологии (на материале произведений Дж. Олдриджа и их переводов на русский язык) Текст. / Л.Ф. Баранова: автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1970. - 19 с.

23. Бархударов, Л.С. К вопросу о типах межъязыковых лексических соответствий (на материале английского и русского языков) Текст. / Л.С. Бархударов // Иностранные языки в школе. 1960. - № 5. - С. 11-17.

24. Беляевская, Е.Г. Английская фразеология: основные направления исследования Текст. / Е.Г. Беляевская // Вопросы фразеологии: Сб. науч. тр. Вып. 168.-М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1960. С. 36 - 67.

25. Бенвенист, Э. Общая лингвистика Текст. / Э. Бенвенист. М.: Прогресс, 1974.-447 с.

26. Болдырева, Л.М. Стилистические особенности функционирования фразеологизмов Текст. / Л.М. Болдырева: автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1967.-27 с.

27. Бондарева, Л.М. Сопоставительный анализ окказионального трансформирования ФЕ в различных типах коммуникации: (Прагмат. аспект) Текст. / Л.М. Болдырева: дис. . канд. филол. наук. М., 1994. - 222 с.

28. Будагов, P.A. К сравнительно-сопоставительному изучению словосочетаний (романский языковой материал) Текст. / P.A. Будагов // Науч. докл. высш. школы. Филол. науки.- 1983. — № 1. — С. 19-31.

29. Буслаев, Ф.И. Русские пословицы и поговорки, собранные и объясненные Текст. / Ф.И. Буслаев. -М.: Русский язык, 1954. — 176 с.

30. Виноградов, B.B. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке Текст. / В.В. Виноградов // Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избр. Тр. М.: Наука, 1977. - С. 140-161.

31. Виноградов, В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины Текст. 1 В.В. Виноградов // Лексикология и лексикография: Избр. Тр. M.: Наука, 1977. - С. 118 - 139.

32. Виноградов, В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове) Текст. /В.В. Виноградов. М.: Высшая школа, 1972. - 613 с.

33. Виноградов, B.C. Перевод. Общие и лексические вопросы Текст. /

34. B.C. Виноградов. М.: КДУ, 2006.-240 с.

35. Власова, H.A. Фразеологическое гнездо с вершиной «глаз» в общенародном языке и говорах Текст. / H.A. Власова: автореф. дис. . канд. филол. наук / Орлов, гос. ун-т. Орел, 1997. - 25 с.

36. Воробьева, Т.С. Виды семантических дефиниций адъективно-субстантивных фразеологических единиц в толковых словарях современного немецкого языка Текст. / Т.С. Воробьева // Проблемы значения языкового знака. Киев, 1982. - С. 12 - 19.

37. Габрик, Е.Ф. Структурно-семантические свойства фразеологических единиц с фразообразующим компонентом-именем в форме предложного падежа Текст. / Е.Ф. Габрик: автореф. дис. . канд. филол. наук / Челяб. гос. пед. ун-т. Челябинск, 1998. - 26 с.

38. Гаврин, С.Г. Образно-выразительная фразеология как лингвистическая категория Текст. / С.Г. Гаврин // Вопросы языкознания: Уч. зап. Перм. гос. пед. ин-та, 1969. Т. 66. - С. 3 — 53.

39. Гаврин, С.Г. Проблема фразеологического моделирования Текст. /

40. C.Г. Гаврин // Проблемы образования фразеологических единиц. — Тула, 1976.-С. 58-75.

41. Гак, В.Г. К диалектике семантических отношений в языке Текст. / В.Г. Гак // Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976.-С. 73-92.

42. Гак, В.Г. К проблеме гносеологических аспектов семантики слова Текст. / В.Г. Гак // Вопросы описания лексико-семантической системы языка: Тез. докл. науч. конф. Ч. 1. -М., 1971.-С. 95 -98.

43. Гак, В.Г. От толкового словаря к энциклопедии языка: Из опыта современной французской лексикографии Текст. / В.Г. Гак // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. Т. XXX. Вып. 6. М., 1971. - С. 524 - 530.

44. Гак, В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков Текст. / В.Г. Гак. 2-е изд. - М.: Просвещение, 1983. - 287 с.

45. Гак, В.Г., Григорьев, Б.Б. Теория и практика перевода Текст. / В.Г. Гак, Б.Б. Григорьев. М.: Р1нтердиалект, 1997. — 454 с.

46. Гатиатуллина, 3.3. Сравнительное исследование фразеологических единиц с компонентом глаголом движения (на материале англ., нем. и швед, яз.) Текст. / 3.3. Гитиатуллина: автореф. дис. . канд. филол. наук. — М., 1968. - 14 с.

