Русские фразеологизмы со значением характера человека с позиции носителя вьетнамского языка тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат филологических наук Динь Тхи Тху Хуэн

  • Динь Тхи Тху Хуэн
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2001, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.01
  • Количество страниц 313
Динь Тхи Тху Хуэн. Русские фразеологизмы со значением характера человека с позиции носителя вьетнамского языка: дис. кандидат филологических наук: 10.02.01 - Русский язык. Москва. 2001. 313 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Динь Тхи Тху Хуэн

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА ПЕРВАЯ. Русская и вьетнамская фразеология: состояние изучения

1. Разные точки зрения в понимании фразеологии.

1.1. Фразеология в узком смысле слова.

1.2. Фразеология в широком смысле слова.

2. Отношения между фразеологизмом и другими единицами языка.

2.1. Фразеологизм иуровеньпредложения.

2.2. Фразеологизм и уровень словосочетания.

2.3. Фразеологизм и уровень слова.

Выводы первой главы.

ГЛАВА ВТОРАЯ. Место фразеологии в языковой картине мира.

1. Языковая картина мира.

1.1. Экскурс о картине мира

1.2. О собственно языковой картине мира.

1.2.1. Концептуальная и языковая картина мира.

1.2.2. Научная и наивная (языковая) картина мира.

1.2.3. Сопоставление разных языковых картин мира.

2. Место фразеологии в языковой картине мира.

2.1. Фразеологическая картина мира.

2.2. Национально-культурная специфика фразеологизма.

Выводы второй главы.

ТРЕТЬЯ

ГЛАВА. Фразеологизмы со значением характера человека в русском и вьетнамском языках.

1. Общие замечания, принципы ограничения, представления и анализа материала.

2. Сопоставительный анализ русских и вьетнамских фразеологизмов со значением характера человека.

2.1. Концепт «боязливый» / «nhât».

2.2. Концепт «высокомерный» / «kiêu».

2.3. Концепт «жадный» / «tham lam».

2.4. Концепт «злой» / «ас».

2.5. Концепт «коварный» / «nham hiëm».

2.6. Концепт «ленивый» / «lirôri».

2.7. Концепт «лицемерный» / «giâ dô'i».

2.8. Концепт «неблагодарный» / «bac».

2.9. Концепт «неверный» / «bac tïnh», «phân phuc»

2.10. Концепт «расточительный» / «hoang»

2.11. Концепт «рисковый» / «mao hiëm».

2.12. Концепт «скупой» / «keo kiêt».

2.13. Концепт «трудолюбивый» / «cân cù».

2.14. Концепт «угодливый» / «bç dô».

2.15. Концепт «упрямый» / «biïomg».

Выводы третьей главы.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Русские фразеологизмы со значением характера человека с позиции носителя вьетнамского языка»

Фразеологизмы как жемчужины любого языка не перестают приковывать внимание языковедов разных стран. Написанные авторами Фразеологического словаря русского языка несколько десятков лет назад строки об этих языковых единицах до сих сохраняют свою актуальность: «Фразеологизмы, или фразеологические единицы ., отражают национальную специфику языка, его самобытность. Во фразеологии запечатлен богатый исторический опыт народа, в ней отражены представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Изучение фразеологии составляет необходимое звено в усвоении языка, в повышении культуры речи. Правильное и уместное использование фразеологизмов придает речи неповторимое своеобразие, особую выразительность, меткость, образность» [Фразеологический словарь русского языка, 1978, стр. 5].

Общепризнанно, что основы фразеологии как лингвистической дисциплины, изучающей устойчивые словосочетания, были заложены Ш. Балли (1865-1947), швейцарским лингвистом французского происхождения в начале XX в., а благодаря работам советского ученого В.В. Виноградова, его идеи были развиты в русском языкознании, после чего изучением фразеологизмов стал заниматься целый ряд ученых, появилось огромное количество литературы, посвященной решению вопросов фразеологии. Нельзя переоценить достижения советских и русских ученых-фразеологов за чуть более, чем полувековую историю развития фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины.

История изучения фразеологизмов во вьетнамском языкознании, к сожалению, не настолько богата, о чем можно судить по скудному количеству специальной литературы, посвященной изучению этих языковых единиц: по нашим данным, в этой области (не считая статьей, отдельных 5

разделов в учебниках по языкознанию, дипломных работ, диссертаций, посвященных решению общих вопросов фразеологии или какому-нибудь отдельному аспекту - семантическому, структурному, национально-культурному и под.) имеется лишь одна монография, посвященная изучению четырехкомпонентных фразеологизмов в современном вьетнамском языке [см. Nguyén Vän Hang, 1999], хотя нельзя не заметить, что число фразеологических словарей, вышедших особенно за последние годы, отнюдь немало (их, по нашим подсчетам, насчитывается около 20-и), что свидетельствует о повышенном внимании вьетнамских языковедов к интересующим нас единицам языка. И тем не менее, не только в молодом вьетнамском языкознании, но и в достаточно «опытной» русской фразеологии остается немало вопросов, ждущих своего решения.

Несмотря на большое количество написанных вьетнамскими русистами работ по самым разнообразным проблемам языкознания, сопоставительных исследований по русской и вьетнамской фразеологии не так много, к их числу можно относить кандидатскую диссертацию Нгуен Суан Хоа под названием «Сопоставление русских и вьетнамских фразеологизмов в коммуникативном аспекте», написанную на вьетнамском языке [Nguyén Xuán Hoä, 1996], а также кандидатскую диссертацию Фунг Чонг Тоан «Национально-культурная специфика русских фразеологизмов в сопоставлении с вьетнамскими в целях обучения русскому языку как иностранному» и докторскую диссертацию Чинь Тхи Ким Нгок «Лингвокультурологические основы диалога культур», выполненные на русском языке [Фунг Чонг Тоан, 1995; Чинь Тхи Ким Нгок, 2000]. Однако в данных работах для сопоставления с вьетнамским материалом, как правило, отбираются фразеологизмы, ярко отражающие культуру, историю, быт, особенности среды существования русских людей. В своей диссертационной работе мы намерены сосредоточить свое внимание на определенном пласте фразеологической системы русского и вьетнамского языков, в частности, 6 будут подвергнуты исследованию фразеологизмы со значением оценки характера человека.

Выбор объекта исследования не случаен и объясняется тем, что фразеологизмы с данной семантикой ярко отражают особенности духовной и материальной культуры народа. Запас национально-культурных элементов в них очень богат и, кроме того, нельзя не заметить их высокую употребительность в повседневной жизни каждого народа. Отсутствие на данный момент работ, ориентирующих на детальное, системное изучение в лингвокультурологическом русле фразеологизмов русского и вьетнамского языка с названной семантикой, и определяет актуальность настоящей диссертационной работы.

