Фразеологические единицы со значением отнесенности к домашним животным в русской языковой картине мира: С позиции носителя монгольского языка тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат филологических наук Чулуунхишиг Кукээ
- Специальность ВАК РФ10.02.01
- Количество страниц 239
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Чулуунхишиг Кукээ
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА ПЕРВАЯ
Проблемы фразеологии как научной дисциплины в аспекте исследования языковой картины мира 1.1. Языковая картина мира и фразеология.
1.2. Фразеологизмы русского и монгольского языков история исследования и современное состояние ). гч^ 1.3. Фразеологизмы в лингвокультурном и этнопсихологическом аспектах.
Выводы по первой главе
ГЛАВА ВТОРАЯ
Национально-культурная специфика русских фразеологизмов с позиции носителя монгольского языка
2.1. Структурно-семантическая специфика русских фразеологических единиц со значением отнесенности к домашним животным.
2.2.1. Фразеологическая лакунарность.
2.2.2. Фразеологические эквиваленты^ безэквивалентные фразеологические единицы и способы их передачи с русского на монгольский язык.
2.3. Языковая картина мира русского человека.
Выводы по второй главе.
ГЛАВА ТРЕТЬЯ
СОБАКА" и "ЛОШАДЬ" - как элементы картины мира у русских и монголов
3.1. Отношение к собаке. t/u 3.2. Отношение к лошади.
Выводы по третьей главе.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК
Семантика числительных во фразеологии монгольского, русского и английского языков2006 год, кандидат филологических наук Шондуг Баясгалан
Отображение универсальных и этноспецифических черт языковой картины мира в фразеологических фондах английского, русского и монгольского языков: на материале фразеологизмов-соматизмов и зоонимов2010 год, кандидат филологических наук Рэнчин Батсурэн
Фразеологизмы в системно-структурном и антропоцентрическом аспектах: на материале русского и китайского языков2011 год, кандидат филологических наук Донова, Олеся Владимировна
Функционально-параметрическое описание фразеологизмов русского и китайского языков2012 год, кандидат филологических наук Чжао Чжицян
Сопоставительное исследование фразеологизмов монгольского и русского языков: Лингвокультурологический аспект2006 год, кандидат филологических наук Ширнэн Цолмон
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Фразеологические единицы со значением отнесенности к домашним животным в русской языковой картине мира: С позиции носителя монгольского языка»
Данная диссертация посвящена рассмотрению проблем русских и монгольских фразеологизмов в аспекте языковой картины мира / с позиции носителя монгольского языка/ и выполне на в русле лингвокультурологического направления. Современный подход к выявлению культурно-языковой специфики связывается с концепцией личности. Одной из задач в рамках данной научной парадигмы выдвигается установление иерархии смыслов и ценное тей в картине мира субъекта как представителя лингв окультурной общности (Караулов Ю.Н., 1987/. Языковая картина мира при ее объективности и целостности является интерпретацией отображения мира, причем специфичной для каждого народа. Особую роль в этой интерпретации играет фразеологический состав языка, поскольку во фразеологии наиболее ярко, точно и образно отражается самобытность мировоззрения данного народа, его мудрости, его менталитета, исторические судьбы, обычаи. Однако, контактируя с чужой культурой, реципи ент интуитивно воспринимает ее "через призму локальной культуры" (Сорокин Ю.А., 1972, с.161), вследствие чего неизбежно возникают трудности в процессе понимания специфических фактов и явлений иной культуры.
Фразеология является одной из наиболее сложных областей любого языка, в том числе и русского. Учитывая сложность и спе цифику русской фразеологии и значительные трудности не только в процессе понимания, но и при переводе, мы определили выбор темы диссертации и основную цель работы - изучить структурно-семантические особенности русских фразеологизмов / с позиции монгольского языка /.
Лингвистическое описание, связанное с выходом за пределы одного языка, целесообразно на основе сопоставления. Сопоставите льный аспект системного изучения фразеологии представляет собой большой интерес как для разработки общей теории фразеологии, так и для изучения общих и отличительных признаков русского и монгольского языков. Следовательно, позволяет установить:
- фразеологическую лакунарность*,
- специфичные особенности в лексико-грамматическом и се мантическом планах.
Материалом исследования послужила картотека русских и монгольских фразеологизмов / со значением отнесенности к домашним животным / из толковых, фразеологических, одноязычных и двуязычных словарей и из художественных произведений. Количество отобранных единиц анализа составило 908. В процессе работы мы опирались на достижение науки о языке, а также использовали факты социолингвистики,культурологии, этнопсихолингвистики.
Анализ имеющихся работ по теме настоящего исследования показывает, что на сегодняшний день описание русской языковой картины мира с позиции носителя монгольского языка отсутствует.