47. Гвоздарев, Ю.А. Основы русского фразообразования Текст. / Ю.А. Гвоздарев. Ростов н/Д: Изд-во Рост, ун-та, 1977. - 104 с.

48. Глазырин, P.A. Сопоставительный анализ компаративных фразеологических единиц в современных германских языках Текст. / P.A. Глазырин: автореф. дис. канд филол. наук. М, 1972. - 34 с.

49. Глухов, В.М. Фразеологические единицы со словом «рука» в славянских языках Текст. / В.М. Глухов // Проблемы русской фразеологии. — Тула, 1978.-С. 137- 146.

50. Городецкий, Б.Ю. Основы концептуального аппарата лингвистической типологии Текст. / Б.Ю. Городецкий // Лингвистическая типология. М.: Наука, 1985. - С 64 - 73.

51. Городникова, М.Д. Вопросы осложненной косвенной номинации Текст. / М.Д. Городникова // Вопросы словообразования и фразообразования в германских языках: Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тереза. Вып. 164. — М., 1980.-С. 140-150.

52. Городникова, М.Д. О семантической микроструктуре лексических ифразеологических единиц, выражающих эмоции Текст. / М.Д. Городникова // Семантическая структура слова и фразеологизма. — Рязань, 1986. — С. 31 -39.

53. Гречко, В.А. Теория языкознания Текст. / В.А. Гречко. М.: Высш. шк., 2003.-375 с.

54. Гумбольдт, В. фон Избранные труды по языкознанию Текст. / В. Гумбольт. М.: Прогресс, 1984. - 397 с.

55. Девкин, В.Д. Немецкая разговорная речь: Синтаксис и лексика Текст. / В.Д. Девкин. — М.: Международные отношения, 1979. 378 с.

56. Дегтяренко, Г.И. О фразеографическом контексте (на материале глагольных фразеологизмов, относящихся к сфере деятельности человека) Текст. / Г.И. Дегтяренко // Фразеология и контекст: Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 198. -М., 1982. -С. 46-53.

57. Добровольский, Д.О. Основы структурно-типологического анализа фразеологии современных германских языков (на материале немецкого, английского и нидерландского языков) Текст. / Д.О. Добровольский: дис. . д-ра филол. наук. М., 1990. - 437 с.

58. Добровольский, Д.О. Специализирующие и скрытые семы во фразеологической номинации Текст. / Д.О. Добровольский // Номинативные единицы языка и проблемы коммуникации: Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. М. Тореза, 1983.-С.

59. Добровольский, Д.О. Типы фразеологически связанных значений в современном немецком языке Текст. / Д.О. Добровольский // Лексикология и фразеология немецкого языка: Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. М. Тереза. Вып. 172.-М., 1981.-С. 38-49.

60. Донской, В.Ф. Глагольные фразеологические единицы, обозначающие начало и конец жизни человека в языке новоанглийского периода Текст. / В.Ф. Донской: автореф дис. канд. филол. наук. М., 1977. - 16 с.

61. Дремова, Т.Г. Альтернант и границы глагольных фразеологических единиц современного английского языка Текст. / Т.Г. Дремова: автореф.дис. . канд. филол. наук. Л., 1979. - 20 с.

62. Евтнхеева, И.А. Компаративные фразеологические единицы финского языка Текст. / И.А. Евтихеева: дис. . канд. филол. наук. СПб., 1997. - 230 с.

63. Ермакова, O.A. Фразеологические единицы современного русского языка, восходящие к составным терминам: (Состав и функционирование) Текст. / O.A. Ермакова: дис. . канд. филол. наук. Томск. 1988. - 183 с.

64. Ермолаева, Ю.А Принципы лексикографического описания русской фразеологии (На материале словар. статей общих и учеб. словарей) Текст. / Ю.А. Ермолаева: дис. . канд. филол. наук. JL, 1990. - 232 с.

65. Жуков, A.B. Переходные фразеологические явления в русском языке Текст. / A.B. Жуков. Новгород, 1996. - 139 с.

66. Жуков, В.П. «Внутренняя форма» и целостное значение фразеологизма Текст. / В.П. Жуков // Вопросы фразеологии и грамматики русского языка: Учен. зап. Новгород, гос. пед ин-та. Т. XII. — Новгород, 1967. -С. 18-29.

67. Жуков, В.П. О знаковости компонентов фразеологизма Текст. / В.П. Жуков // Вопросы языкознания. 1975. - № 6. - С. 36 - 45.

68. Жуков, В.П. О несоизмеримости компонентов фразеологизма со словом Текст. / В.П. Жуков // Русск. яз. в школе. 1969. — № 3. - С. 97 - 104.

69. Жуков, В.П. О смысловом центре фразеологизмов Текст. / В.П. Жуков // Проблемы фразеологии. M.-JL, 1964. - С. 140 - 149.

