Формирование лингвокультурной компетенции старших школьников Киргизской Республики в процессе обучения русскому языку тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.02, кандидат наук Молдокматова, Навира Токомбаевна
- Специальность ВАК РФ13.00.02
- Количество страниц 250
Оглавление диссертации кандидат наук Молдокматова, Навира Токомбаевна
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение
Глава 1. Методологические основы формирования лингвокультур-
ной компетенции
1.1. Понятие лингвокультурной компетенции
1.2. Роль лингвокультурной компетенции в межкультурной коммуникации
Выводы по первой главе
Глава 2. Проблемы формирования лингвокультурной компетенции старших школьников Киргизской Республики в процессе обучения русскому языку
2.1. Анализ учебных программ, учебников и учебных пособий по русскому языку в средних общеобразовательных школах и колледжах Киргизской Республики
2.2. Нетитульная русская языковая среда в Киргизстане
2.3. Методические ресурсы формирования лингвокультурной компетенции киргизских учащихся
2.3.1. Методическая координация курса русской литературы и русского языка
2.3.2. Сопоставление основных концептов русского и киргизского языков
2.3.3. Формирование лингвокультурной компетенции с применением интернет-ресурсов
2.3.4. Формирование лингвокультурной компетенции с использованием видеороликов, снятых по актуальным ситуациям общения
2.3.5. Формирование лингвокультурной компетенции с использованием передач российских телеканалов
2.3.6. Формирование лингвокультурной компетенции с использованием аутентичных текстов
2.4. Содержание методического руководства для учителей русского языка Киргизии
2.4.1. Принципы построения учебного процесса
2.4.2. Работа с материалами СМИ
2.4.3. Источники самообеспечения преподавателя лингвокультурными материалами для организации учебного процесса
Выводы по второй главе
Заключение
Использованная литература
Приложения
Приложение 1. Видеоролик «Интервью о колоколе»
Приложение 2. Урок-проект «Языковой образ русского человека»
Приложение 3. Год Курманжан-датки в Киргизстане
Приложение 4. О традиции именин у русских
Приложение 5. Ролевая игра «Модный приговор»
Приложение 6. Аутентичные тексты
Приложение 7. Формирование навыков невербального общения
Приложение 8. Сценарий сказки «Кетбука и лев»
Приложение 9. Сказка «Куурчак Катын Бойтоной»
Приложение 10. Работа с материалами СМИ
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК
Особенности языковой и коммуникативной компетенций носителя русского языка в ситуации межкультурного общения (на основе самоописания)2017 год, кандидат наук Веселовская Татьяна Сергеевна
ФОРМИРОВАНИЕ ЛИНГВОСОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ЭСТОНСКИХ СТАРШИХ ШКОЛЬНИКОВ НА МАТЕРИАЛЕ РУССКИХ ПОСЛОВИЦ2016 год, кандидат наук Ая Урве
Прецедентно -значимые тексты как когнитивный компонент культуры народа в системе обучения русскому языку в неязыковом вузе в лингвокультуроведческом аспекте2019 год, доктор наук Рузиева Лола Толибовна
Интегрированное обучение русскому языку таджикских школьников на материале современных художественных текстов2023 год, кандидат наук Саидов Зайнулараб Забуриддинович
Лингвокультурные аспекты взаимодействия субъектов национальных коммуникативных пространств2016 год, доктор наук Халупо Ольга Ивановна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Формирование лингвокультурной компетенции старших школьников Киргизской Республики в процессе обучения русскому языку»
ВВЕДЕНИЕ
Новое направление, заявившее о себе в начале 1990 гг. XX века в лингвистической науке, получило название «лингвокультурология». В его основу была положена концепция о том, что язык выступает не только как инструмент общения и познания, но и как вместилище культурных кодов народа. По мнению В. фон Гумбольдта, отличие языков друг от друга состоит не только в звуковых знаковых системах, оно состоит ещё и в наличии различных «миро-видений». Именно данная теория подчёркивается как основное положение лингвокультурологии. Лингвокультурология рождается на стыке таких наук, как лингвистика и культурология и исследует истоки проявления культуры народа. Объектом изучения лингвокультурологии выступает человек. Он рассматривается как носитель языка и носитель культуры народа. Новое течение лингвистики наблюдает «фоновые» (по Е.М. Верещагину и В.Г. Костомарову) знания человека, его национально-специфические, поведенческие нормы, которые делают его представителем данной культуры. Изучение и преподавание языка, его функционирование в полилингвальной среде мультикультурного общества, состояние языковой картины мира, статус и политическая роль языка, формирование лингвокультурных компетенций, анализ языкового портрета социума и определение ценностных ориентаций носителей языка -всё это стало главным приоритетом целей, поставленных перед лингвокуль-турологией как наукой.
Лингвокультурная наполненность содержания уроков по русскому языку, коммуникативная направленность упражнений превалируют на современном этапе над другими, традиционными формами работы с языковым материа-
лом. Вооружившись именно такой педагогической стратегией и тактикой, современная киргизская школа сможет полнокровно решать задачи развития продуктивного билингвизма и полилингвизма, формирования вторичной языковой личности в многокультурной среде Киргизстана. В эпоху активизации интеграционных процессов, овладение несколькими языками в современном мультикультурном обществе становится нормой почти для всех киргизстан-цев. Русский язык для киргизских учащихся является важнейшим средством межнационального общения, средством доступа к способам освоения ценностей русской культуры и средством приобщения к культурным достижениям народов, к сокровищницам мировой культуры.
Решение данной педагогической проблемы зависит от эффективности преподавания русского языка в киргизской школе, как на начальном этапе, так и в среднем и старшем звене. Именно в подростковом возрасте нам необходимо усилить мотивацию старшеклассников к овладению русским языком. Чем ближе время выбора профессионального пути, тем актуальнее для обучаемых приобретение качественных навыков межкультурного взаимодействия. Лингвокультурная компетенция - это способность людей не только демонстрировать свои знания в области лингвистики, но и способность вторичной языковой личности адекватно ориентироваться в вопросах, касающихся материальной и духовной культуры и традиций народа, языком которого он овладел и национальный менталитет которого он понял и принял. В этой связи перед учителем киргизской школе встают качественно новые задачи. На занятиях по русскому языку и по русской литературе в помощь к программному материалу учитель должен использовать языковой материал и с русской фоновой лексикой, и с русскими безэквивалентными фразеологизмами. Для создания современной русской языковой картины мира на уроках русского языка киргизской школы должны быть разработаны упражнения, в которых отражаются современные российские реалии. Такие упражнения предусматривают насыщение и наполнение актуальным лингвокультурным материалом. Формирование лингвокультурной компетенции в процессе обучения русско-
му языку и русской литературе предусматривает воспитание любви к русской культуре и к русскому культурному наследию.
Ценность лингвокультурного образования на современном этапе заключается в том, что им обеспечивается духовно-нравственное становление личности. За формированием лингвокультурной компетенции происходит и формирование лингвокультурной самоидентификации как необходимой составляющей ее мировоззренческого потенциала и условия интеграции в мировую культуру.
Актуальность проведенного исследования обусловлена тем, что на современном этапе, в русле антропоцентрического подхода к обучению, проблема взаимодействия языка и культуры выходит на первый план, так как именно с культуры начинается духовное общение людей, понимание и сотрудничество народов, а общение культур актуализируется в общении личностей, основным средством которого выступает язык. Также безусловно актуальным является исследование взаимопроникновения, взаимовлияния и взаимоотношения русского и киргизского языков с целью дальнейшего использования полученных результатов в формировании лингвокультурной компетенции киргизских учащихся. Поликультурное пространство Киргизии расширилось, но сузилось функционирование русского языка. Прекратило свое существование русская языковая среда в сельской местности Киргизста-на. Тем не менее, самым доступным и востребованным, для широких слоев населения, инструментом межнационального общения остается русский язык, изучение которого в Центрально-Азиатском регионе требует нового методического осмысления проблемы.
Поэтому нами для исследования выбрана тема «Формирование лингвокультурной компетенции старших школьников Киргизской Республики в процессе обучения русскому языку».
Проблема исследования заключается: в рассмотрении приемов формирования лингвокультурной компетенции старших школьников Киргизской Республики в процессе обучения русскому языку.
В связи с тем, что языковая ситуация в сфере образования в Киргизской Республике характеризуется многоязычием, требуется разработка целостной концепции лингвистического образования. Лингвистический цикл представлен в школах Киргизской Республики киргизским языком, русским языком, другими языками (уйгурский, узбекский, дунганский и др. языки) и иностранными языками. Разрабатываемое нами Методическое руководство для учителей русского языка старших классов киргизской школы дополняет традиционные дидактические методы обучения языкам и в то же время оно предполагает включение лингвокультурных основ в процесс обучения и опирается на ключевые понятия науки лингвокультурологии.
Целями исследования являются:
- изучение содержания и приемов формирования лингвокультурной компетенции в процессе обучения русскому языку старших киргизских школьников;
- поиски эффективных форм работы со старшими школьниками киргизских классов для приобщения их к культуре и культурному наследию, обычаям и традициям русского народа и для погружения их в современные российские реалии в процессе обучения русскому языку и русской литературе;
- разработка методических рекомендаций и создание Методического руководства для учителей старших классов киргизской школы по формированию лингвокультурной компетенции в процессе обучения русскому языку.
Объект исследования: процесс введения лингвокультурного и аутентичного материала в уроки русского языка в старших классах киргизской школы.
Предмет исследования: процесс формирования лингвокультурной компетенции старших школьников киргизских классов на уроках русского языка и русской литературы.
Нами выдвигается следующая гипотеза исследования: введение лингвокультурного и аутентичного материала в учебный процесс по русскому
языку и русской литературе в старших классах киргизской школы с целью формирования лингвокультурной компетенции сделает учебный процесс более эффективным, результативным, оптимальным и содержательным.
Задачи исследования:
1. Отобрать и систематизировать научно-методическую литературу по проблемам методики обучения русскому языку как неродному.
2. Раскрыть сущность понятия «лингвокультурология» и рассмотреть объекты её изучения.
3. Изучить и систематизировать основные приемы формирования русской лингвокультурной компетенции учащихся старших классов киргизских школ.
4. Разработать систему уроков по формированию лингвокультурной компетенции старших школьников Киргизской Республики.
В исследовании были использованы следующие методы:
1. Теоретические: анализ художественной, психологической, методической литературы по теме диссертации с целью выявления объективной картины в исследуемой нами области.
2. Экспериментальные: проведение констатирующего среза с анализом результатов.
3. Статистические: обработка полученных результатов в ходе эксперимента.
Методологическая основа исследования опирается на положения современной методики преподавания русского языка и русского языка как иностранного, представленные в трудах В.Г. Костомарова, Е.М. Верещагина, А.Н. Щукина, Ю.Е. Прохорова, В.В. Пассова, В.Н. Телия, Ю.С. Степанова, Н.Д. Арутюновой, В.В. Воробьева, В.М. Шаклеина, В.А. Масловой, Л.А. Шеймана, И.А. Ореховой.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Формирование лингвокультурной компетенции старших школьников Киргизской республики в процессе обучения русскому языку является соци-
ально-обусловленным требованием современности и социальным заказом общества в глобализирующемся мире.
2. Обучение русскому языку в киргизских школах должно осуществляться с учетом коммуникативных потребностей, адекватных их будущей деятельности.
3. Лингвокультурные и коммуникативные компетенции являются равнозначными и взаимодополняющими для киргизских учащихся, которые овладевают ими для реализации успешного межкультурного диалога.
4. Методическая система, которая включает в себя новые, для киргизских русистов, методические принципы и направленная на овладение учителями и преподавателями современными методами использования аутентичных и других лингвострановедческих материалов, должна быть использована в процессе формирования лингвокультурной компетенции старших школьников Киргизии, а Методическое руководство для учителей старшего звена киргизских школ может быть перенесено на другой возраст и другие национальные площадки образования.
