Национально-культурная специфика фразеологизмов с зоонимным компонентом в триязычной ситуации: На материале русского, английского и немецкого языков тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Инчина, Юлия Анатольевна

  • Инчина, Юлия Анатольевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2002, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 210
Инчина, Юлия Анатольевна. Национально-культурная специфика фразеологизмов с зоонимным компонентом в триязычной ситуации: На материале русского, английского и немецкого языков: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Москва. 2002. 210 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Инчина, Юлия Анатольевна

Введение

Глава I. Рущ и способы восприятия и отражения человеком окружающего мира

1.1. Взаимоотношения языка и мышления

1.2. Проблема существования языка и мышления у животных

1.3. Понятие "картина мира", его история и основные характеристики

1.4. Языковая картина мира: способность языка отражать объективную реальность

1.5. Универсальное и национальное в языковой картине мира 89 Выводы по первой главе

Глава II. Национально-культурная специфика фразеологии 112 2.1. Некоторые аспекты изучения фразеологии в контексте культуры 112 2. 2. Отражение национальной специфики во фразеологических единицах 125 2. 3. Классификация фразеологизмов с зоонимом-наименованием домашнего животного

2.3.1. Собака / Пес / Щенок — Dog — Hund 139 2. 3. 2. Лошадь, кобыла / Конь, мерин / Жеребенок — Horse, mare / Steed /

Colt — Pferd, Gaul, Stute / Rofi, Wallach / Fohlen

2.3.3. Кошка / Кот / Котенок — Cat / Kitten — Katze / Kater

2.3.4. Корова / Бык, вол / Теленок — Cow / Bull, ox / Calf — Kuh /

Stier, Ochse/Kalb 153 2 .3 .5. Курица / Петух / Цыпленок — Hen / Cock / Chicken —

Huhn, Henne / Hahn / Kuken, Kiichlein 157 2. 3. 6. Свинья / Боров / Поросенок — Pig, sow, swine / Hog / Pigling —

Schwein, Sau / Keiter, Eber / Ferkel 161 2.3.7. Овца / Баран / Ягненок — Sheep / Ram / Lamb —

Schaf / Hammel / Lamm

2.3.8. Осел / Ишак — Ass / Donkey, mule — Esel

2.3.9. Гусь / Гусыня — Goose, Gander / Gosling — Gans

2.3.10. Коза / Козел — Goat — Ziege / Bock 173 2.3. 11. Утка / Утенок — Duck / Duckling — Ente / Entlein 176 2.3.12. Голубь — Dove, pigeon — Taube 178 2.3. 13. Пчела —Bee 179 2.3. 14. Кролик — Rabbit — Kaninchen, Karnickel 181 2.3.15. Индюк — Turkey — Pute 182 2. 3. 16. Верблюд — Camel — Kamel 183 Выводы по второй главе 184 Заключение 187 Библиография 189 Список справочной литературы

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Национально-культурная специфика фразеологизмов с зоонимным компонентом в триязычной ситуации: На материале русского, английского и немецкого языков»

Для современной лингвистики характерной тенденцией стало рассмотрение языка не только в общечеловеческом, но и в национально-специфическом аспектах, а также ориентирование научного знания на человека и его потребности. В сознании любой "языковой личности" (Караулов Ю. Н. 1987: 35) заключена совокупность самых разнообразных знаний и представлений об окружающей действительности, присущих каждой национальной культуре. Образ мира в сознании человека состоит из большого количества понятий, или концептов, и связанных с ними ассоциаций. Без владения такого рода знаниями существование полного понимания как внутри одной культуры, так и между различными культурами является невозможным. Взаимозависимость языка и культуры обуславливает появление национально-культурного компонента в значении слова. Причем само понятие "национально-культурный" предполагает, на наш взгляд, сопоставление с семантической системой другого языка.

Фразеология, которая, по словам JI. И. Ройзензона, является наиболее самобытным, сложным и компликативным явлением из всех творений языкового гения человека (Ройзензон JI. И. 1977: 116), в большей степени по сравнению с другими пластами лексики отражает своеобразие миропредставления через призму языка и национальной культуры, поскольку единицы фразеологии являются знаками не первичной номинации, т. е. прямого называния объектов, а вторично номинируют действительность, переосмысливая ее. Поэтому рассмотрение фразеологических единиц с точки зрения национально-культурной специфики позволяет углубить и расширить семантический аспект фразеологического состава любого языка, а конкретный анализ отдельных фразеологизмов позволяет выявить ту область языкового отражения мира, в которой наиболее ярко проявляется национальное своеобразие фразеологии одного языка относительно фразеологии другого языка. Это, в свою очередь, позволит определить специфику мировосприятия того или иного народа, выражаемую языковыми средствами.

В свете проблемы культурной коннотации фразеологии фразеологические единицы с зоонимным компонентом представляют особый интерес. Это обусловлено той ролью, которую традиционно играют зоонимы в сознании "языковой личности", что подтверждается их достаточно частым и продуктивным использованием в художественных произведениях, публицистике, в различного рода афоризмах и в повседневном общении.

Роль зооморфного элемента исключительно велика. Она определяется тем значением, которое имели животные на ранней стадии развития человечества, когда они не отделялись от человеческого коллектива, а анимализм был основой мировоззрения. В те времена человек еще не рассматривал себя, как существо уникальное, занимающее особое положение в системе мироздания. Проявлением этого стал тотемизм — представление первобытного общества о мире, в котором человек не только видит себя потомком какого-либо животного, но и включает его в социальную иерархию, ставя его на вершину иерархической лестницы. В силу этих особенностей животные в течение длительного времени служили некоей наглядной парадигмой, а отношения между ее элементами использовались как определенная модель жизни человеческого общества и окружающего мира в целом.

Именно тогда начали складываться первые обобщения-символы, конкретизируемые в образе того или иного животного. Названия животных оказались одним из наиболее подвижных тематических пластов лексики. Зоонимы получают не только прямые, но и некоторые узуальные переносные значения, символы и способы иносказательного обозначения человека. Зоонимная лексика не является безэквивалентной, но в то же время каждая из составляющих этот пласт лексема коннотативна, и в сознании носителя определенного языка она сопровождается специфическими "эмоционально-эстетическими ассоциациями" (Телия В. Н. 1981: 76).

Тем не менее не все зоонимы обладают развернутыми семантическими микросистемами, суммой переносных значений, направленных на иные, кроме животных, объекты. Существуют своеобразные семантические лакуны, поэтому некоторые фразеологизмы с зоонимами широко употребительны во всех анализируемых языках, а другие появляются только окказионально, не входят в состав языка и не закрепляются в речевом обиходе. Если сопоставить материал исследуемых языков, то можно обнаружить общность семантических переносов и процессов. Вместе с тем выделяется ряд нюансов, градационных последовательностей, отличающих семантическую нагрузку русских, английских и немецких зоонимов.

Все вышеизложенное и обуславливает актуальность нашего исследования.

Фразеологические единицы с зоонимным компонентом были предметом изучения многих исследователей. В частном языкознании это работы А. В. Буробина, Е. Р. Малафеевой, А. Н. Молчановой, А. В. Пария, Н. Д. Петровой, В. А. Степаненко, Ф. Ф. Фархутдиновой, Т. А. Шепиловой и др.