70. Жуков, В.П. Роль образности (метафоричности) в формировании целостного значения фразеологизма Текст. / В.П. Жуков // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Вологда, 1967.-С. 103-112.

71. Жуков, В.П. Семантика фразеологических оборотов Текст. / В.П. Жуков. М.: Просвещение, 1978. - 160 с.

72. Жуков, В.П. Фразеологизм и слово Текст. / В.П. Жуков: автореф. . д-ра филол. наук. Л, 1967. — 55 с.

73. Жуков, В.П., Жуков A.B. Русская фразеология Текст. / В.П. Жуков, A.B. Жуков. -М.: Высшая школа, 2006. 408 с.

74. Захарова, М.А. Стратегия речевого использования образных фразеологизмов английского языка Текст. / М.А. Захарова. М.: Инфра-М, 1999.- 151 с.

75. Зиньков, А.Д. Сравнительное исследование адвербиальных фразеологических единиц в современных западногерманских языках Текст. / А.Д. Зиньков: дис. канд. филол. наук. -М., 1976. -210 с.

76. Золотова, JI.M. К проблеме регулярности в сфере фразеологической номинации Текст. / JI.M. Золотова // Фразеологическая система немецкого и английского языков: Межвуз. сб. науч. тр. — Челябинск, 1979. — С. 38 — 47.

77. Золотова, JI.M. К проблеме семантической мотивированности фразеологизмов современного немецкого языка Текст. / JI.M. Золотова: дис. . канд. филол. наук. -М., 1978. — 190 с.

78. Ибрагимова, И.И. Сравнительно-сопоставительное исследование соматических фразеологизмов: (На материале англ. и татар, яз.) Текст. / И.И. Ибрагимова: дис. канд. филол. наук Казань, 1993. - 156 с.

79. Иваницкий, В.В. Шведская лексика в сопоставлении с русской Текст. / В.В. Иваницкий. Великий Новгород, 2003. - 107 с.

80. Иванова, Е.Е. Структурно-семантические свойства фразеологизмов с компонентом глаголом движения Текст. / Е.Е. Иванова: дис. . канд. филол. наук. - Челябинск, 1991. — 212 с.

81. Иванцова, Е.В. Семантическая трансформация имени собственного в лексике и фразеологии современного русского языка Текст. / Е.В. Иванцова: автореф. дис. . канд. филол. наук / МГЛУ -М., 1998. 15 с.

82. Изотова,. A.A. Деформация английских фразеологических единиц в функциональном освещении Текст. / A.A. Изотова: дис. канд. филол. наук. -М., 1992.- 123 с.

83. Каплуненко, А.М. Семантические параметры фразеологических единиц (фразеологические единицы с переменными компонентами всовременном английском языке) Текст. / A.M. Каплуненко: автореф. дис. .каид. филол. наук. -М, 1977. -22 с.

84. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс Текст. / В.И. Карасик. М., Гнозис, 2004. - 389 с.

85. Картавцева, Т.Н. Лингвистические особенности трехэлементных глагольных комплексов (на материале современного английского языка) Текст. / Т.Н. Картавцева: дис. . канд. филол. наук. М., 1982. - 324 с.

86. Кодухов, В.В. Синтаксическая фразеологизация простых и сложных предложений Текст. / В.В. Кодухов // Фразеология и синтаксис. — Казань: Из-во Казан, ун-та, 1982. С 87 - 96.

87. Кодухов, В.И. Общее языкознание Текст. / В.И. Кодухов. — М.: Высшая школа, 1974. 303 с.

88. Комарова, М.М. Культура жилого дома в Швеции в конце XIX — начале XX в. Текст. / М.М. Комарова. // Шведы: сущность и метаморфозы идентичности. М.: РГГУ, 2008. - С. 450 - 471.

89. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение Текст. / В.Н. Комиссаров. -М.: ЭТС, 2001.-421 с.

90. Копыленко, М.М., Попова, З.Д. Очерки по общей фразеологии: Проблемы, методы, опыты Текст. / М.М. Копыленко, З.Д. Попова. — Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1978. 143 с.

91. Коралова, А.Л. Семантическая природа образных средств в современном английском языке Текст. / А.Л. Коралова: автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1975. — 29 с.

92. Корнилов, O.A. Доминанты национальной ментальности в зеркале фразеологии. Текст. / O.A. Корнилов // Вестник Московского университета. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2007. № 2. — С. 53 -66.

93. Краснов, Ф.А. О единицах сопоставительного исследования лексических систем Текст. / Ф.А. Краснов // Сравнительно-типологические исследования русского и киргизского языков. Лексика. — Фрунзе, КГУ, 1988.-С. 4- 12.

