Формирование социокультурной компетенции у учащихся старшей ступени обучения: На материале английской поэзии тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.02, кандидат педагогических наук Риске, Инесса Элвантовна

  • Риске, Инесса Элвантовна
  • кандидат педагогических науккандидат педагогических наук
  • 2000, Санкт-Петербург
  • Специальность ВАК РФ13.00.02
  • Количество страниц 259
Риске, Инесса Элвантовна. Формирование социокультурной компетенции у учащихся старшей ступени обучения: На материале английской поэзии: дис. кандидат педагогических наук: 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования). Санкт-Петербург. 2000. 259 с.

Оглавление диссертации кандидат педагогических наук Риске, Инесса Элвантовна

Введение.

Глава I. Теоретические основы формирования социокультурной компетенции.

1.1. Социокультурная компетенция как методическое понятие.

1.2. Методическая система формирования социокультурной компетенции: подход, цели и задачи обучения, содержание, принципы и метод обучения.

1.3. Анализ программных требований к уровню сформированности социокультурной компетенции учащихся для школ с углубленным изучением иностранного языка.

1.4. Структура социокультурнвй компетенции учащихся старшей ступени обучения школе углубленным изучением иностранного языка.

1.5. Познавательные потребности старших школьников.

1.6. Восприятие и понимание иноязычного стихотворения.

Г 1 -7. Методическая сущность составляющих социокультурной компетенции, формируемых в процессе работы с поэтическими ; текстами.

Выводы по первой главе.

Глава II. Технология формирования социокультурной компетенции на материале англоязычной поэзии.

2.1. Критерии отбора поэтических текстов.

2.2. Методическая организация текстового материала.

1 2.3. Приемы формирования социокультурной компетенции.

2.4. Экспериментальное обучение по формированию социокультурной компетенции. Описание хода эксперимента и анализ его результатов.

Выводы по второй главе.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Формирование социокультурной компетенции у учащихся старшей ступени обучения: На материале английской поэзии»

С начала 90-х годов в теории и практике преподавания иностранных языков произошли изменения, связанные, в частности, с активизацией поиска новых подходов к обучению и изучению языка. Это проявилось как в отборе языкового материала, так и в пересмотре целей и задач обучения, среди которых ведущую роль начинает играть обучение общению на иностранном языке в контексте диалога культур.

Исследования проблемы соизучения языка и культуры, с одной стороны имеют давнюю традицию, обусловленную известным интересом методистов к их взаимосвязи, а с другой, несмотря на наличие целого ряда научных работ общего и частного характера, продолжают оставаться недостаточно разработанными как в общетеоретическом плане, так и в прикладных аспектах.

Ретроспективный анализ проблемы показывает, что традиция соизучения языка и культуры зародилась в недрах прямого метода, среди представителей "движения Реформы" (Sweet Н., 1906; Vietor W., 1902), которые впервые указали на то, что каждый язык отражает разное мировоззрение и у каждого народа своя система понятий, с которыми необходимо знакомить инокультурных учащихся.

В дальнейшем идеи соизучения языка и культуры нашли отражение в работах зарубежных ученых первой половины XX века Ш. Швейцера и Э. Симано (Schweitzer Ch., Simonet Е., 1921), О. Есперсена (Espersen О., 1925) и Ч. Хендшина (Handscin Ch., 1940), а также в исследованиях представителей аудио-лингвального и аудио-визуального методов (Lado R., 1957; Fries С., 1945).

Вторая половина XX века характеризуется усилением внимания к языку как особому знанию о мире. Это способствует объединению в единый блок исследований таких научных дисциплин как методика, лингвистика, культурология и этнопсихология, объектом изучения которых становится межкультурная коммуникация и условия и закономерности формирования "вторичной языковой личности".

В рамках этой проблематики идет поиск путей для организации взаимосвязанного обучения языку и культуре как в области обучения иностранным языкам (Астафурова Т.Н., 1997; Полушина JI.H., 1995; Воробьева Е.И., 1999; Гришенкова Г.А., 1995), так и в области обучения русскому языку как иностранному (Верещагин Е.М., Костомаров В.Г., 1990; Прохоров Ю.Е., 1996; Харченкова Л.И., 1994; Федюковская М.Г., 1999). Так, в работе Т.Н. Астафуровой (1997) рассматривается методика формирования умений межкультурного делового общения у специалистов-нефилологов; JI.H. Полушина (1995) изучает пути интеграции социокультурного компонента в учебник иностранного языка; Е.И. Воробьева (1999) разрабатывает модель профессионально-направленного формирования лингвострановедческой компетенции учителя иностранного языка; Г.А. Гришенкова (1995) исследует проблему языковой и социокультурной подготовки управленческих кадров через организацию деловых игр. В ряде работ получает осмысление роль текста как источника информации о стране изучаемого языка (Вырыпаева Л.М., 1999; Малькова Е.В., 2000; Смирнов И.Б., 1999; Сокиркина О.В., 1995; Яковлева Л.Н., 1993; Якушева Н.Д., 1994).

Все это свидетельствует о том, что на рубеже веков происходит утверждение культуроведческой традиции в теории и практике обучения иностранным языкам.

Однако на фоне интереса к проблемам обучения межкультурному общению ряд вопросов были выдвинуты совсем недавно и нуждаются во всестороннем изучении.

Актуальность темы исследования определяется рядом факторов:

Во-первых, недостаточно изученной является проблема формирования социокультурной компетенции учащихся в условиях средней общеобразовательной школы с углубленным изучением иностранного языка.

Теоретическое переосмысление подхода, содержания, принципов, методов и приемов обучения, их взаимодействия приобретают в этой связи немаловажное значение.

Во-вторых, актуальной остается проблема отбора материала для формирования социокультурной компетенции. На наш взгляд, формировать названную компетенцию можно на аутентичном поэтическом материале. Тем не менее, всестороннее изучение научно-методической литературы показало, что до настоящего времени вопрос о возможности использования аутентичных поэтических текстов в качестве материала для формирования социокультурной компетенции оставался не исследованным, а в современных учебниках и учебных пособиях поэтические тексты практически не представлены.

В-третьих, в прикладном аспекте, необходимым представляется такой отбор материала, который углубляет представление учащихся о вариативности английского языка и условиях его функционирования в различных лингвокультурных общностях. Традиционно, учебники английского языка решают проблему знакомства учащихся с британским вариантом английского языка и культурой Великобритании. С этой точки зрения формирование социокультурной компетенции учащихся применительно к американской лингвокультурной общности позволяет решить новые актуальные задачи языкового образования.