В диссертационном исследовании А. В. Буробина осуществляется тематическая классификация русских фразеологизмов-зоонимов, основанная на экстралингвистических факторах. В этой классификации выделяются такие группы, как иноязычные по происхождению фразеологические единицы с зоонимным компонентом, исконные фразеологизмы, фразеологизмы, связанные с наблюдениями за повадками различных животных, с обычаями и бытом русского народа, с суевериями, приметами, поверьями русского народа и особенностями его исторического развития (Буробин А. В. 1994: 53-75). Также в классификации выделяются фразеологизмы, прототипы которых содержат имена собственные, фразеологизмы, восходящие к пословицам и поговоркам русского языка и связанные с фольклором и художественной литературой (Буробин А. В. 1994: 79-82). Интересной особенностью данной работы является рассмотрение автором анималистических фразеологизмов без зоонимного компонента, но так или иначе связанных с животным миром. В число этих фразеологизмов включаются, например, такие устойчивые обороты, как делать стойку, бить копытом, тянуть ярмо, влезть в шкуру и др. А. В. Буробин классифицирует данные фразеологизмы по семантическому и структурному признаку и делает вывод о том, что "анималистическим фразеологизмам без зоокомпонента присущи все свойства, характерные для других семантических классов фразеологии" (Буробин А. В. 1994: 180).

В центре исследования Ф. Ф. Фархутдиновой стоят проблемы "тождества", т. е. лексического варьирования, и "отдельности" — явления многозначности — во фразеологии русского языка. В приложении к работе выделяется группа фразеологических единиц с ложноанималистическим компонентом, омонимичным слову-названию животного, но который, по словам автора, утратил с ним все семантические связи (Фархутдинова Ф. Ф. 1987: 16). Автор указывает на большое значение анималистической фразеологии, поскольку она может служить ярким примером "эволюционных изменений в формах человеческого мышления: от зооморфизма через антропоморфизм к антропоцентризму как самосознанию роли человека в мире и отчуждению человека от мира живой природы" (Фархутдинова Ф. Ф. 1987: 53).

Целью работы В. А. Степаненко является установление в немецком языке различных типов корреляций между сложным словом, содержащим зооним, и зоонимическим словосочетанием на уровне текста. Однако зоонимный компонент выступает лишь в качестве иллюстративного материала при решении таких задач, как рассмотрение проблемы соотношения сложного слова и словосочетания, описание и сопоставление семантических свойств словосочетания и сложного слова, выявление факторов, влияющих на выбор той или иной единицы при передаче сходного содержания, и определение семантико-стилистических функций зоонимического композита и словосочетания (Степаненко В. А. 1992: 2).

А. В. Парий (1988) исследует ассоциативную природу коннотативных признаков фразеологических единиц с анимальным значением в современном немецком языке и их роль в формировании фразеологического значения. В работе выделяются традиционные семантические, структурно-семантические и лексико-грамматические группы фразеологизмов с анимальным компонентом. Автор делит фразеологический инвентарь своей работы на две группы: домашние и дикие животные, а затем рассматривает фразеологизмы в аспекте фразео-семантических полей, таких как фразео-семантическое поле качественных характеристик, физического и психического состояния, поле процессуальности и сфера межличностных отношений.

Н. Д. Петрова в своей работе акцентирует внимание на символике зоонимов в английском языке. Исследуя лексико-фразеологические варианты, автор приходит к выводу о том, что они обладают элементом символизации, иными словами, им присуще системное абстрагирование значения одного лексико-фразеологического ряда. Например, символическая сема "жестокость, беспощадность, хищность" характерна для зоосемы "волк" (Петрова Н. Д. 1983: 19). Н. Д. Петрова считает, что зоонимный компонент в составе фразеологизма благодаря своему символическому значению, первоначально соотнесенному с поведением того или иного животного, жестко формирует значение для всего фразеологического ряда.

Диссертационное исследование Л. А. Сычуговой (1996) посвящено системному описанию особенностей семантики и функционирования лексико-семантической группы наименований животных и выявление ее семантического и прагматического потенциала в семиосфере английской этнокультуры. Она решает задачи по определению основных терминов и понятий, связанных с категорией одушевленности и антропоморфной оценочностью, выявлению лингвистических признаков антропоморфизма в текстах о животных и показывает роль лексико-семантических групп наименований животных в разных областях семиосферы.

В сравнительном языкознании фразеологизмы с зоонимным компонентом подвергались сопоставлению в самых разных языковых системах. Так, Е. А. Гутман, Ф. А. Литвин, М. И. Черемисина (на материале русского, французского и английского языков) (1977) и К. М. Гюлумянц (на материале русского и польского языков) (1971) объектом сравнения выбрали образную систему анималистических фразеологизмов.

Е. Гурбиш, сопоставляя анималистические паремии русского и польского языков, приходит к выводу, что основное направление коннотативного смысла зоосемант нацелено на отражение отрицательных характеристик человека и окружающей действительности, а наиболее употребительными в процессе этого отражения являются лексемы, связанные с жизнью домашних животных (Гурбиш Е. 1982: 9,14).

Предметом исследования И. В. Холманских являются русские и болгарские компаративные фразеологические единицы с компонентом-зоонимом. Данные языковые единицы рассматриваются как элементы двух фразеологических микросистем — компаративной и анималистической и классифицируются по признаку общности зоонимного компонента и по тождеству значения. Автор считает, что фразеологические образы, которые формируются зоонимами, отражают универсальность структурно-семантических моделей исследуемых устойчивых оборотов и в то же время их национальную специфику. Далее в работе делается вывод о том, что характеристика человека посредством анималистических компаративных фразеологизмов зависит от коннотативного потенциала и "лексического фона" зоонима, представляющего собой семантическое ядро сравнительной части данных фразеологизмов и соотносящегося с конкретным животным (Холманских И. В. 2000: 4).

Д. М. Марданова предпринимает попытку синхронного сравнительно-типологического анализа фразеологических зоонимов генетически и структурно отдаленных языков — английского и турецкого. Автор замечает, что в сопоставляемых языках наиболее ярко представлены фразеологические единицы с компонентами-названиями домашних животных и птиц, что является отражением общечеловечности жизненного опыта разных народов (Марданова Д. М. 1997: 147). В ее работе также представлены словари фразеологических зоонимов исследуемых языков и разрабатываются некоторые принципы составления турецко-русского фразеологического словаря.

Таким образом, в большинстве вышеупомянутых работ внимание обращается на отдельные характеристики фразеологических единиц с зоонимным компонентом, а также предлагаются тематические, структурные, структурно-семантические и другие классификации данных фразеологизмов.

Новизна нашей работы заключается в том, что в классификации фразеологизмов с зоонимным компонентом мы использовали концептуальный анализ. При таком подходе сопоставление отталкивается от слова-концепта, т. е. наименования животного, что позволяет дать наиболее полную характеристику национально-культурной специфики того сегмента языковой картины мира, который отражает представление о том или ином объекте животного мира. Следует добавить, что сравнительное исследование фразеологических единиц с зоонимным компонентом на материале русского, английского и немецкого языков проводится впервые.

Гипотезой исследования послужило предположение о том, что национально-культурная специфика фразеологических единиц с зоонимным компонентом может проявляться не только в использовании во фразеологизмах разных образов животных для обозначения одного и того же явления.

Специфика восприятия окружающего мира, закрепленная с помощью языковых средств, в данном случае — фразеологических единиц, может быть также обнаружена в универсальных моделях мировосприятия в общем и в едином представлении о каком-либо животном в частности.

Цель диссертации состоит в определении национально-культурной специфики фразеологизмов с зоонимным компонентом в ее проявлении в универсальных представлениях, присущих народам-носителям русского, английского и немецкого языков.

Данная цель исследования предполагает решение следующих задач:

1. Проанализировать существующие точки зрения на вопрос о взаимозависимости языка и мышления;

2. Определить место и роль картины мира в жизнедеятельности человека, а также условия создания языковой картины мира в сознании человека;

3. Исследовать проблему существования универсально-типологических и национально-специфических черт в языковой картине мира того или иного народа;

4. Выявить основные направления изучения фразеологии в контексте культуры;

5. Определить национально-культурные черты в представлениях о животных, зафиксированных во фразеологических единицах исследуемых языков, исходя из слова-концепта, т. е. зоонимного компонента данных фразеологизмов.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Язык и мышление являются основными опосредующими структурами, влияющими на формирование целостного образа мира в сознании человека.