94. Кузнецов, С.Н. Системный статус поствербов в датском языке Текст. / С.Н. Кузнецов: дис. . канд. филол. наук. М., 1973. — 209 с.

95. Кузьмин, С.С. Идиоматический перевод с русского языка на английский (Теория и практика): учебник Текст. / С.С. Кузьмин. 2-е изд., испр. - М.: Флинта: Наука, 2005. - 312 с.

96. Кунин, A.B. Фразеология современного английского языка Текст. / A.B. Кунин. М.: Международные отношения, 1972. - 288 с.

97. Кунин, A.B. Введение к Англо-русскому фразеологическому словарю Текст. / A.B. Кунин // Кунин A.B. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 1984. - С. 7 - 13.

98. Кунин, A.B. Курс фразеологии современного английского языка Текст. / A.B. Кунин. 3-е изд. - Дубна: Феникс+, 2005. - 488 с.

99. Кунин, A.B. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря Текст. / A.B. Кунин: автореф. дис. . д-ра филол. наук. М, 1964. — 47 с.

100. Кунин, A.B. Фразеологические единицы и контекст Текст. / A.B. Кунин // Иностранные языки в школе. — 1971. № 5. — С. 2 —14.

101. М.В. Ломоносова, 2008. С 204-207.

102. Ламакина, В. А. Синтаксические, семантические и лингвокультурологические особенности перевода фразеологизмов Текст. /

103. B.А. Ламакина // Материалы VIII юбилейной международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» 19-21 октября 2006 года. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2006. - С 246- 251.

104. Ларин, Б.А. О методах изучения фразеологических сочетаний Текст. / Б.А. Ларин // Научная сессия ЛГУ 1953 1954: Тез. докл. - Л., 1954. - С.5.

105. Лосев, А.Ф. Введение в общую теорию языковых моделей Текст. / А.Ф. Лосев. М.: УРСС, 2004. - 293 с.

106. Маковский, М.М. Системность и асистемность в языке: Опыт исследования антиномий в лексике и семантике Текст. / М.М. Маковский. — М.: Наука, 1980. -210 с.

107. Малыгин, В.Т. Австрийская фразеология в социокультурном аспекте Текст. / В.Т. Малыкин. СПб: Образование, 1999. - 199 с.

108. Мальцева, Д.Г. Национально-культурный аспект фразеологии Текст. / Д.Г. Мальцева: дис. . д-ра филол. наук. М., 1990. - 520 с.

109. Мальцева, Д.Г. Страноведение через фразеологизмы. Пособие по немецкому языку: Учеб. пособие. Текст. / Д.Г. Мальцева. — М.: Высшая школа, 1991.- 173 с.

110. Маслова-Лашанская, С.С. Лексикология шведского языка Текст. /

111. C.С. Маслова-Лашанская. Л.: ЛГУ, 1973. - 208 с.

112. Маслова-Лашанская, С.С. Шведский язык. Ч I Текст. / С.С. Маслова

113. Лашанская. Л.: ЛГУ, 1953. -319 с.

114. Мелерович, A.M. К вопросу о типологии внутренних форм фразеологических единиц современного русского языка. Активные процессы в области русской фразеологии Текст. / A.M. Мелерович. Иваново, 1980. — С. 13-36.

115. Мелерович, A.M. К вопросу о языковых формах выражения фразеологической абстракции Текст. / A.M. Мелерович // Вопросы русского языка: Проблемы лексики и синтаксиса. Вып. XI. — Ярославль, 1976. С. 46 — 55.

116. Мельничук, A.C. Понятие системы и структуры языка в свете диалектического материализма Текст. / A.C. Мельничук // Ленинизм и теоретические проблемы языкознания / Отв. ред. Ф.П. Филин. М.: АН СССР, 1970.

117. Мещанинов, И.И Номинативное и эргативное предложения: типологическое сопоставление структур Текст. / И.И. Мещанинов. — М.: Наука, 1984.-292 с.

118. Миролюбив, A.A. Сознательно-сопоставительный метод Текст. / A.A. Миролюбив // Иностранные языки в школе. 2003. - № 6. - С. 39 - 41.

119. Мокиенко, В.М. Противоречия фразеологии и ее динамика Текст. / В.М. Мокиенко: автореф. дис. д-ра филол. наук. — Л., 1976. 32 с.

120. Мокиенко, В.М. Славянская фразеология Текст. / В.М. Мокиенко. -2-е изд., исп. и доп. М.: Высшая школа, 1989. — 287 с.

121. Молотков, А.И. Основы фразеологии русского языка Текст. / А.И. Молотков. Л.: Наука, 1977. - 284 с.