Нужно отметить, что изучение литературы по теме исследования показывает, что данное фразеологическое поле привлекает не только наше внимание. Единицы фразеологии с интересующей нас семантикой (как многочисленные и часто употребляемые в речи единицы языка) вызывают большой интерес у русских и зарубежных лингвистов; им посвящено немалое количество работ, касающихся разных аспектов. Их изучают в зеркале народной культуры [И.А. Подюков, 1990], со стороны средств создания экспрессивности [Л.Е. Кругликова, 1991], с точки зрения их оценочности [Ж.А. Зубова, 1993], в сопоставлении с эквивалентным фразеологическим полем в других языках [Н.Л. Гоголицына, 1979; Е.Ф. Арсентьева, 1989; Н. Шакунтала, 1988; Ю.П. Солодуб, 1979, 1982, 1985; И.А. Бангерт, 1985], или в другом говоре [З.В. Сметанина, 1997], с целью установить их (а также лексических средств) идеографическую классификацию в определенном отрезке времени [Л.Е. Кругликова, 1994]. На материале фразеологизмов со значением характеристики человека было создано пособие, которое представляет собой систему коммуникативно направленных упражнений и словарь-справочник, необходимый для их выполнения [И Элсберг, А. Армане, 1981]; они входят как непременная часть 7 в такие тематические словари фразеологизмов, как «Словарь образных выражений русского языка» под редакцией В.Н. Телии, словарь-справочник под названием «Русская фразеология» Р.И. Яранцева, а наряду с пословицами, поговорками, такие фразеологизмы объединены в тематические группы в объяснительном словаре «Пословицы и поговорки русского народа» В.И. Зимина, A.C. Спирина и т.д.

Однако материалом для исследования в этих работах служат обычно фразеологизмы, характеризующие человека в целом, от его внешности, умственных способностей, положения в обществе, состояния до черт его характера. В своей же работе мы ограничиваемся изучением особенностей воплощения во фразеологических единицах языка лишь свойств характера человека (в противном случае придется исследовать слишком большой объем материала, во-первых, и он будет очень неоднородным, во-вторых). Фразеологические единицы при этом группируются в концепты, понимаемые нами, вслед за Е.С. Кубряковой, как «разносубстратные единицы оперативного сознания, какими являются представления, образы, понятия»; а внутри каждого концепта фразеологический материал получает своеобразное расположение по степени «наглядности» отражения концептуального смысла по полевому принципу «от ядра к периферии». Все это и обуславливает научную новизну диссертации.

Целью предпринимаемого исследования является по возможности полное описание фразеологизмов со значением оценки характера человека в русском языке в сопоставлении с вьетнамскими эквивалентами, ориентированное, главным образом, на выявление сходств и различий в видении и восприятии выделенного фрагмента мира народов-носителей рассматриваемых языков. Цель определяет следующие конкретные задачи: 1. исследовать сегодняшнее состояние изучения фразеологизмов в русском и вьетнамском языкознании; 8

2. изложить проблему языковой картины мира и место фразеологии в этой картине мира, а также содержание национально-культурной специфики фразеологических единиц;

3. выявить состав фразеологизмов, обозначающих характер человека и объединить в группы-концепты на основе наличия общего семантического признака;

4. установить удобные для описания принципы расположения материала внутри каждого концепта;

5. провести сопоставительный анализ собранного материала части концептов - количественно наиболее многочисленных в обоих, либо в одном из языков с целью эксплицировать как универсальное, так и специфическое в способах воплощения концептуальных смыслов.

В соответствии с поставленными задачами в диссертации применяются системно-структурный, сопоставительный методы, а также метод семантико-структурного анализа. Собранный нами фразеологический материал был сгруппирован на основе общности семантического признака в концепты, связанные с той или иной качественной характеристикой человека, а затем был подвержен сопоставительному структурно-семантическому анализу.

Источниками фразеологического материала, являющегося языковой базой данного исследования, послужили различные лексикографические словари и справочники. Для русского материала это были:

1. Фразеологический словарь русского языка. / Под ред. А.И. Молоткова. -М.: Рус.яз., 1978. - 543 с. (далее ФС)

2. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. - СПб.: Фолио-пресс, 1998. - 704 с. (далее ИЭС)

3. Фразеологический словарь русского литературного языка конца ХУШ-ХХ вв. / Под ред. А.И. Федорова. - М.: Топикал, 1995. - 606 с. (далее ФСРЛЯ) 9

4. Шанский Н.М., Зимин В.И., Филиппов A.B. Опыт этимологического словаря русской фразеологии. - М.: Рус. яз., 1987. - 240 с. (далее ЭСФ)

5. Зимин В.И. Краткий фразеологический словарь русского языка (для студентов-иностранцев). - М., 1968. - 95 с. (далее КФС)

6. Яранцев Р.И. Русская фразеология. Словарь-справочник. - М.: Рус. яз., 1997.-845 с. (далее РФ)

7. Универсальный фразеологический словарь русского языка. / Под ред. Т. Волковой - М.: Вече, 2000. - 464 с. (далее УФС)

8. Словарь русского языка: В 4-х томах. / Под ред. А.П. Евгеньевой. - М.: Рус. яз., 1981-1984. (далее MAC)

9. Бирих А., Мокиенко В., Степанова JI. Словарь фразеологических синонимов русского языка. Ростов-на-Дону, 1997. (далее СФС)

10.Словарь образных выражений русского языка. / Под ред. В.Н. Телии. - М.: Отечество, 1995. - 368 с. (далее СОВРЯ)

П.Фелицына В.П., Мокиенко В.М. Русские фразеологизмы: Лингвострановедческий словарь. / Под ред. Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова. - М.: Рус.яз., 1990. - 222 с. (далее СФФМ)

12.Мелерович A.M., Мокиенко В.И. Фразеологизмы в русской речи. Словарь. - М.: Русские словари, 1997. - 864 с. (далее ФВРР)

13.Грушко Е., Медведев Ю. Современные крылатые слова и выражения. -М.: Айрис Пресс, 2000. - 540 с. (далее СКСВ)

14.0гольцев В.М. Краткий словарь устойчивых сравнений русского языка. -Ижевск: Изд-во Удм. ун-та, 1994. - 510 с. (далее КСУС)

Вьетнамские фразеологизмы извлечены в основном из следующих словарей:

