Фразеологические единицы, выражающие эмоции и чувства человека, в турецком и английском языках тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Гарифуллина, Альбина Маратовна
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 432
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Гарифуллина, Альбина Маратовна
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ ФРАЗЕОЛОГИИ В ТРУДАХ 16 ОТЕЧЕСТВЕННЫХ И ЗАРУБЕЖНЫХ ЛИНГВИСТОВ
1.1. Значение термина «фразеология» на современном этапе
1.2. Проблемы фразеологии в турецком языкознании
1.3. Проблемы сопоставительной фразеологии в отечественном 60 языкознании
1.4. Вербализация эмоций и чувств человека во фразеологии 67 турецкого и английского языков
1.5. Внутренняя форма ФЕ, выражающих эмоции и чувства человека 81 (ЭФЕ), в турецком и английском языках как объект лингвистического исследования) ВЫВОДЫ ПО I ГЛАВЕ
ГЛАВА II. СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ФЕ, ВЫРАЖАЮЩИХ ОТРИЦАТЕЛЬНЫЕ ЭМОЦИИ И ЧУВСТВА ЧЕЛОВЕКА, В ТУРЕЦКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
2.1. ФЕ, выражающие страх, испуг, боязнь, ужас
2.2. ФЕ, выражающие волнение, беспокойство, тревогу; страдание
2.3. ФЕ, выражающие раздражение, гнев, ярость, ужас
2.4. ФЕ, выражающие грусть, печаль, скуку, уныние, тоску
2.5. ФЕ, выражающие стыд, смущение
ГЛАВА III. СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ФЕ, ВЫРАЖАЮЩИХ НЕЙТРАЛЬНЫЕ . Q И ПОЛОЖИТЕЛЬНЫЕ ЭМОЦИИ И ЧУВСТВА ЧЕЛОВЕКА, В ТУРЕЦКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
3.1. ФЕ, выражающие удивление, изумление
3.2. ФЕ, выражающие радость, счастье, удовольствие
3.3. ФЕ, выражающие влюблённость, любовь
3.4. Национально-культурная специфика ЭФЕ 287 ВЫВОДЫ ПО II ИIII
ГЛАВАМ 293 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 297 СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ 302 БИБЛИОГРАФИЯ 303 ПРИЛОЖЕНИЕ I, II
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Фразеологические единицы, выражающие состояние человека, в русском, английском и татарском языках2010 год, кандидат филологических наук Хабибуллина, Алсу Эдвардовна
Номинативное пространство фразеологизмов со значением эмоций: На материале английского и осетинского языков2005 год, кандидат филологических наук Кайтмазова, Нина Сергеевна
Поле "эмоций" во фразеологии разносистемных языков (на материале английского, русского и таджикского языков)2018 год, кандидат наук Арипова Мусавара Хафизуллоевна
Культурно-национальное мировидение через единицы фразеологического уровня: на материале татарской, турецкой и английской лингвокультур2009 год, доктор филологических наук Санлыер, Диана Фердинандовна
Фразеологические единицы, обозначающие эмоциональные и интеллектуальные состояния человека, в английском и арчинском языках2006 год, кандидат филологических наук Самедов, Махач Джалилович
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Фразеологические единицы, выражающие эмоции и чувства человека, в турецком и английском языках»
Актуальность исследования. В настоящее время формирование антропоцентрической парадигмы привело к повороту лингвистических изысканий в сторону человека. Многие отечественные и зарубежные лингвисты, такие как Е.М.Верещагин, Д.О.Добровольский, В.Г.Костомаров, В.М.Мокиенко, А.М.Мелерович, В.Н.Телия, А.Д.Райхштейн, В.А.Маслова, В.В.Воробьёв и другие учёные посвятили свои научные труды изучению данного направления. Всё больший интерес вызывают не процессы, происходящие внутри языка, а процессы взаимосвязи языка и мышления, языка и культуры, языка и общества, языка и психологии. Изучение понятийных категорий проводится на стыке различных дисциплин: когнитивная лингвистика, этнолингвистика, лингвокультурология, психолингвистика. Реферируемая работа выполнена на стыке лингвистики и психологии, и посвящена сопоставительному исследованию фразеологии разносистемных языков, каковыми являются турецкий и английский языки. Настоящее исследование представляет собой сопоставительный анализ семантических особенностей, внутренней формы и образности фразеологических единиц, выражающих эмоции и чувства человека, в двух привлекаемых языках.
Группа фразеологических единиц, выражающих чувства и эмоции человека (ЭФЕ), выбрана не случайно, так как, во-первых, сами фразеологические единицы (ФЕ) характеризуют проявления внутренней эмоциональной жизни человека и отражают их через своеобразное «зеркало человеческих чувств, восприятий и оценок» (Ройзензон, Авалиани 1967, 75), во-вторых, именно эта группа ФЕ фиксирует базовые эмоции, помогает понять, каким образом активизируются, как проявляются и переживаются, какие функции выполняет каждая из них в общении, а именно в речи людей на примере фразеологических единиц. Лингвисты, как и психологи, сравнительно недавно обратились к детальному исследованию проблемы эмоций. Эмоции представляют собой субъективные отношения человека, которые выражаются в мимике, пантомимике, интонации и, наконец, в собственно языковых средствах. Всем известно, что сфера эмоций недоступна прямому наблюдению. Языковая фиксация симптоматических реакций и физических состояний, ассоциируемых с той или иной эмоцией, является основой, на которой в наивной картине мира формируются представления о сущностных характеристиках этой эмоции.
Признаётся, что современные работы, посвящённые вопросам семантики, прагматики и грамматики не могут быть полными без учёта эмоционального фактора. Однако, несмотря на признание важности эмоционального фактора для изучения языка, эта область исследований остаётся одной из наиболее сложных и дискуссионных.
Технократическое развитие мира, лозунг которого - «бесстрастный человек в бесстрастном мире» (Куттер 1998), до предела запрограммированная жизнь оставляют мало места для живого общения между людьми, в процессе которого они делятся своими переживаниями. Практически исчез эпистолярный жанр, когда люди изливали свою душу в письмах друг к другу. Проявлять страсть считается в современном обществе дурным тоном. Не воспринимая адекватно свои эмоции, люди не могут дать им и адекватного описания. Человечество постепенно становится алекситимичным, т.е. неспособным вербально выразить свою эмоцию. Между тем, фразеологический фонд любого языка в силу устойчивости формы ФЕ вносит важную лепту в сохранение представлений о наших эмоциях и чувствах.
Изучение языков в сопоставительном плане обогащает науку о языке новыми данными о «всеобщем, особом и единичном» в структуре сопоставляемых языков, о сфере их действия на разных уровнях языковой системы и имеет двоякую направленность: установить языковые универсалии, свойственные всем языкам или группе языков, с одной стороны, и выявить специфические особенности, присущие только одному из сопоставляемых языков - уникальные черты, с другой стороны.
В отечественном языкознании наряду с сопоставительным изучением родственных языков активно развивается сопоставление языков различного строя. Проблемы сопоставительной фразеологии нашли своё отражение в трудах Ю.А.Долгополова, В.М.Мокиенко, Д.О.Добровольского, Э.М.Солодухо, А.Д.Райхштейна, В.Н.Телия, З.З.Гатиатуллиной, Л.К.Байрамовой, А.В.Кунина, Е.Ф.Арсентьевой, Ю.Д.Апресяна, С.И.Ройзензон, А.В.Артемовой, Г.З.Садыковой, Г.Р.Сафиуллиной, В.А.Мендельсон, Л.Т.Мифтахутдиновой, Р.Р.Закирова и др.
Актуальность настоящего исследования определяется необходимостью сопоставительного изучения фразеологии в функционально-семантическом, лингвокультурном и лингвокогнитивном аспектах. Актуальность решаемых проблем мотивируется и отсутствием описания специфики ЭФЕ в каждом из сопоставляемых языков, потребностью детального анализа различий и сходств внутренних форм фразеологизмов, а также особенностей отражения эмоций во фразеологически связанном значении.
Объектом данного исследования избрана группа фразеологических единиц, выражающих эмоции и чувства человека, в турецком и английском языках. Изучение данного фразео-семантического поля является одним из наиболее дискуссионных и сложных ввиду того, что важной особенностью эмоциональных переживаний является их недоступность прямому наблюдению. В связи с этим огромное значение приобретает вопрос о способах концептуализации эмоциональных состояний.
В нашем исследовании мы придерживаемся широкого понимания фразеологии, объектом которой являются все устойчивые сочетания слов с осложнённым значением, обладающие признаками устойчивости и воспроизводимости.
Предметом исследования выступают семантические модели выражения эмоций фразеологическими единицами турецкого и английского языков.
Цель настоящей работы заключается в выявлении основных сходств и различий семантики фразеологических единиц, выражающих эмоции и чувства человека, в турецком и английском языках с позиции отражения в них культурологических и психологических особенностей двух народов.
Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие исследовательские задачи:
1) отобрать из одноязычных и двуязычных толковых и фразеологических словарей ФЕ, выражающие эмоции и чувства человека;
2) дать буквальный перевод и актуальное значение каждой ЭФЕ для наиболее адекватного описания внутренней формы, образов и символики ФЕ;
3) выделить основные фразео-семантические поля (подгруппы) ЭФЕ;
4) определить и классифицировать семантические модели выражения эмоций во фразеологии турецкого и английского языков с опорой на внутреннюю форму и прототипические образы ЭФЕ;
5) в рамках одной подгруппы установить более или менее выраженную степень интенсивности испытываемых эмоций и чувств человека в ФЕ и выявить семантические различия между близкими по значению ФЕ;
6) описать межполевую и внутриполевую диффузность фразеосемантического макрополя «Эмоции и чувства человека», установив наиболее распространённые комбинации эмоции в семантике ФЕ;
7) выявить межъязыковую симметрию / асимметрию семантических моделей ЭФЕ;
8) выявить черты, характерные для турецкой и английской культур и отражающие психологические особенности носителей двух языков, зафиксированные ЭФЕ;
9) оформить отобранные ЭФЕ в виде турецко-русского и англо-русского словарей фразеологических единиц, выражающих эмоции и чувства человека.
Материалом исследования послужили 1450 ФЕ турецкого языка (ТЯ) и 1105 ФЕ английского языка (АЯ), выражающие эмоции и чувства человека, отобранные путём сплошной выборки из ряда одно- и двуязычных турецких и английских фразеологических словарей, а также из толковых словарей, изданных в России и за рубежом в разное время. Турецкие ЭФЕ приводятся в работе в авторском переводе.
В качестве вспомогательных и дополнительных источников фразеологического материала послужили словари различных типов, в числе которых синонимические, этимологические, психологические. Обращение к ним связано с тем, что параллельно подбирались и русские соответствия исследуемых ФЕ, поскольку русский язык выступает в работе в качестве языка-посредника, мета-языка научного описания содержания исследования. Обращение к психологическим словарям мотивировано объектом данного исследования и необходимостью привлечения данных из области психологии.
Ценный материал по турецкой фразеологии, в том числе и научные труды турецких лингвистов, были собраны автором в библиотеках Стамбула и Анкары (1999, 2003 г.).
Исследование проводится на основе фактического языкового материала, включающего в себя примеры употребления сопоставляемых единиц в произведениях турецкой, английской и американской литературы. В некоторых случаях иллюстративный материал заимствовался из фразеологических словарей.
Методы исследования. Настоящее исследование представляет собой синхронно-сопоставительное описание анализируемого материала, базирующееся на изучении и обобщении основных достижений современной лингвистической науки и теории фразеологии, их стержневых понятиях.
Основными методами являются: сопоставительно-типологический метод и метод фразеологического анализа А.В.Кунина, включающий в себя метод фразеологической идентификации, использованный при отборе фразеологического материала в сочетании с методом словарных дефиниций, метод компонентного анализа, метод семантического поля, метод анализа внутренней формы ФЕ, статистический метод обработки результатов.
Практическими методами явились метод наблюдения, метод описания и метод опроса информантов - носителей языка.
Научная новизна работы состоит в том, что она является первым опытом детального сопоставительного анализа семантики ФЕ, выражающих эмоции и чувства человека, двух разносистемных, генетически отдалённых языков - турецкого и английского. В ней впервые описаны в сопоставительном плане семантические модели фразео-семантического поля (далее ФСП) «Эмоции и чувства человека», с помощью различных методов выявлены черты сходства и различия ФЕ английского и турецкого языков, созданы турецко-русский и англо-русский словари ФЕ, выражающих эмоции и чувства человека. В диссертации выявлены черты национально-культурной специфики отражения экстралингвистических реалий во фразеологии. Также в работе предпринята попытка сочетания элементов системного и когнитивного подходов с учётом культурологического и психологического аспектов.
Теоретическая значимость работы. В теоретическом плане работа вносит определённый вклад в решение проблем общей теории сопоставительной фразеологии и лингвокультурологии и способствует дальнейшему развитию положений, связанных с вопросами взаимоотношения языка и мышления. Теоретически значимо изучение способов эксплицитного и имплицитного выражения эмоций единицами языка. Проведённое исследование расширяет представление о средствах выразительности речи, о способах формирования образности языка. Теоретическая значимость работы заключается:
- в определении роли ЭФЕ в понятийной системе языка;
- в получении сведений об общих (универсальных) и специфических (национальных) процессах, наблюдаемых в исследуемых языках;
• 9
- в выявлепии особенностей в области техники концептуализации, наблюдаемых в ЭФЕ.
Практическая ценность работы. Результаты проведённого в настоящем исследовании сопоставительного изучения ЭФЕ в турецком и английском языках, найдут применение:
- в практике преподавания турецкого и английского языков как иностранных;
- в вузовских курсах по сопоставительной фразеологии, лингвокультурологии, страноведению;
- в лексикографической и фразеографической практике;
- в теории и практике перевода.
Результаты лексикографической работы нашли своё выражение в виде турецко-русского и англо-русского словарей фразеологических единиц, выражающих эмоции и чувства человека (Приложение 1, Приложение 2). На защиту выносятся следующие положения:
1. ФЕ, выражающие эмоции и чувства человека, являются одной из значимых областей фразеологического фонда и, соответственно, языковой картины мира турецкого и английского языков.
2. В обоих языках количество ЭФЕ с отрицательной оценочностью в двух языках преобладает над количеством ЭФЕ с положительной коннотацией, что может быть объяснено большей дифференцированностью отрицательных эмоций, более острой эмоциональной и речемыслительной реакцией людей именно на отрицательные явления.
3. ФЕ с логически несовместимыми компонентами вербализуют в основном отрицательное отношение к состоянию и свойствам человека.
4. В формировании оценочной семантики ЭФЕ большую роль играет национально-культурный контекст употребления, основанный на языковом сознании и его элементах - представлениях.
5. Многообразие типов внутренней формы ЭФЕ, основанных на метафоре, может быть сведено к трём, соответствующим элементам чувства, выделяемым в психологии: 1) физиологические изменения внутренних органов и физиологические ощущения лица в определённом эмоциональном состоянии; 2) поведенческая реакция лица, включая мимику, жесты, телодвижения и активные действия человека; 3) внутренние переживания состояния.
6. Наиболее адекватным для системного описания оценочной семантики представляется способ описания образной составляющей на основе семантических моделей.
7. ФЕ, прототипом которых являются физиологические ощущения, жесты и мимика человека, в целом схожи в двух языках в силу общечеловеческого характера ощущений, универсальной тенденции к фразеологизации метафорических словосочетаний, называющих эти ощущения и жесты.
8. Оба языка обладают рядом специфических ФЕ, отражающих особенности языка и экстралингвистических реалий: турецкий и английский языки различны генетически и представляют разные языковые и когнитивные картины мира. ФЕ, передающие поведенческую реакцию в виде физических действий, в целом индивидуальны в каждом языке, так как на них накладываются фоновые знания носителей турецкого и английского языков, особенности их культуры, менталитета, психологии, традиций.
9. Наблюдаемое количественное преобладание ЭФЕ турецкого языка над ЭФЕ английского языка обусловлено психологическими свойствами турецкого народа, которые выражаются в большей эмоциональности и чувственности.
Структура исследования определяется его целями и задачами.
Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографии и
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Механизмы создания фразеологической образности: На материале яз. герман. и тюрк. групп1996 год, доктор филологических наук Прокопьева, Светлана Митрофановна
Концептуализация эмоции страха в разноструктурных языках: на материале русского, английского и чувашского языков2007 год, кандидат филологических наук Кириллова, Наталья Владимировна
Антропоцентризм в идиоматической картине мира лезгинского, русского, английского и немецкого языков2010 год, кандидат филологических наук Гайдарова, Зайнаб Тагировна
Фразеологические единицы с компонентами "голова" и "сердце" в ингушском языке в сопоставлении с английским2013 год, кандидат филологических наук Гандалоева, Ася Вахаевна
Сравнительный структурно-семантический анализ соматических фразеологических единиц дагестанских языков: на материале аварского, даргинского, лакского, лезгинского и табасаранского языков2013 год, кандидат филологических наук Сагидова, Марьям Пастаминовна
Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Гарифуллина, Альбина Маратовна
ВЫВОДЫ ПО П И Ш ГЛАВЕ
1. Фразеологизм как структурная единица языка выполняет оценочную функцию, в основе которой лежит обязательное соотношение номинируемых явлений со шкалой оценки, отражает интенцию говорящего, обусловленную лингвокреативной природой фразеологизма. Основой создания обобщённой оценки номинации лежит стремление творчески переосмыслить конкретный фрагмент действительности и назвать с помощью вторичной и опосредованной номинации. Основой её создания являются образные ассоциации.
2. Благодаря своей многозначности и диффузности одна и та же ФЕ может входить в две и более подгрупп, но это характерно не для всего количества ФЕ. Таким образом подгруппы находятся в постоянном взаимопроникновении ФЕ.
3. Внутри подгрупп ФЕ прослеживается относительная градуированность эмоциональных состояний (например, от испуга к ужасу, панике), что свидетельствует об особой экспрессивности ФЕ рассматриваемого фразеосемантического поля. Особенно это проявляется в подгруппах страха, гнева и радости.
4. Самыми представительными во фразеологическом фонде и турецкого и английского языков являются ЭФЕ со значением 'волнение', 'гнев', 'радость'. Однако представленность каждой из этих эмоций в изучаемых языках разная: самая многочисленная в ТЯ - подгруппа ЭФЕ 'волнение', а в АЯ - ЭФЕ 'гнев'.