122. Мордкович, Э.М. К вопросу о семантических полях соматических фразеологизмов Текст. / Э.М. Мордкович // Вопросы семантики фразеологических единиц славянских, германских и романских языков. 4.2. — Новгород, 1972.

123. Назарян, А.Г. Фразеология современного французского языка Текст. / А.Г. Назарян. М.: Высшая школа, 1987. - 288 с.

124. Оболенская, IO.JI. Художественный перевод и межкультурная коммуникация Текст. / Ю.Л. Оболенская. М.: Высшая школа, 2006. - 335 с.

125. Ольшанский, И.Г. Парные сочетания слов современного немецкого языка (семантика, структура, сочетаемость) Текст. / И.Г. Ольшанский: автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1965. - 24 с.

126. Онианп, А.Л. Фразеологизм и слово (на материале картвельских языков) Текст. / А.Л. Ониани // Вопросы фразеологии. Сб. Тр. СамГУ им. А. Навои, нов. сер. Вып. 178. Самарканд, 1970. - С. 134 - 142.

127. Павлова, H.A. Семантизация фразеологической единицы в контексте словарной статьи (на материале одноязычных учебных словарей) Текст. / H.A. Павлова // Фразеология и контекст: Сб. науч. тр. Вып. 198. / МГПИИЯ. им. М. Тореза-М., 1982. С. 126- 137.

128. Погосова, К.О. Картина мира и ее виды. Текст. / К.О. Погосова. // Режим доступа: http://vvww.viu-online.ru/science/publA)ulletenl7/page40. html# 1.

129. Поливанов, Е.Д. О фонетических признаках социально-групповых диалектов и, в частности, русского стандартного языка Текст. / Е.Д. Поливанов // Поливанов Е.Д. Статьи по общему языкознанию. М.: Наука, 1968.-С. 206-224.

130. Райхштейн, А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии Текст. / А.Д. Рахштейн. — М.: Высш. шк, 1980. 143 с.

131. Реформатский A.A. Введение в языковедение Текст. / A.A. Реформатский — М.: Аспект Пресс, 2006. — 536 с.

132. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика Текст. / Я.И. Рецкер. М.: Р.Валент, 2004. - 240 с.

133. Ройзензон, Л.И. Лекции по общей и русской фразеологии. Учебное пособие Текст. / Л.И. Ройзензон. — Самарканд: Изд-во СамГУ им. А. Навои, 1973.-223 с.

134. Ройзензон, Л.И., Малиновский Е.А., Хаютин А.Д. Очерки истории становления фразеологии как лингвистической дисциплины Текст. / Л.И.

135. Ройзензон, Е.А. Малиновский, А.Д. Хаютин. Самарканд: Изд-во СамГУ им. А. Навои, 1975.- 129 с.

136. Савицкий, В.М. Английская фразеология: Проблемы моделирования Текст. /В.М. Савицкий. Самара: СамГУ, 1993. - 171 с.

137. Савицкий, В.М. Аспекты теории фразообразовательных моделей: Учеб. пособие по спецкурсу / Текст. / В.М. Савицкий. Самара: Изд-во СамГПИ, 1993.-65 с.

138. Сарян, М.А. Сопоставительный семантико-лингвокультурологический анализ фразеологических единиц русского и английского языков Текст. / М.А. Сарян: дис. . канд. филол. наук. Майкоп, 2006. - 159 с.

139. Саусверд, Э.Ф. Сопоставление шведских и латышских фразеологических единиц со словом «голова» Текст. / Э.Ф. Саусверд // Языковые единицы в синхронии и диахронии. М., 1982. - С. 205 — 211.

140. Свешникова, Г.С. Типологический анализ фразеологических единиц с компонентами-прилагательными, обозначающими цвет (на материале нем., англ. и швед, яз.) Текст. / Г.С. Свешникова: автореф. дис. . канд. филол. наук. — М., 1969.-22 с.

141. Сепир, Э. Язык Текст. / Э. Сэпир. М., 1934. - 336 с.

142. Серебренников, Б.В. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира Текст. / Б.В. Серебренников. — М.: Наука, 1990. — 244 с.

143. Смирницкий, А.И. Лексикология английского языка Текст. / А.И. Смирницкий. М.: Изд-во МГУ. - 1956. - 260 с.

144. Смирницкий, А.И. Морфология английского языка Текст. / А.И. Смирницкий. — М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1959. -440 с.

145. Смирнова, В.И. Фразеологические единицы, образованные членами лексико-семантической группы с общим значением атмосферных явленийприроды Текст. / В.И. Смирнова: автореф. дис. . канд. филол. наук. М.: 1980.-25 с.

146. Смит, Л.П. Фразеология английского языка. Пер. с англ. А.Р.Игнатьева. Текст. / Л.П. Смит. М.: Высшая школа, 1998. — 351 с.