Научная новизна работы заключается в том, что в данном исследовании рассматриваются приёмы формирования лингвокультурной компетенции старших школьников Киргизской Республики на современном этапе в процессе обучения русскому языку и дана презентация ряда актуальных методических принципов, представленных в новом, для киргизских методистов и лингвистов, аспекте.
Теоретическая значимость исследования. В плане теории и методики преподавания русского языка как неродного нами дается теоретическое обоснование принципиально нового подхода к обучению русскому языку старших школьников Киргизской Республики, которое предполагает преподавание русского языка во взаимосвязи с культурой русского народа и формирование вторичной русской языковой личности.
Практическая значимость исследования. Результаты исследования могут быть использованы учителями старших классов киргизской школы и
преподавателями колледжей Киргизетана. Диссертация имеет потенциал к переносу на другой возраст школьников и на другую национальную образовательную площадку.
Достоверность результатов исследования доказана результатами опытно-экспериментальной работы, проведенной во время государственной практики.
Апробация результатов исследования.
По вопросам диссертации были сделаны выступления на научных конференциях: 1. «Соизучение языка и культуры - путь к диалогу культур». Межвузовская научно-практическая конференция «Языковой аспект интеграции и самоидентификации в современном мире» (Москва, РУДН, 28 мая 2010 г.); 2. «К вопросу о формировании лингвокультурной компетенции учащихся в поликультурном пространстве Киргизии». IV Международная научно-практическая конференция «РКИ в современной образовательной и геополитической парадигме» (МГУ, 18-19 ноября 2010 г.); 3. «К вопросу об использовании русских и киргизских этикетных формул и их значений в сопоставительном аспекте». Международная научная конференция студентов и аспирантов «Российская Федерация и современный мир: пути и перспективы развития» (МГИ им. Е.Р. Дашковой, 17 декабря 2010 г.).
В 2011 году были прочитаны и обсуждены на научных конференциях доклады, которые касались проблем диссертации и звучали таким образом: 4. «К вопросу о формировании межкультурной компетенции киргизских учащихся в процессе обучения русскому языку». Международная научно-практическая конференция «Актуальные проблемы методики обучения русскому языку как иностранному в условиях модернизации образования» (МПГУ, 11 марта, 2011 г.); 5. «Русский менталитет глазами носителя киргизского языка» Международная научно-практическая конференция «Славянская культура: истоки, традиции, взаимодействие. XII Кирилло-Мефодиевские чтения» (Гос. ИРЯ им. A.C. Пушкина, 17 мая 2011 г.); 6. «Русские глазами
и
киргизов» «XVII Международные научные Дашковские чтения» (МГИ. им. Е.Р. Дашковой, 25 марта 2011 года).
Структура исследования. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и из 10 приложений.
Глава 1.
МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ФОРМИРОВАНИЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ
1.1. ПОНЯТИЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ
Лингвокультурология - это научная дисциплина, которая возникла в результате интеграции таких наук как лингвистика и культурология. Лингвокультурология, по мнению В.В. Воробьева, определяется как «комплексная научная дисциплина синтезирующего типа, изучающая взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в его функционировании и отражающая этот процесс как целостную структуру единиц в единстве их языкового и внеязы-кового (культурного) содержания» [Воробьев, 1997: 36-37].
В силу своего междисциплинарного характера, лингвокультурология тесно переплетается с другими гуманитарными науками. Связь лингвокуль-турологии с семиотикой обусловлена ролью различных знаковых систем и, в первую очередь, человеческого языка, в осуществлении, хранении, передаче и усвоении культуры. Ю.М. Лотман, который создал семиотику культуры, считает, что основу культуры составляют семиотические механизмы, обеспечивающие: а) хранение знаков и текстов, из них состоящих, б) их циркуляцию и преобразование, в том числе, перевод в другие знаковые системы, в) порождение новых знаков и новой информации. Еще в дописьменную эпоху знаки представлялись в виде свернутых мнемонических программ текстов и сюжетов, хранившихся в устной памяти коллектива [Лотман, 1992: 129]. Такую их способность мы видим и сейчас: символы представляют собой один из наиболее устойчивых элементов культурного континуума. Как правило, в коммуникации задействованы не отдельные знаки, а их объединения. Роман Якоб-
сон считал человеческий язык - главным инструментом коммуникации -примером чисто семиотической системы: «Все языковые явления - от мельчайших единиц языка до целых высказываний... - всегда функционируют как знаки, и только как знаки». Естественному языку как семиотической системе присущи неточность, неопределенность и неоднозначность. В нем наблюдается вариативность значений, разнообразие и широта метафорических переносов, возможность бесчисленных перефразировок - «это как раз те свойства естественного языка, которые обусловливают творческую силу языка и полет фантазии не только в поэзии, но и в науке» [Якобсон, 1983: 14-15].
Сопоставление лингвокультурологии с культурной антропологией показало, что лингвокультурология интересуется той частью культуры этноса, которая непосредственно связана с общением, а также с ценностными представлениями, нормами и правилами, диктующими те или иные формы общения. Лингвокультурология также имеет много общего с той областью культурной антропологии, которая занимается обобщением конкретных сведений, собранных этнографией. Например, ритуалы, описываемые этнографами и сопоставляемые этнологами, изучаются и лингвокультурологией, поскольку большинство ритуалов включают коммуникативные акты, в том числе, вербальные. Связь лингвокультурологии с лингвистикой обусловлена тем, что лингвокультура исследует явления, находящиеся на стыке языка, общения и культуры, и, в числе прочих, использует лингвистические методы. Однако если лингвистика стремится больше узнать о языке, привлекая, в том числе, информацию о связи языка с культурой, то лингвокультурология использует языковые факты для познания того, как устроена и функционирует культура.
Подчеркивая связь языка и культуры, В.И. Карасик обращает внимание на такие категории как картина мира, концепт, языковая личность, языковое сознание, этнокультурное коммуникативное поведение, этнокультурные стереотипы, национально-специфическая и универсальная части словаря, прецедентные тексты и целый ряд других параметров, по которым можно выявлять
эту связь. Все выделенные В.И. Карасиком области находятся на стыке лингвистики и лингвокультурологии [Карасик, 2009: 406].
Как уже не раз отмечалось, основным предметом изучения лингвокультурологии является взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в процессе его функционирования. Объектом лингвокультурологии выступает исследование взаимодействия языка, который есть транслятор культурной информации, культуры с ее установками и преференциями и человека, который создает эту культуру, пользуясь языком. Объект размещается на «стыке» нескольких фундаментальных наук - лингвистики и культурологии, этнографии и психолингвистики. Лингвокультурология изучает национальные формы бытия общества, воспроизводимые в системе языковой коммуникации и основанные на культурных ценностях конкретно-исторического сообщества. Поэтому предметом исследования этой науки являются единицы языка, которые приобрели символическое, эталонное, образно-метафорическое значение в культуре и которые обобщают результаты собственно человеческого сознания - архетипического и прототипического, зафиксированные в мифах, легендах, ритуалах, обрядах, фольклорных религиозных дискурсах, поэтических и прозаических художественных текстах, фразеологизмах и метафорах, символах и паремиях (пословицах и поговорках) и т.д.
Неизбежность глобализации усиливает стихийное взаимопроникновение культур, что делает особо актуальным формирование лингвокультурной компетенции киргизских учащихся в процессе обучения русскому языку.
Компетенция в лингвокультурологии - совокупность знаний, умений, навыков, формируемых в процессе обучения той или иной дисциплине, а также способность к выполнению какой-либо деятельности. Термин введён Н. Хомским, заложившим основы теории порождающих грамматик и теории формальных языков как раздела математической логики и в связи с исследованием проблем порождающей (генеративной) грамматики [Хомский, 1984: 45].
Первоначально термин обозначал способность, необходимую для выполнения определённой, преимущественно языковой деятельности на родном языке. Компетентный говорящий (слушающий), по Н. Хомскому должен:
а) образовывать - понимать неограниченное число предложений по моделям;
б) иметь суждение о высказывании, т.е. усматривать формальное сходство-различие в значениях двух предложений [Хомский, 1984: 47].
Применительно к изучению иностранного языка компетенция характеризует определённый уровень владения языком и включает взаимосвязанные компетенции: языковую (лингвистическую), речевую, коммуникативную, прагматическую и др. В современной литературе перечень компетенций дополняется социолингвистической, социокультурной, дискурсивной, стратегической, социальной.
По мнению Н. Хомского, языковая (лингвистическая) компетенция - владение системой сведений об изучаемом языке по его уровням: фонетика, лексика, состав слова и словообразование, морфология, синтаксис простого и сложного предложения,основы стилистики текста. Учащийся обладает языковой компетенцией, если он имеет представление о системе изучаемого языка и может пользоваться этой системой на практике. На качество языковой компетенции в изучаемом языке влияет не только степень владения им, но и уровень компетенции учащихся в родном языке [Хомский, 1984].
Лингвистическая компетенция по Хомскому означает способность понимать и продуцировать неограниченное число правильных в языковом отношении предложений с помощью усвоенных языковых знаков и правил их соединения. В другом исследовании [Пороговый уровень, 1996: 15] языковая (лингвистическая) компетенция определяется как «способность учащегося конструировать грамматически правильные формы и синтаксические построения, а также понимать смысловые отрезки в речи, организованные в соответствии с существующими нормами русского языка, и использовать их в том значении, в котором они употребляются носителями языка в изолирован-
ной позиции». Лингвистическая компетентность предусматривает адекватное проведение учащимися акта общения в русле межкультурного диалога.
Общение исследовалось в русле таких наук как кибернетика, информатика, философия, психология, семиотика, лингвистика, культурология, лин-гводидактика. В результате этих исследований большинство учёных пришло к выводу о том, что общение имеет трёхчленную структуру. Структура общения трёхчленна и одновременно триедина, в ней выделяются коммуникация -(обмен информацией), интеракция (организация взаимодействия) и перцепция - (чувственное восприятие как основа взаимопонимания) [Андреева, 1998:21].
Указанные компоненты структуры проявляют себя соответственно и в процессах межкультурного общения. Структура и содержание межкультурной коммуникации В.П. Фурмановой определяются «как процесс культурного взаимодействия на трёх уровнях: коммуникативном (реализации правил общения посредством языка, культурных традиций иной лингвокультурной общности, ведущая к взаимопониманию), интерактивном (организация межличностного общения, основанного на учёте личностных характеристик коммуникантов, ведущая к установлению взаимоотношений) и перцептивном (выявление механизма взаимопонимания представителей различных лингво-культурных общностей), особенно важном в межкультурной коммуникации для адекватного восприятия представителя иноязычой культуры» [Фурманова, 1996].
В связи с вышесказанным, на первое место выдвигается роль русской лингвокультурной компетенции для киргизских учащихся, овладение которой гарантирует им полноценную интеграцию в современное общество. В решении проблем образования мы должны признать уникальную сущность каждого ученика-киргизстанца и индивидуальность его образовательной траектории. Основная функция личностно-ориентированного образования обеспечивать и отражать становление системы личностных образовательных смыслов ученика. Технология решения этой задачи предполагает не только формиро-
вать знания, умения, навыки, но и выделять образовательные объекты, по отношению к которым ученик самоопределяется, добывает знания, знакомится с соответствующими культурно-историческими достижениями человечества, а также выявлять и развивать у ученика личностный смысл по отношению к объектам и знаниям о них. Личностный смысл образования зависит от мотива, которым руководствуется ученик.
Исследования A.B. Хуторского показывают, что процесс поиска и обретения смыслов в ходе обучения предполагает следующие этапы:
- личностное творчество ученика по отношению к изучаемым объектам, распределённым в соответствии с образовательными областями (образовательная продукция ученика как личностное содержание его образования);
- самоосознание личного опыта, знаний и ценностных отношений ученика, обнаружившихся в процессе познания образовательных объектов и общекультурных сведений о них (рефлексивно «снятые» результаты познания и творчества);
- позиция и соответствующая деятельность по отношению к фундаментальным достижениям человечества, связанным с изучаемыми объектами (отношение к общекультурным знаниям и социальному опыту) [Хуторской, 2001: 186].