5. Внутренний мир человека располагается внутри телесной оболочки и представляет собой вместилище (локус) мыслей, чувств, эмоций и т.д. Особую роль здесь играют различные органы и части тела человека, главнейшими из которых является сердце и душа как локус чувств и голова как локус мыслей. Среди ФЕ анализируемой фразеосемантической группы обоих языков большой удельный вес занимают ФЕ-соматизмы. Обилие соматических фразеологизмов в разных языках объясняется тем, что «соматические лексемы, входящие в их состав, обладают высокой способностью метафоризироваться» (Чайко 1974, 103). Однако при метафорическом переносе частота функционирования названий частей тела варьируется. Чаще используются сердце, голова, глаза, рот, реже печень, нос, язык, нога, рука и т.д. Особенно широкими возможностями передачи различных значений ФЕ обадает компонент «глаз».
6. Исследование турецкого и английского языков обнаружило разнообразие источников возникновения ФЕ, выражающих эмоции и чувства человека. Многообразие типов внутренней формы ФЕ, основанных на метафоре, может быть сведено к трём элементам чувства, выделяемым в психологии: 1) физиологические изменения внутренних органов и физиологические ощущения лица в определённом эмоциональном состоянии; 2) поведенческая реакция лица, включая мимику, жесты, телодвижения и активные действия человека; 3) внутренние переживания состояния.
7. ФЕ, построенные на физиологических ощущениях, жестах и мимике человека (различные телодвижения и выражение лица), в целом схожи в двух языках в силу общечеловеческого характера ощущений и проявления эмоций, универсальной тенденции к фразеологизации метафорических словосочетаний, называющих эти ощущения и жесты. Значение некоторых выражений лица и жестов совпадает у двух народов. Например, улыбка и смех свойственен всем людям (Agzi kulaklarina vardi в ТЯ, From ear to ear в АЯ). Сердитые люди хмурят брови (Ka§lari qatmak в ТЯ) и скалят зубы (Grit the teeth в АЯ). У опечаленных людей вятгивается лицо, они плачут и т.д. (Asik surat в ТЯ и Make (wear) a face as long as a fiddle в АЯ). Национальная индивидуальность метафоры проявляется в несовпадении образов в ряде ФЕ, выражающих тождественные понятия (Cigerimin kd§esi - букв, угол моей печени; жизнь моя!, сердце моё!, мой дорогой, милый в ТЯ и Rub one's hands - потирать руки; испытывать удовлетворение, злорадство по поводу чего-л., Raise one's hands - букв, поднять руки; крайне удивляться, недоумевать; разводить руками в АЯ).
8. ФЕ, передающие поведенческую реакцию в виде физических действий, в целом индивидуальны в каждом языке, так как на них накладываются фоновые знания носителей языка - турецкого и английского в нашем случае, особенности их культуры, менталитета, психологии, традиций.
9. Сходство ФЕ в двух языках свидетельствует об определённой общности ассоциативно-образного мышления носителей разных языков -турецкого и английского. Наличие во фразеологических фондах привлекаемых языков ЭФЕ, которые представляют собой специфически национальные образования, объясняется индивидуальностью исторического опыта, самобытностью культуры, особенностью психического склада столь разных турецкого и английского народов. Однако национальное своеобразие проанализированных нами ФЕ свидетельствует не о различном восприятии действительности разными языковыми коллективами, а лишь о чрезвычайно широких возможностях её образного осмысления и отражения средствами языка (ср.: Сакаева 2004).
10. В процессе общения людей выразительные движения (мимика, пантомимика, речь) обогащаются и дифференцируются, приобретая характер образного языка, специфического кода для передачи многообразных оттенков чувств и эмоций. Их форма и употребление определяются конкретным языковым сообществом и находятся под его контролем в соответствии со значением, придаваемым выразительными движениями.
11. Во всех подгруппах выявлены ФЕ с каузативным элементом. Наиболыпе количество этих ФЕ выявлено в подгруппах гнева и стыда.
12. Англичане стараются не выставлять свои эмоции наружу, чем объясняется меньшая экспрессивность ФЕ в АЯ, тогда как турки - в силу различных факторов (географических, исторических и т.д.) очень эмоциональны в своих чувствах и эмоциях. Эмоциональность турков и сдержанность англичан нашли отражение в привлекаемых языках: в большем / меньшем количестве ЭФЕ волнения, грусти, стыда, удивления и влюблённости. Однако в двух подгруппах ЭФЕ наблюдается обратная картина: меньшее / большее количество ЭФЕ гнева и радости соответственно.
13. Образные источники турецких и английских ЭФЕ в целом классифицируются одинаково. Это связано с тем, что подсистемы ЭФЕ двух сравниваемых языков, формируются в антропоцентрической парадигме -преимущественному описании человека через его эмоции и чувства.
297
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Эмоции, являясь неотъемлемой частью жизни человека, до сих пор не нашли полного отражения в психологических исследованиях, на результаты которых можно было бы опираться в лингвистических изысканиях. Причина заключается в трудности распознавания порой неуловимых чувств и эмоций человека и их разграничения. Языковое же выражение эмоций имеет материально выраженную форму, зафиксированную в языке.
Выделение и параллельное описание семантических моделей ЭФЕ в обоих языках позволило установить общее - в полном или частичном совпадении образа, в участии компонентов ФЕ, составляющих внутреннюю форму, в наличии общих культурных знаний, эталонов. Данное описание определяет культурную идентичность в видении мира, запёчатлённую в его образном представлении, рассматриваемом в ФЕ, подчёркивает универсальность структур мышления в отображении мира сознанием человека.
Самыми представительными во фразеологическом фонде и турецкого и английского языков являются ЭФЕ со значением 'волнение', 'гнев', 'радость'. Однако представленность каждой из этих эмоций в изучаемых языках разная: самая многочисленная в ТЯ - подгруппа ЭФЕ 'волнение', а в АЯ - ЭФЕ 'гнев'. Несмотря на то, что количество ЭФЕ в ТЯ значительно больше, чем в английском, процентное соотношение репрезентативности эмоций в турецкой и английской фразелогии различается не принципиально. Максимальное различие наблюдается в ЭФЕ со значением 'гнев' (16,2 % в ТЯ и 24 % в АЯ) и 'волнение' (21,7 % в ТЯ и 14,2 % в АЯ). Наибольшее сходство в активности отражения той или иной эмоции характерно для подгрупп ЭФЕ 'грусть', 'страх' и 'удивление'.
Проведённый анализ показал, что внутренняя форма большинства ФЕ ФСП «Эмоции и чувства человека» в двух привлекаемых языках, турецком и английском, связана с физиологическими и осязательными ощущениями, характерными для человека в том или ином состоянии. Отражение этих ощущений или изменений в ЭФЕ в целом является общим или схожим для сопоставляемых языков, так как ощущения представляют рефлекторную реакцию человеческого организма на внешние раздражители и носят общечеловеческий характер. Образность многих ФЕ определяется характером физиологических функций организма и его органов. Наибольший вес физиологических и осязательных ощущений представлен в ЭФЕ со значением страха, удивления и гнева. В них отражаются физиологические и осязательные ощущения, проявляющиеся внешне в виде покраснения, побледнения, потливости, заикания, дрожи и т.д., либо ощущаемые внутренне, например, внутренний холод в состоянии страха, внутренний жар в состоянии волнения, стыда, влюблённости, неприятные осязательные ощущения в состоянии гнева, страха и т.д. Но не все образы совпадают и присутствуют в двух языках. Например, у английской ФЕ Foam at the mouth -с пеной у рта (в гневе) в ТЯ нет аналога, а у турецкой ФЕ Donuna etmek -наделать в штаны (со страху) нет аналога в АЯ.
В основу образности другой части ФЕ легли различные кинетические средства, т.е. жесты и мимика. Жесты - форма эмоционального проявления психических состояний. Прототипы ЭФЕ передают жесты, характерные для каждого состояния. С.И.Ожегов отмечал, что «в житейской практике определённое движение сопряжено с наличием определённого душевного состояния» (Ожегов 1957, 47). Жесты в ФЕ обоих языков представлены достаточно широко, во всех семантических подгруппах. Совпадение большинства жестов у носителей таких разных языков, как турецкий и английский, в силу психической общности людей, приводит к сходству ФЕ, образ которых строится на описании жестов. Семантика таких ФЕ легко мотивируется содержанием соответствующих переменных словосочетаний.
ФЕ, внутренняя форма которых строится на мимике человека и включает такие компоненты, как глаза, нос, рот, лицо, брови, лоб и др., обозначают определённые эмоциональные состояния. Сходство мимики у носителей двух неродственных языков обусловливает сходство ЭФЕ в ТЯ и АЯ. Следовательно, процесс идиоматизации словосочетаний, передающих мимику и жесты человека, в привлекаемых языках в целом носит универсальный характер. Например, в состоянии гнева человек поднимает руки вверх (El kaldirmak - поднять руку, замахнуться на кого-то в ТЯ и Hit the roof амер. - букв, достать до крыши; разозлиться в АЯ), в состоянии удивления человек широко раскрывает рот, глаза (Gozleri fincan gibi agilmak/olmak - букв, иметь большие (как плошки) глаза; вытаращить глаза (от удивления, страха) в ТЯ и Make big eyes - делать большие глаза, Raise one's eyebrows - поднять брови (от удивления) в АЯ.