147. Соколова, Г.Г. Составляющие коннотативного значения фразеологических единиц Текст. / Г.Г. Соколова. // Лингвистические проблемы перевода. М.: МГУ, 1981. - С. 54 - 62.

148. Соколова, Г.Г. Тенденции образования фразеологических единиц: (На материале франц. яз.) Текст. / Г.Г. Соколова: дис. д-ра филол. наук. М.: 1987. -439 с.

149. Солнцев, В.М. Лингвистическая типология и общая теория типологии Текст. / В.М. Солнцев. // Лингвистическая типология. М.: Наука, 1985. - С. 3-5.

150. Солодуб, Ю.П. К вопросу о совпадении фразеологических оборотов в различных языках Текст. / Ю.П. Солодуб. // Вопросы языкознания. — 1982. — №2.-С. 106-114.

151. Солодухо, Э.М. Теория фразеологического сближения. Изд. 2-е, доп. Текст. / Э.М. Солодухо. М.: Издательство ЛКИ, 2008. - 304 с.

152. Солодухо, Э.М. Проблемы интернационализации фразеологии (на материале языков славянской, германской и романской групп) Текст. / Э.М. Солодухо. Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1982. - 165 с.

153. Соссюр Ф. де Труды по языкознанию Текст. / Ф. де Соссюр. М.: Прогресс, 1977. - 696 с.

154. Степанов, Ю.С. Основы общего языкознания Текст. / Ю.С. Степанов. М.: Просвещение, 1975. - 271 с.

155. Телия, В.Н. Вариантность лексического состава идиом как структурных единиц языка Текст. / В.Н. Телия: автореф. дис. канд. филол. наук. -М.: 1968. -21 с.

156. Телия, В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц Текст. / В.Н. Телия. М.: Наука, 1986. - 143 с.

157. Телия, В.Н. Метафора как модель смысла произведения и ее экспрессивно-оценочная функция Текст. / В.Н. Телия // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. - С. 26 - 52.

158. Телия, В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингво-культурологический аспекты Текст. / В.Н. Телия. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. — 286 с.

159. Телия, В.Н. Типы языковых значений: Связанное значение слова в языке Текст. / В.Н. Телия. М.: Наука, 1981. - 269 с.

160. Телия, В.Н. Что такое фразеология Текст. / В.Н. Телия. — М.: Наука, 1966.-86 с.

161. Толстая, С.М. Славянские народные представления о смерти в зеркале фразеологии Текст. / С.М. Толстая // Фразеология в контексте культуры -М.: Языки русской культуры, 1999 С. 229 - 234.

162. Успенский, Б.А. Проблема универсалий в языкознании Текст. / Б.А. Успенский // Новое в лингвистике. Вып. V / Ред. Б.А. Успенский. М.: 1970.- С. 5 30. v

163. Успенский, Б.А. Структурная типология языков Текст. / Б.А. Успенский. М.: Наука, 1965. - 285 с.

164. Федоров, A.B. Основы общей теории перевода Текст. / A.B. Федоров.

165. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. 416 с.

166. Федуленкова, Т.Н. Английская фразеология: Курс лекций Текст. / Т.Н. Федуленкова. Архангельск: Поморский гос. ун-т, 2000. — 131 с.

167. Федуленкова, Т.Н. Изоморфные и алломорфные отношения английской, немецкой и шведской фразеологии Текст. / Т.Н. Федуленкова. -Архангельск: Поморский гос. ун-т, 2004. 158 с.

168. Федуленкова, Т.Н. Общее и специфическое в соматической фразеологии германских: англ, шв, нем. Текст. / Т.Н. Федуленкова.: автореф. дис. канд. филол. наук. М.: 1977. - 19 с.

169. Федуленкова, Т.Н. Одномерные и двумерные модели в английской, немецкой и шведской фразеологии. Текст. / Т.Н. Федуленкова.

170. Архангельск: Поморский гос. ун-т, 2006. 195 с.

171. Хайдеггер, М. Время картины мира. Текст. / М. Хайдеггер. // Новая технократическая волна на Западе. М.: Прогресс, 1985. - С. 208 - 230.

172. Черданцева, Т.З. Язык и его образы. Многозначность и синонимия Текст. / Т.З. Черданцева. // Известия. Серия литературы и языка. — М.: Наука, 1998. Т. 58 -№4. - С 49.

173. Чернышева, И.И. Фразеология современного немецкого языка Текст. / И.И. Чернышева. М.: Высшая школа, 1970. - 200 с.

174. Чеснокова, Т.А. О понятии шведской идентичности в работах Оке Дауна Текст. / Т.А. Чеснокова. // Шведы: сущность и метаморфозы идентичности. М.: РГГУ, 2008. - С. 165 - 174.