Вышеназванное и определяет актуальность настоящей работы.
Гипотеза исследования заключается в том, что при учёте национально - культурных различий в семантике фразеологических единиц вырисовывается фрагмент языковой картины мира русского языка как в аспекте его личностных характеристик и поступков, так и в аспекте его отношений к домашним животным.
Фразеология в русском языке как фрагмент языковой картины мира русской языковой личности частично совпадает с соотве тствующими фрагментами языковой картины мира у носителей монгольского языка. Различия же обусловлены сложившимися национально - культурными особенностями двух языков. Исходя из этой гипотезы, решение задач формирования коммуникативной комле тенции филолога требует ознакомление монгольских студентов с национально - культурными компонентами русских фразеологизмов.
Цель диссертационного исследования состоит в том, чтобы осуществить сопоставительное рассмотрение русских и монгольских фразеологизмов в контексте национальной культуры и выявить фрагменты картины мира с целью установления сходств и различий во фразеологизмах обоих языков.
Достижение указанной цели предполагает решение следующих задач:
1. Обобщение имеющихся в научной литературе исследований, связанных с фразеологией.
2. Выявление национально - культурной специфики русских фразеологизмов / с позиции носителя монгольского языка /.
3. Установление сходства и различия фразеологических единиц двух языков.
4. Рассмотрение оценочных характеристик домашних животных (собака, лошадь), заложенных в языковой картине мира носителя русского языка.
Научная новизна данной работы заключается в том, что в ней предпринята попытка сопоставления русских и монгольских фразеологизмов в русле лингвокультурологаи и выявления фрагмента языковой картины мира на материале фразеологических единиц с названиями животных.
Тоеретическая значимость и практическая ценность работы.
Материалы диссертации, представленные в ней наблюдения и выводы могут найти применение в общей теоретической разработке фразеологии и практических исследованиях в этой области, могут быть использованы при чтении лекционных курсов по сопоставите льному языкознанию , при проведении семинаров и спец курсов по лексикологии , фразеологии , при написании курсовых и дипломных работ , в практике преподавания языка. Также материалы могут дать возможность монгольским лингвистам и методистам создать учебные пособия, составить фразеологические / толковые, двуязычные, одноязычные, идеографические / словари,
Методами исследования, используемые нами в процессе анализа являются : а/ общенаучные методы : наблюдение, сопоставление, обобщение; б/ приемы лингвистического / семантический анализ отобранных фразеологических единиц /, социолингвистического и культурологического анализа1 ; в/ метод кластерного анализа, который позволил представить фрагменты языковой картины мира русской и монгольской фразеологии в их связях и отношениях.
Исследование проводилось в синхронном плане.
Апробация работы
Основные положения и выводы исследования докладывались и обсуждались на научных конференциях Института иностранных языков / УГН / - Улаанбаатар, 1998 - 1999 г. и Института русского языка имени А.С.Пушкина, 1999 г. Опубликованы тезисы : "Сопоставительное изучение фразеологизмов русского и монгольского языков" - 1999, -с 27 : " Фразеология в лингвострано ведческом аспекте" - У БД 999, -с.28 \ а также "Пособие по русскому языку для студентов - монголов", ч. 1, 2., УБ, ИИ Я, 1998.
Структура работы
Диссертация состоит из Введения, трех глав, заключения, приложения и библиографии.
Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК
Русские фразеологизмы со значением характера человека с позиции носителя вьетнамского языка2001 год, кандидат филологических наук Динь Тхи Тху Хуэн
Фразеологическая вербализация гендера: лингвокультурологический аспект: на материале бурятского, монгольского, русского и китайского языков2011 год, кандидат филологических наук Дашиева, Соелма Цырен-Дашиевна
Национально-культурная специфика фразеологизмов с зоонимным компонентом в триязычной ситуации: На материале русского, английского и немецкого языков2002 год, кандидат филологических наук Инчина, Юлия Анатольевна
Национальная специфика фразеологической семантики: на материале фразеологизмов с наименованиями частей лица в немецком и русском языках2007 год, кандидат филологических наук Зимина, Лариса Ивановна
Семантический и лингвокультурологический анализ фразеологизмов со значением процесса речи в русском и французском языках2005 год, кандидат филологических наук Крымская, Мария Яковлевна
Заключение диссертации по теме «Русский язык», Чулуунхишиг Кукээ
Результаты исследования могут быть использованы в решении вопросов о составлении двуязычных /русского и монгольского/ словарей, фразеологического пособия-справочника, построенного по тематико — идеографическому принципу, о последовательности введения фразеологического материала и способах его презентации в учебных пособиях по русскому языку для монголов, конечной целью которого является ознакомление учащихся с образом жизни русского народа, с его национальной культурой , делая их речь более полной, богатой и выразительной.