Другие ФЕ в своей образной основе передают различную поведенческую реакцию человека в том или ином состоянии. Анализ подтвердил как сходства (Например, Diken ustunde olmak (durmak, oturmak) -сидеть как на иголках в ТЯ и Be on pins and needles - сидеть как на иголках в АЯ), так и некоторые расхождения эмоционального поведения у носителей турецкого и английского языков. Отдельные ФЕ не имеют соответствий в другом языке. Например в АЯ: Drown one's sorrow - утопить своё горе, печаль в вине; пить с горя, чтобы забыться.
Образность довольно большого круга ФЕ в АЯ языке представляет описание повадок, поведения и состояния животных. Следует отметить, что поведение животных в целом хоть и носит универсальный характер, но зооморфные образы очень широко представлены в АЯ и незначительно - в ФЕ ТЯ. Так например: (As) cross as a bear (with a sore head) - букв, сердитый как медведь (с больной головой); не на шутку рассердиться, Get (up) on one's hind legs (сленг.) - букв, встать на задние ноги; проявить свое негодование; бурно возмущаться (ср. "встать на дыбы"). Следует отметить, что и здесь выявлены расхождения. Некоторые образы отмечены только в одном из языков (Put one's back up - выгнуть спину (о кошке, когда она сердится); рассердиться в АЯ). Анималистические ФЕ отражают многовековые наблюдения человека над внешним видом и повадками животных, предают отношение людей к ним, являясь тем самым, культурно-информационным фондом в каждом языке.
Основным элементом большинства ФЕ является сердце и душа человека. Болевые ощущения, внутренние переживания человека лежат в образной основе ФЕ подгрупп страха, волнения, печали, радости, любви и др. Источником эмоциональных проявлений человеческой души считается сердце. Данные ФЕ возникают в результате переосмысления переменных или метафорических словосочетаний, называющих ощущение необычного физического состояния сердца. Реакция сердца (души) на различные нервно-психические стимулы находит своё отражение в схожей образности ФЕ турецкого и английского языков. ФЕ с более сложным и конкретным образом, как правило, уникальны в каждом языке. Например: метафорическое основание турецкой ФЕ Igini kemirmek (.Igini kurt yemek)-червь точит сердце (о тяжёлых чувствах — тревога, сомнение) связано с антропоморфностью животных.
Многообразие типов внутренней формы ФЕ, основанных на метафоре, может быть сведено к трём элементам чувства, выделяемым в психологии:
1. Физиологические изменения внутренних органов и физиологические ощущения лица в определённом эмоциональном состоянии (температурные, осязательные, онемение и т.д.)
2. Поведенческая реакция лица, включая: а) мимику б) жесты в) активные действия, поведение человека физическая и речевая реакция)
3. Внутренние переживания состояния.
Эмоции человека практически всегда сопровождаются выразительной мимикой, жестами и телодвижениями. Следует отметить, что в большинстве случаев они сходны у носителей турецкого и английского языков. Однако ФЕ, прототипы которых описывают обычаи, традиции, религиозные представления и т.д., т.е. то, что представляет собой культуру народа, различаются в двух языках (Kadir gecesi dogmu§) - букв, мать родила его в ночь предопределения (27-я ночь рамазана, когда Мухаммеду был ниспослан Коран) в ТЯ и Be born with a silver spoon in one's mouth - букв, родиться с серебряной ложкой во рту; родиться под счастливой звездой, родиться в сорочке в АЯ).
Таким образом, ФЕ, выражающие эмоциональное состояние человека, достаточно полно отражают эмоциональную сторону жизни человека. Семантические особенности ФЕ данного поля определяются спецификой образной основы единиц, которая отражает физиологические изменения и ощущения, поведенческую реакцию и внутренние переживания лица.
Итак, ЭФЕ составляют значительный пласт во фразеологическом фонде турецкого и английского языков. Большинство из них являются образными и метафорическими по своей внутренней форме, благодаря чему обладают ярко выраженной экспрессивностью в обоих языках. Сопоставительное исследование образности ФЕ выявило как сходства, так и различия в характере образной составляющей, в семантических моделях ЭФЕ, что позволяет по-новому взглянуть на их интерпретацию и экспрессивные свойства. Образная составляющая ФЕ позволяет выявить семантические различия между близкими по значению ЭФЕ в рамках одного поля, обнаружить связи между ФЕ различных полей, а также межполевую диффузность ФЕ. Данные, полученные в ходе диссертационного исследования, помогут лучше понять глубинные механизмы, управляющие менталитетом турецкого и английского народов, способы лингвистического выражения многих эмоций и чувств.
В числе перспективных задач видится исследование фразеологических эквивалентов, аналогов ЭФЕ турецкого и английского языков, а также анализ способов перевода безэквивалентных ЭФЕ с одного языка на другой.
Представляется целесообразным изучение ФЕ, выражающих те эмоции, которые остались за рамками проведённого анализа, а также ФЕ, обозначающих физическое состояние человека (усталость, голод, холод, опьянение), в том числе и в соотнесённости эмоций и физического состояния.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Гарифуллина, Альбина Маратовна, 2005 год
1. Алеева, Г.Х. Сопоставительный анализ ФЕ, характеризующие внешность человека в английском и турецком языках: дис. . канд. филол. наук / Г.Х. Алеева. - Казань, 1999. - 2004 с.
2. Алехина, А.И. Семантические группы во фразеологии современного английского языка / А.И. Алехина. Минск: Вышейш. Школа, 1978. -159 с.
3. Аль-Дайбани, Ареф Али. Фразеологические единицы, выражающие интеллектуальные способности человека, в английском и русском языках: дис. . канд. филол. наук / Ареф Али Аль-Дайбани. Казань, 2003. - 199 с.
4. Амосова, Н.Н. Основы английской фразеологии / Н.Н. Амосова. Л.: Изд-во ЛГУ, 1963. - 365 с.
5. Апресян, Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка / Ю.Д. Пресян. М.: Наука, 1974. - 367 с.
6. Апресян, Ю.Д. Образ человека по данным языка: Попытка системного описания / Ю.Д. Апресян // Вопросы языкознания, 1995, № 1. С.37-67
7. Апресян, В.Ю., Апресян, Ю.Д. Метафора в семантическом представлении эмоций / В.Ю. Апресян, Ю.Д. Апресян // Вопросы языкознания, 1993, № 3. С. 27 - 35.
8. Аракин, А.Д. Сравнительная типология английского и русского языков / А.Д. Аракин. Л. 1979. - 260 с.
9. Арсентьева, Е.Ф. Сопоставительный анализ ФЕ: (на материале ФЕ, семантически ориентированных на человека) / Е.Ф. Арсентьева. -Казань, 1989.-123 с.
10. Арсентьева, Е.Ф. Сопоставительный анализ ФЕ, семантически ориентированных на человека, в русском и английском языках и вопросы создания русско-английского фразеологического словаря: дис. . д-ра филол. наук / Е.Ф. Арсентьева. М., 1993. - 329 с.
11. П.Арутюнова, Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт / Н.Д. Арутюнова. М., 1988. - 338 с.
12. Арутюнова, Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. - С. 5-32.
13. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова. М.: Языки русской культуры, 1999. - 896 с.
14. Н.Ахунзянов, Г.Х. Идиомы (на материале татарского языка): дис. .д-ра филол. наук / Г.Х. Ахузянов. Казань, 1973. - 484 с.
15. Байрамова, JI.K. Введение в контрастивную лингвистику / JI.K. Байрамова. Казань: Изд-во КГУ, 1994. - 119 с.
16. Бабушкин, А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика: автореф. дис. . доктора филол. наук / А.П. Бабушкин. Воронеж, 1998. - 41 с.
17. Балли, Ш. Французская стилистика / Ш. Балли. М., 1961. - 394 с.
18. Банина, Е. Н. Оценочный компонент значения в семантике метафоры (на материале современного английского языка): автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.Н. Банина. Нижний Новгород, 2001. - 16 с.
19. Баранов, А.Н., Добровольский Д.О. Постулаты когнитивной семантики / А.Н.Баранов, Д.О. Добровольский // Изв. АН. Сер. лит. и язык. М., 1997, № 1.
20. Баскаков, Н.А.Тюркские языки / Н.А. Баскаков. М.: Изд-во вост. литры, 1960.-242 с.
21. Васильев, JI.M. Современная лингвистическая семантика: Учебное пособие для вузов по спец. «Рус.яз. и лит.» / JI.M. Васильев. М.: Высш. шк., 1990.-175 с.
22. Вежбицкая, А. Понимание культуры через посредство ключевых слов / А. Вежбицкая. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 288 с.
23. Вежбицкая, А. Семантика, культура и познание: Общечеловеческие понятия в культурноспецифических контекстах / А. Вежбицкая // Мир человека. Международный альманах. М.: Наука, 1993. - С. 185 - 206.
24. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков / А. Вежбицкая. М.: Языки русской культуры, 1999. - 780 с.
25. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. М.: Русские словари, 1996. - 416 с.