2. Национальная специфика в восприятии окружающей действительности обусловлена не разным уровнем мыслительных способностей людей, а влиянием исторического развития, традиций, быта и культуры какого-либо народа.

3. Фразеология представляет собой тот пласт лексики, шире — языковой системы, который наиболее ярко и образно передает национальные реалии, атрибуты народного быта и все, что определяет самобытность и индивидуальное лицо каждого народа.

4. Особый интерес представляет выявление национально-культурной специфики в образной картине мира на материале зоонимов домашних животных, поскольку более или менее одинаковый набор домашних животных является общим окружением для народов-носителей исследуемых языков и представляет собой основу для универсально-типологических ассоциаций, связанных с данными животными и присущих конкретному народу.

Объектом исследования послужил корпус из 1250 фразеологических единиц с зоонимным компонентом, полученных методом сплошной выборки из лексикографических и справочных источников; из них в русском языке — 379, в английском — 501, в немецком — 370 единиц. В категорию "домашние животные" мы также включаем домашних птиц и насекомых.

В нашей работе не ставилась цель установления объема и границ фразеологии, тем не менее мы считаем нужным и целесообразным привести определение фразеологической единицы (далее — ФЕ), которое использовалось нами при отборе фактического материала. В этом вопросе мы придерживаемся точки зрения JI. JI. Нелюбина, который отмечает, что "фразеологическая единица — словосочетание, в котором семантическая монолитность (цельность номинации) довлеет над структурной раздельностью составляющих ее элементов, вследствие чего оно функционирует в составе предложения как эквивалент одного слова" (Нелюбин Л. Л. 2001: 202). Вслед за А. В. Куниным (Кунин А. В. 1996: 17) в понятие фразеологизма мы также включаем пословицы и поговорки.

Под термином "зооним" мы понимаем общее наименование всех живых существ (млекопитающих, птиц, рыб, земноводных, пресмыкающихся, насекомых и простейших). Зоонимным компонентом мы считаем компонент, этимологически или словообразовательно восходящий к слову-названию животного. Следует добавить, что в лингвистической литературе существует термин "орнитоним" для отдельного наименования птиц, который мы также используем при описании фактического материала.

Предметом исследования является национально-культурная специфика фразеологизмов с зоонимным компонентом в сопоставлении трех языков: русского, английского и немецкого.

Для решения поставленных задач в работе использовались следующие методы и приемы анализа: функциональный метод, позволивший определить роль языка и мышления в формировании и закреплении знаний и представлений об окружающей действительности; приемы контрастивного анализа; метод лингвистического наблюдения и описания; сравнительно-исторический, сопоставительный метод; метод концептуального анализа, с помощью которого нами была составлена собственная классификация фразеологизмов с зоонимным компонентом; метод статистического анализа.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно позволяет углубить наши представления о месте и роли языка и мышления в формировании картины мира, а также о сущности национальной специфики, выражаемой средствами фразеологии, тем самым внося определенный вклад в сравнительно-сопоставительную лексикологию.

Практическая значимость. Результаты проведенного исследования могут быть использованы в процессе дальнейшей научной разработки вопросов, связанных с психолингвистикой, лингвокультурологией, контрастивным изучением языков. Материалы и выводы диссертации могут быть использованы в методике преподавания русского, английского и немецкого языков, в изучении курса теории языка и фразеологии данных языков, в лекциях и практических занятиях по переводу, а также при составлении фразеологических словарей. Углубленное знание фразеологизмов с зоонимным компонентом и их национально-культурной специфики позволит обогатить речевую практику как носителей названных языков, так и изучающих их. Кроме того, данная работа вносит вклад в развитие понимания не только внутри одной культуры, но может способствовать и межкультурной коммуникации.

Апробация исследования. Основные положения и результаты проведенного исследования были изложены на межвузовской научно-практической конференции "Система непрерывного образования: школа — педучилище — педвуз — ИПК" в г. Уфе (1999), на международной научно-практической конференции "Проблемы и перспективы развития системы предвузовского обучения иностранных граждан на рубеже третьего тысячелетия" в г. Москве (2000) и на ежегодных научно-теоретических конференциях МГОУ, а также отражены в 8 опубликованных печатных работах.

Структура работы последовательно отражает этапы решения поставленных задач. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и списка справочной литературы.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Инчина, Юлия Анатольевна

Выводы по второй главе

2. 1. Фразеологический состав того или иного языка обладает культурно-национальным своеобразием. Происхождение, существование и употребление ФЕ внутри какого-либо языкового сообщества определяется культурой этого сообщества, и, в свою очередь, обуславливает самосознание как отдельной личности, так и национальной самобытности всего народа. Влияние культуры на формирование и функционирование фразеологизмов изучается в рамках таких наук, как этнолингвистика, лингвокультурсшогия, лингвострановедение и контрастивная лингвистика.

2. 2. Этнолингвистика направлена на определенный этнос и на реконструкцию по данным языка отражения в нем культурных, народно-психологических и мифологических представлений этого этноса в их диахроническом движении, что дает материал для сопоставления культур различных народов.

2. 3. Лингвокультурология исследует способность ФЕ отображать современное культурное самосознание народа, являющееся основой его менталитета. Базовым для лингвокультурологии является понятие культурной коннотации, т. е. экстралингвистические и этнолингвистические составляющие семантики фразеологизмов.

2. 4. Основой кошрастивного изучения фразеологии является определение национально-культурной специфики фразеологизмов того или иного языка на фоне "наивной" картины мира, в формировании которой они участвуют.

2. 5. Лингвострановедение рассматривает и синхроническую, и диахроническую связь ФЕ с культурой и жизнью определенного народа. Страноведческую специфику фразеологизмов определяет такое понятие, как "фоновые знания", т. е. мировоззрение, миропредставление и мировосприятие конкретного народа, иными словами, знания, которыми располагают только члены той или иной этнической и языковой общности.

2. 6. Среди различных систем языковых средств, выступающих компонентами языковой картины мира, особенностью фразеологической модели мира является ее свойство в наиболее яркой образной форме выражать дух народа, его менталитет, закреплять культурно-исторический опыт в виде образных устойчивых оборотов, содержащих не только рациональную, но и эмоциональную информацию о действительности.

2. 7. Единство человеческого феномена, а также частичное совпадение в объективной действительности, в которой существует человечество, приводит к совпадению в образном выражении мира посредством фразеологии. Образы мира, отраженные во фразеологизмах, могут носить как общечеловеческий, так и сугубо национальный характер, который зависит от специфических особенностей мировосприятия данного народа.

2. 8. Зоонимы, или образы животных, являются своего рода концептами, находящимися в промежуточном положении между рациональными знаниями и образными представлениями, сформированными национально-культурным сознанием конкретного народа. Типичные для данного этноса ассоциации, связанные в сознании носителей языка с определенными зоонимами, определяют специфику фразеологизмов, имеющих в своем составе такого рода концепты.

2.9. Наиболее ярко выраженной спецификой обладают те фразеологизмы, которые содержат наименования животных, известных одному народу и неизвестных другому. Поэтому несомненный интерес представляет задача выявления национально-культурной специфики, отраженной во фразеологизмах с образами тех животных, которые знакомы большинству людей. Этому условию отвечает группа ФЕ с зоонимным компонентом-названием домашнего животного, включая домашних птиц.