заключение
В результате нашей работы мы пришли к выводу, что хотя в русском и монгольском языкознании по-прежнему отсутствует единое мнение во взглядах ученых на предмет и объем фразеологии, определение компонентов в самом фразеологизме и с другими языковыми единицами, но специфика картин мира тех или иных лингвокультурных общностей может быть исследована на основе анализа фразеологизмов.
Языковая картина мира при ее объективности и целостности является интерпретацией отображения мира, причем специфичной для каждого народа.
Сопоставление языков позволяет выявить специфику национального менталитета, особенности выражения эмоций, коннотаций, аналогии, участвующих в семантическом "картировании мира"
Наше исследование подтверждает, что фразеология русского и монгольского языков различается во многих аспектах: в лексическом составе, грамматико-синтаксической структуре, семантическом отношении. Однако фрагменты языковой картины мира частично совпадают.
Фразеологизмы с компонентом домашних животных по своей семантике в большинстве случаев не имеют эквивалента в русском и монгольском языках и разнообразны по эмоционально-экспрессивной оценке .
Существующее различие в сфере фразеологии обусловлено национально—языковой и национально-культурной спецификой двух этносов и является причиной ошибок, непониманий и наиболее сложным в овладении ими для иностранцев, в том числе монголов, изучающих русский язык. Поэтому сопоставительное исследование русской и монгольской фразеологии дает возможность установить фразеологическую лакунарность, разную степень эквивалентности фразеологических единиц
151 двух языков, способствует адекватному переводу с одного языка на другой.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Чулуунхишиг Кукээ, 2000 год
1. Авоян Р.Г. Значение в языке //Философский анализ, Высшаяшкола, 1985.
2. Акуменко В.В. Слово как объект лингвистической стилистики: Автореф. дис. . док. филол. наук, М., 1974, -38 с.
3. Алпатов В.М. Предварительные итоги лингвистики XX в.
4. Лингвистика на исходе XX в.: Итоги и перспективы. Тез. международной конференции , т. 1, -М., Философия, 1995, с. 16-18.
5. Амосова H.H. Основы английской фразеологии, Л., 1963.
6. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка : попытка системного описания //Вопросы языкознания, М., 1995, №1.
7. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: Уч.пособие для студентов пед. ин-тов. Л., Просвещение , 1981, - 295 с.
8. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. -Казань: Изд-во Казанского университета , 1989, 124 с.
9. Архангельский В.А. Некоторые вопросы русской фразеологии в связи с историей ее изучения // Ученые записки. Ростовский пед. ин-т, Вып. 4/141, 1955, с. 51-86.
10. Архангельский В.А. Семантика фраземного знака //Проблемы русской фразеологии. Тула, 1978.
11. Архангельский В.А. Устойчивые фразы в современном русском языке. Ростов на Дону, 1964. -315с.
12. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М., 1957,- с. 242.
13. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов . М., Советскаяэнциклопедия, 1966 , 608 с. Бабаева Е.В. Культурно-языковые характеристики отношения к собственности: Дис. .канд. филол. наук, Волгоград., 1997,- 233 с.
14. Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие, источники и лексикографическая разработка: Автореф. дис. . докт. филол. наук, Д., 1968, - 26 с. Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. - JL,
15. Байрамова JI.K. Фразеология в произведениях В.И.Ленина и принципы ее перевода на татарский язык: Автореф. . док. филол. наук, М., 1983 , - с. 28. Балли Ш. Французская стилистика /перевод на русский/. - М., 1961,- с. 89-94.
16. Бархударов JT.C. Язык и перевод. М., Международные отношения, 1975. - с. 94.
17. Батужина Г.В. О взаимодействии фразеологизма и его окружения .
18. Вопросы фразеологии и лексики русского языка. Пермский госпединститут., 1973 , с. 121.
19. Бердяев H.A. Душа России. Л.: Предприятие "Сказ", 1990, -29 с.
20. Бердяев H.A. Душа России. Русская идея., -М.: Изд. "Республика" , 1992.
21. Берлизон С.Б. Международные устойчивые обороты / К вопросу интернациональной фразеологии / В кн.: Труды Самаркандского гос. ун-та. , Вып. 222, - Самарканд. 1972 , - с. 10-28.
22. Бертагаев Т.А. Лексика монгольских языков: опыт исследования слов и фразеологических сочетаний в их номинативной функции на материале бурятского, халхаского и других монгольских языков.: Дис. .док. филол. наук, 1947.
23. Бертагаев Т.А. Об устойчивых фразеологических выражениях /на материале бурят-монгольского языка/ , //Сб. Труды по филологии., Вып.И, -Улан-удэ, 1949.