26. Вежбицкая, А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики / А. Вежбицкая. М., 2001. - 272 с.
27. Вердиева, З.Н. Семантические поля в современном английском языке: Учеб. пособие для пед. ин-тов / З.Н. Вердиева. М.: Высшая школа, 1986.-118 с.
28. Верещагин, Е.М., Костомаров В.Г. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров // Словари и лингвострановедение. М., 1982. - С. 89 - 98.
29. Виноградов, В.В. основные типы лексических значений слова/ В.В. Виноградов // Вопровы Языкознания. 1953. - № 5.
30. Вопросы фразеологии: Сб. тр. Под ред. Л.И.Ройзензон. Самарканд, 1970.-296 с.
31. Воркачев, С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические Науки, 2001, №1. С. 64-72.
32. Выжлецов, Г.П. Аксиология культуры / Г.П. Выжлецов. -Спб.: Изд-во С.-петерб. ун-та, 1996. 152 с.
33. Гак, В.Г. Сопоставительная лексикология / В.Г. Костомаров. М.: Наука, 1977.-264 с.
34. Гак, В.Г. Метафора: универсальное и специфическое / В.Г. Гак // Метафора в языке и тексте. М., 1988. С. 1 - 26.
35. Гак, В.Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания / В.Г. Гак // Семантическая структура слова. -М., 1971.-С. 78-96.
36. Гак, В.Г. Языковые преобразования / В.Г. Гак. М., 1998. - 768 с.
37. Галяутдинова, P.M. Субстантивные фразеологические единицы метафорического характера в английском и русском языках: дис. . канд. филол. наук / P.M. Галяутдинова. Казань, 2004. - 182 с.
38. Ганеев, Б.Т. Язык: Учебное пособие / Б.Т. Танеев. Уфа, 2001. - 272 с.
39. Гатиатуллина, 3.3. Сравнительное исследование ФЕ с компонентом -глаголом движения: автореф. дис. .канд. филол. наук / 3.3. Гатиатуллина. М., 1968. - 16 с.
40. Горе, М.С. Фразеологические единицы русского языка, характеризующие человека: (системно-семантичский аспект): дис. . канд. филол. наук / М.С. Горе. Ростов н/Д., 1988. - 234 с.
41. Гумбольдт, В. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества / В. Гумбольдт // Изб. труды по языкознанию. М., 1984. - 398 с.
42. Гумбольдт, В. Язык и философия культуры / В. Гумбольдт. М.: Прогресс, 1985.-192 с.
43. Дарзаманова, Г.З. Фразеологические единицы и паремии с антропонимами в русском, татарском и английском языках: дис. . канд. филол. наук / Г.З. Дарзаманова. Казань, КГУ, 2002. - 174 с.
44. Добровольский, Д.О. О возможности моделирования внутренней формы фразеологизмов / Д.О. Добровольский // Лексикографическая разработка фразеологизмов для словарей различных типов и для Машинного фонда русского языка. М., 1988.
45. Добровольский, Д.О. Фразообразовательное моделирование как лингвистическая проблема // Сб. научных трудов МГПИИЯ им. Мориса Тореза. Вып. 315. М., 1988.- С. 4-10.
46. Добровольский, Д.О. Идиоматика в тезаурусе языковой личности / Д.О. Добровольский // Вопросы языкознания. М., 1993, № 2. - С. 5 - 15.
47. Добровольский, Д.О. Образная составляющая в семантике идиом / Д.О. Добровольский // Вопросы языкознания. 1996, № 1. С. 71 - 93.
48. Добровольский, Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии / Д.О. Добровольский // Вопросы языкознания, 1997, № 6. -С. 37-48.
49. Добровольский, Д.О., Малыгин, В.Т., Коканина, Л.Б. Сопоставительная фразеология (на материале германских языков) Курс лекций / Д.О. Добровольский, В.Т. Малыгин, Л.Б. Коканина. Владимир: ВГПИ, 1990.-79 с.
50. Долгополов, Л.Н. Пути развития идиоматики в современном турецком языке: дис. .канд. филол. наук / Л.Н. Долгополов. М., 1952. - 233 с.
51. Долгополов, Ю.А. Сопоставительный анализ соматической фразеологии (на материале русского, английского и немецкого языков): дис. .канд. филол. наук / Ю.А. Долгополов. Казань, 1973. - 263 с.
52. Дубровская, О.Г. Лингвокультурологический аспект сопоставительного исследования русских и английских пословиц об уме и глупости: дис. .канд. филол. наук / О.Г. Дубровская. Тюмень, 2000. - 260 с.
53. Жевайкина, Ю.В. Когнитивные аспекты идиоматики (на м-ле семантического поля «безумие» в русском и английском языках): автореф. канд. филол. наук / Ю.В. Жевайкина. Ульяновск, 2004. - 22 с.
54. Ибрагимова, И.И. Сравнительно-сопоставительное исследование соматических фразеологизмов (на материале английского и татарского языков): дис. .канд. филол. наук / И.И. Ибрагимова. Казань: КГПИ, 1993.- 156 с.
55. Изард, Кэрролл Э. Психология эмоций / К.Э. Изард. СПб.: Изд. дом «Питер», 1999.-460 с.
56. Ильин, Е.П. Эмоции и чувства / Е.П. Ильин. СПб.: Изд. дом «Питер», 2001.-749 с.
57. Ионова, С.В. Эмотивностъ текста как лингвистическая проблема: дис. . канд. филол. наук / С.В. Ионова. Волгоград, 1998. - 197 с.
58. Кашина, И.В. Фразеологизмы со значением эмоционального состояния лица в современном русском языке (структурно-семантическаяхарактеристика): дис. .канд. филол.наук / И.В. Кашина. М., 1981. — 219 с.
59. Кириллова, Н.Н. О денотате фразеологической семантики / Н.Н. Кириллова//Вопросы языкознания, 1986, № 1.
60. Ковшова, M.JI. Культурно-национальная специфика ФЕ: (когнитивные аспекты): дис. .канд. филол. наук /M.JI. Ковшова. -М., 1996. 244 с.
61. Колшанский, Г.В. Объективная картина мира в познании и языке / Г.В. Колшанский. М.: Наука, 1990. - 178 с.
62. Кононов, А.Н. Турецкий язык / А.Н. Кононов // Языки мира. М., 1997. Тюркские языки.
63. Копыленко, М.Н., Попова, З.Д. Очерки по общей фразеологии / М.Н. Копыленко, З.Д. Попова. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1978. - 282 с.
64. Коралова, A.JI. Характер образности ФЕ // Вопросы фразеологии. Вып. 131.-М.: МГПИИЯ им. Мориса Тореза. 244 с.
65. Коралова, A.JI. Семантическая природа образных средств в современном английском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1975.-29 с.
66. Красных, В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология / В.В. Красных. М.: Гнозис, 2002. - 284 с.
67. Кубрякова, Е.С. Человеческий фактор в языке. Язык и порождение в речи / Е.С. Кубрякова. М.: Наука, 1991. - 238 с.
68. Кунин, А.В. Английская фразеология / А.В. Кунин. М.: Высшая школа, 1970.-265 с.
69. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка / А.В. Кунин. М.: Высшая школа, 1986. - 336 с.
70. Кунин, А.В. Основные понятия фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря: автореф. дис. .д-рафилол. наук / А.В. Кунин. -М., 1964. -44 с.
71. Кунин, А.В. Фразеология современного английского языка / А.В. Кунин. М.: Международные отношения, 1972. - 288 с.
72. Лакофф, Дж., Джонсон, М. Метафоры, которыми мы живём / Дж. Лакофф, М. Джонсон // Язык и моделирование социального взаимодействия. -М.: Наука, 1987. С. 126 - 172.
73. Лакофф, Дж., Джонсон, М. Метафоры, которыми мы живём // Теория метафоры / ред. Н.Д. Арутюнова. М., 1990. - С. 387-415.
74. Ланкина, Н.А. Сопоставительный анализ ФЕ с поссесивным компонентом в английском и русском языках: автореф. дис. .канд. филол. наук / Н.А. Ланкина. М.: Изд-во МГУ, 1989. - 22 с.
75. Лексическая семантика и фразеология: Межвуз. сб. науч. тр. / Ленинг. гос. пед. ин-т им. А.И.Герцена. Л.: ЛГПИ, 1987. - 164 с.
76. Лентович, О.А. Проблема внутренней формы фразеологических единиц (на материале глагольных фразеологизмов английского языка): дис. . канд. филол. наук. М., 1986. - 199 с.
77. Мамаудин, В.В. О некоторых вопросах турецких идиом / В.В. Мамаудин // Восточная филология. Тбилиси, 1973, № 3.
78. Мамулия, Э.В. Идиоматические выражения в турецком языке (в сопоставлении с грузинским): дис. .канд. филол. наук / Э.В. Мамулия. -Тбилиси, 1970.-168 с.
79. Марданова, Г.Б. Сопоставительный анализ фразеологических антонимов в английском и татарском языках: дис. .канд. филол. наук / Г.Б. Марданова. Казань, 1998. - 228 с.
80. Марданова, Д.М. Сопоставительный анализ фразеологических зоонимов в английском и турецком языках: дис. .канд. филол. наук / Д.М. Марданова. Казань, 1997. - 197 с.