175. Чеснокова, Т.А. Шведская идентичность. Изменение национального менталитета Текст. / Т.А. Чеснокова. М.: РГГУ, 2008. - 185 с.

176. Шанский, Н.М. Лексикология современного русского языка Текст. / Н.М. Шанский. -М.: Просвещение, 1964. 328 с.

177. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка Текст. / Н.М. Шанский. -М.: Высшая школа, 1985. 160 с.

178. Шевелева, JT.B. Пути формирования фразеологического значения // Семантическая структура слова и фразеологизма Текст. / JI.B. Шелевева. — Рязань, 1980.-С. 63-70.

179. Шмелев, Д.Н. О понятии «фразеологическая связанность» Текст. / Д.И. Шмелев. // Иностранные языки в школе. 1970. - № I. - С. 20 - 27.

180. Шмелев, Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики Текст. / Д.И. Шмелев. М.: Наука, 1973. - 280 с.

181. Языковая номинация: Общие вопросы Текст. / Отв. ред. Б.А.Серебренников, А.А.Уфимцева. М.: Наука, 1977. - 395 с.

182. Ярцева, В.Н. Принципы типологического исследования родственных и неродственных языков Текст. / В.Н. Ярцева. // Проблемы языкознания: Докл. и сообщ. сов. ученых на X Международном конгрессе лингвистов. — М.: 1967.-С. 203-207.

183. Anward, J., Linell P. Om lexikaliserade fraser i svenskan. I. Nysvenska studier 55 56 Текст. / J. Anward, P. Linell. - Lund, 1975-1976. - S. 77 - 119 s.

184. Bendz, G. Ordpar Текст. / G. Bendz. Stockholm: Norstedt, 1965. - 148 s.

185. Gründbaum, С. Spräkbladet Текст. / С. Gründbaum. Stockholm: Mänpocket, 2003. - 222 s.

186. Hallström, A., Östberg, U. Fasta fraser Текст. / A. Hallström, U. Östberg. Stockholm: Studentlitteratur AB, 1999. - 105 s.

187. Hallström, A., Östberg, U. Svär grammatik och ordbildning Текст. / А. Hallström, U. Östberg. Lund, 2001. - 138 s.

188. Järborg, J. Ett försök tili formell semantisk beskrivning av idiom Текст. / J. Järborg. Göteborg, 2002.

189. Makkai, A. Idiom structure in English Текст. / A. Makkai. Paris: Mouton, 1972.-371 p.

190. Krohn, K. Hand und Fuß. Eine kontrastive Analyse von Phraseologismen im Deutschen und Schwedischen Текст. / К. Krohn. — Göteborg, 1994. •

191. Lindfors Viklund, M. Svenska idiom. Ur ett internationellt perspektiv. (Rapporter frän institutionen för nordiska spräk/svenska vid Göteborgs universitet) Текст. / M. Lindfors Viklund. Göteborg, 1991.

192. Noren, K. Svenska partikelverbs semantik. Acta Universitatis Gothoburgensis Текст. / К. Noren. Göteborg, 1996. — 262 s.

193. Phraseology: Theory, analysis and applications Текст. / Ed. by A.P. Cowie. Oxford, Oxford University Press, 1998. - 258 p.

194. Schemann, H. Das idiomatische Sprachzeichen. Untersuchung der Idiomatizitätsfaktoren anhand der Analyse portugiesischer Idioms und ihrer deutschen Entsprechungen. — Tübingen: Beihefte zur Zeitschr. für romanische Philologie, 1981.- 183 s.

195. Skog-Södersved, M. Zum Vorkommen von Phraseolexemen in Leitartikeln deutscher und schwedischer Tageszeitungen. (Werkstaltreihe Deutsch als Fremdsprache 40.) Frankfurt am Main. S. 175-188. 1992.

196. Stâlhammar, M. Metaforermas monster i facksprâk och allmänspräk Текст. / M. Stâlhammar. Stockholm, 1997. - 216 s.

197. Svanlund, J. Metaforen som konvension. Graden av bildlighet i svenskans vikt- och tyngdmetaforer (Acta Universitatis Stockholmiensis 23.) Stockholm.194. von Platen, M. Svenska aforismer Текст. / M. von Platen. Stockholm: Prisma, 1962.- 118 s.

198. Sköldberg, E. Korten pâ bordet. Innehälls- och uttryckmässig variation hos svenska idiom Текст. / — Göteborg: Meijerbergs institut for svensk etymologisk forskning, 2004. 344 s.

199. Словари и справочные пособия

200. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов Текст. / О.С. Ахманова. М.: КомКнига, 2007. - 571 с.