24. Бирюкова Е.М. Анималистическая фразеология русского языка: Автореф. . канд.филол.наук, -Ташкент, 1990, 19 с. /Дис. . -191 с/.
25. Бодуэн де Куртэне И.А. Избранные труды. М., 1963 , т. 2.
26. Брутян Г.А. О гипотезе Сэпира Уорфа. //Вопросы философии.- М., 1969 ,№ 1, с. 56-66.
27. Брутян Г.А. Принципы лингвистической дополнительности.
28. Философские науки,- М., 1969 а , № 3 , с. 50-57.
29. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М., 4 изд., 1990 ,- 247 с.
30. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура.
31. Вьюнов Ю.А. Русские: штрихи к портрету. /Учебное пособие/ , М., 1998,- 150 с.
32. Владимирцов Б.Я. Сравнительная грамматика монгольскогописьменного и халхаского наречия. Л., 1929 , - с. 420. Воркачев С. Г. Научно-культурная специфика концепта любви в русской и испанской пареомологии. // Философские науки, 1995, № 3 , - с. 56-66.
33. Воробьев B.B. Культурологическая парадигма русского языка. М., 1994,-с. 75.
34. Воробьев В.В. Теоретические и прикладные аспекты лингвокульту-рологии. Дис. док. филол. наук., М., 1996,- 395 с.
35. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. М., Просвещение, 1983 , - 287 с.
36. Галсан С. Сравнительная грамматика русского и монгольского языков /Фонетика и морфология / .4.-1., Улаанбаатар, - 329 с.
37. Гальперин И.Р. Информативность единицы языка. Учебное пособие для вузов. М., Высшая школа, 1974 , - 175 с.
38. Гачев Г.Д. Национальные образы мира //Вопросы литературы, 1987 , №10,-с. 156-191.
39. Гачев Г.Д. Национальные образы мира: общие вопросы. М., Сов. писатель, 1988 , - 448 с.
40. Гачев Г.Д. О национальных картинах мира // Народы Азии и Африки, -М., 1967 , № 1 , с. 77-92.
41. Глазырин P.A. Сопоставительный анализ фразеологических единиц в современных германских языках / На материале немецкого, английского и шведского языков / : Автореф. дис . канд. филол. наук, М., 1972 , - 34 с.
42. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. // Перевод снемецкого. Под ред. и с предисловием Г.В.Рамешвили, М., Прогресс, 1984,-400с.
43. Гумбольдт В. О различии строения человеческих языков и его влияние на духовное развитие человеческого рода // Звегинцев В.А., Хрестоматия по истории языкознания XIX XX веков, - М., 1956.
44. Гутман Е.А. ,Черемисина М.И. Названия животных в составе сравнения // Вопросы языка и литер. Темат. сб.- Новосибирск, 1970 , Вып. 4 , Ч.- 1 , с. 253-267.
45. Гутман Е.А. Исследование определений для выявления семантики зоохарактеристики // Актуальные проблемы лексики и словообразования, Новосибирск , 1974 , - с. 82-94.
46. Дашдаваа Д. Сопоставительное исследование фразеологии в русском и монгольском языках / на материале переводов М.Горького на монгольский язык /: Автореф. дис. . канд. филол. наук, -Улаанбаатар-Москва, 1973 , 22 с.
47. Дашдаваа Д. Способы передачи фразеологизмов. // Пособие по переводу. Под общей ред. С. Галсана, Э. Равдана, -Улаанбаатар, 1985 , 252 с.
48. Дашдаваа Д. Основные способы адекватной передачи русских фразеологизмов на монгольский язык // Сб.научных статей,- Улаанбаатар, 1978 , с. 12-37.
49. Дубровина К.Н. Сопоставительное изучение русской и иноязычной фразеологии в методике преподавания русского языка как иностранного // Русский язык для студентов иностранцев. Сб.метод.ст., № 26 , М., Р.Я., 1990,-с. 144-153.
50. Емузов А.Г. Компаративные фразеологические единицы в кабардино-черкесском языке /тип "сущ. + хуэдэ + нейтральная основа"/: Автореф. дис. . канд. филол. наук, М., 1974 , - 19 с.
51. Ефимов A.M. Стилистика художественной речи. М., 1959.
52. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. // Учебное пособие. М., Просвещение, 1978, - 160 с.
53. Жуков В.П. Русская фразеология. М., 1986 , - с. 5-6.
54. Захыров И.О. О межъязыковых фразеологических параллелях илакунах // Изв. АН ТАССР, Серия общ.наук. Ашхабад, 1979, №6.
55. Зайченко Н.Ф. Лексико-семантическая группа "наименования животных" и ее фразеобразовательные возможности в современном русском языке : Автореф. дис. . канд. филол. наук, Киев, 1983,-23 с.