Цель данного диссертационного исследования состоит в обосновании и разработке методики формирования социокультурной компетенции учащихся старшей ступени обучения школ с углубленным изучением иностранного языка на материале англоязычной поэзии.

В качестве объекта исследования выступает процесс формирования социокультурной компетенции в старших классах школ с углубленным изучением иностранного языка.

Предметом исследования выступает методика обучения чтению иноязычных стихотворных произведений, знакомящих учащихся с культурой

Америки, в старших классах школ с углубленным изучением иностранного языка.

В качестве гипотезы исследования выдвигаются предположения о том, что, во-первых, формирование социокультурной компетенции возможно благодаря использованию определенной методической системы, реализующей социокультурный подход как методологическую основу обучения и коммуникативно-когнитивный метод как теоретическую основу технологии обучения; во-вторых, что поэтический текст является источником получения социокультурной информации, позволяющим удовлетворить познавательные потребности учащихся, и может использоваться для формирования социокультурной компетенции учащихся старшей ступени обучения школ с углубленным изучением языка; в-третьих, что особая организация текстового материала, отобранного на основе дидактико-лингвистических критериев и критериев, связанных с социокультурным аспектом, а также использование системы специальных приемов могут быть средствами формирования социокультурной компетенции.

Для достижения поставленной цели в ходе исследования необходимо решить следующие задачи:

1. Определить значение термина "социокультурная компетенция" и раскрыть теоретические основы ее формирования.

2. Рассмотреть проблему познавательных потребностей учащихся старшей ступени обучения и возможности удовлетворения их познавательных потребностей через чтение аутентичных поэтических текстов.

3. Осуществить отбор поэтического материала, необходимого для формирования социокультурной компетенции.

4. Задать проблему восприятия и понимания иноязычного поэтического произведения.

5. Создать технологию формирования социокультурной компетенции в старших классах школ с углубленным изучением иностранного языка.

Для решения поставленных задач были использованы следующие методы:

1. Анализ учебных программ, отечественных и зарубежных учебников и учебных пособий, рекомендованных для школ с углубленным изучением иностранного языка.

2. Изучение и обобщение опыта преподавания иностранных языков в общеобразовательных школах.

3. Анкетирование учащихся.

4. Беседы с учащимися и учителями.

5. Тестирование учащихся.

6. Экспериментальное обучение по проверке эффективности предлагаемой методики.

Научная новизна исследования состоит в том, что в нем:

1. Определен термин "социокультурная компетенция", условия, цели, задачи, содержание и принципы формирования социокультурной компетенции учащихся старших классов школ с углубленным изучением иностранного языка.

2. Раскрыто и обосновано использование иноязычного поэтического текста как источника получения социокультурной информации при изучении иностранного языка в условиях отсутствия языковой и культурной среды и как материала для формирования социокультурной компетенции.

3. Определена и описана номенклатура знаний, умений и качеств личности, являющихся компонентами социокультурной компетенции.

4. Разработана методика работы с иноязычными поэтическими произведениями, имеющими социокультурный потенциал.

Теоретическая значимость исследования заключается в разработке теоретических проблем формирования социокультурной компетенции; раскрытии методической сущности составляющих социокультурной компетенции, формируемых в процессе работы с поэтическими текстами; разработке научно обоснованной методики обучения чтению иноязычных поэтических произведений с социокультурным потенциалом.

Практическая значимость исследования состоит в том, что в нем разработаны критерии отбора аутентичных поэтических текстов для старшей ступени обучения школ с углубленным изучением иностранного языка, и предложена методика работы с поэтическими текстами, которая может применяться преподавателями-практиками для обучения учащихся и при составлении учебных пособий по английскому языку.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», Риске, Инесса Элвантовна

Выводы по второй главе.

1. Во второй главе диссертационной работы исследовалась технология формирования социокультурной компетенции на старшей ступени обучения в школах с углубленным изучением иностранного языка на поэтическом материале. Разработанная технология обучения основывается на теоретических и методических положениях, описанных в первой главе данного исследования, и связана с проблемой анализа и отбора поэтического материала, а также выбора эффективных приемов и средств обучения.

2. Проведенный анализ научно-методической литературы позволил выделить две группы критериев отбора поэтических текстов, отвечающих задачам исследования - дидактико-лингвистические критерии и критерии, связанные с социокультурным аспектом. К первой группе относятся: критерий художественно-эстетической значимости стихотворения, мотивационно-познавательный критерий и критерий языковой и смысловой доступности поэтического текста, ко второй - критерий облигаторности и актуальности социокультурной информации стихотворения.

3. На основе этих критериев был составлен корпус поэтических текстов англоязычных авторов, положенный в основу пособия "Learning culture through reading poetry". В методическом отношении данное пособие представляет собой средство обучения, в котором, с одной стороны, реализуется социокультурный подход как методологическая основа обучения и его основные принципы, а с другой - находит воплощение коммуникативно-когнитивный метод как теоретическая основа технологии обучения. Методической доминантой пособия является работа над поэтическими текстами, которая складывается из трех этапов - предтекстового, текстового и послетекстового. Предтекстовая работа представляет собой активизацию имеющихся у учащихся фоновых знаний и сообщение новой социокультурной информации, необходимой и достаточной для осмысления социокультурного потенциала стихотворения. Текстовый этап непосредственно связан с интерпретацией стихотворения учащимися и предполагает целенаправленную поисковую работу, связанную с раскрытием социокультурного потенциала текста, а также с формированием знаний, умений, способностей и качеств личности, являющихся составляющими социокультурной компетенции. Сущность послетекстовой работы состоит в том, чтобы обеспечить использование информации стихотворения в речи учащихся.

4. Возможность использования поэтических текстов в качестве материала для формирования социокультурной компетенции и эффективность комплекса заданий к поэтическим текстам были проверены в ходе экспериментального обучения, проведенного в 1999 - 2000 учебном году на базе общеобразовательной средней школы Nile углубленным изучением английского языка города Выборга. Результаты эксперимента подтвердили выдвинутую гипотезу о том, что использование специально отобранных поэтических текстов способствует формированию социокультурной компетенции учащихся и показали эффективность предложенного комплекса заданий, с помощью которых учащиеся овладели культурно-ориентированной и политически корректной лексикой, научились выявлять и осмысливать социокультурную информацию поэтических текстов, составлять социокультурный портрет лирического героя стихотворения, а также развили ряд способностей и качеств личности, необходимых для общения с представителями иной лингвокультурной общности.

Заключение.