1. Nguyen Nhii Y (chü bi6n). Dai tir dien Ti6ng Viet. NXB Van hoa - thöng tin. TP H6 Chi Minh. 1999. (далее 1)

2. Vü Dung - Vü Thuy Anh - Vü Quang Häo. Tu* dien thänh ngö vä tue ngü Viet nam. NXB Vän hoä. На n6i. 1995. (далее 2)

10

3. Nguyên Lân. TCf diën thành ngû và tue ngö Viêt nam. NXB. Khoa hoc xä hôi. Hà nôi. 1994. (далее 3)

4. Hoàng Van Hành (chu biên). Kë chuyên thành ngö tue ngö. NXB Khoa hçc xä hôi. Hà nôi. 1997. (далее 4)

5. Nguyên Luc - Ltfofng Vân Dang. Thành ngö tiêng Viêt. NXB Khoa Hoc xä hôi. Hà nôi. 1978. (далее 5)

6. Nguyên NhiT Y (chu biên). Tir diën giâi thich thành ngö Tiéng Viêt. NXB Giâo duc. 1998. (далее 6)

7. Nguyên Vân Bâo. Thành ngû - câch ngôn gôc Hân. NXB Dai hoc quô'c gia Hà nôi. 1999. (далее 7)

Материалом исследования служат фразеологические единицы, характеристика которых сопровождается также этимологическими и лексикографическими описаниями, взятыми из разного рода словарей -этимологических, толковых, энциклопедических, синонимических и антонимических.

Теоретическая и практическая значимость работы определяется тем вкладом, который она вносит в изучение особенностей русской и вьетнамской фразеологии, а также картины мира носителей рассматриваемых языков, отраженной во фразеологических единицах. Ее результаты могут быть использованы в дальнейших научных сопоставительных описаниях по сопоставлению русской и вьетнамской фразеологии, при составлении фразеологических словарей, в том числе при создании тематико-идеографического словаря, в переводческой деятельности, в практике преподавания как русского языка во вьетнамской аудитории, так и вьетнамского языка в русской аудитории, при разработке теоретических курсов по общему и частному языкознанию. Материалы и выводы нашего исследования, наряду с подобными материалами других исследований послужат необходимой базой для целостной реконструкции языковой картины мира народов-носителей сопоставляемых языков.

11

Положения, выносимые на защиту:

1. В обоих языках наблюдается преобладание концептов и соответственно фразеологического материала, связанных с отрицательными качествами человека;

2. Фразеологический материал, «обслуживающий» концепты, связанные с чертами характера поддается градуированию по полевому принципу «от ядра к периферии»;

3. Вьетнамское языковое сознание при реализации концептуальных смыслов средствами фразеологии в большей мере, нежели русское, склонно к использованию конкретных предметов, реалий, конкретных ситуаций из самых разных сфер жизнедеятельности народа.

4. Наименования частей тела и животных являются наиболее часто используемыми лексико-семантическими единицами при образовании фразеологизмов со значением оценки характера человека как в русском, так и во вьетнамском языке.

5. Нередкое отсутствие полных эквивалентов среди подвергнутых сопоставлению фразеологизмов объясняется экстралингвистическими и лингвистическими факторами, которые, в частности, состоят в особенностях структуры вьетнамских фразеологизмов, имеющих в основном парную структуру.

Диссертация, кроме настоящего Введения, включает также три главы, Заключение и Библиографию (список использованной литературы и лексикографических источников). Первая глава основной части диссертационной работы посвящается вопросу изучения фразеологии в русском и вьетнамском языкознании, рассмотрению различных направлений в изучении интересующего нас языкового феномена и на этой основе определяется понимание диссертантом природы фразеологизма, определяющее последующий отбор конкретного фразеологического материала для исследования. Во второй главе предлагается анализ

13

Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Русский язык», Динь Тхи Тху Хуэн

Таковы основные выводы по данной главе диссертации.

292

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Итак, проведенное исследование дает возможность сделать выводы:

1. Как в русском, так и во вьетнамском языкознании пристальное внимание исследователей привлекают фразеологизмы, как номинативные единицы языка, которые отличаются раздельнооформленностыо, устойчивостью, воспроизводимостью, целостностью значения, которое не является суммой значений составляющих их компонентов (во вьетнамском языке большинство этих языковых единиц, в отличие от русских фразеологизмов, обладает еще особыми структурными признаками, состоящими в преобладании четырехкомпонентной структуры, парности, параллельности, специфической фонетической и ритмико-мелодической организации). Такими единицами языка занимается такой раздел в русском языкознании, как фразеология, а во вьетнамском языке, где, в отличие от русского языкознания, пока еще отсутствует многочисленная специальная литература, посвященная их изучению, фразеологизмы считают объектом лексикологии. И несмотря на большое внимание, уделенное изучению фразеологии, особенно в русском языкознании, многие ее проблемы остаются не до конца разработанными. По-прежнему спорны вопросы об определении фразеологизмов, их составе, их месте в системе языка, их функционировании в речи, а в новых условиях развития языкознания, которое перешло от структуралистического подхода, стремящегося изучать язык «в самом себе и для себя», к антропологической парадигме изучения языка возникают новые вопросы, связанные со способностью языка в целом и фразеологии в частности отражать, сохранять и передавать знания о мире.

2. Проблема языковой картины мира начала интересовать исследователей уже давно, однако поистине пристальное внимание она получает не так давно, в последние десятилетия. Из множества определений этого

293 феномена, на наш взгляд, вытекает одно общее, состоящее в том, что языковая картина мира - это способ видения, восприятия мира, отраженный в единицах языка. Разные картины мира, отраженные в разных языках характеризуются как общими, так и различными элементами, обусловленными различиями в условиях жизни, природно-географических особенностях, истории, культуре, нравах народов-носителей языков. Фразеологизмы как единицы вторичной номинации отражают мир образно. Фразеология (как совокупность фразеологических единиц языка) по-настоящему является сокровищницей любого языка, так как в них ярко отражается история, культура, быт и т.п. народа. Фразеологические единицы выступают как своего рода память о тончайших наблюдениях народа за окружающей действительностью, в них закреплено то, как народ видит, воспринимает, понимает мир. Фразеологизмы обладают большим национально-культурным потенциалом. С помощью этих языковых единиц можно узнать многое о народе и всем том, что с ним связано, а при сопоставлении с другой фразеологической системой, фразеологической картиной мира, национальное своеобразие, находящее в данных единицах яркое отражение, приобретает более отчетливую форму, что и было наглядно продемонстрировано в данном исследовании.