81. Маслова, В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. Заведений / В.А. Маслова. М.: Изд. центр «Академия», 2001. -208 с.
82. Мелерович, A.M. О принципах семантического анализа фразеологических единиц / A.M. Мелерович // Теоретические проблемы семантики и ее отражения в одноязычных словарях. -Кишинев, 1982. С. 50 - 63.
83. Мокиенко, В.М. В глубь поговорки: Рассказы о происхождении крылатых слов и образных выражений: Книга для уч-ся ст. классов / В.М. Мокиенко. М.: Просвещение, 1975. - 173 с.
84. Мокиенко, В.М. Семантическое поле во фразеологии / В.М. Мокиенко // Семантические категории языка и методы их изучения. Тезисы докладов. Уфа, 1985. ч. 1.-С. 34-53.
85. Молостова, Е.П. Экспрессивный компонент семантики фразеологизмов-антропоцентризмов русского и французского языков: дис. канд. филол. наук / Е.П. Молостова. Казань, 2000. - 209 с.
86. Нуризянова, З.Х. Сопоставительный анализ ФЕ фразеотематического поля «семья» в английском и турецком языках: дис. .канд. филол. наук / З.Х. Рунизянова. Казань, 1999. - 173 с.
87. Опарина, Е.О. Лексика, фразеология, текст: Лингвокультурологические компоненты / Е.О. Опарина // Язык и культура. Вып. 2. - М., 1999.
88. Парадигматические отношения на разных уровнях языка: Сб. науч. тр. / Свердлов, гос. пед. ин-т. СГПИ, 1990. - 126 с.
89. Пегина, Т.П. Структурно-семантические и коммуникативные особенности междометных эмоциональных идиом: дис. . канд. филол. наук / Т.П. Пегина. Орёл, 1994. - 168 с.
90. Пименова, Н.Д. ФЕ с компонентом орнитонимом в англиском и турецком языках : дис. .канд. филол. наук / Н.Д. Пименова. Казань, 2002. - 294 с.
91. Покровская, Э.Н. Фразеологические единицы со значением психического состояния человека в русском языке (в сопоставлении с украинским): дис. . канд. филол. наук / Э.Н. Покровская. Киев, 1977.-209 с.
92. Покровская, Я.А. Отражение в языке агрессивных состояний человека: (на матерале англо и русскоязычных художественных текстов): дис. . канд. филол. наук / Я.А. Покровская. Вологоград, 1998.
93. Попова, З.Д. Из истории когнитивного анализа в лингвистике // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001. - С. 7-17.
94. Потебня, А.А. Мысль и язык / А.А. Потебня; Изд-е 4-е. Одесса, 1922.
95. Проблемы и методы сопоставительного языкознания и преподавания иностранных языков: Сб. ст. / Ред. кол.: Д.О.Добровольский и др. М., 1991. - 103 с.
96. Проблемы сравнительной типологии: Межвуз. сб. науч. тр. / Под ред. 3.3. Гатиатуллиной. Казань, 1989. - 146 с.
97. Прокопьева, С.М. Механизмы создания фразеологической образности (на материале языков германской и тюркской групп): автореф. дис. .канд. филол. наук / С.М. Прокопьева. М., 1996. - 37 с.
98. Прохоров, А.О. Семантические пространства психических состояний / А.О. Прохоров. Дубна: Феникс, 2002. - 280 с.
99. Райхштейн, А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии / А.Д. Райхштейн. М.: Высшая школа, 1980. - 143 с.
100. Райхштейн, А.Д. Текстовая значимость устойчивых словесных комплексов / А.Д. Райхштейн // Сб. науч. тр. МГПИИИЯ им. М.Тореза. Вып. 217. М., 1983. - С. 76 - 88.
101. Ратушная, Е.Р. Антропономинирующая парадигма русской фразеологии: семантика, формирование, функционирование: автореф. канд. филол. наук / Е.Р. Ратушная. Курган, 2001. - 24 с.
102. Ройзензон, Л.И. Внутренняя форма слова и внутренняя форма фразеологизма // Вопросы фразеологии. Ташкент: Изд-во «Наука», 1965.-С. 63-70.
103. Ройзензон, Л.И. Лекции по общей и русской фразеологии. Учебное пособие / Л.И. Ройзензон. Самарканд, 1973. - 223 с.
104. Ройзензон, Л.И. Русская фразеология / Л.И. Ройзензон. -Самарканд, 1977. 121 с.
105. Роль человеческого фактора в языке: Язык и мышление. М.: Наука, 1989.-124 с.
106. Садыкова, Г.З. Межъязыковая фразеологическая лакунарность и средства её компенсации (на материале татарского и русского языков): дис. . канд. филол. наук / Г.З. Садыкова. Казань, 1989. - 174 с.
107. Сакаева, JI.P. Отражение антропоцентризма во фразеологии английского, русского и таджикского языков: дис. . канд. филол. наук / JI.P. Сакаева. Казань, 2004. - 217 с.
108. Салех, Ахмед М. Контрастивные особенности семантики несвободных сочетаний русского языка, выражающих эмоции: дис. .канд. филол наук / A.M. Салех. М., 1993. - 145 с.
109. Сафина, Г.М. Фразеологизмы с компонентом-космонимами в русском, татарском, английском и турецком языках: дис. .канд. филол. наук / Г.М. Сафина. Казань, 1998. - 161 с.
110. Сафиуллина, Г.Р. Фразеологические единицы с затемнённой внутренней формой в английском и турецком языках: дис. . канд. филол наук / Г.Р. Сафиуллина. Казань, 2000. - 258 с.
111. Семушина, Е.Ю. Сопоставительный анализ фразеологических единиц и сложных слов, семантически ориентированных на характер человека, в английском и русском языка: дис. .канд. филол. наук / Е.Ю. Семушина. Казань, 2004. - 232 с.
112. Скляревская, Г.Н. Метафора в системе языка / Г.Н. Скляревская. Санкт-Петербург : Изд-во С-Пб. ун-та, 1993. - 178 с.
113. Смирницкий, А.И. Лексикология английского языка /А.И. Смирницкий. М.: Изд-во литературы на иностранном языке, 1956. -260 с.
114. Солодуб, Ю.П. К вопросу о совпадении фразеологических образов в различных языках / Ю.П. Солодуб // Вопросы языкознания, 1982, №2.-С. 106-114.
115. Солодуб, Ю.П. Сопоставительная структурная типология фразеологизмов славянских языков и возможности её отражения в двуязычной фразеографии / Ю.П. Солодуб // Фразеология и её лексикографическая разработка. Минск, 1987. - С. 126-127.
116. Солодуб, Ю.П. Национальная специфика и универсальные свойства фразеологии как объект лингвистического исследования / Ю.П. Солодуб // ФН НДВШ. 1990, № 6.
117. Солодуб, Ю П. Сопоставительный анализ структуры лексического и фразеологического значений / Ю.П. Солодуб // Филологические науки, 1997, № 5. С. 43.
118. Солодухо, Э.М. Распределение интенсивной фразеологии по понятийной зонам сферы "Человек и общество" (на материале языков славянской, германской и романской группы) / Э.М. Солодухо. М.: Изд-во АН СССР, 1989. - 198 с.
119. Солодухо, Э.М. Сопоставительный анализ заимствованной фразеологии: дис. .канд. филол. наук / Э.М. Солодухо. Казань, 1974. -194 с.
120. Солодухо, Э.М. Теория фразеологического сближения / Э.М. Солодухо. Казань, 1989. - 269 с.
121. Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. Морфология: Отв. ред Э.Р. Тенишев. М., 1988.
122. Степанова, О.В. Культурологический аспект фразеологии французского арго: дис. .канд. филол. наук / О.В. Степанова. -Москва, 2002.-157 с.
123. Стернин, И.А., Флекенштейн К. Очерки по контрастивной лексикологии и фразеологии. Уч. пособие / И.А. Стернин. Галле, 1989.- 129 с.
124. Стефаненко, Т.Г. Этнопсихология / Т.Г. Стефаненко. М., 2000.
125. Тарасов, Е.Ф. Межкультурное общение новая онтология анализа языкового сознания // Этнокультурная специфика языкового сознания / Е.Ф. Тарасов. - М., 1996. - С. 7 - 22.
126. Тарасова, Ф.Х. Сопоставительный анализ фразеологических единиц английского и татарского языков с компонентами, относящимися к фразеосемантическому полю «Пища»: дисс. . канд. филол. наук / Ф.Х. Тарасова. Казань, 1999. - 193 с.
127. Телия, В.Н. О термине «фразема» / В.Н. Телия // Проблемы лингвистического анализа. Фонология. Грамматика. Лексикология. -М., 1966.-С. 186-199.
128. Телия, В.Н. Что такое фразеология / В.Н. Телия. М., 1966. - 86 с.
129. Телия, В.Н. Вторичная номинация и её виды / В.Н. Телия // Языковая номинация (Виды наименования). М., 1977. - С. 129 - 221.
130. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. -М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. 288 с.
131. Телия, В.Н. Вариантность лексического состава идиом как структурных единиц языка: дис. .канд. филол. наук / В.Н. Телия. М., 1968.-411 с.
132. Телия, В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке / В.Н. Телия. М.: Наука, 1981. - 144 с.