В изменившейся социально-экономической и политической ситуации граждане России все чаще ощущают потребность в овладении иностранным языком как средством межкультурного общения. Все чаще иностранный язык рассматривается как инструмент, позволяющий человеку лучше ориентироваться в окружающем мире, иметь доступ к многообразию мировой культуры, экономики и политики.

Востребованность иностранного языка в обществе, в свою очередь, повышает статус иностранного языка как учебного предмета в системе общеобразовательной подготовки школьников и стимулирует поиск новых технологий и моделей обучения, знакомящих учащихся с иноязычной культурой во всех ее проявлениях, развивающих способности адекватно реагировать на проявления "чужого", незнакомого и преодолевать коммуникативные барьеры, связанные с этим.

Данное диссертационное исследование выполнено в рамках описанной проблематики. В нем подробно исследовалась проблема формирования социокультурной компетенции у учащихся старшей ступени обучения. В ходе исследования было доказано, что, во-первых, формирование социокультурной компетенции возможно благодаря использованию определенной методической системы, реализующей социокультурный подход как методологическую основу обучения и коммуникативно-когнитивный метод как теоретическую основу технологии обучения. Во-вторых, была изучена проблема, связанная с отбором материала для формирования социокультурной компетенции. Результаты экспериментального обучения, в ходе которого проверялась гипотеза исследования о возможности использования аутентичных поэтических текстов для формирования знаний, умений, способностей и качеств личности, составляющих социокультурную компетенцию учащихся, позволили сделать вывод о том, что в условиях отсутствия языковой среды поэтический текст, как источник социокультурной информации, может использоваться в качестве материала для формирования социокультурной компетенции и, кроме того, позволяет удовлетворить познавательные потребности учащихся старшей ступени обучения. И наконец, в ходе исследования было показано, что особая организация текстового материала, отобранного на основе дидактико-лингвистических критериев (художественно-эстетической значимости, языковой и смысловой доступности стихотворения, мотивационно-познавательного критерия), а также использование системы особых приемов могут стать средствами формирования социокультурной компетенции учащихся.

Таким образом, рассмотренная в диссертационном исследовании проблема формирования социокультурной компетенции у учащихся старшей ступени обучения на материале англоязычной поэзии соответствуют современному социальному заказу общества и позволяет реализовать цели и задачи обучения с использованием особой методической системы и на принципиально новом поэтическом материале.

Список литературы диссертационного исследования кандидат педагогических наук Риске, Инесса Элвантовна, 2000 год

1. Абиева Н.А. Диахронические трансформации поэтического ритма. Постановка проблемы// Языковая система и социокультурный контекст. Studia Linguistica 4. - СПб: Тригон, 1997. - С. 101 - 109.

2. Абиева Н.А. Кодовые универсалии структуры поэтического текста// Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. Studia Linguistica 8.-СПб: Тригон, 1999.-С. 185-203.

3. Абиева Н.А. Роль визуальной оценки текста при его восприятии// Языковая картина в зеркале семантики, прагматики, текста и перевода. Studia Linguistica 7. СПб: Тригон, 1998. - С. 209 - 216.

4. Абиева Н.А. Пространственная симметрия стиха// Текст как объект изучения и обучения. Псков: ПГПИ, 1999. - С. 5 - 10.

5. Агафонова Л.И. Обучение устной немецкой речи на коммуникативно-когнитивной основе на начальном этапе средней общеобразовательной школы (5-6 класс): Дисс. канд. пед. наук. СПб, 1993. - 156 с.

6. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Словарь методических терминов. СПб: Златоуст, 1999. - 472 с.

7. Азнаурова З.С. Нормы речевого общения, языковая и коммуникативная компетенция// Нормы человеческого общения: Тез. докл. межвуз. научн. конф. Горький: ГГПИИЯ, 1990. - С. 207 - 208.

8. Алексеева Л.С. Страноведческий аспект в учебном тексте по русскому языку// Страноведение и преподавание русского языка иностранцам. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1972. - С. 6 - 15.

9. Анашкина И.Я. Язык и культура. Культурно-аксиологический подход. -М.: Русский язык, 1994. 120 с.

10. Андрейчина К.Г. Вопросы учета национальной культуры учащихся при составлении лингвострановедческого учебного словаря: Автореф. дис. канд. пед. наук. М„ 1977. - 16 с.

11. Аринштейн В.М. Движение за "политическую корректность" и его языковая политика// Языковая система и социокультурный контекст. Studia Linguistica 4. СПб: Тригон, 1997. - С. 36 - 53.

12. Артемов В.А. Психология обучения иностранным языкам. М. Просвещение, 1969. - 279 с.

13. Астафурова Т.Н. Стратегии коммуникативного поведения в профессионально-значимых ситуациях межкультурного общения: Автореф. дис. док. пед. наук. М., 1997. - 41 с.

14. Баграмова Н.В. О принципах отбора и организации лингво-страноведческого материала при обучении второму иностранному языку// Проблемы методики преподавания второго иностранного языка в качестве специальности.- Владимир: ВГПИ, 1988. С. 11 - 18.

15. Баранов А.Г., Щербина Т.С. Учебный процесс в новой парадигме знания// Современные средства и методы обучения иностранным языкам в средней школе и вузе. Пятигорск: ПТУ, 1995. - С. 23 - 27.

16. Беляев Б.В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам. М.: Просвещение, 1965. - 227 с.

17. Бердичевский А.Л. Обучение русскому языку как иностранному в педагогических вузах ГДР. Методические рекомендации для преподавателей. -М.: Высшая школа, 1985. 155 с.

18. Бердичевский А.Л. Оптимизация процесса обучения иностранному языку. М.: Высшая школа, 1989. - 104 с.

19. Блакар Р. Язык как инструмент социальной власти// Язык и моделирование социального взаимодействия. М.: Прогресс, 1987. - С. 88 - 26.

20. Блонский П.П. Развитие мышления школьника. М.: Учпедгиз, 1935. -125 с.

21. Бодалев А.В. Восприятие и понимание человека человеком. М.: Изд-во МГУ, 1982.- 199 с.

22. Бромлей Ю.В. Этнос и этнография. М.: Наука, 1973. - 283 с.

23. Брудный А.А. Понимание и общение. М.: Знание, 1989. - 64 с.

24. Важенина В.П. Методика обучения смысловому анализу художественного текста на старших курсах языкового факультета (на материале английского языка): Автореф. дис. канд. пед. наук. М., 1970. - 22 с.

25. Венделанд А.Э. К вопросу о композиционно-смысловой структуре учебного текста и ее влиянии на понимание: Автореф. дис. канд. психол. наук. М., 1970. - 14 с.

26. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Страноведческий аспект преподавания русского языка иностранцам// Русский язык за рубежом. 1971. - N 1. - С. 60- 68.

27. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Страноведение и преподавание русского языка как иностранного// Страноведение и преподавание русского языка как иностранного: Тез. докл. и выст. Международный симпозиум. М.: Русский язык, 1971. - С. 35 -37.

28. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Три типа лингвострановедческого комментария// Русский язык в национальной школе. 1972. - N1. - С. 32 - 38.

29. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: лингво-страноведение в преподавании русского языка как иностранного. 2-е изд. — М.: Русский язык, 1976. - 248 с.

30. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: лингво-страноведение в преподавании русского языка как иностранного. 4-е изд. -М.: Русский язык, 1990. - 246 с.

31. Виноградов М.Ф. Культурный компонент в определении значения слова в толковом словаре// Лингвострановедческое описание лексики английского языка. М.: МОПИ, 1983. - С. 30 - 34.

32. Вишнякова Т.А. Обучение русскому языку студентов-нефилологов. М.: Русский язык, 1980. - 151 с.

33. Войнова Ж.Е. Использование учебно-речевых ситуаций со страноведческой направленностью при обучении говорению студентов II курсаязыкового факультета педагогического вуза: Автореф. дис. канд. пед. наук. -Петрозаводск, 1999. 22 с.

34. Воробьев В.В. Лингвокультурология: теория и методы. М.: Изд-во Унта дружбы народов, 1997. - 331 с.

35. Воробьева Е.И. Профессионально-направленное формирование лингво-страноведческой компетенции учителя иностранного языка: Автореф. дис. канд. пед. наук. СПб, 1999. - 16 с.

36. Воронина Г.И. Организация работы с аутентичными текстами молодежной прессы в старших классах школ с углубленным изучением языка// Иностранные языки в школе. 1995. -N 6. - С. 56 - 60.

37. Воскресенская Л.Б. Лингвострановедческая паспортизация лексики. -М.: МГУ, 1985.- 121 с.

38. Вуйович И. Динамика лексического фона ключевых слов русского языка и лингвострановедческое преподавание в венгерской средней школе: Автореф. дис. канд. пед. наук. М., 1979. - 24 с.

39. Вырыпаева Л.М. Инокультурный текст как основа формирования этно-лингвокультурологической компетенции обучаемых: Автореф. дис. канд. пед. наук. Уфа, 1999. - 22 с.

40. Гак В.Г. Ситуативные обозначения в страноведческом аспекте// Лингвострановедческий аспект преподавания русского языка иностранцам. -М.: МГУ, 1974.-40-47.

41. Гак В.Г. От толкового словаря к энциклопедии языка. (Из опыта современной французской лексикографии). Известия АН СССР. ОЛЯ. 1971. - N6.-С. 524-530.

42. Гальскова Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам. Пособие для учителя. М.: АРКТИ, 2000. - 165 с.

43. Гачев Г.Д. О национальных картинах мира// Народы Азии и Африки. -1967.-N 1.-С. 77-93.

44. Гвоздев А. Н. Очерки по стилистике русского языка. 2-е изд. - М.: Учпедгиз, 1955. - 463 с.

45. Гришенкова Г.А. Методика использования деловых игр при обучении менеджеров иностранному языку: Автореф. дис. канд. пед. наук. М., 1995. -25 с.

46. Горожанкина JI.B., Царенко Л.И. Системная презентация национально-культурных элементов художественного текста// Актуальные проблемы преподавания языка в иностранной аудитории. М.: Изд-во Ун-та дружбы народов, 1988. - С. 97 - 102.

47. Гуль Н.В. Формирование коммуникативной компетенции в чтении на этапе перехода от адаптированной к оригинальной литературе// Проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков. Studia Linguistica 6. СПб: Тригон, 1998а. - С. 185 - 188.

48. Гуль Н.В. Методика подготовки студентов второго курса языкового вуза к чтению неадаптированной литературы (на немецком языке): Автор, дис. канд. пед. наук. СПб, 19986. - 17 с.

49. Гурицкая И.А. Отбор страноведческого и лингвострановедческого материала в целях включения его в учебные тексты (с учетом места обучения)// Лингвострановедение и текст. М.: Русский язык, 1987. - С. 118125.

50. Гурвич П.Б. Теория и практика эксперимента в методике преподавания иностранных языков. Владимир: ВГПИ, 1980. - 104 с.

51. Дмитриева О.А. Механизм восприятия прецедентного текста// Языковая личность: аспекты лингвистики и лингводидактики. Волгоград: Перемена, 1999.-С. 42-46.

52. Добровольская В.В. Методика работы с художественным текстом на разных этапах обучения русскому языку иностранцев-нефилологов// Русский язык для студентов-иностранцев: Сборник мет. статей N 23. М.: Высш. шк., 1984.-С. 91 -99.

53. Дупленко Е.П. Обучение смысловой интерпретации (пониманию) иноязычного художественного текста (3 курс, языковой вуз, немецкий язык): Автореф. дис. канд. пед. наук. Л., 1979. - 20 с.

54. Дэра А.Д. Обучение чтению с непосредственным пониманием на I курсе языкового вуза (на материале немецкого языка): Автореф. дис. канд. пед. наук. -М., 1965.- 18 с.

55. Елизарова Г.В. О природе социокультурной компетенции// Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. Studia Linguistica 8. -СПб: Тригон, 1999. С. 274 - 281.

56. Елизарова Г.В. Языковая картина мира как компонент ситуативного обучения// Языковая картина в зеркале семантики, прагматики, текста и перевода. СПб: Тригон, 1998. - С. 25 - 31.

57. Евдокимова М.Г. Интеллектуальные компьютерные технологии в реализации лингвокультурологического компонента подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации// Языковые и культурные контакты различных народов. Пенза: ПДЗ, 1999. - С. 41 - 44.

58. Жабицкая Л.Г. Восприятие художественной литературы и личность. -Кишинев: ШТИИНЦА, 1974. 134 с.

59. Жирнова Л.Н. Лингвострановедческий подход при работе над текстом художественной литературы в языковом вузе (на материале французского языка): Автореф. дис. канд. пед. наук. М., 1980. - 16 с.

60. Жельвис В.И. К вопросу о характере русских и английских лакун// Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. -С. 136- 147.

61. Журавлева Л.С., Зиновьева М.Д. Обучение чтению: на материале художественных текстов. М.: Русский язык, 1988. - 152 с.