Это позволяет ученику преодолеть отчуждение от содержания образования, выделить в нём личностно-значимую основу.
Знания, умения, навыки ученика, развиваемые в ходе реализации комплекса перечисленных элементов его образовательной деятельности, мы называем образовательными компетентностями.
Компетентность связывает воедино личностный и социальный смысл образования. Введение этого понятия в нормативную и практическую составляющие образования позволяет решать проблему, когда ученики могут хорошо овладеть набором теоретических знаний, но испытывают значительные трудности в деятельности, требующей использования этих знаний для решения конкретных задач или проблемных ситуаций. Образовательная компетен-
ция предполагает, что ученик не усваивает отдельные друг от друга знания и умения, а овладевает комплексной процедурой, в которой для каждого выделенного направления присутствует соответствующая совокупность образовательных компонентов, имеющих личностно-деятельностный характер.
Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК
Лингвометодический потенциал народных сказок в обучении русскому языку как иностранному младших школьников2006 год, кандидат педагогических наук Трыгуб, Ирина Сергеевна
Речевое общение как лингвокультурологический феномен и процесс адекватного понимания текста: На материале русского языка2000 год, доктор филологических наук Боженкова, Раиса Константиновна
Формирование филологической компетенции китайских студентов на материале лингвокультурного типажа «русский интеллигент» (магистратура, направление подготовки «Филология»)2021 год, кандидат наук Ян Хайянь
Методика и технология речевого развития школьников: лингвоконцептоцентрический подход2010 год, доктор педагогических наук Мишатина, Наталья Львовна
Совершенствование лингвокультурной компетенции корейских учащихся при обучении русскому обращению2008 год, кандидат педагогических наук Квон Ён
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Молдокматова, Навира Токомбаевна, 2012 год
ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА
1. Аверинцев С.С. От берегов Босфора до берегов Евфрата. - М.: Наука, 1987.-480 с.
2. Айтматов Ч.Т. О миссии русского языка в сообществе народов СНГ // Русский язык в сообществе народов СНГ: Труды и материалы международного конгресса. - Бишкек, 2005. - С. 7-8.
3. Андреева Г.М. Социальная психология. - М.: Аспект Пресс, 1998. -С. 91-120.
4. Аниканов М.В., Степанов В.В., Сусоколов A.A. Титульные этносы Российской Федерации. Аналитический справочник. - М.: Институт национальных проблем образования, 1999. - 19 с.
5. Апресян Ю.Д. Интегральное описание языка системная лексикография // Избранные труды. - М.: Языки русской культуры, 1995. - Т. 2. - 767 с.
6. Арутюнов А.Р. Теория и практика создания учебника русского языка для иностранцев. -М.: Русский язык, 1990. - 168 с.
7. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы. - 3-е изд., стер.. - М.: Едиториал УРСС, 2003. - 383 с.
8. Ахметова H.A. Тенденция функционирования киргизско-русского билингвизма // Русский язык в сообществе народов СНГ: Труды и материалы международного конгресса. - Бишкек, 2005. - С. 8-11.
9. Балыхина Т.М., Богатырёва И.В., Вагнер В.Н. и др. Традиции и новации в профессиональной деятельности преподавателя русского языка как иностранного: Учебная монография. - М.: Изд-во РУДН, 2002. - 428 с.
10. Белоусов В.Н., Григорян Э.А., Позднякова Т.Ю. Русский язык в межнациональном общении. Проблемы исследования и функционирования. - М., 2001.-236 с.
П.Бельчиков Ю.А. Вопросы межкультурной коммуникации при чтении русской художественной литературы иностранными учащимися // Русский язык за рубежом. - 1993. - № 4. - С. 97-100.
12. Беляев Б.В. Очерки по психологии обучения иностранному языку. -М.: Учпедгиз, 1959. - 172 с.
13.Белянко O.E., Трушина Л.Б. Русские с первого взгляда. Что не принято и принято у русских: Книга для чтения и тренировки в коммуникации. -М.: Русский язык. Курсы, 2003. - 80 с.
14.Бердичевский А.Л. Современные тенденции в обучении иностранному языку в Европе // Русский язык за рубежом. - 2002. - № 2. - С. 60-65.
15. Богомолов А.Н. Средства массовой коммуникации: культурологический и дидактический аспекты. (Русский язык как иностранный): Автореф. дис. ... канд. пед. наук. - М., 1997. - 24 с.
16. Богомолов А.Н. Аутентичные материалы программ российского ТВ на занятиях по РКИ: из опыта работы // Мир русского слова. - 2002. - № 3. -С. 71-76.
17.Бразаускене Е. Современный учебник русского языка на постсоветском пространстве: Материалы международной научно-практической конференции специалистов-филологов и преподавателей-русистов по проблемам функционирования русского языка за рубежом. - М: Гос. ИРЯ им. A.C. Пушкина, 2007.-С. 691-696.
18. Бутырская О.Г. Знакомство с особенностями русской языковой личности как одна из составляющих формирования социокультурной компетенции иностранных студентов // Вестник РУДН. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания. - 2007. - № 3. - С. 33-39.
19.Валеева Н.Г. Овладение иноязычной культурой в процессе обучения иностранным языкам // Языковой аспект интеграции и самоидентификации в современном мире: Материалы международной научной конференции. - М.: Цифровичок, 2010.-286с.
20. Ван Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. Пер. с англ. / Сост. В.В. Петрова. - М.: Прогресс, 1989. - 312 с.
21. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвостранове-дение в преподавании русского языка как иностранного: Методическое руководство. - 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Русский язык, 1990. - 246 с.
22. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: три лингвостра-новедческие концепции: лексического фона, рече-поведенческих тактик и са-пиентемы / Под ред. Ю.С. Степанова; Гос. ИРЯ. им. A.C. Пушкина. - М.: Ин-дрик, 2005.-1037 с.
23. Вишняков С. А. Русский язык как иностранный. - М.: Флинта; Наука, 2005.-240 с.
24. Воробьёв В.В. Лингвокультурология: теория и методы. - М.: Изд-во РУДН, 1997.-331 с.
25. Воробьёва Е.И. Содержание и структура понятия «лингвострановед-ческая компетенция учителя иностранного языка» // Аспекты лингвистических и методических исследований: Сборник научных трудов. - Архангельск: Изд-во Поморского государственного университета им. М.В. Ломоносова 1999.-С. 116-122.
26. Вятютнев М.Н. Теория учебника как иностранного: (Метод, основы). - М.: Русский язык, 1984. - 144 с.
27. Гальперин П.Я. Управление познавательной деятельностью учащихся. - М.: Изд-во МГУ, 1972. - 262 с.
28.Гальскова Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам: Пособие для учителя. - М.: АРКТИ-ГЛОССА, 2000. - 165 с.
29. Горелов И.Н. Невербальные компоненты коммуникации. - М.: Ком-Книга, 2006.-103 с.
30. Григорьева С.А., Григорьев Н.В., Крейдлин Г.Е. Словарь языка русских жестов. - М.: Язык русской культуры; Вена: Венский славистический альманах, 2001. - 254 с.
31. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. - М.: Прогресс, 1985.-415 с.
32.Гуревич А .Я. Категория средневековой культуры. - М.: Искусство, 1972.-С. 318.
33. Гутман Е.А., Литвин Ф.А., Черемисина М.И. Сопоставительный анализ ФЕ русского и английского языка в функционально-параметрическом отображении. - М.: Наука, 1977. - С. 147-165.
34. Евсеева О.В. Ассоциативный эксперимент как исследовательская процедура в психолингвистике // Вестник ЮУрГУ- 2009. - Серия Лингвистика. - Вып. 8. - №2 (135). - С. 82-84.
35. Ейгер Г. В., Раппопорт И.А. Язык и личность. - Харьков: Изд-во ХГУ, 1991.-83 с.
36. Елебесова С.А. Русский язык в образовательной среде Кыргызстана // Русский язык в сообществе народов СНГ: Труды и материалы международного конгресса. - Бишкек, 2005. - С. 91-93.
37.Жалиева Б.Х. Русский язык как средство межкультурного обучения между народами Киргизстана и России // Русский язык в сообществе народов СНГ: Труды и материалы международного конгресса. - Бишкек, 2005. -С. 412-414.
38.Жанакеева А.Т. Значение народного образования в обеспечении национальной безопасности Киргизстана // Русский язык в сообществе народов СНГ: Материалы международного конгресса. - Бишкек, 2005. - С. 120-129.
39. Задорожная Н.П. Диалог в учебнике русского языка для 11 класса киргизской школы // Русский язык в сообществе народов СНГ: Материалы международного конгресса. - Бишкек, 2005.
40.3алевская A.A. Введение в психолингвистику. - М.: Смысл, 1999. -345 с.
41. Зимняя И.А. Психология обучения иностранным языкам в школе. -М.: Просвещение, 1991. - 219 с.
42. Зимняя И.А. Педагогическая психология: Учебник для вузов. - 2-е изд., доп., испр. и перераб. - М.: Логос, 2001. - 384 с.
43. Зимняя И.А. Педагогическая психология: Учебник. - М.: Логос, 2004. -384 с.
44. Зуев Д.Д. Школьный учебник. - М.: Педагогика, 1983. - 240 с.
45.Игнатенко H.A. Факторы формирования иноязычной социокультурной компетенции будущего учителя: Автореф. дис. ... канд. пед. наук. - Воронеж, 2000. - 19 с.
46. Ильин Е.П. Мотивация и мотивы. - СПб.: Питер, 2000. - 512 с.
47. Иностранные языки и межкультурная коммуникация: Сборник научных статей / Под ред. А.Ф. Зиновьевой. - М.: Издательский центр ГУУ, 2002. -132 с.
48. Итттханян Н.Б. Пути формирования лингвосоциокультурной компетенции в интенсивном курсе обучения иностранному языку: английский язык в неязыковом педагогическом вузе: Автореф. дисс... канд. пед. наук. - М., 1996.-24 с.
49. Йолов Г., Градев Д. Общение: сотрудничество, дистанция, конфликтность. -М.: ИНИОН, 1990.-25 с.
50.Кан-Калик В.А. Учителю о педагогическом общении: Книга для учителя. - М.: Просвещение, 1987. - 190 с.
51. Карасик В.И. Языковые ключи. - М.: Гнозис, 2009. - 406 с.
52. Караулов Ю.Н. О состоянии русского языка современности. - М.: Наука, 1991.-С. 23-27.
53. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. - М.: Наука, 1970. -355 с.
54. Караулов Ю.Н. Русская языковая личность и задачи её изучения. -М.: Наука, 1989.-261 с.
55. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. - М.: ЖИ; УРСС Эдиториал, 2010. - 264 с.
56.Кирюшкина C.B. К уму и сердцу своего ученика (личность учителя русского языка) // Русский язык в сообществе народов СНГ: Труды и материалы международного конгресса. - Бишкек, 2005. - С. 323-327.
57. Киселева М.С. Понятие человек. Формирование лингвокультуроло-гической компетенции на уроках РКП // Русский язык за рубежом. -2010. -№6.-С. 12-22.
58. Климанова O.A., Харьковская A.A., Социокультурный компонент как фактор концептуального уровня аутентичного учебного текста // Язык и культура. - Самара, 1999. - С. 167-177.
59. Коваленко Е.Г. Лингвокультурологическая интерпретация фразеологии моральной сферы человека // Русский язык, литература и культура в современном обществе: Материалы международной научной конференции, посвященной 20-летию кафедры практического русского языка, Иваново, 20-22 июня 2002 г. - Иваново: Изд-во ИГУ, 2002. - С. 180-185.
60. Колесов В.В. Философия русского слова. - СПб.: Юна, 2002. - 444 с.