3. Нами было отобрано 1376 фразеологизмов, оценивающих характер человека, в том числе 607 русских - среди них 126 оборотов, обозначающих 15 положительных качеств, 421 выражений, связанных с 41 отрицательным свойством и 58 фразеологизмов, оценивающих 7 нейтральных качеств человека. В числе отобранных 769 вьетнамских фразеологизмов 131 оценивают 18 положительных качеств, 595 связаны с 45 отрицательными чертами характера и 43 относятся к оценке 7 нейтральных качеств человека. Таким образом, преобладание числа

294 концептов и фразеологизмов, обозначающих отрицательные черты характера человека отмечается и в том, и в другом языке.

4. На основе собранного фразеологического материала, связанных с концептами, касающимися разных черт характера человека, нами были сгруппированы, и потом проанализированы 15 концептов, отличающихся наибольшей представленностью в обоих языках или в одном из языков. Это такие концепты, как «боязливый», «высокомерный», «злой», «жадный», «коварный», «ленивый», «лицемерный», «неблагодарный», «неверный», «расточительный», «рисковый», «скупой», «трудолюбивый», «угодливый», «упрямый». Расположение фактического материала по полевому принципу «от ядра к периферии» в рамках каждого концепта позволило наглядно увидеть разную степень отражения концептуального смысла во фразеологических единицах, имеющих отношение к тому или иному концепту.

5. Проведенный анализ конкретного материала показал, насколько богато представлены во фразеологических единицах языка быт, культура, обычаи, традиции, особенности окружающей среды и, что важнее, мировидение и мировосприятие народов-носителей русского и вьетнамского языков. Обладатели той или иной черты характера рисуются и аналогично, и различно в сопоставляемых языках. Общим при этом выступает широкое (в почти равной степени) использование наименований частей тела и названий животных при образовании фразеологизмов с интересующей нас семантикой в обоих языках. Однако, кроме соматизмов и названий популярных в среде обитания каждого из народов представителей фауны, во вьетнамском языке, в отличие от русского языка, имеет место и наличие значительного количества конкретной лексики, обозначающей широкий круг предметов, реалий из бытовой, трудовой сферы, из окружающей среды и т.п. Русский язык в этом отношении проявляет склонность к использованию

295 существительных, обозначающих людей, а также имен, названий героев, персонажей из различных литературных, фольклорных произведений, из мифологии и Библии. Большее разнообразие ситуаций из ежедневной жизни народа, легших в образное основание фразеологизмов, также наблюдается во вьетнамском языке, при этом ситуации, имеющие то или иное отношение к еде, оказываются самыми часто «эксплуатируемыми».

6. Количество полных фразеологических эквивалентов в числе подвергнутых анализу совсем невелико (их всего 2 на фоне 304 русских и 401 вьетнамских фразеологизмов, подвергнутых анализу), что, на наш взгляд, можно объяснить как экстралингвистическими (разными условиями существования народов, разной культурой, историей, традицией, разным мировидением и т.п.), так и лингвистическими факторами, которые состоят, в частности, в особенности структуры вьетнамских фразеологизмов: они, в отличие от русских фразеологизмов, в основном имеют парную структуру.

7. Метафора, сравнение, символизация и метонимия отмечаются как наиболее продуктивные способы образования фразеологизмов в двух языках.

8. В структурном плане и в том, и в другом языке (но особенно в русском) имеется много компаративных фразеологизмов, однако в плане структурных моделей вьетнамский язык обнаруживает значительно бблыпую «организованность», нежели русский.

9. Собранный материал наглядно показывает такие особенности вьетнамских фразеологизмов, как четырехкомпонентную структуру, парность, параллельность, особую фонетическую и ритмико-мелодическую организацию.

10.Таким образом, на материале фразеологизмов, «обслуживающих» 15 концептов, обозначающих черты характера человека, нами был проведен детальный сопоставительный анализ. Рассматривая перспективы

296 исследований, думается, бесспорно интересно в дальнейшем на основе совокупного и тщательного исследования попытаться выявить иерархию черт характера на шкале ценностей русского и вьетнамского народов, определить их роль в каждой культуре с учетом количественных характеристик фразеологизмов, оценивающих эти качества человека, а также с опорой на специфику культуры каждого из народов выявить причины отличий в оценке той или иной черты характера. Наряду с этим, из-за ограничености объема кандидатской диссертации, за рамками работы остаются другие группы фразеологизмов, призванные характеризовать человека со стороны его внешности, умственных способностей, положения в обществе, экономической обеспеченности и т.п. Исследование таких фразеологизмов, несомненно, обогатит наши знания о картине мира русских и вьетнамцев, отраженной во фразеологических единицах языка.

297

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Динь Тхи Тху Хуэн, 2001 год

1. Амосова H.H. Основы английской фразеологии. - J1.: Изд-во Лениград. ун-та, 1963.-208 с.

2. Апресян Ю.Д. О работах И.Е. Аничкова по идиоматике. // ВЯ. №6, 1989. С. 104-119.

3. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Том II. Интегральное описание языка и системная лексикография. М.: Школа «Языки русской культуры», 1995а. - 767 с.

4. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания. //ВЯ. №1.19956.

5. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц: (на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в английском и русском языках). Казань: Изд-во Казань, 1989. -126 с.

6. Арутюнова Н.Д. Введение в кн. Понятие судьбы в контексте разных культур. М.: Наука, 1994. - с. 3-4.

7. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: «Языки русской культуры», 1999. - 896 с.

8. Арутюнова Н.Д. О стыде и совести. // Логический анализ языка: Языки этики. М.: Языки русской культуры, 2000. - с. 54-78.

9. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. -Ростов на Дону: Изд-во Рост, ун-та, 1964. 315 с.

10. Ю.Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие, источники и лексикографическая разработка. Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук. Л., 1968. - 26 с.

11. П.Байрамова Л.К. Мифологический, ренессансный и рационалистический образы мира во фразеологии. // Языковая семантика и образ мира. Тез.298

12. Междунар. науч. конф., посвящ. 200-летию Казан, ун-та. Кн. 1. Казань: изд-во Казан, ун-та, 1997. - с. 50-52.

13. Бао Хун. Национально-культурная специфика фразеологизмов в русском и китайском языках. // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. - с. 305-310.

14. З.Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Идиоматичность и идиомы. // ВЯ. №5, 1996. С. 51-64.

15. Бенвенист Э. Общая лингвистика. БГК им. И.А. Бодуэна де Куртенэ, 1998.-360 с.

16. Бондаренко В.Т. К вопросу о лингвистической сущности пословиц. // Лексикология и фразеология: новый взгляд: Раздел «Фразеология». Тезисы второй межвузовской конференции. М., 1990. - 92 с.

17. Борисова Е.Г. Коллокации. Что это такое и как их изучать. М.: Филология, 1995. - 50 с.