62. Зимняя И.А., Апатова Л.И. Смысловая структура текста как ориентировочная основа в обучении пониманию иноязычной речи на слух// Ученые записки МГПИИЯ им. М. Тореза. 1972.- Вып. 69. - С. 37 - 42.

63. Ишханян Н.Б. Пути формирования лингвосоциокультурной компетенции в интенсивном курсе обучения иностранному языку (англ. язык в неязыковом педагогическом вузе): Автореф. дис. канд. пед. наук. М., 1996. - 24 с.

64. Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации. -СПб.: Изд. РГПУ, 1998. 232 с.

65. Караулов Ю.Н. Роль прецедентных текстов в структуре и функционировании языковой личности// Научные традиции и новые направления в преподавании русского языка и литературы. IV Конгресс МАПРЯЛ. М., 1986.-С. 105.

66. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука. - 1987. -261 с.

67. Каримова Р.А. Семантико-структурная организация текста. Уфа: БГУ, 1991.-82 с.

68. Китайгородская Г.А. Психолого-педагогические принципы метода активизации резервных возможностей личности обучаемого// Активизация учебной деятельности. М.: Педагогика, 1981. - С. 5-18.

69. Клычникова З.И. Коммуникативная природа письменной речи и ее понимание// Ученые записки МГПИИЯ им. М. Тореза. 1968. - т. 44. - С. 4 -15.

70. Клычникова З.И. Психологические особенности обучения чтению на иностранном языке. М.: Просвещение, 1973. - 223 с.

71. Колесникова О.А. Ролевые игры в обучении иностранным языкам// Иностранные языки в школе. 1989. - N 4. - С. 14 - 16.

72. Колкова М.К., Соловьева Л.А. Проблема формирования грамматических навыков с точки зрения коммуникативно-когнитивной грамматики// Новые направления в методике преподавания иностранных языков в школе и вузе. — СПб: Образование, 1992. С. 123 - 128.

73. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 1999- 192 с.

74. Кон И.С. К проблеме национального характера// История и психология: Сб. статей.-М.: Наука, 1971.-С. 122- 165.

75. Кон И.С. Национальный характер миф или реальность?// Иностранная литература. - 1968. - N 9. - С. 215 - 219.

76. Конецкая В.П. Лексико-семантические характеристики языковых реалий// Великобритания: лингвострановедческий словарь. М.: Русский язык, 1999.-С. 532-538.

77. Концепция коммуникативного обучения иноязычной культуре в средней школе/ Под ред. Е.И. Пассова и В.Б. Царьковой. М.: Просвещение, 1993. -125 с.

78. Корчагина Е.Л. Социокультурная компетенция как компонент содержания порогового уровня русского языка// IV Международный симпозиум по лингвострановедению. Москва, 31 янв. 4 февр. 1994. Тез. докл. и сообщ. - М.: ИРЯП, 1994. - С. 119

79. Красных В.В. Система прецедентных феноменов в контексте современных исследований//Язык. Сознание. Коммуникация. 1997. - Вып. 2. -С. 19-25.

80. Кричевская К.С. Прагматические материалы, знакомящие учеников с культурой и средой обитания жителей страны изучаемого языка// Иностранные языки в школе. 1996. - N1. - С. 13-17.

81. Кузьмина Л.Г. Социокультурные аспекты развития иноязычной письменной речи в послевузовском образовании: Автореф. дис. канд. пед. наук.-М., 1998.-24 с.

82. Кулюткин Ю.Н. Психология обучения взрослых. М.: Просвещение, 1985.- 128 с.

83. Кэрролл Д.Б. Вклад теоретической психологии и педагогических исследований в преподавание иностранных языков. Пер. с англ.// Методика преподавания иностранных языков за рубежом. Вып. II. - М.: Прогресс, 1976. - С. 9 - 23.

84. Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем// Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. - С. 387 - 416.

85. Лейтес Н.С. Умственные способности и возраст. М.: Педагогика, 1971. -280 с.

86. Лейфа И.И. Социокультурный аспект в формировании профессиональной компетенции будущих учителей иностранного языка (немецкий язык, младшие курсы): Автореф. дис. канд. пед. наук. М., 1995. - 16 с.

87. Леонтович О.А. Проблема понимания в процессе межкультурной коммуникации// Языковая личность: культурные концепты. М.: Прогресс, 1996.-С. 212-219.

88. Леонтьев А.А. К определению речевой ситуации// Общая методика обучения иностранным языкам: Хрестоматия/ сост. Леонтьев А.А. М.: Русский язык, 1991. - С. 161 - 162.

89. Леонтьев А.А. Коммуникативность: пришло или прошло ее время?// Иностранные языки в школе. 1991. - N5. - С. 22 - 23.

90. Леонтьев А.А. Принцип коммуникативности сегодня// Иностранные языки в школе. 1986. - N 2. - С. 27 - 32.

91. Леонтьев А.А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. М.: Наука, 1969. - 307 с.

92. Лернер И.Я. Дидактические основы методов обучения. М.: Педагогика, 1981,- 185 с.

93. Лисицкий Л., 1962. Книга с точки зрения зрительного восприятия -визуальная книга// Искусство книги. 1958 62. - Вып 3. - С. 163 -168.

94. Литвиенко А.С. Понимание при переводе// Теория и методика учебного перевода. М.: Изд. Академии пед. наук РСФСР, 1950. - С. 81 - 97.

95. Малькова Е.В. Формирование межкультурной компетенции в процессе работы над текстами для чтения: Автореф. дис. канд. пед. наук. М., 2000. -25 с.

96. Мамай О.М. Отбор художественных текстов на основном этапе обучения студентов-нефилологов// Русский язык и литература в общении народов мира: Докл. и сообщ. мол. ученых. VII Междун. конгресс препод, рус. яз. и лит. М.: Русский язык, 1990. - С. 83 - 84.

97. Марковина И.Ю. Влияние лингвистических и экстралингвистических факторов на понимание текста: Автореф. дис. канд. фил. наук. М., 1982. -23 с.

98. Маслыко Е.А. Эксплицитное и имплицитное в вербальном общении и обучении иноязычной речи// Методы обучения иноязычной речи. Вып. 3. -Минск: Вышэйш. шк., 1973. - С. 55 - 63.

99. Меркиш Н.Е. Семантизация культурно-ориентированной лексики на продвинутом этапе (на материале обучения студентов IV курса немецкому языку как второй специальности): Автореф. дис. канд. пед. наук. М., 1998. -16 с.

100. Методика обучения иностранным языкам в средней школе/ Н.И. Гез, М.В. Ляховицкий, А.А. Миролюбов и др. М.: Высш. шк., 1982. - 373 с.