61. Колосова Т.Г. Формирование коммуникативных умений иностранных студентов в процессе профессионально направленной довузовской подготовки: Автореф. дис. ... канд. пед. наук. - М., 2004. - 19 с.
62. Кондубаева М.Р. Подготовка специалистов русского языка в Казахстане для стран ближнего зарубежья, СНГ и Балтии // Русский язык в современном полиэтническом пространстве Кыргызстана: состояние, проблемы, перспективы: Материалы межвузовского научного семинара, посвященного 105-летию со дня рождения С.И. Ожегова. - Бишкек: 2006. - С. 68-75.
63. Константинова Л.А. Особенности обучения письменной научной речи студентов из стран Ближнего Зарубежья, СНГ и Балтии // Русский язык и культура в формировании единого социокультурного пространства России: Материалы I конгресса РОПРЯЛ. - СПб.: Издательский дом «МИРС», 2008. -С. 473-479.
64. Корнилов O.A. Языковая картина мира как производные национальных менталитетов. - М.: МАЛП, 1999. - 341 с.
65. Корчагина Е.Л., Литвинова Н.Д. Путешествие в Россию. Часть 2. Базовый практический курс русского языка: Учебник. - 2-е, изд. стереотип. -М.: Русский язык. Курсы, 2006. - 276 с.
66. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Между языком и культурой // Русский язык в сообществе народов СНГ: Труды и материалы международного конгресса. - Бишкек, 2005. - С. 15-17.
67. Костомаров В.Г., Митрофанова О. JT. Методическое руководство для преподавателей русского языка как иностранного. - М., 1988. - 11 с.
68. Костомаров В.Г., Прохоров Ю.Е., Чернявская Т.Н. Язык и культура. Новое в теории и практике лингвострановедения. - М., 1994. - 48 с.
69. Костюченко A.B. Критерии отбора аутентичных материалов для учебного процесса в языковой среде // Филологическое образование в школе и вузе: Материалы международной научно-практической конференции «Славянская культура: истоки, традиции, взаимодействие. XI Кирилло-Мефодиевские чтения» 18-19 июня. -М.-Ярославль: Ремдер, 2010.
70. КПСС в резолюциях и решениях съездов, конференций и пленумов. -М., 1953.-Т. 2.-567 с.
71.Кудоярова Т.В. Русский язык в современной образовательной среде стран СНГ и Балтии: Дис. ... канд. пед. наук. - М., 2009. - 318 с.
72. Кузнецов A.JL, Кожевникова М.Н., Дмитрова И.И. Из истории русской литературы. -М.: Русский язык. Курсы., 2007.
73. Кузьмина Л.Г. Социокультурные аспекты развития иноязычной письменной речи в послевузовском образовании: Автореф. дис. ... канд. пед. наук. -М., 1998.- 16 с.
74. Куликова Е.А. Идеал как социокультурный феномен: Опыт русского менталитета: Дис. ... канд. философ, наук. - Владивосток, 1998.
75. Куликова Л.В. Тип культуры и национальный коммуникативный стиль // Вестник ВГУ. - 2004. - № 2. - С. 62-70.
76. Лебедева Л.А. Устойчивые сравнения русского языка во фразеологии и фразеолографии: Дис. ... докт. филол. наук. - Краснодар, 1999. - 296 с.
77. Леонтьев A.A. Психологические особенности обучения иностранным языкам в школе. - М., 1976.
78. Леонтьев A.A. Психология общения: Учебное пособие для студентов вузов. - 3-е изд. - М.: Смысл, 1999. - 365 с.
79. Леонтьев A.A., Утес С. Новые тенденции в психологии и педагогике и их значение для методики преподавания русского языка и литературы: основной секционный доклад. - Будапешт, 1986. - С. 101-130.
80. Лепеева О.Д. Образовательные цели изучения русского языка в киргизских школах // Русский язык в сообществе народов СНГ: Труды и материалы международного конгресса. - Бишкек, 2005. - С. 314-315.
81. Лихачёв Д.С. Заметки о русском. - 2-е изд., доп. - М.: Советская Россия, 1984.-64 с.
82. Лотман Ю.М. Избранные статьи. - Таллин, 1992. - Т. I. - С. 129-132.
83.Манликова М.Х. «Этнокультуроведческая лексикография: научные основы и пути использования» // Русский язык в современном полиэтническом пространстве Кыргызстана: состояние, проблемы, перспективы: Материалы межвузовского научного семинара, посвящённого 105-летию со дня рождения С.И. Ожегова. - Бишкек: 2006. - С. 29-42.
84. Маркина H.A., Прохоров Ю.Е. Мы похожи, но мы разные...: Учебное пособие по русской культуре и русскому менталитету для иностранных учащихся. - М.: Русский язык. Курсы, 2006. - 75 с.
85. Марковина И.Ю. Влияние национальной специфики языка и культуры на процесс межкультурного общения // Речевое общение: проблемы и перспективы. - М.: ИНИОН АН СССР, 1983. - С. 187-212.
86.Маслова В.А. Лингвокультурология: Учебное пособие для студентов вузов. - М.: Издательский центр «Академия», 2001. - 208 с.
87.Маслоу А.Г. Мотивация и личность. - СПб.: Евразия, 1999. - 478 с.
88. Миллер Л.В., Политова Л.В., Рыбакова И.Я. Жили-Были... 28 уроков русского языка для начинающих: Учебник - 4-е изд. - СПб.: Златоуст, 2003. -152 с.
89. Мильруд Р.П. Порог ментальности российских и английских студентов при соприкосновении культур // Иностранные языки в школе. - 1997. -№4. -С. 17-22.
90. Можно? Нельзя? Практический минимум по культурной адаптации в русской среде / Н.П. Вольская и др. - 4-е изд. - М.: Русский язык. Курсы,
2004. - 48 с.
91. Молотков М.Б. Российский менталитет как фактор исторического выбора России: Автореф. дис. ... канд. филос. наук. - Иркутск, 2007. - 18 с.
92. Молчановский В.В. Состав и содержание профессионально-деятельной компетенции преподавателя русского языка как иностранного: Автореф. дис. ... докт. пед. наук. - М., 1999. - 43 с.
93.Морозова И.С. Мотивация как фактор оптимизации мыслительного процесса: Автореф. дис. ... канд. псих. наук. - Новосибирск, 1999. - 26 с.
94.Мясищев В.Н. Психология отношений / Под ред. A.A. Бодалёва. -Воронеж: Институт практической психологии, 1998. - 362 с.
95. Никитина A.B. Русская традиционная культура: Учебное пособие для иностранцев. - СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского университета, 2002. -340 с.
96. Ногаев М.А., Бектуров Э.Ш. Многоязычие как фактор мобильной интеграции в мировое образовательное пространство // Русский язык в сообществе народов СНГ: Труды и материалы международного конгресса. - Бишкек,
2005.-С. 65-66.
97.Носонович Е.А. Методическая аутентичность в обучении иностранным языкам // Иностранные языки в школе. - 2000. - № 1.- С. 11-16.
98. Образовательный процесс в начальной, основной и старшей школе: Рекомендации по организации опытно-экспериментальной работы. - М.: Сентябрь, 2001.-240 с.
99. Орехова И.А. Обучающий потенциал русской среды в формировании лингвокультурологической компетенции иностранных учащихся: Дис. ... докт. пед. наук. - М., 2004. - 341 с.
100. Орусбаев А.О. Кыргызстанские законы о языках // Русский язык в сообществе народов СНГ: Труды и материалы международного конгресса. -Бишкек, 2005. - С. 22-26.
101. Орусбаев А.О. Статус и назначение русского языка в интеграционных процессах стран содружества // Русский язык в сообществе народов СНГ: Труды и материалы международного конгресса. - Бишкек, 2005. -С. 102-107.
102. Орусбаева Т.А. К проблеме киргизско-русского двуязычия в дошкольном возрасте // Русский язык в сообществе народов СНГ: Труды и материалы международного конгресса. - Бишкек, 2005. - С. 285-286.
103. Павловская A.B. Как иметь дело с русскими. Путеводитель по России для деловых людей. - М.: Изд-во МГУ, 2003. - 96 с.
104. Парыгин Б.Д. Анатомия общения: Учебное пособие. - СПб.: Изд-во Михайлова В.А., 1999. - 300 с.
105. Пассов Е.И. Терминосистема методики или как мы говорим и пишем. - СПб.: Златоуст, 2009. - 124 с.
106. Пассов Е.И., Кузовлев В.П., Царькова В.Б. Учитель иностранного языка: Мастерство и личность. - М.: Просвещение, 1993. - 160 с.
107. Петрова Н.В. О взаимодействии вербальных и невербальных средств во внутрикультурной и межкультурной коммуникации // Вопросы теории и методики преподавания иностранных языков и культур: Сборник научных статей по материалам международной научной конференции «Запад - Восток: образование и наука на пороге XXI в.» / Под общ. ред. Н.Р. Наки-мовой, Н.И. Серковой. - Хабаровск: Изд-во ХГПУ, 2000. - 250 с.
108. Почепцов Г.Г. Теория и практика коммуникации. - М.: Центр, 1998. -349 с.
109. Практическая методика обучения русскому языку как иностранному/ Под ред. Щукина А.Н. - М.: Русский язык, 2003.
110. Прохоров Ю.Е. Лингвострановедение. Культуроведение. Страноведение. Теория и практика обучения русскому языку как иностранному: Методическое пособие. - М., 1996. - 93 с.
111. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в преподавании русского языка как иностранного: Автореф. дис. ... докт. пед. наук. - М., 1996. - 38 с.
112. Прохоров Ю.Е. Действительность, текст, дискурс и коммуникативная компетентность иностранцев, изучающих русс, язык // Русский язык в сообществе народов СНГ: Труды и материалы международного конгресса. -Бишкек, 2005. - С. 43-51.
113. Прохоров Ю.Е., Стернин И.А. Русское коммуникативное поведение. -М.: Флинта; Наука, 2007. - 277 с.
114. Саланович H.A. Лингвострановедческий подход как средство повышения мотивации при обучении иностранным языкам в старших классах средних школ (на материале французского языка): Автореф. дис. ... канд. пед. наук. - М., 1995.- 16 с.
115. Салахитдинова Н.К., Ахмедова Ф.К. Культура русского словоупотребления в радио- и телевизионной речи // Русский язык в сообществе народов СНГ: Труды и материалы международного конгресса. - Бишкек, 2005.
116. Сафонова В.В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций. - Воронеж: Истоки, 1996. - 239 с.
117. Сафонова В.В. Проблемы социокультурного образования в языковой педагогике // Культуроведческие аспекты языкового образования: Сборник научных трудов / Под ред. В.В. Сафоновой. - М.: Еврошкола, 1998. -165 с.
118. Скалкин В.Л. Основы обучения устной иноязычной речи. - М.: Просвещение, 1993. - 165 с.
119. Скирдов П.В. Проблемы сопоставительной лингвистики. - М., 2005.
120. Стандарт общего образования. - М., 2002.
121. Стратегия модернизации содержания общего образования: Материалы для разработки документов по обновлению общего образования (Москва, 2001) // Приложение к газете «Первое сентября»: Управление школой. --2001.-№30-31.
122. Сысоев П.В. Культурное самоопределение личности в контексте диалога культур. — Тамбов: Изд-во ТГУ, 2001. - 145 с.
123. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантические, прагматические и лингвокультурологические аспекты. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1996.-284 с.
124. Тер-Минасова С.Г. Слова, слова, слова... Язык, культура, межкультурная коммуникация // Мир русского слова. - 2000. - № 2. - С. 72-83.
125. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М.: Слово, 2000. - 624 с.
126. Трушина Л.Б. Трудности вхождения в «чужую» культуру при изучении иностранного языка (русского языка как иностранного) // Теория и практика преподавания русской словесности: Сборник научно-методических статей,- М., 1995. - Вып. I. - С. 139-148.