56. Звегинцев В.А. Язык и знание //Вопросы философии .-М., -1982, № 1 , с. 71-80.
57. Земскова Л.Д. Зоосемические конструкции сравнительного характера //Р.Я. в национальной школе, 1975 , № 5 , с. 73-76.
58. Ионова И.А. О лексикографической классификации субстантивных фразеологизмов со значением качественной оценки лица //Р.Я. в национальной школе, 1977 , № 3 , с. 82-85.
59. Караулов Ю.Н., Сорокин Ю.А. Русский ассоциативный словарь . Кн.: 1,-М., 1994, -224 с.
60. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность // Отв. ред. Д.Н.Шмелев, М., 1987,-262с.
61. Казарин Ю.В. Языковая картина процессуально-событийного мира каквариант языковой картины мира //Лингвистика на исходе XX века. Итоги и перспективы. Тезисы международ, конференции., т.-1, М., Филология, 1995 , - с. 199-200.
62. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке . М., Наука, 1990,- 108 с.
63. Копыленко М.М. Исследование в области славянской фразеологии древнейшей поры: Автореф. дис. . док. филол. наук, Л., 1967, -36 с.
64. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии.
65. Проблемы, методы, опыты. -Воронеж: Изд-во Ворон, ун-та, 1978, 143с.
66. Кузнецова A.1V1. От компонентного анализа к компонентному синтезу. -М., Наука, 1986, 124с.
67. Котвич В. Исследование по алтайским языкам. М., 1962,-с. 31.
68. Краснянская И. Сопоставительный анализ фразеологических единиц английского и русского языков и проблема лакунарности // Английская филология , Краснодар , 1976 , - с. 33-39.
69. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка . М., 1986.
70. Кунин A.B. О переводе аналогических фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре. Сб.: Тетради переводчика. М., 1965,-с. 5.
71. Кунин A.B. К вопросу о методике обучения переводу устойчивых словосочетаний с английского языка на русский на III и IY курсах // Ученые записки МГПИ, т. 32, Вып. 1, 1955, - с. 235248.
72. Кунин A.B. О фразеологической интерференции. Методыбилингвистических исследований. М., Высшая школа, 1976.
73. Латина О.В. Деоптическая модальность как компонент семантики идиом, обозначающих поведение // Действие:
74. Лингвистические и логические модели. Тез. докл. Инст. языкознания , АН СССР , 1991 , с. 68-70.
75. Латина О.В. Идиомы и экспрессивная функция языка // Человеческий фактор в языке: . Языковые механизмы экспрессивности /Инст. языкознания. Отв. ред. В.Н. Телия, М., Наука, 1991 а, - с. 136-156.
76. Леонтьев A.A. Национальные особенности коммуникации как междисциплинарная проблема. Объем, задачи и методы этнопсихолингвистики // Национально культурная специфика речевого поведения , - М., Наука , 1977 , - с. 5-14.
77. Леонтьев А.Н. Мышление //Вопросы филологии, 1964, №4.
78. Лихачев Д.С. Заметки о русском, -М., 1981, -71с.
79. Ли Тоан Тханг Пространственная модель мира: концепция, культура, этнопсихология /на материале вьетнамского и русского языков/: Автореф. дис. . докт. филол. наук, М., 1983,- 26с.
80. Лотман Ю.М., Успенский Б.А. О семантическом механизме культуры // Лотман Ю. М., Избранные статьи, т. III, - Таллин , 1993.
81. Логический анализ языка. Культурные концепты, М., Наука , 1991 ,- 204 с.
82. Лувсанжав Чой. A Mongol szolasoK. Автореф. дис. . канд. филол. наук. , Budapest, 1966.
83. Лукин В.А. Концепт истины и слово истина в русском языке. /Опыт концептуального анализа рационального и иррационального в языке/ // Вопросы языкознания. М., -1993 , - с. 63-86.
84. Ляпина С.Х. Концептология: к становлению подхода //Концепты, научные труды центроконцепта. Вып. 1, Архангельск.: Изд-во Поморского университета, 1997 , - с. 11-35.
85. Маковский М.М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках. Образ мира и миры образов. -М., 1996.
86. Малафеева Е.К. Семантическая структура фразеологизмов с компонентом зоонимом в современном литературном языке. Автореф. дис. канд. филол. наук, - Челябинск, 1989, - 21 с.
87. Малерович A.M. Проблема семантического анализа фразеологических единиц. Учебное пособие. Ярославль.: Ярое. гос. пед. ин-т, 1979,-79 с.
88. Малиновский Е.А. Формирование русской фразеологической теории и фразеографии: Автореф. дис. . докт. филол. наук, Алмата, 1995, - 28 с.