101. Миллет М. Критерии отбора текстового материала для обучения чтению на русском языке студентов вузов Кубы// Русский язык за рубежом. -1986.-N2.-С. 80-84.

102. Мильруд Р.П. Организация обсуждения проблемы на уроке иностранного языка// Иностранные языки в школе. 1986. - N 4. - С. 26 - 30.

103. Мильруд Р.П. Методология и методика обучения иностранным языкам// Иностранные языки в школе. 1995 -N 5. - С. 13-18.

104. Молчановский В.В. Теоретическая разработка и практическая реализация лингвострановедческого аспекта преподавания русского языка как иностранного: аналитический обзор. М.: Б.И., 1985. - 90с.

105. Муравьев В.JI. Проблемы возникновения этнографических лакун. -Владимир: ВГПИ, 1980. 106 с.

106. Назарова Т.С., Полат Е.С. Средства обучения. Технология создания и использования. М.: Просвещение, 1998. - 114 с.

107. Никифорова О.И. Психология восприятия художественной литературы. -М.: Книга, 1972.- 152 с.

108. Носович Е.В. Методическая аутентичность в обучении иностранным языкам// Иностранные языки в школе. 2000. - N1. - С. 11-16.

109. Носович Е.В., Мильруд Р.П. Критерии содержательной аутентичности учебного текста// Иностранные языки в школе. 1999. - N2. - С. 6 - 12.

110. Особенности обучения и психического развития школьников 13 -17 лет. М.: Педагогика, 1988. - 190 с.

111. Ощепкова В.В. Страноведческий материал на уроке иностранного языка// Иностранные языки в школе. 1998. - N1. - С. 77 - 79, 83.

112. Петрова Г.А. Эстетическое восприятие художественных произведений школьниками старших классов. Казань: Изд. Казанского унив., 1973. - 70 с.

113. Печерица Т.Е. Учет индивидуально-психологических особенностей студентов при обучении чтению художественных текстов на русском языке// Русский язык для студентов-иностранцев. М.: Высш. шк., 1988. - С. 158 -167.

114. Полушина Л.Н. Текстотека учебника как основа формирования социокультурной компетенции: Автореф. дис. канд. пед. наук. М., 1995. - 15 с.

115. Программно-методические материалы. Иностранные языки для школ и классов с углубленным изучением английского, немецкого, французского, испанского языков. Начальная школа. 2-е изд. - М.: Дрофа, 1999. - 128 с.

116. Программы общеобразовательных учреждений. Второй иностранный язык. Английский язык для школ с углубленным изучением иностранного языка (1-4 классы начальной школы). М.: Просвещение, 1996. - 352 с.

117. Прохоров Ю.Е. Лингвострановедение. Культуроведение. Страноведение. М.: ИРЯП, 1995. - 93 с.

118. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и из роль в преподавании русского языка как иностранного: Автореф. дис. докт. пед. наук. М., 1996. - 38 с.

119. Реформатский А.А. Введение в языковедение. М.: Аспект-пресс, 1996. -536 с.

120. Рогова Г.В., Верещагина И.Н. Методика обучения английскому языку на начальном этапе в средней школе. М.: Просвещение, 1998. - 232 с.

121. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира/ Под ред. Б.А. Серебренникова. М.: Наука, 1988. - 215 с.

122. Рубакин Н.А. Психология читателя и книги: краткое введение в библиологическую психологию. М.: Книга, 1977. - 264 с.

123. Рум А.Р. Великобритания: Лингвострановедческий словарь. М.: Русский язык, 1999. - 560 с.

124. Русский язык и литература в общении народов мира: проблемы функционирования и преподавания. Тезисы докладов и сообщений VII Конгресса МАПРЯЛ. Т.2. - М., 1990.-216 с.

125. Саланович Н.А. Обучение чтению аутентичных текстов лингво-страноведческого содержания// Иностранные языки в школе. — 1999. N1. - С. 18-21.

126. Сатинова В.Ф. Понимание центральное звено деятельности слушающего// Методы обучения иноязычной речи. - Вып. 3. - Минск: Вышейшая шк., 1973. - С. 132 - 139.

127. Сафонкина С.А. О способе представления энциклопедической и лингвострановедческой информации в толковом словаре// Лингво-страноведческое описание лексики английского языка. М.: МОПИ, 1983. - С. 105-114.

128. Сафонова В.В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций. Воронеж: Истоки, 1996а. - 237 с.

129. Сафонова В.В. Культуроведение и социология в языковой педагогике. — Воронеж: Истоки, 1992. 430 с.

130. Сафонова В.В. Проблемы социокультурного образования в языковой педагогике// Культуроведческие аспекты языкового образования. М.: Еврошкола, 1998. - С. 27 - 35.

131. Сафонова В.В. Программы общеобразовательных учреждений. Английский язык. 1 4/3 классы школ с углубленным изучением иностранных языков. - М.: Просвещение, 19966. - 150 с.

132. Сафонова В.В. Программы для общеобразовательных учреждений. Английский язык. 5-9 классы школ с углубленным изучением иностранных языков. М.: Просвещение, 1997. - 156 с.

133. Сафонова В.В. Программы для общеобразовательных учреждений. Английский язык. 10 11 классы школ с углубленным изучением иностранных языков. - М.: Просвещение, 2000. - 144 с.

134. Сафонова В.В. Социокультурный подход к обучению иностранным языкам. М.: Высш. шк., 1991. - 305 с.

135. Ситнов Ю.А. Коммуникативно-когнитивная методика обучения грамматике в языковом вузе. Пятигорск: ПТУ, 1997. - 160 с.

136. Скалкин В.Л., Рубинштейн Г.А. Речевые ситуации как средство развития неподготовленной речи// Общая методика обучения иностранным языкам: Хрестоматия/ сост. Леонтьев А.А. М., 1991. - С. 154-161.

137. Смелякова Л.П. Художественный текст в обучении иностранным языкам в языковом вузе. СПб: Образование, 1992. - 141 с.

138. Смирнов И.Б. Формирование основ культурно-страноведческой компетенции учащихся старших классов школы при чтении современной художественной литературы на немецком языке: Автореф. дис. канд. пед. наук. -СПб, 1999.-21 с.

139. Сокиркина О.В. Лингводидактический потенциал стихотворного текста при обучении речевому общению (чтение) иностранных учащихся: Автореф. дис. канд. пед. наук. М., 1995. - 21 с.

140. Соковин В.М. О природе человеческого общения. Фрунзе: Б.и., 1974. - 127 с.