2. 10. Анализ фактического материала показывает, что в восприятии носителей всех трех языков можно проследить как общее, так и различное отношение к тому или иному представителю животного мира. Но даже общие характеристики конкретного животного содержат элементы национально-культурной специфики видения окружающей действительности, отраженной в русском, английском и немецком языках.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Разнообразное множество предметов, явлений и ситуаций окружающего мира воспринимается и опосредуется человеком с помощью различных средств и способов, главнейшими из которых являются мышление и язык, неразрывно связанные между собой. Мышление позволяет выявлять те свойства и признаки объектов действительности, а также существенные связи и отношения между ними, которые предопределяют как процессы жизнедеятельности человека, так и саму суть его существования. Язык, являясь выражением мышления, участвует наравне с ним в процессах познания и преобразования окружающей реальности, а также способствует сближению людей, представляя собой основное средство коммуникации.

В результате познавательной деятельности в сознании человека складывается целостный образ мира, или картина мира. Картина мира, выраженная в языке с помощью различных языковых средств, является системой знаков, которая содержит информацию об окружающей действительности, знания о свойствах и характеристиках разнообразных предметов и явлений.

В своем познании мира человечество едино, отличаются только содержание мыслительных процессов, условия, в которых они протекают, и исходные предпосылки той или иной культуры конкретного языкового сообщества. Поэтому вместе с существованием общего начала в языках отражается и культурно-национальная специфика, обусловленная особенностями развития народа, его историей, образом жизни, нормами поведения, общественными ценностями и т. д.

Фразеология, как никакая другая часть языка, обладает способностью в наиболее яркой и экспрессивной форме отображать окружающую реальность. Фразеологические единицы, являясь знаками вторичной номинации, т. е. обозначая мир с позиций переосмысления слов-знаков прямого называния предметов и явлений этого мира, составляют часть картины мира, описанной языковыми средствами. Процесс формирования и дальнейшее функционирование фразеологизмов определяется культурой народа, а фразеологические единицы, в свою очередь, обуславливают самосознание отдельной языковой личности и индивидуальную национальную самобытность народа. Фразеологические единицы содержат в себе кулыурно-национальные черты, отражая тем самым менталитет народа, его культурно-историческое развитие и особенности уклада жизни.

Роль домашних животных в системе мировосприятия и миропредставления человека исключительно велика. Это обстоятельство определяет то, что в исследуемых языках — русском, английском и немецком — содержится большое количество фразеологизмов с зоонимным компонентом-наименованием домашнего животного. Зоонимы, или образы животных, являются концептами, занимающими промежуточное положение между рациональными знаниями о каком-либо животном и представлениями об этом животном, сформированными национально-культурным сознанием того или иного народа. Типичные ассоциации, связанные у русских, англичан или немцев с концептом конкретного домашнего животного, определяют национальную специфику фразеологизмов, имеющих в своем составе такого рода компонент.

В представлениях носителей всех трех языков о каком-либо домашнем животном прослеживается как общее отношение, так и различный подход к данному животному. Но даже в общем восприятии заключены элементы национально-культурной специфики, что проявляется в разном семантическом оформлении фразеологизмов с компонентом-названием домашнего животного.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Инчина, Юлия Анатольевна, 2002 год

1. Думают ли животные? - М.: Наука, 1965. - 95 с.

2. Андреев И. Д. Пути и трудности познания. М.: Московский рабочий, 1968. -312 с.

3. Андриянов В. В. Сравнительная характеристика жестов русских и французов // Язык и мышление. М.: Наука, 1977. - С. 260-268.

4. Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. М.: Наука, 1988.-338 с.

5. Архангельский В. JI. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов-на-Дону: Изд-во Рост, ун-та, 1964. - 315 с.

6. Ахманов А. С. Формы мысли и законы формальной логики. М.: Наука, 1955. -С. 54.

7. Ахманова О. С. Очерки по общей и русской лексикологии. М.: Учпедгиз, 1957.-295 с.

8. Бабайцева В. В. О выражении в языке взаимодействия между чувственной и абстрактной ступенями познания действительности // Язык и мышление. -М: Наука, 1967.-С. 55-65.

9. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. 2-е изд., стереотип. - М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 416 с.

10. Ю.Бельчиков Ю. А. О культурном коннотативном компоненте лексики // Язык: система и функционирование. М.: Наука, 1988. - С. 30-35.

11. Березин Ф. М. История лингвистических учений. М.: Высшая школа, 1984. -318 с.

12. Беритов И. В. О физиологических механизмах поведения животных // Изв. АН СССР. Сер. биолог, наук. -1957. - № 2. - С. 143.

13. Борисов В. Н. Взаимосвязь отражения и деятельности в процессе познания // Природа познания и закономерности его развития. Новосибирск, 1966. - С. 32-46.

14. Борисова JI. И. Проблемы эквивалентности в научно-техническом переводе. Ч. 1.-М.: ВЦП, 1990.-48 е.; Ч. 2. -М.: ВЦП, 1991. 84 с.

15. Борисова Л. И. "Ложные друзья переводчика" (Общенаучная лексика). Английский язык. М.: Изд-во МГОПУ, 1999. - 74 с.

16. Брагина А. А. Лексика языка и культура страны. М.: Русский язык, 1986. -151 с.

17. Брагина А. А. Мир животных в мире слов. М.: Моск. лицей, 1995. - 253 с.

18. Бром л ей Ю. В. Этнос и этнография. М.: Наука, 1973. - 280 с.

19. Брудный А. А. Сознание и действительность. Фрунзе: Изд-во Акад. наук Киргиз. ССР, 1964. - 95 с.

20. Брутян Г. А. Язык и картина мира // НДВШ. Философ, науки. 1973. - № 1. -С. 108-111.

21. Брутян Г. А. Языковая картина мира и ее роль в познании // Методологические проблемы анализа языка. Ереван: Изд-во Ереван, ун-та, 1976.-С. 57-65.

22. Будагов Р. А. Человек и его язык. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1976. - 429 с.

23. Буробин А. В. Национально-культурная специфика анималистической фразеологии русского языка. Дисс. канд. филол. наук. - М., 1994. - 196 с.

24. Вавилов С. И. Глаз и Солнце: (о свете, солнце и зрении). М.: Наука, 1976. -127 с.

25. Вайсгербер И. Л. Родной язык и формирование духа. М.: Изд-во МГУ, 1993.-224 с.

26. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М.: Языки русской культуры, 1999. - 776 с.

27. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996.416 с.2 8. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Из опыта создания лингвострановедческих пособий по русскому языку. М.: Изд-во Моск. унта, 1977.-208 с.

28. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. -М.: Русский язык, 1980. 320 с.

29. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М.: Русский язык, 1990.-246 с.

30. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 2-е изд., перераб. и доп. -М.: Русский язык, 1976. - 248 с.

31. Визгалов П. И. Некоторые вопросы диалектики соотношения языка и мышления. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1962. - 50 с.

32. Винер Н. Я математик. - М.: Наука, 1967. - 355 с.

33. Виноградов В. В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М.: Учпедгиз, 1947. - 783 с.

34. Виноградов М. Ф. Культурный компонент в определении значения слова в толковом словаре // Лингвострановедческое описание лексики английского языка. М.: Моск. обл. пед. ин-т им. Н. К. Крупской, 1983. - С. 30-34

35. Выготский Л. С. Мышление и речь. М.: Лабиринт, 1996. - 414 с.

36. Гак В. Г. Национально-культурная специфика меронимических фразеологизмов // Фразеология в контексте культуры. М.: "Языки русской культуры", 1999. - С. 260-268.

37. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. М.: Просвещение, 1983. - 287 с.

38. Гвоздарев Ю. А. Пусть связь речений далека.: Очерки по русской фразеологии. Ростов-на-Дону, 1982. - 208 с.

39. Гвоздарев Ю. А. Рассказы о русской фразеологии. М.: Просвещение, 1988. -192 с.