89. Мальцева Д.Г. Страноведение через фразеологизмы. М., Высшая школа, 1991 , - 173 с.
90. Мамулия Э.В. Идиоматические выражения в турецком языке / в сопоставлении с грузинским / : Автореф. дис. . канд. филол. наук, -Тбилиси, 1971,-24 с.
91. Марковина И.Ю. Лакуны как инструмент описания специфики локальных культур / Проблемы организации речевого общения. -М., Ин -т языкознания, АН СССР, 1981 , с. 162178.
92. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию. Учебное пособие. М., "Наследие", 1997,-207 с.
93. Мишиг Л. Монгол хэлний холбоо угийн зуйл. Улаанбаатар, 1957 , -с.7-8, 15-17.
94. Мокиенко В.М. Гол как сокол // Русская речь, 1980 , № 4 , с. 35-41.
95. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. М., 1980.
96. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка . Л., 1977.
97. Молотков А.И. Фразеология русского языка. М., 1977,-с. 126.
98. Муравьев B.J1. Лексические лакуны. Владимир, 1975, -97 с.
99. Муравьев B.JI. Проблемы возникновения этнографических лакун. -Владимир, 1980 , 106 с.
100. Ожегов С.И. О структуре фразеологии // Лексикографический сборник., Вып. 2. М., 1957 , с. 31-54.
101. Пацева М.А. К проблеме национально культурной специфики значения слова /на материале русского и болгарского языков/: Автореф. дис. канд. филол. наук, - М., 1991 , - 20 с.
102. Пагва Т. Хэлний шинжлэлийн удиртгал / Введение в языкознание /,-Улаанбаатар, 1959 , с. 92-93
103. Поливанов Е.Д. Введение в языкознание для языковедных вузов , Л., 1928,-с. 169-170
104. Поппе H.H. Предисловие. В кн.: Монгольский словарь /по современной прессе/. Сост. K.M. Черемисов, Г.Н.Румянцев, Л., 1937.
105. Поппер К. Логика и рост научного знания , М., 1983,-606 с.
106. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека / / Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира, М., 1988,-с. 8-69.
107. Потебня A.A. Мысль и язык. К.СИНТО, 1993 , 189 с.
108. Прохоров Ю.Е. Лингвострановедение. Культуроведение. Страноведение. М., 1998 , - 107 с.
109. Пюрбеев Г.Ц. Глагольные фразеологические единицы в монгольских языках: Автореф. дис. канд. филол. наук, М., 1969 , - 26 с.
110. Пюрбеев Г.Ц. Глагольная фразеология монгольских языков. М., Изд-во Наука, 1972,-207с.
111. Равдан Э. Пособие по переводу. -Улаанбаатар, 1985 , 252 с.
112. Райхштейн А.Д. К сравнительно-типологической характеристикефранцузских систем: Исследования по сопоставительной типологии. М., МГПИ , 1982 , - 102-113.
113. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М., Высшая школа, 1980 , - 143 с.
114. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика . М., Международные отношения, 1974 , - 216 с.
115. Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. М., Наука, 1988.
116. Ройзензон Л.И. Лекция по общей и русской фразеологии.-Самарканд. 1973.
117. Ройзензон Л.И. Русская фразеология. -Самарканд, 1977.
118. Садыкова Г.З. Межъязыковая фразеологическая лакунарность и средства ее компенсации / на материале татарского и русского языков/: Автореф. дис. . канд. филол. наук, -Казань, 1989,- 17 с.
119. Санжеев Г.Д. Об исключениях в монгольских языках // Труды Московского института востоковедения , Вып. 3, М., 1946 , -с. 106.
120. Санжеев Г.Д. Современный монгольский язык. М., 1959 , - с. 39.
121. Санжеев Г.Д. Сравнительная грамматика монгольских языков, т. 1, -М., 1953 ,-с. 182- 186.
122. Сафанова Ш. Учет этнокультурной специфики речевых поступков при переводе // Перевод как моделирование и моделирование перевода. Сб. научных трудов, Тверь, Тверьский гос. ун-т, 1991,-с. 88-90.
123. Сафина Е.В. Анализ концептов ДУШИ и ДУХА в русской языковой картине мира // Лингвистика на исходе XX века : Итоги и перспективы. Тезисы междунар. конф. , т. II-III, М., Филология, 1995 , - с. 457-458.
124. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке : Язык и мышление. М., Наука, - 319 с.
125. Солодуб Ю.П. Русская фразеология как объект структурно-типологического исследования / на материалефразеологизмов со значением качественной оценки лица /, АДД, М., 1985 , - 406 с.
126. Солодуб Ю.П. Фразеологизмы со значением качественной оценки лица в современном русском языке // Р.Я. в школе., 1982 , № 3, с. 76-81.