127. Ферапонтов Г.А. Социокультурный и кросскультурный феномен в системе образования. - Новосибирск: НИИ ФО НГПУ, 2003. - 202 с.
128. Филатова A.B. Оптимизация преподавания иностранных языков посредством блог-технологий: для студентов языковых специальностей вузов. -Дис. ... канд. пед наук. - М., 2007. - С. 169.
129. Формирование коммуникативной компетенции иностранных учащихся на разных этапах обучения: Материалы конференции. - Казань: Уни-пресс, 2000. - 120 с.
130. Фортунатов Г.А., Петровский A.B. Проблема потребностей в психологии личности // Вопросы психологии. - 1956. - № 4. - С. 18-25.
131. Фортунатова Е.Ю. Культурологический подход к формированию умений восприятия художественных текстов при обучении русскому языку как иностранному: Автореф. дис. ... канд. пед. наук. - СПб., 2004. - 22 с.
132. Фурманов И.А. Детская агрессивность: психодиагностика и коррекция. - Минск: Ильин В.П., 1996. - 192 с.
133. Фурманова В.П. Межкультурная коммуникация и лингвокультуро-ведение в теории и практике обучения иностранным языкам. - Саранск: Изд-во Мордовского университета, 1993. - 122 с.
134. Хавронина С.А., Крылова Н.Ю. Читаем и говорим по-русски. Учебное пособие. - М.: Русский Язык. Курсы, 2007. - 128 с.
135. Хаймс Д.Х. Этнография речи // Новое в лингвистике. Социолингвистика.- М., 1975. - Вып. 7. - С. 42-95.
136. Харченкова Л.И. Отбор методов и приёмов обучения русскому языку как иностранному в контексте диалога культур // Современные методы преподавания и изучения иностранных языков. - СПб., 1997.
137. Хомский Н. Язык и мышление. - М.: Изд-во МГУ, 1972. - 126 с.
138. Хрипко A.B. Социокультурный компонент как средство повышения эффективности учебного процесса при изучении иностранного языка в средней общеобразовательной школе (на материале английского языка): Дис. ... канд. пед. наук. - М., 2002. - 135 с.
139. Хуторской A.B. Ключевые компетенции как компонент личностно ориентированной парадигмы образования // Народное образование. - 2003. -№2.-С. 58-65.
140. Хуторской A.B. Современная дидактика: Учебник для вузов. - СПб: Питер, 2001.-544 е.:
141. Хуторской A.B. Образовательное пространство СНГ - проблема сравнит, педагогики. - М.: ИНЭК, 2006. - 247 с.
142. Хуторской A.B. Компетенции в образовании: опыт проектирования: Сборник научных трудов / Под ред. A.B. Хуторского. - СПб.: 2007. - 327с.
143. Черкасова Е.В. Обучение иностранных студентов-филологов русским антропонимам (продвинутый этап): Автореф. дис. ... канд. пед. наук. -СПб., 2003.-20 с.
144. Шаклеин В.M. Лингвокультурная ситуация и исследование текста. -М.: Общество любителей русской словесности, 1997. - 180 с.
145. Шаклеин В.М. Современная парадигма лингвокультурологических исследований // Вестник РУДН. - Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания. - 2003. - № 1. - С. 6-12.
146. Шевченко Н.Ф. Психологическая организация речевого общения как средство овладения иностранным языком: Дис. ... канд. психол. наук. -Киев, 1990.-172 с.
147. Шейман Л.А. Вопросы преподавания русского языка в нерусской школе.-М., 1972, 1981.
148. Шейман Л.А. Русский язык в киргизской школе. - Фрунзе: Кыргызстан, 1975.
149. Шейман Л.А. Идея паритетного евразийства и педагогическое развитие двуязычия // Русский язык в сообществе народов СНГ: Труды и материалы международного конгресса. - Бишкек, 2005. - С. 40-42.
150. Шейман Л.А., Варич Н.М. О «национальных картинах мира» и об их значении для курса русской литературы в нерусских школах // Вопросы преподавания русского языка и литературы. - 1976. - Вып. 6. - С. 64-114.
151. Шубин C.B. Мотивация овладения иностранным языком в условиях билингвального обучения в вузе: Дис. ... канд. пед. наук. - Великий Новгород, 2000. - 148 с.
152. Щерба Л.В. Преподавание иностранных языков в средней школе: : Общие вопросы методики. - 2-е изд. - М.: 1974. - С. 14-29.
153. Щукин А.Н. и др. Методика преподавания русского языка как иностранного. Для зарубежных филологов-русистов: (включенное обучение) / Под ред. А.Н. Щукина. - М. : Русский язык, 1990. - 231 с.
154. Щукин А.Н. Методика преподавания русского языка как иностранного: Учебное пособие для вузов. - М.: Высшая школа, 2003. - 334 с.
155. Щукин А.Н. Компетенция и компетентность // Русский язык за рубежом. - 2008. - № 5. - С. 14-20.
156. Щукина Г.И. Педагогические проблемы формирования познавательных интересов учащихся. - М.: Педагогика, 1988. - 208 с.
157. Якобсон P.O. В поисках сущности языка // Семиотика. - М.: Радуга, 1983.
Словари и энциклопедии
158. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков). - СПб.: Златоуст, 1999. - 471 с.
159. Акишина A.A., Кано X., Акишина Т.Е. Жесты и мимика в русской речи: Лингвострановедческий словарь. - М.: Русский язык, 1991. - 144 с.
160. Грушко Е.А., Медведев Ю.М. Энциклопедия русских преданий. 150 уникальных иллюстраций. - М.: Эксмо-Пресс, 2001. - 672 с.
161. Даль В.И. Пословицы русского народа: сборник. - М.: Гослитиздат, 1957.-XXVIII.-990 с.
162. Даль В.И. Толковый словарь русского языка: Современная версия. -М.: Эксмо-Пресс, 2001-2002. - 736 с.
163. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. - М.: Русский язык, 2000. - 537 с.
164. Кубрякова Е.С. и др. Краткий словарь когнитивных терминов / Под ред. Е.С. Кубряковой. - М.: Изд-во МГУ, 1997. - 245 с.
165. Мокиенко В.М. Большой словарь русских пословиц. - М.: ОЛМА Медиа Групп, 2010. - 1024 с.
166. Фразеологизмы в русской речи. Словарь / Мелерович A.M., Мокиенко В.М. - М.: Русские словари, 1997. - 864 с.
167. Шанский Н.М., Боброва Т.А. Школьный этимологический словарь русского языка: Значение и происхождение слов. - 2-е изд. - М.: Дрофа; Русский язык, 1997. - 399 с.
168. Школьный словарь живых русских пословиц: для учащихся 5-11 классов и средних специальных учебных заведений / Мокиенко В.М. - СПб.: Нева; М.: Олма-Пресс, 2002. - 352 с.
169. Энциклопедия русского быта. - М.: Альта-Принт, 2005. -
448 с.
Учебники
170. Абайдулова М.С., Бугазов Х.Б., Замятина А.М., Тимирбаева Т.В. Учебник русского языка для национальных групп средних специальных учебных заведений Киргизской ССР. - Фрунзе: Мектеп, 1990. - 269 с.
171. Васильев А.И., Гузик A.A., Кундузакова С.А. и др. «Русский язык» - учебник для 9 класса киргизской школы. - Фрунзе: Мектеп, 1988. -159 с.
172. Задорожная Н.П., Идрисова Дж.Н. «Синтаксис русского языка» -учебник для 11 класса кыргызской школы. - Бишкек, 2002. - 228 с.
173. Коровин Ф.Г., Чонбашев К.С. «Русский язык» - учебник для 10 класса киргизской средней школы. - Фрунзе: Мектеп, 1987. - 176 с.
174. Кундузакова С.А., Васильев А.И., Янцен В.К. «Русский язык» -учебник для 10 класса кыргызской школы. - Бишкек: Мектеп, 2003. - 198 с.
175. Русский язык в национальной школе / Под ред. Н.М. Шанского, Н.З. Бакеевой. - М: Педагогика, 1977. - 195 с.
176. Кыргыз поэзиясынын антологиясы / Сост. Жусупов К. - Бишкек: 1995.-285 с.
Интернет-источники
177. http://az.lib.rU/i/ilfPetrov/text.0120.sutml.
178. http://www.twiфx.com/flle/362606/
179. www.c41pt.co.uk/recommended/topl00.html ВВС learning English http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/webcast/ Die ausfuhrliche Literaturliste zu diesem Artikel kann bei der ajs angefordert oder im Internet (www.ajs-bw.de) heruntergeladen werden.» Sema Mühlig-Versen: Diplom-Sozialp.dagogin, Referentin für interkulturelle und politische Bildungsarbeit, Lehrbeauftragte der Fachhochschule München Olaf Jantz: Diplomp.dagoge, Personenzentrierter
Gespr.chstherapeut (GwG), Jungenbildungsreferent bei mannigfaltig e.V., Hannover, Lehrbeauftragter der Uni und EFH Hannover.
Приложение 1. ВИДЕОРОЛИК «ИНТЕРВЬЮ О КОЛОКОЛЕ»
Предтекстовые задания: 1. Прослушайте внимательно несколько звучаний звона колоколов русских церквей. (Даются 3-4 разных вариантов звучания колокольного звона). 2. Определите, все ли звуки имеют одинаковое звучание. 3. а) Прослушайте запись лирической песни: «Малиновка»: «Малиновки заслыша голосок//Припомню я забытые свидания//Три жердочки, березовый мосток //Над тихою речушкой без названия// Припев: Прошу тебя в час розовый напой тихонько мне:// Как дорог край березовый в малиновой заре! и т.д. б) Проведите словарную работу: малина - малиновка; заря - зарянка; в) Найдите синонимы к прилагательному: малиновый; г) Какие ассоциации вызывает у вас понятие «малиновый звон» колоколов? д) Существуют две версии возникновения названия «малиновый звон»: 1) от названия птички-малиновки; её ещё называют зарянкой, так как она поёт чудным звоном рано утром, на розовой или по другому «малиновой» заре. Она из семейства дроздовых. 2) от названия Византийского города Малин, где отливались колокола с особым, чудным звоном. А теперь ответьте на вопрос: Какой из двух вариантов ответов кажется для вас более верным?
1. Просмотр видеоролика.
«Звучит текст: - Для русской культуры духовность всегда имела огромное значение. Для того, чтобы понимать характер русского человека, его ду-
шу, мы должны научиться принимать и понимать символы и слова - символы русской культуры.
Диалог. Беседует Эрнис, представитель кыргызской культуры:
- Здравствуйте, отец Андрей! Мы бы хотели задать Вам несколько вопросов о русской культуре, о русской церкви, а также о колоколах. Что означает колокол для русской культуры? Зачем звонят колокола?
Отец Андрей, служитель Бишкекской епархии:
- Колокол - неотъемлемая часть русской культуры. Все мы знаем, что история крещения Руси насчитывает более чем 1000 лет.
После принятия христианства жизнь русских людей невозможно представить без призывного зова колокола — колокольного звона. Колокольный звон всегда служит для православных средством защиты: по мнению русских, зло и болезни бессильны перед колокольным звоном. Для того, чтобы вылечить человека, считается, что его необходимо поставить под колокол на колокольне.
А самое основное - это то, что колокол используется для созыва верующих на богослужение. Кроме того, например, бывают такие случаи, когда пожары, какие-то бедствия, то тогда тоже звонили в колокола, извещая людей. Колокольный звон отличался: например, для созыва на богослужение; тревожный звон.
Эрнис: - Кто звонит в колокол? И кто такой звонарь?
Отец Андрей: - В колокол звонит обычно специально обученный человек, чаще всего, это - послушник, который выбирается из пономарей. У нас звонарем работает внештатный пономарь, который одновременно несёт и послушание и звонит, соответственно.
Эрнис: - Где находится колокольня? Из чего состоит колокол?