141. Сомова С.В., Грейди К. Диалог культур как основа соединения зарубежных (английских, американских) и русских учебных комплексов// Система языка в свете современной научной парадигмы. Рязань: Изд-во РГПУ, 1998.-С. 84- 100.

142. Сорокин Ю.А. Метод установления лакун как один из способов выявления специфики локальных культур (художественная литература в культурологическом аспекте)// Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. - С. 120 - 136.

143. Сорокин Ю.А. Методика шкалирования текста как один из способов выявления ценностных ориентаций реципиентов// Функционирование текста в лингвокультурной общности. М.: Институт языкознания, 1978. - С. 71 - 78.

144. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Культура и ее этнопсихолингвисти-ческая ценность// Этнопсихолингвистика. М.: Наука, 1988. - С. 5 - 19.

145. Стернин И.А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры// Этнокультурная специфика языкового сознания. М.: Институт языкознания, 1996. - С. 97 - 113.

146. Стернин И.А. Семантизация лексики в практике преподавания русского языка как иностранного// Методика обучения студентов-иностранцев. Киев: Вища шк., 1986. - С. 81 - 86.

147. Стернин И.А. Лингводидактическое описание слова на основе структурного и контрастивного принципов// Лингводидактические аспекты изучения слова. Куйбышев: КГПИ, 1990. - С. 4 - 13.

148. Тамм Э.И. Лингвострановедческая работа над лексикой в национально-ориентированном преподавании русского языка иностранцам: Автореф. дис. канд. пед. наук. -М., 1981. -22 с.

149. Текст как явление культуры/ Г.А. Антипов, О.А. Донских и др. -Новосибирск: Наука, 1989. 197 с.

150. Томахин Г. Д. Лексика с культурным компонентом значения// Иностранные языки в школе. 1980. - N6. - С. 47 - 50.

151. Томахин Г.Д. США: Лингвострановедческий словарь. М.: Русский язык, 1999.-576 с.

152. Трубицина О.И. Методика работы над совершенствованием функциональной адекватности экспрессивной речи, используемой на занятиях по экстенсивному чтению (нем. яз., 4 курс): Автореф. дис. канд. пед. наук. -Алматы, 1994.-27 с.

153. Тункель В.Д. К вопросу об устной передаче речевого сообщения: Автореф. дис. канд. пед. наук. М., 1965. - 19 с.

154. Уледов А.К. Духовная жизнь общества: Проблемы методологии исследования. М.: Мысль, 1980. - 271 с.

155. Финкель A.M. Об автопереводе// Теория и критика перевода. Л: Изд. ЛГУ, 1962.-С. 104- 126.

156. Феденко Н.Ф., Луганский И.И. О некоторых национально-психологических особенностях населения и личного состава армий империалистических государств. -М.: Политиздат, 1966. 83 с.

157. Федюковская М.Г. Роль этнопсихологических факторов в обучении британских студентов русскому языку: Автореф. дис. канд. пед. наук. СПб, 1999.- 18 с.

158. Флорин С. Ремарка пунктуация - темперамент// Тетради переводчика. - М.: Мин-во высшего и среднего образ., 1975. - С. 84 - 101.

159. Фурманова В.П. Межкультурная коммуникация и лингвокультуро-ведение в теории и практике обучения иностранному языку. Саранск: Изд-во Морд, ун-та, 1993.- 122 с.

160. Харченкова Л.И. Диалог культур в обучении русскому как иностранному. СПб: Сударыня, 1994. - 142 с.

161. Харченкова Л.И. Этнокультурные особенности учебных текстов// Текст в обучении русскому языку как иностранному. СПб: Изд-во ЛГУ, 1994. - С. 89-96.

162. Холшевников В.Е. Стиховедение и поэзия. Л.: Изд-во ЛГУ, 1991. -256 с.

163. Чернов Г.В. Вопросы перевода русской безэквивалентной лексики на английский язык: Автореф. дис. канд. фил. наук. М., 1958. - 14 с.

164. Шатилов С.Ф. О создании рациональной методики обучения иностранным языкам в средней школе// Иностранные языки в школе. 1990. -N2.-С. 46- 50.

165. Шатилов С.Ф., Хрулева Н.И. Об организации и содержании экспериментально-опытного обучения немецкому языку в V классе на коммуникативно-когнитивной основе// Иностранные языки в школе. 1992. -N2.- С. 8- 13.

166. Шатков Г.В. Перевод русской безэквивалентной лексики на норвежский язык: Автореф. дис. канд. фил. наук. М., 1952. - 16 с.

167. Шварко Jl.И. Особенности формирования инокультурных концептов у младших школьников в процессе изучения иностранного языка: Автореф. дис. канд. пед. наук. Барнаул, 1995. - 18 с.

168. Швейцер А.Д. Некоторые проблемы языковой политики США// Известия РАН. Сер. Литература и язык. 1996. - Т. 55. - N2. - С. 66 - 78.

169. Шейман Л.А., Варич Н.М. О "национальных картинах мира" и об их значении для курса русской литературы в нерусских школах// Вопросы преподавания русского языка и литературы в киргизской школе. 1976. - Вып. 6.-С. 33 -40.

170. Штульман Э.А. Методический эксперимент в системе методов исследования. Воронеж: ВУ, 1976. - 156 с.

171. Шумагер Е.И. Этно-коннотированная лексика и ее особенности// Коннотативные аспекты семантики в немецкой лексике и фразеологии. -Калинин: КГУ, 1987.-С. 132- 138.

172. Щерба Л.В. Преподавание иностранных языков в средней школе. Общие вопросы методики. М.: Высш. шк., 1974. - 112 с.

173. Щукина Г.И. Педагогические проблемы формирования познавательных интересов учащихся. М.: Педагогика, 1988. — 203с.

174. Щукина Г.И. Проблема познавательного интереса в педагогике. М.: Педагогика, 1971.-351 с.

175. Юдит Т. Лексикографические возможности передачи безэквивалентной лексики// Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1994. - С. 83 - 88.

176. Яновский В.А. О подготовке учителя к проведению объяснительного чтения// Иностранные языки в школе. 1956. - N3. - С. 110-113.

177. Яковлева Л.Н. Реализация развивающей цели обучения в процессе работы над иноязычным художественным текстом в школах с углубленным изучением иностранного языка: Автореф. дис. канд. пед. наук. М., 1993. -17 с.

178. Якушева Н.Д. Обучение старшеклассников иноязычному рассуждению на базе художественных текстов: Автореф. дис. канд. пед. наук. М., 1994. -18 с.