127. Солодухо Э.М. Проблемы интерференции фразеологии. Казань , 1982, - 166 с.
128. Сорокин Ю.А. Метод установления лакун один из способов выявления специфики локальных культур / Художественная литература в лингвокультурологическом аспекте/ // Национально-культурная специфика речевого поведения. М., Наука,1977, -с. 120-136.
129. Сорокин Ю.А. Роль этнопсихолингвистических факторов в процессе перевода // Национально-культурная специфика речевого поведения. М., Наука, 1977, -с. 166-173.
130. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Национально-культурная специфика художественного текста. Конспект лекций. М., 1989 , - 87 с.
131. Сукаленко Н.И. Отражение обыденного сознания в образной языковой картине мира, -Киев, 1992.
132. Сэпир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии: Перевод с английского /Отв. ред. и вступит, ст. А.Е.Кибрика, М.: Изд. Группа "Прогресс", "Универс", Филологи мира, 1993 , -' 356 с.
133. Тагиев М.Т. Глагольная фразеология современного русского языка.опыт исследования фразеологических единиц по окружению/ Баку, 1966.
134. Телия В.Н. Русская фразеология /семантические, прагматические и лингвокультурологические аспекты. Языки и русская культура/. -М., 1996,-284с.
135. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. -М., 1981.
136. Телия В.Н. Фразеологизм. М., 1990,-559 с.
137. Телия В.Н. Что такое фразеология. М., Наука, 1966, - 85 с.
138. Темерцэрэн Ж. Орчин цагийн монгол хэлний угийн сангийн судлал / Лексикология монгольского языка/, Улаанбаатар, 1964 ,-с. 53-56.
139. Трубачев О.Н. Происхождение названий домашних животных вславянских языках. М., 1960.
140. Турсунова X. Сопоставительный анализ фразеологических параллелей таджикского и узбекского языков / на материале романа С. Айни "Гумолон"-"Куллар7: Автореф. дис. . канд. филол. наук, Душанбе, 1979 , - 25 с.
141. Уфимцева Н.В. Динамика и вариативность языкового сознания /психолингвистический анализ значения/. Научн. доклад. -М., 1994,-54 с.
142. Уфимцева A.A. Лексическое значение /Принципы семиологического описания лексики/. М., Наука, 1986 , - 240 с.
143. Уфимцева A.A. Русские глазами русских /Язык система, язык - текст. Язык - способность. - М., 1995.
144. Федосов H.A. Система изучения функционально-стилистической дифференциации фразеологических единиц в иностранной аудитории. В кн.: Научно-методические основы составления учебных словарей. М., Р.Я., 1976 ,-с. 205-206.
145. Федосов И.А. Функциональная стилистическая дифференциация русской фразеологии. -Ростов на Дону, Изд. Рост, ун-та ., 1977, -211 с.
146. Федоров A.B. Основы общей теории перевода. -М., 1968,-с. 194-206.
147. Хайдеггер М. Время картины мира // Новая технократическая волна на западе. М., Прогресс, 1986.
148. Чепасова A.M. Семантические и грамматические средствафразеологизмов. Учебное пособие. -Челябинск, Чел. гос. пед.ун-т , 1983 , 92 с.
149. Черданцева Т.З. Идиоматика и культура /постановка проблемы/ //Вопросы языкознания, 1996,№1.
150. Чечерина H.B. Профессионально-ориентированное обучение гидов-переводчиков в старших классах гумманитарной гимназии /Межкультурный аспект: Дис. . канд. пед. наук, -Санкт-Петербург, 1996 , 223 с.
151. Чуковский И.К. Высокое искусство. М., 1968,-с 125.
152. Щадрин H.JI. Фразеологизмы как объект сопоставительной стилистики /Теория и метод перевода. Дис. . докт. филол. наук, Л., 1991 ,-450 с.
153. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М.,1972 , - 255 с.
154. Шанский Н.М. О фразеологии как языковой единице и предмете фразеологии // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. -Тула, 1968 с. 13-14.
155. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М., 1963, -156 с.
156. Шаранов В.В. Свет и цвет. М., 1961,-311 с.
157. Щерба Л.В. Очередные проблемы языкознания. Изд. АН СССР, ОЛЯ, т.-IY, Вып. 5, 1945,-с. 82.
158. Шмелева Т.В. К проблеме национально-культурной специфики эталона сравнения у носителей английского и русского языков // Психологические и лингвистические аспекты проблемы языковых контактов. Сб. уч. тр. -Калинин, Изд. КГУ, 1984 , -с. 50-56.
159. Энхдэлгэр О. Цветообозначение в русском языке / с позиции носителя монгольского языка/, М., 1996 , - 195 с.