18. Брагина Н.Г. Фрагмент лингвокультурологического лексикона (базовые понятия). // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. - с. 131-138.

19. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). М.: Языки русской культуры, 1997. -574 с.

20. Буробин A.B. Национально-культурная специфика анималистической фразеологии русского языка. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. М.,1995. - 14 с.

21. Васильева С.Г. Проблема «образ мира и язык» в концептах теории носителя языка. // Языковая семантика и образ мира. Тез. Междунар. науч. конф., посвящ. 200-летию Казан, ун-та. Кн. 1. Казань: изд-во Казан, унта, 1997.-с. 105-106.

22. Вендина Т.И. Русская языковая картина мира сквозь призму словообразования (макрокосм). М.: Изд-во Индрик, 1998. - 236 с.299

23. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 4-ое издание, перераб. и доп. М.: Рус. яз., 1990. - 246 с.

24. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Дом бытия языка. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция логоэпистемы. М.: Государственный институт русского языка им. A.C. Пушкина, Изд-во Икар, 2000. - 124 с.

25. Виноградов В.В. Русский язык: (Грамматическое учение о слове). М.: Высш. шк., 1986. -640 с.

26. Волков В.В., Суран Т.В. Концепция судьбы как встречи, вины, заслуги и воздаяния у М.А. Булгакова. // Понятие судьбы в контексте разных культур. М.: Наука, 1994. - с. 291-297.

27. Воробьёв В.В. Лингвокультурология (теория и методы). М.: Изд-во РУДН, 1997.-331 с.

28. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка (в аспекте теории отражения). Пермь, 1974. - 269 с.

29. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М.: Международные отношения, 1977. - 264 с.

30. Гак В.Г. Особенности библейских фразеологизмов в русском языке (в сопоставлении с французскими библеизмами). //ВЯ. № 5,1997.

31. Гак В.Г. Языковые преобразования. М.: Школа «Языки русской культуры» 1998. - 763 с.

32. Гак В.Г. Национально-культурная специфика меронимических фразеологизмов. // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. - с. 260-265.

33. Гоголицына Н.Л. Фразеологические единицы со значением качественной характеристики лица в русском языке в сопоставлении с английским. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Л., 1979. - 21 с.300

34. Голева Г.С. Персидская фразеология (лингвосоциокультурологический аспект). // ВЯ. № 5, 1997. С. 135-141.

35. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. -451 с.

36. Даль В.И. «Напутное» в кн. «Пословицы русского народа». М.: ЗАО Изд-во ЭКСМО Пресс, Изд-во ННН, 2000. - 616 с.

37. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии1..//ВЯ.№6, 1997. С. 37-48.

38. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии1.) // ВЯ. №6, 1998. С. 48-57.

39. Добровольский Д.О. Типология идиом. // Фразеология в Машинном фонде русского языка. М.: Наука, 1990а. - с. 48-67.

40. Добровольский Д.О. Фразеология как объект лингвистики универсалий // Сопоставительная фразеология (на материале германских языков). Курс лекций. -М., 19906. с. 7-21.

41. Добровольский Д.О. Фразообразовательное моделирование как прием сопоставительного анализа // Сопоставительная фразеология (на материале германских языков). Курс лекций. М., 1990в. - с. 36-48.

42. Жуков В.П. Исскуство слова в пословицах и поговорках. Вводная статья в Словаре русских пословиц и поговорок. - М., 1991.

43. Жуков В.П. О семантической целостности фразеологизма. // Вопросы семантики фразеологической единицы (на материале русского языка). Часть 1. Тезисы докладов и сообщений. Новгород, 1971.

44. Жуков В.П. Русская фразеология. М.: Высш. шк., 1986. - 310 с.

45. Зимин В.И. Основные виды лексико-семантических отношений фразеологических единиц в современном русском языке (Применительно к фразеологическому словарю). Автореферат диссертации на соискание степени кандидата филологических наук. М., 1968. - 25 с.301

46. Зимин В.И., Спирин A.C. Пословицы и поговорки русского народа. Объяснительный словарь. -М.: «Сьюта», 1996. 544 с.

47. Зубова Ж.А. Микроидиомы как часть фразеологического поля. / На примере поля «характеристика человека» /. Орел, 1993. - 15 с.

48. Измайлова Л.В. Национально-культурный компонент фразеологических единиц в современном русском языке. // Фразеологизм и слово в русском языке. Ростов на Дону: Рост, н / Д пед. Ин-т, 1983. - с. 85-90.

49. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. -М.: Наука, 1976. 355 с.

50. Касевич В.П. Буддизм. Картина мира. Язык. СПб.: Центр «Петербургское Востоковедение», 1996. - 288 с.

51. Кириллова H.H. Истоки идиоэтнической теории фразеологии. // Проблемы идиоэтнической фразеологии. СПб. : Образование, 1996. - с. 5-10.

52. Кириллова H.H. Основы идиоэтнической фразеологии романских языков. Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук. JL, 1991.-29 с.

53. Ковшова М.Л. Культурно-национальная специфика фразеологических единиц. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. М., 1996. - 22 с.

54. Колпакова Г.В. О национальных особенностях языковой картины мира // Филология и культура: Тезисы П-ой Международной конференции. 12-14 мая 1999 г. Тамбов, 1999.

55. Копыленко М.М. Сочетаемость лексем в русском языке. М.: Просвещение, 1973. - 119 с.

56. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1978. - 143 с.

57. Костомаров В.Г., Митрофанова О.Д. Русский язык в иноязычной среде (Функционирование. Состояние. Изучение. Преподавание). Доклад на конференции «Русский язык и современность проблемы и перспективы развития русистики». М., 1991. - 48 с.302

58. Кошелев А.Д. О языковом концепте «долг». // Логический анализ языка: Языки этики. М.: Языки русской культуры, 2000. - с. 119-124.

59. Кривоногова М.М. Франко-канадские фразеологические единицы в идиоэтническом аспекте. // Проблемы идиоэтнической фразеологии. -СПб.: Образование, 1996. с. 19-25.

60. Кругликова Л.Е. Что такое национально-культурный компонент. -Ярославль, 1989. 11 с.

61. Кругликова Л.Е. Средства создания экспрессивности лексических и фразеологических единиц со значением качественной характеристики лица. Ярославль, 1991. - 165 с.

62. Кругликова Л.Е. Идеографическая классификация языковых единиц, характеризующих человека. Ярославль, 1994. - 52 с.

63. Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира. // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. - с. 141-172.

64. Кубрякова Е.С. Языковое сознание и картина мира. // Филология и культура: Тезисы П-ой Международной конференции. 12-14 мая 1999г. -Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 1999. с. 3-5.