40. Геворкян Г. А. О роли абстракции в познании. Ереван: йзд-во Акад. наук Арм. ССР, 1957. - 169 с.

41. Герд А. С. Введение в этнолингвистику. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2001.-488 с.

42. Гершун В. И. Домашние животные. М.: Педагогика, 1991. - 143 с.

43. Глинский Б. А. и др. Глинский Б. А., Грязное Б. С., Никитина Е. П. Моделирование как метод научного исследования: (гносеологический анализ). - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1965. - 248 с.

44. Годфруа Ж. Что такое психология: В 2-х т. Т. 1. - М.: Мир, 1992. - 496 с.

45. Головин Б. Н. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 1987. - 231 с.

46. Горелов И. Н., Седов К. Ф. Основы психолингвистики. М.: Лабиринт, 1997. -224 с.

47. Горошко Е. И. Языковое сознание (Ассоциативная парадигма). Автореф. дисс. д-ра филол. наук. - М., 2001. - 55 с.

48. Григорьева С. А. и др. Григорьева С. А., Григорьев Н. В., Крейдлин Г. Е. Словарь языка русских жестов. - М. - Вена: Языки русской культуры, 2001. -256 с.

49. Гринберг Дж. Языковые универсалии // Новое в зарубежной лингвистике. Контрастивная лингвистика. Вып. 25. - М., 1989. - С. 387.

50. Гринберг Дж., Осгуд И., Дженкинс Дж. Меморандум о языковых универсалиях // Новое в лингвистике. Языковые универсалии. Вып. 5. - М.: Прогресс, 1970. - С. 31-44.

51. Гринев С. В. Введение в терминологию. М.: Московский лицей, 1993. -369 с.

52. Гринев С. В. Введение в лингвистику текста. М.: МПУ, 1998. - 58 с.

53. Гумбольдт В. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества // Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. -М.: Прогресс, 1984. С. 34-298.

54. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М: Прогресс, 1985. - 449 с.

55. Гурбиш Е. Сопоставительный анализ анималистической паремиологии русского и польского языков. Дисс. канд. филол. наук. - Д., 1982. - 193 с.

56. Гуревич А. Я. Категории средневековой культуры. М.: Искусство, 1972. -318 с.

57. Гуревич П. С. Культурология. М.: Знание, 1996. - 288 с.

58. Гутман Е. А., Литвин Ф. А., Черемисина М. И. Сопоставительный анализ зооморфных характеристик (на материале русского, английского и французского языков) // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. - С. 147-165.

59. Гюлумянц К. М. Образное употребление названий животных в сравнениях (на материале русского и польского языков) // Вопросы фразеологии IV: Труды СамГУ им. А. Навои. Нов. сер. Самарканд, 1971. - Вып. 217. - С. 107-114.

60. Диброва Е. И. Вариантность фразеологических единиц в современном русском языке. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовск. ун-та, 1979. - 192 с.

61. Добровольский Д. О. Сопоставительная фразеология: (На материале германских языков).- Владимир: Изд-во Владимир, гос. пед. ун-та, 1990. -79с.

62. Достоевский Ф. М. Возвращение человека. -М.: Сов. Россия, 1989. С. 196.

63. Дьяконов И. М. Введение // Мифология древнего мира. М.: Наука, 1977. -С. 5-54.

64. Жельвис В. И. К вопросу о характере русских и английских лакун // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. -С. 136-146.

65. Жинкин Н. И. Речь как проводник информации. М.: Наука, 1982. - 159 с.

66. Жинкин Н. И. Язык. Речь. Творчество: Исследования по семиотике, психолингвистике, поэтике. М.: Лабиринт, 1998. ~ 364 с.

67. Золотарев А. М. Родовой строй и первобытная мифология. М.: Наука, 1964. -328 с.

68. Ибраев Л. И. Надзнаковость языка (К проблеме отношения семиотики и лингвистики) // Вопросы языкознания. 1981. - № 1. - С. 17-36.

69. Иванов Вяч. Вс., Топоров В. Н. Славянские языковые моделирующие семиотические системы: (древний период). М.: Наука, 1965. - 246 с.

70. Ившин В. Д. Коммуникативный синтаксис английского языка. М.: МГПИ, 1982. - 146 с.

71. Ившин В. Д. Проблема взаимоотношения мышления и языка // Язык и речь. Тбилиси, 1977. - С. 178-200.

72. Караулов Ю. Н. Общая и русская идеография. М.: Наука, 1976. - 354 с.

73. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. -261 с.

74. Касарес X. Введение в современную лексикографию. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1958. - 354 с.

75. Кассирер Э. Опыт о человеке. Введение в философию человеческой культуры // Кассирер Э. Избранное. Опыт о человеке. М.: Гардарика, 1998. -С. 440-710.

76. Кодухов В. И. Введение в языкознание. М.: Просвещение, 1987. - 285 с.

77. Кодухов В. И. Логические и культурно-исторические компоненты значения слова // Теоретические проблемы семантики и ее отражения в одноязычных словарях. Кишинев: АН МССР, 1982. - С. 6-12.

78. Колшанский Г. В. Коммуникативная функция и структура языка. М.: Наука, 1984. - 175 с.

79. Колшанский Г. В. Логика и структура языка. М.: Высшая школа, 1965. -240 с.

80. Колшанский Г. В. Объективная картина мира в познании и языке. М: Наука, 1990. - 103 с.

81. Колшанский Г. В. Проблема универсалий языка // Общее языкознание. Внутренняя структура языка. М.: Наука, 1972. - С. 545-561.

82. Комлев Н. Г. О культурном компоненте лексического значения. Вестн. Моек, ун-та. Филология, 1966. - № 5. - С. 46-51.

83. Комлев Н. Г. Семантическая аспектация языка // Язык и мышление. М.: Наука, 1967.-С. 177-187.

84. Комлев Н. Г. Слово в речи: денотативные аспекты. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1992.-214 с.

85. Копнин П. В. Введение в лингвистическую гносеологию. Киев: Наукова Думка, 1966.-288 с.

86. Корнилов О. Л. Языковые картины мира как отражения национальных менталитетов. Дисс. д-ра культурологии, наук. - М., 2000. - 460 с.

87. Коровкин М. М. Язык и мышление. Рязань: РГТТУ, 1993. - 56 с.

88. Костомаров В. Г., Митрофанова О. Д. Методическое руководство для преподавания русского языка иностранцам. М.: Русский язык, 1984. - 155 с.

89. Костюхин Е. А. Типы и формы животного эпоса. М.: Наука, 1987. - 269 с.

90. Коул М., Скрибнер С. Культура и мышление: Психологический очерк. М.: Прогресс, 1977. - 262 с.

91. Кошевая И. Г. К проблеме знака и значения. М.: МГПИ, 1976. - 213 с.

92. Кошевой К. К. Суждение и предложение и павловское учение об условных рефлексах. Пермь, 1959. -103 с.

93. Красных В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. М.: ИТДГК "Гнозис", 2002.-284 с.

94. ЮО.Крейдлин Г. Е. Национальное и универсальное в семантике жеста // Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке. М.: Издательство "Индрик", 1999. - С. 170-186.

95. Ю1.Кубрякова Е. С. Проблемы представления значений в современной науке и роль лингвистики в решении этих проблем // Язык и структуры представления знаний. М.: РАН ИНИОН, 1992. - С. 4-38.

96. Ю2.Кубрякова Е. С. Человеческий фактор в языке. Язык и порождение речи. -М.: Наука, 1991.-240 с.

97. ЮЗ.Кунин А. В.Английская фразеология: Теоретический курс. М.: Высшая школа, 1970. - 342 с.

98. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. 2-е изд., перераб. - М.: Высшая школа, 1996. - 381 с.