Отец Андрей: - Колокольня всегда находится или на одной из башен храма, или рядом с храмом, на прилегающей к ней территории. Но обязательно всегда рядом с храмом, потому что это неотъемлемая часть богослужения. Как и в течение службы, так и в конце звонят в определенные
важные моменты в колокол, например, в литургии есть момент, когда прилагаются дары и в этот момент всегда звонят. Звон бывает разный и он отличается один от другого. Следует отметить, что колокол состоит из корпуса, внутри у колокола есть «язык» - металлическая стрела, на конец которой прикреплена веревка, за которую держит звонарь, когда он звонит.
Эрнис: - Что такое звонница?
Отец Андрей: - На самом деле колокольня и звонница - это одно и то же. Звонница — это то место, где расположены сами колокола, то есть сам набор колоколов.
Эрнис: - В каких случаях бьют в набат, а в каких звонят в колокола?
Отец Андрей: — Набат - это тревожный звон колоколов. В него звонят, если случилось какое-то бедствие: война, пожар. А обычный, призывный звон - для начало богослужения, конец богослужения, то есть созыв верующих на службу.
Эрнис: - И последний вопрос: во всех ли церквях есть колокола?
Отец Андрей: - Я служил во многих храмах, поэтому могу сказать, что если даже нет возможности приобрести колокола, то их делают из кислородных баллонов. То есть, колокола - это неотъемлемая часть русской культуры, русской церкви: храм - колокол - колокольня обязательно должны быть».
Послетекстовые задания: 1. Что является неотъемлемой частью русской культуры? 2. Как используется образ колокола в русской культуре? 3. Как передаются прямое и переносное значения слов «колокол», «колокольчик» в данных предложениях: а) «Колокольчик однозвучный утомительно звенит»; б) На сотруднице была белая блузка и темно-синяя юбка-колокол; в) Вся поляна была будто усеяна колокольчиками. 4. Приведите свои схожие примеры. 5. Составьте предложения с данными словосочетаниями: колокольный звон; новая звонница; малиновый звон; своя колокольня; призывный набат; послушник-звонарь. 6. Определите по словарю значения слов: церковь; монастырь; келья; уставу ограда, колокольня. 7. Найдите к вышепри-
ведённым словам синонимы или омонимы. Составьте с ними предложения. Например: а) Устав плакать, ребёнок крепко уснул, б) Устав ООО «Спектр» вернули на доработку, в) Солдаты срочной службы ознакомились с уставом армии. 8. Как вы понимаете русские фразеологизмы: В чужой монастырь со своим уставом не ходят; Ограда выше колокольни? 8. Прослушайте песню B.C. Высоцкого «Купола». О чём эта песня? 9. Как вы понимаете слова из песни:
«Купола в России кроют чистым золотом,
Чтобы чаще Господь замечал...»
10. Выпишите незнакомые слова из текста песни Владимира Семёновича Высоцкого «Купола».
11. Проведите словарную работу. Например:
Купола - множественное число от слова купол (им. сущ., муж. род.) -круглая крыша церкви, также это может быть крыша мечети, крыша музея или правительственного здания. В России чаще встречаются купола золотистого или золотого цвета. Купола мечетей чаще голубого цвета. Купола по форме напоминают луковицу. На макушке куполов устанавливается, если это купол церкви - крест, а если купол мечети, то - символы ислама или ничего не устанавливается.
12. Составьте несколько словосочетаний со словом купол, купола. Придумайте с новыми словами несколько предложений. Сравните свои предложения с предложениями из песни со словом купола.
УРОК-ПРОЕКТ «ЯЗЫКОВОЙ ОБРАЗ РУССКОГО ЧЕЛОВЕКА»
Оборудование: - Мультимедийная установка с экраном, которая подготовлена для показа презентаций, подготовленных научными группами учащихся.
- Фразеологические, этимологические, толковые и другие словари и справочники.
- Листы бумаги, где написаны все презентуемые фразеологизмы. Они раздаются всем участникам проекта в день презентации, с тем, чтобы после презентаций они показали свои знания русских фразеологизмов о частях тела и определили их смысл. При необходимости, фразеологизмы должны быть переведены на родной язык. Далее устраивается конкурс между группами: «Кто быстрее найдёт русским фразеологизмам эквиваленты на киргизском языке или доступно и верно переведёт их на родной язык».
Ход урока:
1. Оргмомент. Создание психологически комфортной атмосферы для работы по проекту. Создание торжественного настроения и научно-делового настроя на работу - показам проектов.
Учитель: - На свете существует много разных языков. Но все языки развивались и развиваются по одним и тем же законам лингвистики. Каждый язык уникален и неповторим, так как он отражает мировидение того народа, которому он принадлежит. Люди, взаимодействуя с окружающей действительностью, воспринимали всё в образах и ассоциациях, которые запечатли-лись в языке. Наша задача - исследовать то, как видел и видит окружающий мир русский человек и как он это отразил в русской фразеологической картине мира. Учёные-лингвисты нашего класса, работая по пяти направлениям, подготовили для нас презентации проектов, по результатам своих исследова-
ний. Выводы их исследовательской деятельности ещё раз должны нас убедить в том, что видение мира тесно связано с образным мышлением и закреплено в языке в виде фразеологизмов, идиоматических выражений и паремий - пословиц и поговорок.
Руководители научных отделений сегодняшней исследовательской команды готовы приступить к презентации своих проектов. Итак, слово нашим исследователям.
Руководитель 1-группы: - Доброе утро, уважаемые коллеги. Позвольте начать свою презентацию с вступления. Как уже не раз отмечалось, русская фразеология, как и фразеология других языков, передает разные модели видения, ощущения и поведения русских людей по отношению к окружающему миру. Обычно мы не задумываясь употребляем такие фразеологизмы, как: перед носом, рукой подать, под ногами, под боком, перед глазами, с мизинец и т.п. Оказывается, благодаря тому, что части тела постоянно находятся перед глазами, они и становятся своеобразными эталонами сравнения.
Фразеологизмы, обозначающие части тела имеют сложную систему переносных значений. Они также выделяются результатами в области словообразования и фразеобразования. Такие признаки больше относятся к фразеологическим единицам, обозначающим наружные части тела человека, так как они играют наиболее активную и деятельную роль для человека. Здесь уместно особо отметить важность названия сердца, как внутреннего органа человека, имеющего символические смыслы. По мнению ученого Козырева, действия человека делятся на физические, интеллектуальные и речевые [Козырев, 1991]. Человек переживает определённые состояния: восприятия, желания, знания, мнения, эмоции и т.п. Существуют внешние и внутренние факторы, на которые человек имеет конкретные реакции. За каждый вид деятельности человека несёт ответственность система, которая расположена в определённом органе его тела. Почти все системы имеют свой семантический примитив. Оказывается, львиную долю всех фразеологизмов в языке составляют, так называемые соматические фразеологизмы, т.е. это те фразеологиче-
ские единицы, которые в своём составе имеют тот или иной компонент части человеческого тела. Например, рукой подать - в значении близко. Исследуя именно данную категорию - категорию фразеологизмов, называющих части тела человека, мы разделились на 5 направлений: восприятие и действие; интеллект, речь, человек, как живое существо, питание человека. Я, как лидер первой группы, хочу представить на ваше внимание 1-ое направление, которое мы назвали восприятие и действие. Оно объединило: а). Физическое восприятие — это зрение, слух, обоняние, вкус, осязание. Они локализованы в органах восприятия, таких как: глаза, уши, нос, язык, кожа. Например: для отвода глаз; закрывать глаза; держать уши востро; держать нос по ветру; держать язык за зубами; Значение - воспринимать, б) Физиологические состояния, такие как: голод, жажда, желание, физиологическая нужда, боль. Например: класть зубы на полку; щелкать зубами; клевать носом. Pix средоточием выступают разные части тела. Значение - ощущать, в). Отражение физиологических реакций на внутренние и внешние воздействия, таких как: бледность, холод, мурашки, краска на лице, жар, пот, сердцебиение, гримасы и т.п. Например: зуб на зуб не попадает; на нём лица нет; искры из глаз посыпались; мурашки бегают по спине; пот градом; сердце чуть не выскочило из груди; душа в пятки ушла; г). Физическая деятельность: работать, отдыхать, идти, стоять, лежать, бросать, рисовать, ткать, рубить, резать и т.п., которые совершаются конечностями и телом. Например: Где сухо, тут брюхом, а где мокро, на коленках; не у рук стряпня — пачкотня; золотые руки; чего не достанет, зубами натянет; в добрую голову сто рук; от добрых рук ничего не уходит (о ремесле); Что ручки сделают, то спинка износит; Значение — делать.
Учитель: Слово предоставляется руководителю второго направления.
Руководитель 2-группы: 2-направление: интеллект, а) Желания: хотеть, стремиться, не терпеться, воздерживаться, вынуждать, искушать, соблазнять, предпочитать и т.п. Например: Брюхом захотелось; ударили рука об руку (договорились); дитя не плачет, мать не разумеет; глаза видят,
брюхо просит, язык скажет, руки сгребут; что у кого болит, тот о том и говорит; лакомый кусок; только бы попал в роток; для просьбы бедного у богатого уши глухи; знай нас плешивых, объезжай шелудивых (запрет); уперся да стал, как поперёк горла; не стерпела душа - на простор пошла; глаза страшатся, а руки делают; окунулся по уши, так и маковку туда ж; влез по горло, лезь и по уши; Они сосредоточены и в теле, и в душе. Значение - хотеть. б) Мышление и интеллектуальная деятельность: воображать, представлять, считать, полагать, понимать, осознавать, интуиция, озарение, доходить, осенять, знать, ведать, верить, подозревать, помнить, вспоминать, забывать и т.п. Например: Память в темени, мысль во лбу, а хотение в сердце; ломать голову; надрывать память; намотать на ус; раскинуть умом; заруби на носу; кто старое помянет, тому глаз вон; голова, что решето; память отшибло; подай палец, а за руку и сам возьму; набить руку; глаз наметан; Она локализована в сознании: в голове, в уме и реализуется мышлением. Значение - знать, считать.
Учитель: К вашему вниманию презентация 3-направления.
Руководитель 3-груипы: 3-направление: речь, а) Эмоции: бояться, радоваться, сердиться, любить, ненавидеть, надеяться, отчаиваться и т.п. Существуют первичные и общие, для человека и животных: страх, ярость; а также оккультуренные: надежда, отчаяние, удивление, возмущение, восхищение и т.п. Все человеческие эмоции сосредоточены в душе, в сердце или в груди. Например: строить глазки; потерять голову; сердце упало; сердце не на месте; сыт по горло; глаза разбежались; глаза светятся от счастья; смотреть из-подлобья; коленки дрожать; волосы дыбом встали; насупить брови; нос повесить; глаза горят; рот открыл; челюсть отвисла; прыгать от счастья; шары на лоб полезли; вскружить голову. Значение — чувствовать, б) Речь: сообщать, обещать, просить, требовать, приказывать, запрещать, советовать, ругать, хвалить, жаловаться и т.п. Она осуществляется языком, как средством человеческого общения. Значение - говорить.
Учитель: Слово берёт руководитель 4 группы. Презентация 4-го направления.