65. Кудрин H.A. Отражение реального мира в сравнительных фразеосочетаниях русского и французского языков. // Реальность, язык и сознание. Выпуск 1. Тамбов, 1999. - с. 123-128.

66. Кунин А. В. Английская фразеология. М.: Высшая школа, 1970. - 334 с.

67. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка. 2-ое изд. Перераб. М.: Высш. шк., 1996. - 381 с.

68. Кусков В.В. Православие в жизни русского народа. // Русская духовная культура. М.: Изд-во Московского университета, 1995. - с. 44-60.

69. Левонтина И.Б. Homo piger. // Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке. М.: Изд-во Индрик, 1999. - с. 105-113.303

70. Легенды и сказания Древней Греции и Древнего Рима. М.: Изд-во «Правда», 1987. - 576 с.

71. Лекант П.А. К вопросу о минимальной единице фразеологии. // Проблемы фразеологии и задачи её изучения в высшей и средней школе. Вологда: Сев.-Зап. кн. изд., 1967. - с. 153-160.

72. Ли Тоан Тханг. «Форма», «размер» и «расположение» объекта в познании и в языке (на материале вьетнамского языка). // ВЯ, 1992, № 5. с. 106-117.

73. Ли Тоан Тханг. Пространственная модель мира. М., 1993. - 193 с.

74. Ломов А.Г. К вопросу о типовой дифференциации фразеологизмов русского языка. // Вопросы русской и общей фразеологии. Самарканд, 1986.

75. Мальцева Д.Г. Национально-культурный аспект фразеологии. Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук. М., 1991. - 36 с.

76. Манакин В.Н. Языковые картины мира в перспективах контрастивной лингвистики. // Язык и культура. Киев:. 1993. - с. 77-83.

77. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию. М.: Наследие, 1997. -207 с.

78. Михеев М.Ю. Отражение слова «душа» в наивной мифологии русского языка. // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. - с. 145-158.

79. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. 2-е изд. испр. и доп.- М.: Высш. шк., 1989.-287 с.

80. Мокиенко В.М. В глубь поговорки. Рассказы о происхождении крылатых слов и образных выражений. -М.: «Просвещение», 1975. 174 с.

81. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. М.: Наука, 1977. -283 с.304

82. Молотков А.И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания. Вводная статья в Фразеологическом словаре русского языка. -М.: Рус.яз., 1978.

83. Молочко Г.А. Лексика и фразеология русского языка. Минск: Нар. асвет, 1985.- 160 с.

84. Мыркин В.Я. В какой мере язык (языковая система) является отражением действительности. //ВЯ, 1986, №3. С. 54-61.

85. Нгуен Ван Ханг. Структурно-семантические особенности четырёхкомпонентных фразеологизмов во вьетнамском языке. Диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук. М., 1996.

86. Недялков В.П. История первой лингвистической работы И.Е. Аничкова. Предисловие к работе Аничкова И. Идиоматика и семантика (Заметки, представленные А. Мейе, 1927). //ВЯ. № 5,1992. С. 136-150.

87. Никитина С.Е. Сердце и душа фольклорного человека. // Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке. М.: Изд-во «Индрик», 1999.-с. 26-38.

88. Павловская Л.Г. Русская фразеология как фрагмент языковой картины мира при обучении латышских учащихся. Диссертация на соискание ученой степени доктора педагогических наук. М., 2000. - 493 с.305

89. Писанова Т.В. Национально-культурные аспекты оценочной семантики: Эстетические и этические оценки. М.: Изд-во Икар, 1997. - 320 с.

90. Подюков И.А. Народная фразеология в зеркале народной культуры. -Пермь, 1990.-126 с.

91. Полторацкий А.И. Судьба у Шекспира. // Понятие судьбы в контексте разных культур. М.: Наука, 1994. - с. 260-267.

92. Понятие судьбы в контексте разных культур. М.: Наука, 1994. - 320 с.

93. Попов Р.П. Фразеологизмы современного русского языка с архаичными значениями и формами слов. М.: Высшая школа, 1976. - 200 с.

94. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека. // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. -М.: Наука, 1988. -с. 8-69.

95. Прокопьева С.М. Проблема фразеологической образности в исследовании универсально-типологического и национально-специфического в фразеологической системе языка. М.: Мир книги, 1995. - 164 с.

96. Прохоров Ю.Е. Лингвострановедческое описание русской афористики в учебных целях. Диссертация на соискание ученой степени кандидата педагогических наук. М., 1977. - 201 с.

97. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в преподавании русского языка как иностранного. Диссертация на соискание ученой степени доктора педагогических наук. -М., 1996.-446 с.

98. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии М.: Высш. шк., 1980. - 143 с.

99. Руднев А.Г. Проблема фразеологии. Лекция курса «современный русский литературный язык» -Л., 1960. 39 с.

100. Серебренников Б.А. Язык отражает действительность или выражает ее знаковым образом. // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988а. - с. 70-86.306

101. Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 19886.-с. 87-107.

102. Симашко Т.В. Денотативный класс как основа описания фрагмента мира. Архангельск: Изд-во Поморского государственного уничерситета, 1998.-337 с.

103. Сметанина З.В. Фразеология ярославских и костромских говоров, характеризующая человека. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Кострома, 1997. - 18 с.

104. Смирнова A.A. Корреляция идиомы с языковой картиной мира. // Языковая семантика и образ мира. Тез. Междунар. науч. конф., посвящ. 200-летию Казан, ун-та. Кн. 1. Казань: изд-во Казан, ун-та, 1997. - с. 132-134.

105. Солнцев В.М. Предисловие к кн. Чан Ван Ко «Концепция «Инь-Ян» и русская грамматика». -М.: Творчество, 1996.

106. Соло дуб Ю.П. Изосемантические модели фразеологии качественной оценки лица. // Филологические науки. № 4,1979. С. 51-57.

107. Солодуб Ю.П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования (на материале фразеологизмов со значением качественной оценки лица). Диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук. М., 1985.

108. Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики. Екатеринбург: Изд-во Уральского университета, 1999. - 426 с.307

109. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры: Изд. 2-ое, испр. и доп. М.: Академический проект, 2001. - 990 с.

110. Стернин И.А. Лексическая лакунарность и национальная специфика мышления. // Языковая семантика и образ мира. Тез. Междунар. науч. конф., посвящ. 200-летию Казан, ун-та. Кн. 1. Казань: изд-во Казан, унта, 1997. - с. 62-64.

111. Сукаленко H.H. Отражение обыденного сознания в образной языковой картине мира. Киев: Наук, думка, 1992. - 162 с.