133. Телия, В.Н. Метафора как модель смысла производства и её экспрессивно-оценочная функция / В.Н. Телия // Метафора в языке и тексте. М., 1988. - С. 26 - 52.
134. ТелияЛ В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / В.Н. Телия. М., 1996. - 137 с.
135. Телия, В.Н. Метафоризация и её роль в создании языковой картины мира / В.Н. Телия // Роль человеческого фактора в языке. Языки и картина мира. М., 1988. - С. 173 - 202.
136. Телия, В.Н. О методологических основаниях лингвокультурологии / В.Н. Телия // XI Международная конференция «Логика, методология, философия науки». М.; Обнинск, 1995.
137. Телия, В.Н. Культурно-национальнаые коннотации фразеологимзов / В.Н. Телия // Славянское языкознание. М., 1993. -С. 302-313.
138. Телия, В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / В.Н. Телия. М., 1996. - 137 с.
139. Тенишев, Э.Р. Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. Морфология / Э.Р. Тенишев. М.: Наука, 1988. - 560 с.
140. Теплякова, Т.П. О семантических полях во фразеологии / Т.П. Теплякова // Проблемы стилистики, лексикологии, фразеологии (на материале английского, немецкого и французского языков). Иркутск, 1976.-91 с.
141. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. М.: Изд-во «Слово», 2000. - 624 с.
142. Уфимцева, А.А. Теории "семантического поля" и возможности их применения при изучении словарного состава языка / А.А. Уфимцева // Вопросы теории языка в современной зарубежной лингвистике. М., 1961.-С. 78-120.
143. Уфимцева, Н.В. Роль лексики в познании человеком действительности и в формировании языковой картины мира / Н.В. Уфимцева // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. -М., 1988.-С. 108-140.
144. Уфимцева, Н.В. Сопоставительное исследование языкового сознания славян / Н.В. Уфимцева // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Науч. изд-ние. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001.-С. 65-71.
145. Феоктистова, А.Б. Когнитивные аспекты семантики идиом, описывающих чувства-состояния: дис. .канд. филол. наук / А.Б. Феоктистова. М., 1996. - 216 с.
146. Фразеология в контексте культуры / Отв.ред. В.Н.Телия. М.: Языки рус. к-ры, 1999. - 333 с.
147. Фразеологическая номинация. Особенности семантики фразеологизмов: Межвуз. сб. науч. тр. Ростов н/Д: РГПИ, 1989. - 89 с
148. Хайруллина, Р.Х. Картина мира во фразеологии (тематико-идеографическая систематика и образно-мотивационные основы русских и башкирских фразеологизмов): дис. .д-ра филол. наук / Р.Х. Хайруллина. М., 1997. - 432 с.
149. Хасанова, Л.Г. Турецкие субстантивные фразеологические единицы в сопоставлении с английскими: дис. . канд. филол. наук / Л.Г. Хасанова. Казань, 2003. - 234 с.
150. Человеческий фактов в языке. Языковые механизмы экспрессивности / В.Н. Телия, Т.А. Графова, A.M. Шахнарович и др. -М.: Наука, 1991.-214 с.
151. Черданцева, Т.З. Идиоматика и культура (постановка проблемы) / Т.З. Черданцева // Вопросы языкознания. 1996, № 1. - С. 58 - 70.
152. Черданцева, Т.З. Язык и его образы / Т.З. Черданцева. М., 1977.
153. Черданцева, Т.З. Метафора и символ во фразеологических единицах // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. - С. 78-92.
154. Чумакаев, А.Э. ФЕ со значением качественной характеристики и состояния лица в алтайском языке в сопоставлении с русским: дис. .канд. филол. наук/ А.Э. Чумакаев. -г.Алтайск, 2002. 168 с.
155. Шайхутдинова, Х.А. Когнитивное значение мотивированности метафорических инноваций / Х.А. Шайхутдинова // Когнитивные аспекты лексики. Тверь: Тверский гос. ун-т, 1991. - С. 92 - 98.
156. Шангараева, Л.Ф. Фразеологические единицы, характризующие трудовую деятельность, в английской и русской лингвокультурах: дис. . канд. филол. наук / Л.Ф. Шангараева. Казань, 2004. - 218 с.
157. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка: Учеб. пособие для вузов по спец. «Рус. яз. и лит.» / Н.М. Шанский. СПб.: Специальная литература, 1996. - 192 с.
158. Шарипова, Р.Й. Категория рода во фразеологии английского и татарского языков: дис. . канд. филол. наук / Р.Й. Шарипова. -Казань, 2004. 174 с.
159. Шафрин, Ю.А. Идиомы английского языка. Опыт использования / Ю.А. Шафрин. 2003. 558 с.
160. Шахова, Л.И. Структурно-функциональная характеристика лексико-семантической группы существительных «чувства, переживания» в русском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук / Л.И. Шахова. Киев, 1980. 24 с.
161. Шаховский, В.И. Типы значений эмотивной лексики / В.И. Шаховский // Вопросы языкознания. М., 1994, № 1. - С. 20 - 25.
162. Швелидзе, Н.Б. Фразеологизмы со значением эмоций в современном русском языке: дис. .канд. филол. наук / Н.Б. Швелидзе. -М., 1997.-204 с.
163. Щерба, JI.B. Избранные труды по языкознанию и фонетике / JI.B. Щерба. Л.: ЛГУ, 1958. Т. 1.-104 с.
164. Эфендиева, Р.А. ФЕ со значением «Материальное положение человека» (на материале английского и русского языков): дис. .канд. филол. наук / Р.А. Эфендиева. Нальчик, 2001. - 153 с.
165. Юсупов, Р.А. Лексико-фразеологические средства русского и татарского языков / Р.А. Юсупов. Казань, 1980. - 255 с.
166. Яранцев, Р.И. Русская фразеология. Словарь-справочник / Р.И. Яранцев. -М.: Рус. яз., 2001. 845 с.
167. Aksan D. Her yonuyle dil (ana fizgileriyle dilbilim) / D. Aksan. 1. cilt. Ankara: Turk Dili Kurumu Yayinlan: 439: 1998. - 439 s.
168. Chafe W.L. Meaning and the structure of the language / W.L. Chafe. Chicago and London, 1971. 360 p.
169. Dagpinar A. Tipki ve benzer Ttirk-ingiliz ingiliz-Tiirk Atasozleri ve Deyimler / A. Dagpmar. Ankara, 1998. - 551 s.
170. Hengirmen M. Tiirk^e Dilbilgisi / M. Hengirmen. Ankara, 1997. -619 s.
171. Kiran, Z. Dilbilim akimlan / Zeynel Kiran. Ankara, 1996. - 278 s.
172. Koklugiller, A. A^iklamali atasozleri deyimler sozlugti ve 6zdeyi§ler / A. Koklugiller. Istanbul, 1999. -416 s.
173. Lakoff, G. Classifiers as a Reflection of Mind / G. Lakoff // Noun Classes and Categorization. Amsterdam / Philadelphia, 1986. Pp. 13-51.
174. Lakoff, G. The Invariance Hypothesis: is abstract reason based on image-schemas? / G. Lakoff // Cognitive Linguistics, 1990. Vol. 1, №1. -Pp. 39-74.
175. Lakoff, G., Johnson, M. Conceptual Metaphor in Everyday Language / G. Lakoff, M. Johnson // Journal on Philosophy. 1980a. Vol. 77, №8. Pp. 453-487.
176. Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live By / G. Lakoff, M. Johnson / The University of Chicago Press. Chicago and London, 1980b. -242 p.
177. Nida, E. Cjmponental analysis of meaning: An introduction to semantic structures / E. Nida. The Hague, Paris: Mouton, 1975. - 272 p.
178. Par, A.H. Ornekli-afiklamalai atasozleri / Arif Hikmet Par. istanbul, 1989.-349 s.
179. Suba§i U.L. Dilbilimi afisindan deyim kavrami ve Tlirkiye Tiirkfesindeki orneklerin incelenmesi. Master tezi / U.L. Suba§i. Ankara, 1988.- 232 s.
180. Suba§i U.L. Deyimle§me ve Turkfede deyimle§me dereceleri / U.L. Suba§i // Dilbilim Ara§tirmalan, 1991. 29-39 s.192. §entiirk E., §enturk N. Dil bilgisi, dil yetenegi / E. §enttirk., N. §enturk. istanbul: Mutlu yayincilik, 2000. - 350 s.
181. Tekin T. E§anlamlilik ve kullani§ // Tiirkoloji Ele§tirileri / T. Tekin.-Ankara: Simurg Yayinlan, 1997. s. 34 - 36.
182. Wierzbichka A. Semantics, culture and cognition. Universal human concepts in culture=specific configurations / A. Wierzbichka. N.York: Oxford, 1992.
183. Лексикографические источники:
184. Амбражейчик, A. 2000 русских и 2000 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний / А. Амбражейчик. -Минск, 2003. 304 с.
185. Арсентьева, Е.Ф. Русско-английский фразеологический словарь / Е.Ф. Арсентьева. Казань: Изд-во «Хэтер», 1999 - 318 с.
186. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. -М.: Изд-во «Советская энциклопедия», 1969. 605 с.
187. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник / А.К. Бирих, В.М. Мокиенко, Л.И. Степанова. СПб.: Фолио-Пресс, 1999. - 704 с.
188. Большой турецко-русский словарь / Баскаков А.Н. и др. М.: Русский язык, 1994. - 950 с.
189. Большой англо-русский словарь / Авт. Н.Н. Амосова, Ю.Д. Апресян, И.Р. Гальперин, Э.М. Медникова. М.: Рус. яз., 1988. - 1072 с.
190. Гатиатуллина, 3.3., Мифтахутдинова Л.Т. Турецко-русский словарь фразеологических единиц с компонентом-цветонаименованием / 3.3. Гатиатуллина, Л.Т. Мифтахутдинова. Казань, 2003.
191. Гатиатуллина, 3.3., Мифтахутдинова, Л.Т. Англо-турецко-русский словарь фразеологических единиц с компонентом-цветонаименованием / 3.3. Гатиатуллина, Л.Т. Мифтахутдинова. -Казань, 2002.
192. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4-х т. / В.И. Даль. М.: Русский язык, 1989-1991. - 2717 с.
193. Квеселевич, Д.И. Современный русско-английский фразеологический словарь / Д.И. Квеселевич. М.: ООО «Изд-во Астрель»: ООО «Изд-во ACT», 2002. - 624 с.
194. Краткий психологический словарь / Под общей ред. А.В.Петровского и М.Г.Ярошевского; ред.-составитель Л.А.КАрпенко. -Ростов-на-Дону: «Феникс», 1998.
195. Кузьмин, С.С. Русско-английский фразеологический лсоварь переводчика / С.С. Кузьмин. М., 2001. - 776 с.
196. Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь / Кунин А.В. М.: Русский язык, 1984. - 942 с.
197. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1990. - 685 с.
198. Литвинов, П.П. Advanced English Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией / П.П. Литвинов. М.: Яхонт, 2000. - 446 с.
199. Лубенская, С.И. Русско-английский фразеологический словарь / С.И. Лубенская . М.: Языки русской культуры, 1997. - 1020 с.
200. Маккей, А. Ботнер, М.Т. Словарь американских идиом / А. Маккей, М.Т. Ботнер. СПб.: Лань, 1998. - 457 с.
201. Маковский, М.М. Историко-этимологический словарь современного английского языка. Слово в зеркале человеческой культуры / М.М. Маковский.- М., 2000. 416 с.
202. Меликян, В.Ю. Словарь. Эмоционально-экспрессивные обороты живой речи / В.Ю. Меликян. М., 2001. - 240 с.
203. Мокиенко, В.М. Образы русской речи. Историко-этимологические очерки фразеологии / В.М. Мокиенко. СПб., 1999. -462 с.
204. Мокиенко, В.М. Почему так говорят? От Авося до Ятя / В.М. Мокиенко. СПб., 2004. - 509 с.
205. Мюллер, В.К. Англо-русский словарь / В.К. Мюллер. М.: Изд-во «Русский язык», 1978. - 888 с.
206. Новый англо-русский словарь / Мюллер В.К., Дашевская В.Л. и др. М.: Русский язык, 1997. - 880 с.
207. Ожегов, С.И., Шведова, Н.Ю. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. М.: Азбуковник, 1999. - 944 с.
208. Пархамович, Т.В. 1000 русских 1000 английских идиом: Словарь с пояснениями и примерами использования / Т.В. Пархамович. -Минск, 2000.
209. Платонова, И.Б., Разумова, О.П., Василевская, M.E.English idioms = Английские идиомы: Учеб пособие / И.Б. Платонова, О.П. Разумова, И.Е. Василевская. -М.: Новое знание, 2004.
210. Советский энциклопедический словарь / под ред. A.M. Прохоров. М.: «Советская энциклопедия», 1986. - 1600 с.
211. Розенталь, Д.Э., Теленкова, М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. М.: Просвещение, 1976. - 543 с.
212. Фразеологический словарь русского литературного языка / Сост. Федоров А.И. М.: ООО «Издательство ACT», 2001.
213. Шанский, Н.М., Зимин, В.И., Филиппов, А.В. Опыт этимологического словаря русской фразеологии / Н.М. Шанский, В.И. Зимин, А.В. Филиппов. М.: Рус. яз., 1987.-240 с.
214. Шитова, Л.Ф., Брускина Т.Л. English idioms and phrasal verbs. Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов. Словарь фразеологических соответствий / Л.Ф. Шитова, Т.Л. Брускина. СПб., 2003.-256 с.
215. Adigiizel, Н. Deyim Hazinemiz / Hiiseyin Adigtizel. Istanbul: Tiirk Dtinyasi Ara§tirmalan Vakfi, 1990. - 136 s.
216. Aksoy, O.A. Atasozleri ve deyimler sozliigii / O.A. Aksoy. Istanbul: inkilap Yayinlan, 1984, 1998. - 1145 s.
217. Cambridge International Dictionary of Idioms. Cambridge university Press, 1998. - 587 p.
218. Collins COBUILD Dictionary of Idioms. M.: ООО «Изд-во ACT»: ООО «Изд-во Астрель», 2004. - 751 с.
219. Cowie, А.Р. Offord dictionary of current idiomatic English / F.P. Cowie. Oxfrod: Oxford University Press, 1984. - 685 p.
220. Doganay, T. Turk deyimleri sozliigii / T. Doganay. Ankara, 1971. — 288 s.
221. Dogan, A. Deyimler sozliigii / Ahmet Dogan. Ankara, 1994. - 430 s.
222. Emir, S. Deyimler sozliigii / Sabahat Emir. Istanbul, 1989. - 256 s.
223. Eyuboglu, E.K. Onii9uncti yiizyildan gunumuze kadar §iirde ve Halk Dilinde Atasozleri ve Deyimler / E.K. Eyuboglu. Istanbul, 1975. - XVII -XXI yy.
224. Gatiatullina, Z.Z., Adigiizel, H., Salahova, D. Deyimler Sozliigii / Z.Z. Gatiatullina, Hiiseyin Adiguzel, Dina Salahova. Istanbul: Tiirk Diinyasi Ara§tirmalari Vakfi, 1999. - 246 s.
225. Hengirmen, M. Deyimler sozliigii 1000 Temel deyim / Mehmet Hengirmen. Ankara, 1994.
226. Par, A.H. Tiuk^e deyimler sozliigii / Arif Hikmet Par. istanbul, 1993.-200 s.
227. Longman dictionary of English idioms Bath: Pitman press, 1980. -390 p.
228. Longman Dictionary of Contemporary English. Essex: Longman House, 1995.-1668 p.
229. Longman Essential Activator. Essex: Addison Wesley Longman limited, 1997.-997 p.
230. Muallimoglu, N. Deyimler, atasozleri, beyitler ve anlamda§ kelimeler /N. Muallimoglu. istanbul: Muallimoglu yayinlan, 1983. - 747 s.
231. Oxford learner's dictionary of English idioms / Edited by Helen Warren. Oxford University Press. - Oxford, 1994. - 334 p.243. 6rnekleriyle Turk9e sozliik istanbul: Milli egitim basimevi, 2000. -4. cilt. - 3337 s.
232. Ozdemir, E. A9iklamali-6rnekli deyimler sozliigii / Emin Ozdemir. -istanbul, 1997. 236 s.
233. Puskulluoglu, A.Turk9e deyimler sozliigii / A. Puskulluoglu. -Ankara: Arkada§ yayinevi, 1998. 848 s.
234. Sara9ba§i, M.E., Minnetoglu, i. Tiirk9e deyimler sozliigii / M.E. Sara9ba§i, I. Minnetoglu. istanbul: Yaylacik matbaasi, 1980. - 775 s.
235. Seidle, J., McMordie, W. Ingilizce deyimler / J. Seidle, W. McMordie.- Ankara: Inkilap kitapevi, 1992. 679 s.
236. Taymaz, A.B. Kazan Tiirkfesinde atasozleri ve deyimler (Afiklamalar- Dii§iinceler Sozliik - Ornekler - Bir ek) / A.B. Taymaz. - Ankara: Tiirk tarih kurumu basimevi, 1988. - 152 s.
237. The Oxford Dictionary of English Etymology. Edited by C.T. Onions.- Oxford: Clarendon Press, 1996. 1996 p.
238. Tuglaci, P. Ingilizce-Tiirkfe Deyimler Sozliigii / P. Tuglaci. -Istanbul: Inkilap, 1998. 456 s.
239. Tiilbentfi, F.F.Tiirk atasozleri ve deyimler / F.F. Tiilbentfi. istanbul: inkilap ve Aka kitapevleri, 1963. - 402 s.
240. Tiirkkan, F. Konu§an deyimler ve atasozleri / F. Tiirkkan Istanbul: Remzi kitapevi, 1978.
241. Tiirk9e sozluk 1-2 cilt / Parlatir 1. v.b. Ankara, 1998. - 2523 s.
242. Webster's New Universal Unabridged Dictionary of the English Language. Barnes and Noble Books. New York, 1992. - 1644 p.
243. Yurtba§i, M. Ornekleriyle deyimler sozliigii / M. Yurtba§i. istanbul: Ozdemir yayincilik, 1996. - 522 s.6106-Ю/3-Ь1. Д/с СШ U> ЛЛ^' /. 7//' С
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.