Руководитель 4-ой группы: 4-ого направление: человек как живое существо. 1. Человек как живой организм: человек божий обшит кожей; человек не для себя родится; не одно пузище смышляет о пище; и тонкий живот без еды не живет; в здоровом теле - здоровый дух; дурная голова ногам покоя не дает; с лица воду не пить; Перед тем как перейти к голове как к части тела, скажите, как вы воспринимаете юмор от «Русского радио»: «Одна голова хорошо, а два ещё лучше — так появилась конная милиция», б) части головы человека; ушки на макушке; ухом не ведет; бровью не повел; скулами играет; кровь ударила в лицо; дальше носа не видит; язык без костей; что в лоб, что по лбу; положить зубы на полку; глаз да глаз; око за око, зуб за зуб; в) части тела и туловища человека; бок о бок; руки длинны; нечист на руку; отбиться от рук; легка рука, была бы шея толста; косая сажень в плечах; г) конечности человека и их части; рука чиста, да дельце маховато; ноги да руки — вот мои муки; а брюхо да живот - сохрани господь; ноги носят, а руки кормят; в ногах правды нет. д) роговые образования на теле человека - волосы и ногти; Коса — девичья краса; дом вести - не бородой трясти; сами с усами; с младых ногтей; мужичок с ноготок;нос крючком, борода клочком; е) физиологические состояния и процессы, характерные для человека; сам копной, брюхо горой; в чем душа держится; кость да жила, а всё сила; хоть костлива, да счастлива; бледен, как стена; словно аршин проглотил; рожа — клюковка, глаза - луковки; ж) физические отклонения от нормы: и бородавка телу прибавка; и ряб, да божий раб; и ряб, да люб; и кос, да на меня похож; и косолап, да цеп из рук не валится; и кривоног, да спляшет; и прям, да не ступит; неуклюж, да дюж; рожа кривая, да совесть прямая; глазами и кос, да душою прям; грамота тверда, да язык шепеляв. 2. Процесс жизненного существования человека. 2.1. Периоды жизни человека: день с костей, день и на кости (игра слов: кость — человек; кости — счеты); жили с локоть, а жить (осталось) с ноготь; смерть на носу, а будь на кресу (т.е. будь го-
то в); молодость не грех, а старость не смех; седина в бороду, ум в голову; старого учить, что мёртвого лечить; старое мясо, как ни вари, - всё тянется; борода глазам не замена; 2.2. Человек определённого возраста: покуда на своих ногах хожу; век изжить - не рукой махнуть; дожить до седых волос; мал, да удал; не гребень голву чешет, а время; у меня давно хрящи срослись; 2.3. Человек определённого пола: У женщины волос долог, а ум короток; сорок лет — бабий век; ус не пробился; молоко на губах не обсохло; парень на ус лежит (т.е. входит в возмужалость).
Учитель: Внимание на презентацию 5-группы. Слово предоставляется руководителю пятой группы.
Руководитель 5-ой группы: 5-ое направление: питание. 3. Физиологические и бытовые потребности человека: 3.1. Питание: а) пищевые продукты: хлеб - всему голова; любо брюху, что глаза кашу видят; щи да каша - пища наша; б) кушания; в) напитки; г) свойства объекта еды или питья; кабы не зубы, так и душа бы вон; дыры в глотке ничем не зачинишь; у брюха нет уха; д) приготовление пищи или изменение её вкуса; недосол — на столе, пересол -на спине; е) еда, как физиологический процесс; лучше пузу раздасться, чем хорошему обеду остаться; ни росинки во рту не было; дал Бог ротик, даст и кусочек, ж) человек, который готовит пищу или обслуживает во время еды: принимают, за обе руки берут, да в красный угол сажают; з) характеристика человека по отношению к питью: гуляй душа, нараспашку; Ванюха — свиное ухо; за дурацкою головою и ногам неупокой.
После завершения презентаций проводится конкурс на лучшее знание русских фразеологизмов, обозначающих части тела. Подводятся итоги по раздаточному материалу. Победившие группы поощряются.
Общие выводы озвучивает учитель русского языка.
Учитель: Таким образом, как мы убедились, языковой образ русского человека является глобальным. Этот образ, отраженный во фразеологическом фонде русского языка, сохранённый в культурном наследии русского народа, выступает концентрированным воплощением сути тех представлений о че-
ловеке, которые объектированы всей системой семантических единиц, структур и правил языка. Языковой образ русского человека объемлет и характеризует все семантическое пространство русской языковой личности. Если в разговоре, в своей речи говорящий умеет правильно и к месту употреблять фразеологизмы - это означает, что он хорошо знает не только язык, но и культуру народа-носителя языка и культурные коды языка. Знание фразеологических единиц является очень важым и ценным для развития языка, так как если мы понимаем и активно употребляем их в своей речи, то мы передаем свои знания другим. Устойчивые обороты украшают нашу речь, делают её более образной, интересной и красочной. А усвоение безэквивалентных фразеологических единиц, например, таких как «косая сажень в плечах», «зарубить на носу», «ни в зуб ногой (толкнуть не может)» и других дает возможность узнать историю их возникновения и через этот процесс проникнуться атмосферой развития русской лингвокультуры.
ГОД КУРМАНЖАН-ДАТКИ В КИРГИЗСТАНЕ
2 января 2011 года указом президента Киргизской Республики Розой Отунбаевой 2011 год был объявлен в Киргизстане «Годом Курманжан-датки».
Краткий комментарий: Завершился «Год Курманжан-датки» в Киргиз-стане. Празднование 200-летнего юбилея великой киргизской правительницы обусловливается не только яркой и поистине героической судьбой Курманжан-датки, но и внутренними стремлениями сегодняшнего народа Киргиз-стана к единству и к мирному сосуществованию. Символично и то, что президентом переходного периода выступила первая, в новейшей истории Кир-гизстана женщина-президент, которая сумела посодействовать установлению мира и взаимопонимания в регионе.
Курманжан-датка является великой государственной деятельницей киргизов, единственной женщиной древнего Востока, удостоившейся почётного титула «Датка». Её заслуженно величали «Алайской царицей» и «Королевой юга». Титул «Датка» был равнозначен титулу «генерал» и она его получила дважды.
Курманжан Датка родилась в 1911 году в семье зажиточного горца- кочевника Маматбая из рода Мунгуш, племени Жапалак, в горах Алая. Мамат-бай, отец будущей Датки, был человеком не просто состоятельным, но и одним из уважаемых людей в округе,с чьим мнением всегда считались. Курманжан выросла очень способной, умной, решительной и талантливой девочкой. Родители любили её и гордились ею. По достижении восемнадцати лет, к ней посватался человек по имени Кулсеит, за которого и выдали молодую красавицу. Проявив твердость характера и ясность ума, Курманжан отказалась жить с нелюбимым человеком, выбранным ее родителями. Непокорная дочь после однодневного пребывания в юрте мужа, оказавшегося втрое стар-
ше ее, вернулась домой. Для того времени это считалось неслыханной дерзостью. Обычаи предков, законы шариата, требование родителей и возмущение родственников из родного племени, всеобщее неодобрение - ничто не убедило её вернуться к брошенному мужу. Именно такой независимый и гордый характер девушки привлек внимание молодого, но уже знаменитого правителя Алая - Алымбек Датки. В 1832 году своей властью феодальный лорд Алымбек освобождает Курманжан от брачного договора и женившись на ней, увозит ее с собой в качестве законной жены в свою резиденцию, которое находилось в местности Гульчё.
Став женой известного правителя, Курманжан берёт на себя не только сложные заботы о хозяйстве и быте, вопросы о зимовке скота и перегона стада на летние пастбища, думает о проблемах кочевья, но и наравне с Алымбе-ком решает все возникавшие споры и вопросы между людьми, оказывая ему поддержку во всём.
В 1942 году бухарцы захватили кокандское ханство. Кокандцы вынуждены были обратиться за помощью к Алымбеку Датке. Киргизам под предводительством Алымбека Датки удалось одержать победу над бухарцами (завоевателями из бухарского эмирата). В городе Коканде победители объявляют ханом - главным правителем, своего человека - Шералы батыра. Во дворце у Шералы хана состоялось первое близкое знакомство Курманжан с женой Шералы - с госпожой Соно и её сестрами: госпожами Жаркын и Зыйнат. Искренне сочувствуя им и проводя доверительные беседы, Курманжан удается надолго укрепить почти родственные узы и установить теплые отношения с обитателями дворца. Алымбеку датке на тот момент присваивается высокий титул «парванчи» и он остается служить при дворце Кокандского ханства.
В 1862 году Алымбек датка попал в засаду при очередном дворцовом перевороте и был убит. Смерть мужа не сломила её. В дальнейшем Курманжан проявляет себя как исключительно умная, властная и энергичная женщина, которая выдвинулась на ведущую роль в силу присущих ей высоких личных и государственных качеств. К моменту гибели мужа у Курманжан име-
лась твердая власть. Её все любили, уважали и опасались. В то время она могла рассчитывать на преданное ей войско в десять тысяч джигитов. Известно, что Бухарским и Кокандским правителям, несмотря на принятое на Востоке предубеждение по отношению к женщине, ничего не оставалось, как согласиться с присуждением Курманжан титула «датка» и признанием её единственной правительницей Алая. Высокомерный и самый надменный верховный владыка Коканда Худояр-хан был вынужден признать власть и могущество влияния Курманжан и встречать Курманжан-датку как самого знатного бека. Вот как о описываются некоторые факты из жизни знаменитой женщины-мусульманки в различных источниках:
«Курманжан Датка является единственной женщиной получившей роль правителя в мусульманском мире и признанной «матерью нации». Существует множество легенд об этой великой женщине.
В 1876 году Алайский регион присоединился к Российской Империи и Курманжан Датка способствовала установлению дружественных отношений с Российскими властями.
Следующий и, пожалуй, наиболее важный этап в жизни Курманжан-датки связан с ее позицией в отношении России, которая в 70-х годах XIX века пришла со своими войсками на территорию Кокандского ханства. На первом этапе появление в регионе войск «Белого царя» Курманжан-датка восприняла негативно. Похоже, что во многом ее позиция определялась сыновьями, а их у нее было шестеро. Засев в горах, они, особенно ее старший сын Абдылдабек, оказали вооруженное сопротивление российским отрядам. Понимая роль Курманжан-датки на Алае; ее со всеми почестями принял первый военный губернатор Ферганы, будущий герой Шипки генерал М. Д. Скобелев, назвавший свою гостью «княгиней». Легенда гласит, что русский генерал обратился к ней с почтением и сказал: «О мать стольких храбрых сыновей. Считай и меня своим сыном», что польстило самолюбию восточной женщины. Он смог убедить её написать своим сыновьям письмо о прекращении сопротивления. Курманжан-датка проявила ум и дальновидность в дальнейшем
выстраивании отношений с русскими правителями. Во многом этому способствовал Шабдан Батыр, роль которого среди киргизов в то время серьезно возросла. А дальше в 1893 году произошла трагедия. Сыновья Курманжан-датки Камчибек, Мамытбек и ее внук Арстанбек были арестованы как организаторы шайки контрабандистов. «Алайская царица» бросилась за помощью к русским властям. Камчибека спасти не удалось. Весной 1895 года он был повешен. Курманжан-датка присутствовала при казни любимого сына. Мамытбек и Арстанбек, благодаря беспримерной заступнической энергии матери и бабушки, а также помощи симпатизирующих ей представителей русской администрации, через пару лет вернулись с каторги. Это был для нее настоящий праздник. В том году Курманжан-датке исполнилось 85 лет. Роль Курманжан-датки была столь велика, что о ней доложили императору Николаю II, который решил пожаловать ей специальный подарок. Над ним трудились лучшие мастера ювелирного дела. В сопровождении многочисленной конной стражи для вручения императорского подарка в селение Мады прибыл Ош-ский уездный начальник. Это был поистине царский подарок - золотые дамские часы с изображением государственного герба империи с цепочкой и брошью, украшенные бриллиантами и розами». 1 февраля 1907 года стал днем скорби для всех киргизов. В этот день «Алайская царица» Курманжан-датка скончалась в возрасте 96 лет. Она умерла в деревне Мады, близ южного древнего киргизского города Ош. Курманжан-датка воспитала 6-х сыновей, 2-х дочерей. У неё был 31 внук, 57 правнуков и 6 пра-правнуков. Хотя в Ферганской долине и за рубежом, вплоть до Великобритании, в разные годы систематически опубликовывались статьи и сообщения о великой киргизской женщине, которая своей мудростью и бесстрашием сохранила единство и безопасность южных киргизов, но только 2002 году в Киргизии, наконец, была издана полноценная книга о великой воительнице на трех языках - киргизском, русском и английском. В 2004 году на проспекте Эркиндик в Бишкеке -столице Киргизии был установлен памятник Курманжан-датке, куда потомки приходят и поклониться её памяти и совершить молитву. На киргизской ва-
люте достоинством в 50 сом можно увидеть портрет Курманжан-датки - это ещё одна попытка увековечить память о великой женщине - героической матери и справедливой правительнице. Курманжан-датка любила свою родную землю, защищала свой народ от раскола и рабства. Высокие горы, киргизские степи и быстрые кони - были её стихией.