112. Тагиев М.Т. Глагольная фразеология современного русского языка. -Баку: «Маариф», 1966. -251 с.

113. Телия В.Н. Что такое фразеология. М.: Наука, 1966. - 86 с.

114. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира. // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988.-с. 173-204.

115. Телия В. Н. Основные особенности значения идиом как единиц фразеологического состава языка. Предисловие к Словарю образных выражений русского языка. / Под ред. В.Н. Телии. - М.: Отечество, 1995а. -с. 5-16.

116. Телия В.Н. К проблеме связанного значения слова: гипотезы, факты, перспективы. // Язык система. Язык - текст. Язык - способность. - М., 19956.-с. 25-36.

117. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996. - 288 с.

118. Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контекте культуры. // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. -с. 13-24.308

119. Тильман Ю.Д. «Душа» как базовый культурный концепт в поэзии Ф.И. Тютчева. // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. - с. 203-212.

120. Томахин Г.Д. Лингвистические аспекты лингвострановедения. // ВЯ. № 6,1986. С. 113-118.

121. Тресидцер Дж. Словарь символов / Пер. с англ. С. Палько. М.: ФАИР-ПРЕСС, 1999.-448 с.

122. Убийко В.И. Концептосфера внутреннего мира человека в аспекте когнитивной лингвистики. // Виноградовские чтения: Когнитивные и культурологические подходы к языковой семантике. Тезисы докладов научной конференции (5 февр. 1999г.). М.51999. - с. 52-54.

123. Урысон Е.В. Языковая картина мира vs. обиходные представления (модель восприятия в русском языке). // ВЯ. №2,1998. С. 3-21.

124. Урысон Е.В. Дух и душа: к реконструкции архаичных представлений о человеке. // Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке. -М.: Изд-во «Индрик», 1999. с. 11-25.

125. Уфимцева A.A. Роль лексики в познании человеком действительности и формировании языковой картины мира. // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. - с. 108-140.

126. Федорова А.И. Предисловие в Фразеологическом словаре русского литературного языка конца XVIII-XX вв.: в двух томах / Под ред. А.И. Федорова. -М.: Топикал, 1995.

127. Фомина М.И. Русская лексика и фразеология. Ч. 1. М., 1965. - 40 с.

128. Фунг Чонг Тоан. Национально-культурная специфика русских фразеологизмов в сопоставлении с вьетнамскими в целях обучения русскому языку как иностранному. Диссертация на соискание учёной степени кандидата педагогических наук. М., 1995. - 188 с.

129. Хайруллина Р.Х. О когнитивном подходе к изучению фразеологической семантики. // Виноградовские чтения: Когнитивные и309культурологические подходы к языковой семантике. Тезисы докладов научной конференции (5 февр. 1999г.). М., 1999. - с. 57-58.

130. Цивьян Т.В. Лингвистические основы балканской модели мира. М.: Наука, 1990. - 207 с.

131. Чан Ван Ко. Принципы инеяновой грамматики. М.: Творчество, 1997. -264 с.

132. Черданцева Т.З. Идиоматика и культура (постановка вопроса). ВЯ. №1,1996. С. 58-71.

133. Чинь Тхи Ким Нгок. Лингвокультурологические основы диалога культур. Докторская диссертация. М., 2000.

134. Шакунтала Н. Национально-культурный компонент в составе фразеологизмов качественной оценки лица русского языка (в сопоставлении с языком маляалам). Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. М., 1988.

135. Шамне М.Л. Семантика немецких глаголов движения и их русских эквивалентов в лингвокультурологическом освещении. Волгоград: Изд-во Волгоградского государственного университета, 2000. - 392 с.

136. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. 3-е изд., испр.и доп. М.: Высш. шк., 1985. - 160 с.

137. Шаховский В.И., Панченко H.H. Национально-культурная специфика концепта «обман» во фразеологическом аспекте. // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. - с. 285-288.

138. Элсберг И., Армане А. Фразеология русского языка. Фразеологизмы со значением лица и характеристики лица. Рига: Латв.гос.ун-т им. П. Стучки, 1981.-69 с.

139. Язык и культура: Сб. обзоров. М.: ИНИОН, 1999. - 109 с.

140. Язык о языке: Сб. статей. М.: Языки русской культуры, 2000. - 624 с.

141. Яковенко Е.Б. Сердце, душа, дух в английской и немецкой языковых картинах мира (опыт реконструкции концептов). // Логический анализ310языка. Образ человека в культуре и языке. М.: Изд-во «Индрик», 1999. -с. 39-51.

142. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира: модели пространства, времени и восприятия. М.: Гнозис, 1994. - 343 с.

143. Cao Thi Thanh Bînh. Thành ngü Ьбп âm tiê't tiêng Viêt trong su d6i sánh vói tue ngü Ьбп âm tiê't. Tóm tát luán án thac sí khoa hoc ngö vän. Vinh. 1996. 22 tr.

144. Cù Dinh Tú. Góp y kiê'n vê phân biêt thành ngö vói tue ngö. Ngôn ngö. S6 1. 1973. Tr. 39-43.

145. Dái Xuân Ninh. Hoat dông cûa tù tiêng Viêt. NXB Khoa hoc xä hôi. Hà nôi. 1978.

146. Hoàng Vän Hành. Tue ngö trong cách nhin cua ngö nghîa hoc. Ngôn ngö. S6 4. 1980. Tr. 59-63.

147. Hoàng Vän Hành (chu biên). Kë chuyên thành ngö tue ngü. NXB Khoa hoc xä hôi. Hà nôi. 1997.

148. Nguyën Công Dúc. Binh diên câ'u truc hinh thái ngö nghïa cua thành ngö tiêng Viêt. Tóm tát luán án PTS Khoa hoc ngö vän. Hà nôi. 1996. 25 tr.

149. Nguyên Dúc Dân. Ngö nghîa thành ngö và tue ngö. Su vân dung. Ngôn ngö. So 3. 1986. Tr. 1-11.

150. Nguyën Dúc Ton. Tên goi bô phân cor thé trong tiêng Viêt vói viêc biëu triïng tâm li tinh câm. Tap chí vän hoá dân gian. S6 3.1994. Tr. 60-65.

151. Nguyën Dúc Тбп. Tir däc trimg dân tôc cûa dinh danh nhin nhân lai nguyên Ii vô doán cûa ki hiêu ngôn ngö. Ngôn ngö. 1997. SÓ 2. Tr. 1-8.