99. Кунин А. В. Фразеология современного английского языка. Опыт систематического описания. М.: Междунар. отношения, 1972. - 288 с.

100. Ю6.Лавриненко В. Н. Философия. М.: Юристъ, 2002. - 520 с.

101. Ладыгина-Kcrrc Н. Н. Предпосылки человеческого мышления: Подражательное конструирование обезьяной и детьми. М.: Наука, 1965. -110 с.

102. Лебедева Н. М. Введение в этническую и кросс-культурную психологию. -М.: Ключ, 1999. 224 с.

103. Леонтьев А. А. Возникновение и первоначальное развитие языка. М.: АН СССР, 1963. - 137 с.

104. Ю.Леонтьев А. А. Психолингвистика. М.: Наука, 1967. - 116 с.111 .Линден Ю. Обезьяны, человек и язык. М.: Мир, 1981. - 271 с.

105. Лотман Ю. М., Успенский Б. А. О семиотическом механизме культуры // Учен. зап. Тартуского ун-та, 1971. Т. 5. - Вып. 284. - С. 144-166.

106. Лурия А. В. Язык и сознание. М: Изд-во МГУ, 1979. - 319 с.

107. Маковский М. М. Язык Миф - Культура: (Символы жизни и жизнь символов). - М.: Изд-во "Русские словари",1996. - 329 с.

108. Максимов С. В. Крылатые слова. М.: Гослитиздат, 1955. - 448 с.

109. Малафеева Е. Р. Семантическая структура фразеологизмов с компонентом зоонимом в современном русском языке. Автореф. дисс. . канд. филол. наук.-Л., 1989, - 16 с.

110. Мальцев В. И. Лексическое значение и понятие // Проблемы знака и значения. М., 1969. - С. 70-98.

111. Мальцева Д. Г. Национально-культурный аспект фразеологии. Дисс. д-ра филол. наук. - М., 1990. - 520 с.

112. Манакин В. Н. Языковые картины мира в перспективах контрастной лингвистики // Язык и культура: Доклады Второй международной конференции. Киев, 1993. - С. 77-84.

113. Марданова Д. М. Сопоставительный анализ фразеологических зоонимов в английском и турецком языках. Дисс. . канд. филол. наук. - Казань, 1997. -283 с.

114. Марчук Ю. Н. Методы моделирования перевода. М.: Наука, 1985. - 232 с.

115. Мегрелидзе К. Р. От животного сознания к человеческому // Язык и мышление. JI. - Т. 5. - 1935. - С. 5-63.

116. Мельничук А. С. О роли мышления в формировании структуры языка // Язык и мышление. М.: Наука, 1967. - С. 74-88.

117. Мечковская Н. Б. Социальная лингвистика. М.: Аспект Пресс, 1996. -207 с.

118. Михайлова И. Б. Чувственное отражение в современном сознании. М.: Мысль, 1972.-279 с.

119. Мокиенко В. М. В глубь поговорки. 2-е изд. - Киев: Рад. школа, 1989. -160 с.

120. Мокиенко В. М, Загадки русской фразеологии. М.: Высшая школа, 1990. -160 с.

121. Мокиенко В. М. Славянская фразеология. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Высшая школа, 1989/1. - 287 с.

122. Мокиенко В. М., Никитина Т. Г. Фразеология в контексте субкультуры (фразеология в жаргоне и жаргон во фразеологии) // Фразеология в контексте культуры. М.: "Языки русской культуры", 1999. - С. 80-85.

123. Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка. М.: Наука, 1977. -283 с.

124. Молчанова А. Н. О словах-символах в английской фразеологии на материале зоонимов. Автореф. дисс. канд. филол. наук. - М., 1981. - 27 с.

125. Морковкин В. В. О лингвострановедении и некоторых смежных вопросах // Лингвострановедческий аспект в преподавании русского языка как иностранного. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1984. - С. 58-68.

126. Мультановский М. П. История медицины. М.: Медгиз, 1961. - 347 с.

127. Нарский И. С. Проблема значения "значения" в теории познания // Проблемы знака и значения. М., 1969. - С. 7-54.

128. Наседкин А. Д. Язык как средство формирования мысли // Язык и мышление. -М.: Наука, 1967. С. 65-74.

129. Неверов С. В. Особенности речевой и неречевой коммуникации японцев // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. -С. 320-338.

130. Нелюбин Л. Л. Лингвостилистика современного английского языка. М.: МОПИ им. Н. К. Крупской, 1990.-110 с.

131. Нелюбин Л. Л. Очерки по введению в языкознание. М.: СигналЪ, 2002. -233 с.

132. Нелюбин Л. Л. Перевод и прикладная лингвистика. М.: Высшая школа, 1983.-208 с.

133. Нелюбин Л. Л. Переводоведческий словарь. Учебное пособие. М.: Изд-во МПУ "СигналЪ", 1999. - 137 с.

134. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: МПУ "Народный учитель", 2001. - 282 с.

135. Павлов И. П. Лекции по физиологии. М. - Л.: Изд-во Акад. наук СССР, 1952.-492 с.

136. Павловские среды. Т. 3.- М - Л.: Изд-во Акад. наук СССР, 1957. - 492 с.

137. Падучева Е. В. Феномен Анны Вежбицкой // Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание: В ступ, статья. М.: Русские словари, 1996. - С. 5-32.

138. Пан Ин. О некоторых формах речевой и жестовой коммуникации в Китае // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. -С. 338-345.

139. Панфилов В. 3. Взаимоотношение языка и мышления. М.: Наука, 1971. -232 с.

140. Панфилов В. 3. О гносеологических аспектах проблемы языкового знака // Вопросы языкознания. 1977. - № 2. - С. 3-14.

141. Петренко В. Ф., Митина О. В. Анализ динамики общественного сознания. -Смоленск: Смол. гум. ун-т, 1997. 212 с.

142. Петрова Н. Д. Фразео-семантическое поле зоосемизмов в современном английском языке. Автореф. дисс. канд. филол. наук. - Киев, 1983. - 22 с.

143. Планк М. Единство физической картины мира. М.: Наука, 1966. - 287 с.

144. Поливанов Е. Д. Статьи по общему языкознанию. М.: Наука, 1968. - 376 с.15 6. Постовал ова В. И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Рольчеловеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. - С. 8-69.

145. Потебня А. А. Мысль и язык. Одесса: Госиздат Украины, 1922. - 188 с.

146. Похлебкин В. В. Международная символика и эмблематика. М.: Международные отношения, 1989. - 300 с.

147. Пьетро Ди Р. Дж. Языковые структуры в контрасте // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 25. - Контрастивная лингвистика. - М., 1989. - С. 82120.

148. Раевский Д. С. Модель мира скифской культуры. М.: Наука, 1985. - 256 с.161 .Райхштейн А. Д. Лингвистика и страноведческий аспект в преподавании иностранного языка // ИЯШ. 1982. - № 6. - С. 13-19.

149. Ройзензон Л. И. Русская фразеология. Самарканд: Самарканд, гос. ун-т им. А. Навои, 1977.- 119 с.

150. Ройзензон Л. И. Фразеология и страноведение // Бюллетень по фразеологии № 1. Новая серия. ~ Вып. 234. - Самарканд, 1972. - С. 12-19.

151. Рубинштейн С. Л. Принципы и пути развития психологии. М.: Изд-во Акад. наук СССР, 1959. - 354 с.

152. Рыжов Ю. В. Размышления о сакральной фелинологии. М., 2002. - 27 с.

153. Серебренников Б. А. Язык отражает действительность или выражает ее знаковым способом? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. - С. 70-86.

154. Сеченов И. М. Избранные философские и психологические произведения. -М.: Госполитиздат, 1947. 647 с.

155. Сидоров Е. В. Основы коммуникативной лингвистики. М.: Воен. ин-т, 1986.-180 с.