160. Яковлева Е.С. Фрагмент русской языковой картины времени
161. Вопросы языкознания. -М., 1994 , № 5 , с. 73-89. Яцеленко В.А. Анализ семантической структуры фразеологических единиц: Дис. . канд. филол. наук, - М., 1982 , - 152 с.1. СЛОВАРИчисло фразеологизмов с названием животных лошадь собака /конь/ /пес/
162. Аким Г. Монгол орос ,орос - монгол евермец 12 24 хэллэгийн товч толь. Монголо -русский, русско - монгольский словарь фразеологизмов. - Улаанбаатар, Улсын хэвлэл, 1985 , - 144 с.
163. Аким Г. Краткий фразеологический словарь монгольского языка. -Улаанбаатар, 1982, 200 с.
164. Вирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь 6 9русской фразеологии. Историко-этимологичес-кий справочник, Санкт-Петербург,Филио-пресс, 1998,-700 с.
165. Галя X. Русско монгольский словарь. -Улаанбаатар, 1962.
166. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского 77 86языка, т. 1-1У, М., Русский язык. 1989.
167. Дамдинсурэн Ц., Лувсандэндэв А. Русско-монгольскийсловарь. -Улаанбаатар , 1969, т. -1 939 , т. - II - 735 с.
168. Дубровин М.И.,Дашням Л. Русские фразеологизмы 5 10в картинах /для говорящих на монгольском языке/. -М., Р.Я., 1982 , -343 с.
169. Жуков В.П. Сидоренко М.И., Шкляров В.Г., Словарь 7фразеологических синонимов русского языка. / 730 син. рядов/. -М., Р.Я., 1987,-700 с.
170. Караулов Ю.Н., Сорокин Ю.А. и др., Русский ассоциативный словарь. Книга -1, М., 1994, -224 с.
171. Лувсанжав Чой. Орос монгол евермец хэллэгийн толь. 202 182 - Улаанбаатар, 1970, - 700 с.
172. Лингвистический энциклопедический словарь. Гл.ред.
173. В.Н.Ярцева, М., Советская энциклопедия, 1990,-658 с.
174. Михельсон М.И. Ходячие и меткие слова .-М., М.Тереза, 1 10 1994,-598 с.
175. Монгол орос толь /Монголо - русский словарь/, Под.ред А.Лувсандэндэв,22000 слов,АН МНР, М.,1975, -714 с.
176. Ожегов С.И. Словарь русского языка. Под ред.
177. Шведовой Н.Ю., / 70000 слов/, 23-е изд., испр., М., 1991 , -915 с.
178. Пюрбеев Г.Ц. Материалы к монгольскому фразеологи- 1 7ческому словарю. // Глагольная фразеология монгольских языков. М., Наука, 1972, -207с.
179. Ринчинэ А.Р. Краткий могольско-русский словарь. Под Ред. Г.Д.Санжеева, М., 1947, -423 с.
180. Соболев М.И. Народные пословицы и поговорки.
181. Свыше 4000 слов, статей, М., 1978, -544с. Цэвэл Я. Монгол хэлний товч тайлбар толь. 30000орчим, Улаанбаатар, 1970, 639 х. Цэдэндамба Ц. Монгол-орос толь.
182. Монгольско русский словарь. Академия наук. - Улаанбаатар, Изд-во "Эрдэм",1997,- 641 с.12
183. Горький М. " Мать ". "Дело Артамовых". М., БВЛ, Серия 3, 1967.
184. Дамдинсурэн Ц. Гологдсон хуухэн. МУЗД, -Улаан -баатар, 1997, с. 276-307., /Отвергнутая девушка . Перевод Бурдуковой Г., Повести монгольских писателей, -М., Худ.лит. , 1987, -453 е./240монгольских писателей, -М., Худ.лит. , 1987, -453 е./
185. Дамдинсурэн Ц. Хучин хурим, МУЗД, Б.- 26, Улаан-баатар, 1997, -с. 222-231. /Необыкновенная свадьба, Перевод Демидова Е.Д., Рассказы монгольских писателей, т.-1, Худ.лит. 1987/.
186. Лодойдамба Ч. Тунгалаг тамир, МУЗД, Б.-26,-Улаан-баатар ,МУЗХГ., 1997, -632 х. / Прозрачный тамир. Перевод Дамба-Ринчина А., М., Прогресс, 1981, -492 е./
187. Ринчин Б. Мангаа Доогийн зууд. МУЗХ. -Улаанбаатар Б.-27, 1997, -с 252-260, /Последний сон Доога. Перевод. Г.Матвеевой. Рассказы монг.пис. М., Худ.лит., 1984/.
188. Шукшин В. Калина Красная. Собр.соч., т.-З, М., Молодая гвардия, 1985, -с 134-15412
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.