152. Nguyën Lân. Tö diën thành ngö và tue ngö Viêt nam. Phân mà dàu. NXB Khoa hoc xä hôi. Hà nôi. 1994.

153. Nguyën Luc, Ltfcmg Vän Dang. Thành ngö tiêng Viêt. Phân mà dàu. NXB Khoa Hoc xä hôi. Hà nôi. 1978.

154. Nguyën Nhu Y, Nguyën Vän Khang, Phan Xuân Thành. Tö diën Thành ngö Viêt nam. Phân Ш dân. NXB Vän hoá. Hà nôi. 1993.311

155. Nguyln Thai Hoa. Tuc ngii Viet nam ca'u true va thi phap. NXB Khoa hoc xa hdi. Bk ndi. 1997.

156. Nguyen Thien Giap. V& khai ni6m thanh ngft tieng Viet. Ng6n ngu. S6 3. 1975. Tr. 45-54.

157. Nguy&i Thien Giap. Tur vung hoc tie'ng Viet. NXB Giao due. 1998.

158. NguySn Thien Giap (chu bien), Nguy&i Thien Thuat — Nguyen Minh Thuye't. DSn luan ngdn ngft hoc. NXB Giao due. 1999.

159. Nguyen Thi Nhu Sanh. Dae di&n ngu nghia cua tuc ngft Viet nam. Tom tat luan an thac si khoa hoc ngii van. Vinh. 1997.

160. Nguy&i Van Hang. Thanh ngii bdn ye'u ttf trong tie'ng Viet hien dai. NXB Khoa hoc xa hdi. Ha ndi. 1999.

161. Nguydn Van Menh. Vai suy nghi gop pMn xac dinh khai niem thanh ngu tieng Viet. Ngdn ngu. S6'3. 1986.

162. Nguyln Van Tu. Tuf vung hoc tie'ng Viet hien dai. NXB Giao due. Ha ndi. 1968. Tr. 139-154.

163. Nguy6n Xuan Hoa. D6i chie'u thanh ngii Nga-Viet tren binh dien giao tiep. Luan an PTS Khoa hoc Ngu van. Ha ndi. 1996.

164. Nguyln Xuan Hoa. Thanh ngii tieng Viet nhin tuf goc dd ban sSc van hoa dan tdc. Nghien curu Ddng Nam A. So 1. 1994. Tr. 143-144.

165. Pham H6ng Thuy. Thanh ngfl tie'ng Viet trong tuong lai. Ngdn ngG. S6 1. 1993. Tr. 28-31.

166. Phan Ngoc. Van hoa Viet nam va cach tiep can mdi. NXB Van hoa thdng tin. Hk ndi. 1994.

167. Phan Van Hoan. Ban them ve thanh ngu, tuc ngu voti tu cach la d6i tuong nghien cihi khoa hoc. Tap chi van hoa dan gian. So 2.1992. Tr. 46-48.

168. Tr&i Ngoc Them. Tim vl ban sac van hoa Viet nam. NXB TP Ho Chi Minh. 1997.

169. Trucrng D6ng San. Thanh ngii so sanh trong tie'ng Viet. Ngdn ngu. So 1. 1974. Tr. 1-5, 55.312

170. Vo Xuan Hao. Thanh ngfi Ьбп am tiet trong tie'ng Viet. Tap chi Van hoa dan gian. 1996. Sб 2. Tr. 108-109.

171. Лексикографические источники

172. Бирих А., Мокиеико В., Степанова JI. Словарь фразеологических синонимов русского языка. Ростов-на-Дону, 1997.

173. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. СПб.: Фолио-пресс, 1998. - 704 с.

174. Грушко Е., Медведев Ю. Современные крылатые слова и выражения. -М.: Айрис Пресс, 2000. 540 с.

175. Зимин В.И. Краткий фразеологический словарь русского языка (для студентов-иностранцев). М., 1968. - 95 с.

176. Мелерович A.M., Мокиенко В.И. Фразеологизмы в русской речи. Словарь. -М.: Русские словари, 1997. 864 с.

177. Огольцев В.М. Краткий словарь устойчивых сравнений русского языка. -Ижевск: Изд-во Удм. ун-та, 1994. 510 с.

178. Словарь образных выражений русского языка. / Под ред. В.Н. Телии. М.: Отечество, 1995. - 368 с.

179. Словарь русского языка: В 4-х томах. / Под ред. А.П. Евгеньевой. М.: Рус. яз., 1981-1984.

180. Универсальный фразеологический словарь русского языка. / Под ред. Т. Волковой. М.: Вече, 2000. - 464 с.

181. Ю.Фелицына В.П., Мокиенко В.М. Русские фразеологизмы: Лингвострановедческий словарь. / Под редакцией Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова. М.: Рус.яз., 1990. - 222 с.

182. Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII-XX вв. / Под ред. А.И. Федорова. М.: Топикал, 1995. - 606 с.313

183. Фразеологический словарь русского языка. / Под. ред А.И. Молоткова. -М.: Рус.яз., 1978.-543 с.

184. Шанский Н.М., Зимин В.И., Филиппов A.B. Опыт этимологического словаря русской фразеологии. М.: Рус. яз., 1987. - 240 с.

185. Яранцев Р.И. Русская фразеология. Словарь-справочник. М.: Рус. яз., 1997.-845 с.

186. Hoàng Vän Hành (chu biên). Kë chuyên thành ngö tue ngö. NXB Khoa hoc xä hôi. Hà nôi. 1997.

187. Nguyên Lân. Tùf diën thành ngö và tue ngö Viêt nam. NXB Khoa hoc xä hôi. Hà nôi. 1994.

188. Nguyén Luc, Luong Vän Dang. Thành ngö tiêng Viêt. NXB Khoa hoc xä hôi. Hà nôi. 1978.

189. Nguyén Nhu Y (chû biên). Dai tùt diën Tiêng Viêt. NXB Vän hôa thông tin. TP Нб Chi Minh. 1999.

190. Nguyên Nhu Y (chû biên). Tir diën giâi thich thành ngö Tiêng Viêt. NXB Giâo duc. 1998.

191. Nguyên Vän Bâo. Thành ngö câch ngôn g6c Hân. NXB Dai hoc qu6c gia Hà nôi. 1999.

192. Vü Dung, Vü Thuy Anh, Vu Quang Hào. Tùf diën thành ngö và tue ngö Viêt nam. NXB Vän hoâ. Hà nôi. 1995.1. Словари синонимов

193. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка: Практический справочник. -М., 1995.

194. Словарь синонимов русского языка: в двух томах / Под ред. А.П. Евгеньевой. JI., 1970.

195. Nguyên Vän Tu. Tür diën tù déng nghïa Tiêng Viêt. NXB Giâo duc, 1999.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.