156. Сидоров Е. В. Проблемы речевой системности. М.: Наука, 1987. - 140 с.

157. Сидоров Е. В. Философские проблемы языкознания. М.: ВКИ, 1992. -172 с.

158. Слобин Д., Грин Дж. Психолингвистика. М.: Прогресс, 1976. - 349 с.

159. Смит Л. П. Фразеология английского языка. М.: Учпедгиз, 1959. - 206 с.

160. Смирнова Н. И. Сопоставительное описание элементов русской и английской кинесической коммуникации // Национально-культурная специфика речевого поведения. М. Наука, 1977. - С. 219-247.

161. Собел Д. Могут ли обезьяны научиться человеческому языку // За рубежом. -1980.-№7.-С. 30.

162. Советы. 500 практических советов владельцам кошек. - М.: ТИД КОНТИНЕНТ - Пресс, 2000. - С. 63.

163. Современная философия: Словарь и хрестоматия. Ростов-на-Дону: Феникс, 1995.-511 с.

164. Солодуб Ю. П. Национальная специфика и универсальные свойства фразеологии как объект лингвистического исследования // Филол. науки. -1990.-№ 6.-С. 57.

165. Солодуб Ю. П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования. Дисс. . д-ра филол. наук. - М., 1985.-С. 125.

166. Спиркин А. Г. Мышление и язык. М.: Московский рабочий, 1958. - 50 с.

167. Степаненко В. А. Зоонимы в немецком словообразовании (К проблеме соотношения сложного слова и словосочетания). Автореф. дисс. . канд. филол. наук. - М., 1992. -16 с.

168. Степанов Ю. С. Французская стилистика. М.: Высшая школа, 1965. -356 с.

169. Сукаленко Н. И. Аккумулятивная функция языкового знака и проблемы культурологии // Язык и культура: Доклады Второй международной конференции. Киев, 1993. - С. 22-29.

170. Сычугова JI. А. Наименования животных в семиосфере английской этнокультуры. Автореф. дисс. канд. филол. наук. - СПб., 1996. - 18 с.

171. Тарасов Е. Ф., Сорокин Ю. А. Национально-культурная специфика речевого и неречевого поведения // Национально-культурная специфика речевого поведения. -М.: Наука, 1977. С. 14-38.

172. Телия В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: Наука, 1986. - 141 с.

173. Телия В. Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. -С. 173-204.

174. Телия В. Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры. М.: "Языки русской культуры", 1999. -С. 13-24.

175. Телия В. Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа "Языки русской культуры", 1996. - 284 с.

176. Телия В. Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. -М.: Наука, 1981. -269 с.

177. Тих Н. А. Предыстория общества: Сравнительно-психологическое исследование. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1970. - 311 с.

178. Толстой Н. И. О предмете этнолингвистики и ее роли в изучении языка и этноса // Ареальные исследования в языкознании и этнографии. Язык и этнос. -Л.: Наука, 1983.-250 с.

179. Толстой Н. И. Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. М.: Индрик, 1995. - 509 с.

180. Толстой Н. И., Толстая С. М. Слово в обрядовом тексте (культурная семантика слав. *vesel-) // Славянское языкознание. М.: Наука, 1993.

181. Томахин Г. Д. Фоновые звания как основной предмет лингвострановедения // Иностранные языки в школе. 1980. - № 4. - С. 84-88.

182. Томахин Г. Д. Прагматический аспект лексического фона слова // Филологич. науки. 1988. - № 5. - С. 82-86.

183. Уорф Б. JI. Отношение норм поведения и мышления к языку // Герд А. С. Введение в этнолингвистику. СПб.: Йзд-во С.-Петерб. ун-та, 2001. - С. 195-227.

184. Фархутдинова Ф. Ф. Фразеологические единицы с анималистическим компонентом в современном русском языке. Дисс. . канд. филол. наук, -Ростов, 1987. - 286 с.

185. Фонетика. Фонетика. Фонология. Грамматика. - М.: Наука, 1971. - 390 с. 201 Франк-Каменецкий Ф. Первобытное мышление в свете яфетической теориии философии // Язык и литература. Л., 1929. - Т. 3. - С. 70-155.

186. Фриш К. Из жизни пчел / Пер. с нем. Т. И. Губиной. М.: Мир, 1980. -214 с.

187. Хайруллнна P. X. Картина мира в русской фразеологии (в сопоставлении с башкирскими параллелями). М.: Прометей, 1996. - 147 с.

188. Холманских И. В. Компаративные фразеологические единицы с компонентом-зоонимом (на материале русского и болгарского языков). -Автореф. дисс. канд. филол. наук. Тюмень, 2000. - 22 с.

189. Хухуни Г. Т. Художественный текст как объект межкультурной и межъязыковой адаптации // Этнокультурная специфика языкового сознания. -М., 1996.-С. 206-214.

190. Высшая школа, 1970. 199 с. 209.Чесноков П.В. Основные единицы языка и мышления. - Ростов-на-Дону:

191. Изд-во Ростов, гос. пед. ин-та, 1966. 287 с. 2 Ю.Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. - М.: Высшая школа, 1985. - 160 с.

192. Шафиков С. Г. Языковые универсалии и проблемы лексической семантики. -Уфа, 1998.-251 с.

193. П1вырев В. С. Научное познание как деятельность. М.: Политиздат, 1984. -232 с.

194. З.Шемякин Ф. Н. Язык и чувственное познание // Язык и мышление. М.: Наука, 1967.-С. 38-55.

195. Шепилова Т. А. Французские фразеологические единицы с компонентом-зоонимом: семантический, функционально-стилистический и когнитивный аспекты. Автореф. дисс. канд. филол. наук. - Воронеж, 2001. - 16 с.

196. Якушин Б. В. Гипотезы о происхождении языка. М.: Наука, 1984. - 135 с.

197. Advances in nonverbal communication: sociocultural, clinical, esthetic and literary perspectives. Amsterdam; Philadelphia: Benjanins, 1992. - 412 p.

198. Aitchison J. The articulate mammal. An introduction to psycholinguistics. -London: Hutchison of London, 1976. 256 p.

199. Ardener H. Social anthropology, language and reality // Semantic anthropology. -London: Acad, press, 1982. P. 1-14.

200. Bruner J. Acts of meaning. Cambridge, MA; London: Harvard univ. press, 1990. -181 p.

201. Carrol J. Linguistic relativity, contrastive linguistics and language learning // Studies in contrastive linguistics and error analysis. Heidelberg: Groos, 1972. -P. 7-30.

202. Chomsky N. Language and mind. New York: Harcout Brace Jovanovich, 1972. -194 p.

203. Devitt M., Sterelny K. Language and reality. An introduction to the philosophy of language. Cambridge: The MIT press, 1987. - 274 p.

204. Evans W. E., Bastian J. Marine mammal communication: social and ecological factors // The Biology of Marine Mammals. New York: Academic Press, 1969. -P. 28-63.

205. Flaubert G. Madam Bovaiy / Translation by J. Charles. NY, 1949. - P. 154.

206. Gass S., Ard J. Second language acquisition and the onthology of language universale // Language universale and second language acquisition. Amsterdam, 1987.-P. 33-68.

207. Gopnik A. Conceptual and semantic change in scientists and children: why there are no semantic universals // Explorations for language universals. New York, 1984.-P. 163-179.

208. НШ J. H. Language, culture and world view // Linguistics: the Cambridge survey: Language the sociocultural context. - Cambridge: Cambridge univ. press, 1988. -P. 14-36.

209. Howarth P. A. Phraseology in English Academic Writing: Some implications for language learning and dictionary making. Tubingen: Niemeyer, 1996. - 230 p.