179. Baldegger М., Muller М., Scheider G. Kontaktschwelle Deutch als Fremdsprache. Eurorat. Berlin: Langenscheidt, 1993. - 504 S.

180. Byram M. Cultural studies in foreign language education. Philadelphia: Multilingual Matters LTD, 1989. - 165 p.

181. Byram M., Morgan C. Teaching-and-learning language-and-culture. -Philadelphia: Multilingual Matters LTD, 1994. 219 p.

182. Byram M., Zarate G. Definitions, objectives and assessment of sociocultural competence// Sociocultural competence in language learning and teaching. -Strasbourg: Council of Europe, 1998. P. 9 - 43.

183. Carroll J.B. The contributions of psychological theory and educational research to the teaching of foreign languages// Trends in language teaching/ Ed. By A. Valdman. New York: Newbury House, 1966. - P. 93 - 106.

184. Chomsky N. Aspects of the theory of syntax. New York: MIT Press, 1965. -95 p.

185. Chomsky N. Language and Mind. New York: Harcourt, 1972. - 88 p.

186. Christ I., Debyser F., Dobson A. European Language Portfolio. Strasbourg: Council of Europe, 1997. -93 p.

187. Committed to memory: 100 best poems to memorize. New York: Riverhead Books, 1996. - 196 p.

188. Dias P.X. Making sense of poetry. Patterns in the process. Toronto: CCTE, 1987.-89 p.

189. Dunnett S.C., Dubin F., Lezberg A. English language teaching from an intercultural perspective// Culture bound: Bridging the cultural gap in language teaching/ Ed. By J.M. Valdes. Cambridge: CUP, 1986. - P. 148 - 161.

190. Espersen O. How to teach a foreign language. London: Allen and Univ., 1925.- 194 p.

191. Estacio С. A cognition-based program of second language learning// The psychology of second language learning/ Ed. By P. Pimsleur and T. Quinn. -Cambridge: CUP, 1971.-P. 189- 194.

192. Fries C. Teaching and learning English as a foreign language. Ann Arbor: University of Michigan Press, 1945. - 140 p.

193. Handscin Ch. Language teaching. New York: Nord Book Company, 1940. - 458 p.

194. Harding D.W. Experience into words. London: Chatto and Windus, 1963. -78 p.

195. Harmer J. The practice of English language teaching. London: Longman, 1991.-296 p.

196. Hirsh Jr. E.D. Cultural literacy (What every American needs to know). -Boston: Miffin Co, 1987. 180 p.

197. Holland N.N. The dynamics of literary response. New York: Oxford University Press, 1968. - 378 p.

198. Hymes D.H. On communicative competence// Sociolinguistics. -Harmondsworth: Penguin, 1972. P. 269 - 293.

199. Lado R. Language teaching: a scientific approach. New York: McGraw Hill. - 375 p.

200. Lee W.Y. Authenticity revised: text authenticity and learner authenticity// ELT Journal. 1995. - N 49/4. - P. 323 -328.

201. L'enseignement de la civilisation francaise/ Sous la direction d'Andre Reboullet. Paris: Hachette, 1975. - 285 p.

202. Lesser S.O. Fiction and the unconscious. Boston: Beacon Press, 1957. -322 p.

203. McConnel-Ginet S. Language and gender// Linguistics: the Cambridge Survey. 1993.-N IV.-76 p.

204. McCroskey J.C. Communication competence and performance: A research and pedagogical perspective// Communication Education, 1982. No 31. - P. 1-8.

205. Morrow К. Authentic texts in ESP// English for Specific Purposes. -London: Longman, 1977. P. 37 - 40.

206. Moss N. British/ American Language Dictionary. Lincolnwood: UCP, 1991.-141 p.

207. Neubert A. Semiotic aspects of the training of interpreters and translators// Linguistic Arbeitsberichte. Leipzig: Langenscheidt, 1970. - P. 3 - 14.

208. Neuner G. The role of sociocultural competence in foreign language teaching and learning: A common European framework for language teaching and learning. -Strasbourg: Council of Europe, 1994. 88 p.

209. Neuner G., Kruger M., Grewer U. Ubungstypologie zum kommunikativen Deutschunterricht. Berlin: Langenscheidt, 1995. - 184 S.

210. North B. Perspectives on language proficiency and aspects of competence: A common European framework for language teaching and learning. Strasbourg: Council of Europe, 1994. - 88 p.

211. Nostrand H.L. The emergent model (structured inventory of a sociocultural system) applied to contemporary France// Contemporary French civilization. 1978. -N 2.-P. 277-293.

212. Nuttal C. Teaching reading skills in a foreign language. Oxford: OUP, 1989.- 118 p.

213. Porter R.E., Samovar L.A. An introduction to intercultural communication// Intercultural communication. A reader. Belmont: Wadsworths, 1997. - P. 5 - 26.

214. Quasthof U.M. Etnozentrische Verarbeitung und Information: zur Ambivalenz der Funktionen von Stereotypen in der interkurturellen Kommunikation// Wie verstehen wir Fremdes Muenchen. Duesseldorf: Schwan, 1989.-S. 37-63.

215. Rivers W.M. Ten principles of interactive language learning and teaching: Paper read at the Soviet-American Conference on FLT. Moscow: Moscow State University, 1989.- 18 p.

216. Savignon S.J. Communicative competence. Theory and classsroom practice. Texts and contexts in second language learning. New York: The McGraw-Hill Companies, 1997.-98 p.

217. Scarcella R.C., Oxford R.L. The tapestry of language learning. The individual in the communicative classroom. Roley: Newbury House, 1992. - 114p.

218. Smith A.H. Reading instruction in English and in modern foreign languages. A comparative study: education, theory and practice. New York: Holt, Rinehart and Winston, 1968.-67 p.

219. Schweitzer Ch., Simonet E. Methodologie des languges vivantes. Paris: Colin, 1921.-296 p.

220. Sysoev P.V., Millrood R.P. The vital role of sociocultural competence in international business contacts. ESP Russia. - 1997. - N 6. - P. 7 - 11.

221. Sweet H. The practical study of languages. London: Allen and Univ., 1906. - 136 p.

222. The threshold level for modern language learning in schools. London: Longman, 1978.-234 p.226. van Ek J. Objectives for foreign language learning. Vol. 2: Levels. -Strasbourg: Council of Europe, 1987. 99 p.

223. Vietor W. Die Methodik des neusprachlichen Unterrichts. Leipzig: Heibronn, 1902.- 138 p.

224. Ur P. A course in language teaching. Practice and theory. Cambridge: CUP, 1996.-218 p.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.