201. Биргегорд, У. Новый большой русско-шведский словарь Текст. / У. Биргегорд. М.: Живой язык, 2007. - 880 с.

202. Биргегорд, У. Новый большой шведско-русский словарь Текст. / У. Биргегорд. М.: Живой язык, 2007. - 992 с.

203. Даль, В.И. Пословицы русского народа Текст. / В.И. Даль. М.: Государственное издательство художественной литературы, 1957. — 999 с.

204. Лингвистический энциклопедический словарь Текст. / Под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Большая российская энциклопедия, 1998. - 685 с.

205. Краткий словарь когнитивных терминов Текст. / Под ред. Е. С. Кубряковой М.: Большая российская энциклопедия, 1996. — 157 с.

206. Кунин, A.B. Большой англо-русский фразеологический словарь Текст. / A.B. Кунин. М.: Рус. яз. - Медиа, 2005. - XVIII, 1210 с.

207. Мальцева, Д.Г. Немецко-русский словарь современных фразеологизмов Текст. / Д.Г. Мальцева. М.: Русский язык. Медиа, 2003. — 506 с.

208. Большой русско-шведский словарь. Ок. 150 000 слов исловосочетаний Текст. / С.С. Маслова-Лашанская и др. 3-е изд. - М.: Рус. яз., 1998.-952 с.

209. Большой шведско-русский словарь. Около 160 ООО слов и словосочетаний Текст. / Д.Э. Миланова. М.: Рус. яз., 1998. - 760 с.

210. Мокиенко, В.М. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь Текст. / В.М. Мокиенко. М.: Астрель: ACT: Люкс, 2005. - 926 с.

211. Молотков, А.И. Фразеологический словарь русского языка Текст. / А.И. Молотков. М.: Астрель, 2001.-512 с.

212. Розенталь, Д-Э., Теленкова, М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов Текст. / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. М.: Просвещение, 1976. - 514 с.

213. Русский язык. Энциклопедия Текст. / Под ред. Ю.Н. Караулова. М.: Большая Российская энциклопедия - Дрофа, 1998. - 703 с.

214. Философский энциклопедический словарь Текст. — М.: ИНФРА-М, 1997.-576 с.

215. Allen, S. Nusvensk frekvensordbok baserad pá tidningstext Текст. / S. Allen. Stockholm: Almqvist och Wiksell, 1970. - 1066 s.

216. Holm P. Bevingade ord och andra talesätt Текст. / P. Holm. — Stockholm: Bonnier, 1964.-388 s.

217. Holm P. Ordsprák och talesätt Текст. / P. Holm. Stockholm: Bonnier, 1971.-384 s.

218. Hellsing, В., Hallengren, A., Hellquist M. Bevingat: frän Adam & Eva till Köttberget Текст. / В. Hellsing, A. Hallgren, M. Hellquist. Stockholm: Albert Bonniers förlag, 2005. - 555 s.

219. Dehgan, B. Citatboken. En bok om Sverige och svenskarna Текст. / В. Dehgan. Stockholm: Fisher&Co, 1999. - 212 s.

220. Luthman, H. Svenska idiom. 4500 vardagsuttryck Текст. / H. Luthman. -Stockholm: Folkuniversitets förlag, 2002. 181 s.

221. Malmstöm, S., Györki, I., Sjögren, P. Bonniers svenska ordbok Текст. / S. Malmstöm, I. Györki, P. Sjögren. Stockholm: Albert Bonniers Förlag AB, 2002.- 704 s.

222. Malmstöm, S., Györki, I., Bonniers svenska ordbok Текст. / S. Malmstöm, I. Györki, P. Sjögren. Stockholm: Bonniers Fakta BokfÖrlag AB, 1983.-403 s.

223. Malade uttryck. En liten bok med svenska idiom Текст. / Spräkdata och Esseite Ordbok AB. Stockholm, 1989. 304 s.

224. Svenska Akademiens ordlista över svenska spraket Текст. / Stockholm: Spräkdata och Norstedts Ordbok, 2003. - 1066 s.

225. Svensk ordbok. 100.000 ord och fraser Текст. / Stockholm: Spräkdata och Norstedts Ordbok, 1999. - 1493 s.

226. Svenskt spräkbruk. Ordbok över konstruktioner och fraser Текст. / — Stockholm: Spräkdata och Norstedts Ordbok. Norge, 2007. 1433 s.1. Источники

227. Библия. Текст. USA: The Jadson Press, 1964. - 1525 c. Gardell J. En komikers uppväxt. [Текст] / J. Gardell.- Stockholm: Norstedts Förlag, 2002. - 120 s. i

228. Guillou J. Tempelriddaren. Текст. / J. Guillou. — Stockholm: Norstedts Förlag, 1999.-420 s.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.