210. Kellog W. N., Kellog L. A. The Ape and the Child. New York: McGraw - Hill, 1933.-275 p.

211. Kendon A. Conducting Interaction: Patterns of Behaviour in Focused Encounters. Cambridge: Cambridge University Press, 1990. - 316 p.

212. LakofF G., Johnson M. Metaphors we live by. Chicago-London: The University of Chicago Press, 1980. - 242 p.

213. Langaker R. W. Language and its structure. Some fundamental linguistic concepts. New York: Harcout, Brace & World, 1973. - 260 p.

214. Liebennan Ph. On the origins of language. An introduction to the evolution of human speech. New York: Macmillan, 1975. ~ 196 p.

215. Liebracks B. Sprache und Bewusstsein. Frankfurt a. M., 1965. - S. 366-367.

216. Makkai A. Idiom structure in English. The Hague: Mouton, 1972. - 371 p.

217. Markova I. Paradigms, thought and language. Chisester: Wiley, 1982. - 229 p.

218. Miller G. A. Language and speech. San Francisco: Freeman, 1981.-150 p.238.0sgood E. E. Language universals and psycholinguistics // Universals oflanguage. Cambridge: The M. Y. T. Press, 1963. - P. 229-322.

219. Paivio A. Mental representations: A dual coding approach. New York: Oxford University Press, 1986. - 323 p.

220. Psychology of language and learning / Ed. by O. Hobart Mowrer. New York; London: Plenum Press, 1980. - 294 p.

221. Spiro M. E. On the strange and familiar in recent anthropological thought // Cultural Psychology: Essays on comparative human development. Cambridge. Cambridge University Press, 1990. - P. 47-61.

222. Swadesh M. The origin and diversification of language. London: Routledge & Kegan Paul, 1972. - 350 p.

223. Tenson I. A., Voitova G. A. Habits and Ways in Great Britain and the United States. M.: Международные отношения, 1978. - 216 с.

224. СПИСОК СПРАВОЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ:

225. Алехина А. И. Краткий русско-английский и англо-русский фразеологический словарь. Минск: Изд-во БГУ, 1980. - 400 с.

226. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1969. - С. 498.

227. Ашукин Н. С., Ашукина М. Г. Крылатые слова. Изд. 2-е, доп. - М.: Гослитиздат, 1960. - 752 с.

228. Ашукин Н. С., Ашукина М. Г. Крылатые слова. 4-е изд. - М.: Худ. лит-ра, 1988.-528 с.

229. Бинович JI. Э. Немецко-русский фразеологический словарь. М.: Аквариум, 1995.-768 с.

230. Бинович JI. Э., Гришин Н. Н. Немецко-русский фразеологический словарь. -Изд. 2-е, испр. и доп. М.: Русский язык, 1975. - 656 с.

231. Бирих А. К. Словарь русской фразеологии. СПб.: Фолио-пресс, 1998. -700 с.

232. Большой немецко-русский словарь: В 3-х т./ Под. рук. О. И. Москальской. 3-е изд., испр. и доп. - М.: Русский язык, 1997. - Т. 1. - 760 е.; Т. 2. - 680 е.; Т. 3.-363 с.

233. БЭСЯ Большой энциклопедический словарь: Языкознание. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. -С. 414,604-608,167.

234. Ю.Вартаньян Э. А. Из жизни слов. М.: Детгиз, 1963. - 318 с. 11 .Варганьян Э. А. Из жизни слов. - М.: Детская лит-ра, 1973. - 288 с.

235. Великобритания: Лингвострановедческий словарь. М.: Русский язык, 1978. -480 с.

236. Гуревич В. В., Дозорец Ж. А. Краткий русско-английский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 1988. - 543 с.

237. Даль В. И. Пословицы русского народа: В 2-х т. М.: Худ. лит-ра, 1989. - Т. 1.-431 е.; Т. 2.-447 с.

238. Добровольский Д. О. Немецко-русский словарь живых идиом. М.: Метатекст, 1997. -201 с.

239. Жуков В. П. Словарь русских пословиц и поговорок. 5-е изд., стереотип. -М.: Русский язык, 1993. - 534 с.

240. Краткий словарь. Краткий словарь когнитивных терминов / Под. ред. Е. С. Кубряковой. -М.: Фил. фак. МГУ, 1996. - С. 169.

241. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Гос. изд-во иностр. и национ. словарей, 1956. - 1455 с.

242. Мальцева Д. Г. Германия: страна и язык. Landeskunde durch die Sprache. Лингвострановедческий словарь. М.: Русские словари, 1998, - 382 с.

243. Мелерович А. М., Мокиенко В. М. Фразеологизмы в русской речи. М.; Русские словари, 1997. - 863 с.

244. Молотков А. И. Фразеологический словарь русского языка. 3-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 1978. - 543 с.

245. Молотков А. И. Фразеологический словарь русского языка. 5-е изд., стереотип. - СПб. Вариант, 1994. - 543 с.

246. Словарь русского языка: В 4-х т. / Гл. ред. А. П. Евгеньева. 2-е изд., исправ. и доп. -М.: Русский язык, 1981. - Т. 1. - 1981. - 696 е.; Т. 2. - 1982. - 736 е.; Т. 3. - 1983. - 750 е.; Т. 4. - 1984. - 792 с.

247. Словарь современных английских идиом / Сост. Т. Г. Соломоник, М. А. Хазин. 2-е изд., перераб. и доп. - СПб.; АО "Аякс", 1994. - 313 с.

248. Фелицына В. П., Мокиенко В. М. Русские фразеологизмы: Лингвострановедческий словарь. М.: Русский язык, 1990. - 220 с.

249. Философский словарь. М.: Политиздат, 1980. - С. 437.

250. Фразеологический словарь русского литературного языка: В 2-х т. / Сост. А. И. Федоров. М.: Цитадель, 1997. - Т. 1. - 390 е.; Т. 2. - 395 с.

251. Фразеологический словарь русского литературного языка конца ХУЩ-ХХ в. / Под ред. А. И. Федорова. М.: Фирма "Топикал", 1995. - 605 с.

252. ФЭС Философский энциклопедический словарь. - М.: Сов. энциклопедия, 1983.-С. 30,391-392.

253. Шанский Н. М., Зимин В. И., Филлипов А. В. Опыт этимологического словаря русской фразеологии. М.: Русский язык, 1987. - 237 с.

254. Яранцев Б. Русская фразеология: Словарь-справочник. М.: Русский язык, 1997. - 845 с.

255. Borkowski P. The Great Russian-English Dictionary of Idioms and Set Expressions. London: Borkowski, 1973. - 384 p.

256. Braun M. Deutsch-russisches phraseologisches W6rterbuch. Gottingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1958. - 231 S.

257. Fergusson R. The Penguin dictionary of proverbs. Haimodsworth: Penguin book, 1983.-331 p.

258. Fowler W. S. Dictionary of Idioms. London: Nelson, 1972. - 463 p.

259. Graf A. E. Russische und deutsche idiomatische Redewendungen. Leipzig: Enzyklopadie, 1969.-221 S.

260. The Kenkyusha Dictionary of Current English Idioms. Tokyo: Kenkyusha, 1969. -508 p.

261. Longman Dictionary of English Idioms. London: Longman, 1980. - 387 p.

262. The Oxford dictionary of English proverbs. 3d ed. - Oxford: Clarendon press, 1970.-930 p.

263. Paffen K. A. Deutsch-russisches Satzlexikon. Leipzig: Enzyklopadie, 1988. - Bd. 1.-847 S.; Bd. 2. - 834 S.

264. Ridout R., Witting C. English proverbs explained. London-Sidney: Pan books, 1983.-224 p.

265. Vitek A. J. Russian-English Idiom Dictionary. Detroit: Wayne State University Press, 1973. - 327 p.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.