О ТРАДИЦИИ ИМЕНИН У РУССКИХ
Вскоре после рождения младенца в русских семьях должны были состояться крестины. Для этой цели в старые времена зажиточные отцы приглашали священника к себе в дом; у всех же прочих, составляющих большинство, бабки приносят новорожденных для крещения в церковь в любое время года, в ближайшие после родов дни. Разумеется, бывают случаи, что крещение следует иногда тотчас после родов. При крещении родители редко могли просить священников дать то или другое имя ребенку; обыкновенно эта статья предоставляется решению самого священника, который и дает ребенку имя святого, память которого празднуется в день крещения или ближайший к нему день. Восприемниками (людей, которые принимают ребенка на руки после крещения) от купели родители назначают кого-либо из родственников или иногда из коротко знакомых; их обычно приглашал отец. Никаких расходов по этому случаю, восприемники не делают, заметьте: крест, пояс, рубашка, ризки - холст, на который принимают от купели, - бывают хозяйские, домашние. Если восприемницей бывала девушка, то во время крещения она распускала свою косу у затылка в один пучок; если новорожденного крестили дома, то после совершения таинства отец угощал священника дома вместе с кумом и кумой обедом.
Крестных отец и мать у русских уважают как близких родных. Спустя шесть недель после крещения восприемнице приносили от крестника подарок - холстину (ткань) аршина в два длиной. В день своего Ангела, для выражения почтения, крестники или крестницы ходили к своим восприемникам, если они живут близко, с испеченным хлебом. Восприемники отдаривали детей деньгами. Отдаривание бывали невелики и ограничивались двумя, тремя копейками серебром.
Традиции именин у русских уходят корнями в седую древность. Духовное рождение у русских считалось значительнее телесного, и оттого день рождения оставался незаметным, а день Ангела или именины (тот день, когда после крещения человеку дали имя) во всю жизнь праздновались каждым, кому позволяло состояние. С утра именинник или именинница рассылали гостям именинные пироги; знатность лица, которому посылались пироги, измерялась величиной посылаемого пирога. Гости, по приглашению, сходились на именинный стол и приносили именинникам подарки; духовные благословляли именинников образами, а светские подносили материи, кубки или деньги. В царском быту царь в день своих именин, при выходе из храма от обедни, раздавал из своих рук именинные пироги; то же делала царица у себя в свои именины. Совершеннолетние царевичи от себя раздавали именинные пироги, а в день именин царевны или малолетнего царевича раздавал пироги от именинника царь. Но все-таки почиталось необходимым, чтобы от именинника были розданы пироги. Если боярин или окольничий был именинник, то являлся с пирогами к царю; царь принимал пирог и спрашивал именинника о здоровье, потом именинник представлялся царице и также подносил ей пироги.
С другой стороны, царю, как и частным лицам, на именины подносили подарки, как и подносимые царю в других случаях, они уже обратились в закон. Все торговые люди должны были поднести царю подарки, которые отсылались на казенный двор и с казенного двора продавались; нередко случалось, что купец покупал на казенном дворе ту самую вещь, которую когда-то подарил царю, и теперь подносил ее государю в другой раз. За именинными столами приглашенные гости пели многолетие, а после стола именинник со своей стороны иногда одаривал гостей; по крайней мере, так водилось у царей. У русских долго было в обычае кроме христианского имени иметь еще другое прозвище, или некрещеное имя; обычай этот водился в удельные времена между князьями, которые кроме крещеного имени всегда имели еще княжье, старославянское, и более были известны под последним. В XVI и
XVII веках мы встречаем множество имен и прозвищ, которые существовали вместе с крещеным именем и употреблялись чаще последнего, так что и в деловых бумагах назывался человек не христианским именем, а прозвищем; напр. Смирный, Первый, Девятый, Злодей, Козел, Паук, Русин, Злоба, Шес-так, Неупокой, Нехорошко, Беляница, Дулай, Май, Доспелко, Распуга, Мясоед. Даже священники носили такие имена. Иногда было три имени: прозвище и два крещеных имени - одно явное, другое тайное, известное только тому, кто его носил, духовнику да самым близким. Это делалось по тому верованию, что лихие люди могут делать ему вред разными способами, и вообще иногда легко сглазить человека. Поэтому в глазах людей прикрывались чуждым именем, скрывая настоящее. Случалось, что человека, которого знали за какого-нибудь Ивана, после кончины на погребении называли Павлом и тут узнавали его имя. Случалось, что крещеное имя переменялось по воле царя; напр., девицу Марию Климову, взятую на царский двор в 1653 г. с намерением быть ей невестой государя, переименовали Анастасией; но когда Государь не захотел взять ее к себе женой, тогда она опять стала Марией.
РОЛЕВАЯ ИГРА «МОДНЫЙ ПРИГОВОР»
Словарная работа:
Модный суд - мода соту; обвинение - куноолё; защита - коргоо; обвиняемая - кылмышкер; истец - даттануучу; свидетель - кубё; приглашённый -атайы чакырылган; впечатление - пикир; жемчужина - бермет; направление -багыт; шанс - мумкундук; целеустремлённый - максатка умтулган; познай себя - озунду бил; пропорции - ченеми; харизма - элге жага билген сапат; стрижка - кыркылган чач; трикотаж - жундон согулган кийим; сиреневый цвет - сыя ондуу; я полагаю - менин оюмча; правильно выбирать - туура тандоо; вернуться - кайрылып келуу; наряд (нарядный) - жасалгалуу (кооз кийим); (наряд - тапшырма: армияда, же милицияда); обрела себя - озун-озу тапты; спасать - куткаруу; авторитет - аброй, бедели - урмат-сыйга татыктуу болуш; мастер - устат; стереотипы - калыптанган улгулор; демонстрировать - жарыялап коргозуу; прозрачная одежда - жука, баары корунгон кийим; яркие краски - ото ачык боёктор; известность - атактуу; гарантия - кепил; швейцар - ресторандын босогосун кайтарган кузотчу киши; свыкнуться - ко-нуш керек; фигура - сымбаты; колье - моюнга тагынуучу алтын чынжыр, же шуру; цвет «молодая фисташка» - ачык жашыл тустогу; восторгаться - сук-тануу, тандануу, жактыруу.
Ход мероприятия.
1 часть.
Ведущий: - Следовать моде - смешно, а не следовать — глупо. Здравствуйте, дорогие телезрители! Сегодня с вами я - Александр Васильев, историк моды, ведущий «Модного приговора» и мы с вами хотим поговорить сейчас о нераскрывшемся таланте. С нами в этом зале находится прекрасная Надежда,
которая приехала покорять город. Тема нашего разговора «Одноклассник против одноклассницы». И защищать Надежду сегодня будет ведущий первого канала - Арина Шарапова, а обвинение представляет главный редактор журнала «ХЬ» - Эвелина Хромченко, которая знает о моде всё и даже больше. Итак, внимание на экран.
(Демонстритруется заранее снятый видеорлик «История Надежды», где Надежда в толстовке, в спортивных штанах и кроссовках: в школе, в спортзале и на школьной дискотеке).
Голос за кадром: - Надежда приехала в город из райцентра. Ей 16 лет, талантлива, учится писать сценарии к телесериалам. У неё есть одноклассник Олег, который подаёт на неё в суд за непредсказуемые наряды. Так как Надежда любит ходить в спортивной одежде, а иногда может одеться броско и ярко, то окружающих она может шокировать своим неординарным видом.
Ведущий: - Как вы успели заметить, вся одежда у Надюши спортивного стиля. Макияж и причёска очень броские. Она любит пользоваться яркой помадой, яркими тенями и считает, что окружающие должны смириться с её вкусами и воспринимать её такой, какая она есть.
Ведущий: - Слово берет Олег.
Истец Олег: — Да, Ваша честь. Я обвиняю свою одноклассницу в том, что она не следует современной моде, не интересуется мнением окружающих об её внешнем виде, не в меру и неоправданно самоуверенна и, в связи с этим, терпит поражение при попытке самоутверждения в новом коллективе и реализации своих возможностей.
Ведущий: - Есть ли вопросы к истцу у стороны обвинения?
Эксперт моды: - Как реагировала обвиняемая на Ваши попытки изменить ситуацию?
Истец: - Никак. Я не смог переубедить её.
Эксперт моды, Эвелина Хромченко: - Понятно. Тогда нам хотелось бы взглянуть на её наряды, которые осуждает истец, Ваша честь.
Ведущий, А. Васильев: - Прошу наряды Надежды в студию.
(Эксперт моды выходит к вешалкам с одеждой и комментирует вынесенную на суд одежду обвиняемой).
Эксперт моды, Эвелина Хромченко: - В случае, если мы надеваем прозрачную одежду, то для этого надо найти веское оправдание (Эвелина показывает прозрачное платье), т.е. это должен быть особый случай, размер должен быть подобран соответствующий, а самое главное, мы сами в такой одежде должны чувствовать себя комфортно. Во втором случае, когда мы берём на себя смелость надеть вызывающе яркий наряд - эти вещи, кричащих и ядовитых цветов (показывает), то тогда тоже надо рассчитывать для чего, именно для какого случая нам надо так выглядеть. А красный цвет, он бывает хорош в меру и опять-таки к месту. Но больше всего здесь спортивных костюмов, которых я лично не считаю нарядами.
Ведущий: - Ну что ж, спасибо Вам. Мы послушали профессиональное мнение эксперта моды. А теперь я хочу узнать почему всё так получилось. Слово нашей Надежде. Пожалуйста Надежда.
Надежда: (Выходит на кафедру) - Моя мама в детстве всегда одевала меня как мальчика. Я играла с одноклассниками в футбол, научилась неплохо драться и гонять на мотоцикле. Но шить, вязать и, тем более, вышивать крестиком я не умею. Признаюсь, мне очень хотелось иметь успех у окружающих и поэтому я обожаю яркие, весёлые наряды. А в спортивках я чувствую себя очень уверенно, мне в них просто удобно.
Эвелина: - Скажите пожалуйста, а вот откуда эти голубые тени, алая помада и розовые румяна на щеках? Откуда они взялись?
Надежда: - Я никогда в жизни раньше не красилась. Дома много было физической работы по хозяйству. Когда мы переехали в город, появилось какое-то свободное время, которое я стала тратить на такие вот эксперименты со своей внешностью. По моему убеждению, люди ко мне тянутся не из-за внешних показателей: фигура, одежда или макияж. Я уверена, что тот творческий потенциал, который я имею более ценен и привлекателен. Мой талант, дар обаяния не могут остаться незамеченными для окружающих меня людей.
Но иногда я чувствую себя незащищенной в той одежде, которую ношу обычно.
Эвелина Хромченко, эксперт моды: - Прекрасно. Харизма есть. Если есть харизма, то надо сделать так, чтобы твои отличия от других не мешали тебе, а только помогали тебе.
Ведущий: - Дадим слово свидетелю защиты, Светлане. Пожалуйста, Светлана, что же Вы нам расскажете о Надежде?
Светлана, свидетель защиты: - Спасибо, Ваша честь. Надежда - моя подруга, она прекрасный, открытый и талантливый человек. Я принимаю её такой, какая она есть.
Ведущий: - Есть ли вопросы к Светлане у Арины Шараповой?
Арина Шарапова: - Да Ваша честь. Скажите, Светлана, а как часто Вы Надеждойс устраиваете походы в театры и музеи?
Светлана, свидетель защиты: - Должна признаться, что очень редко. На это как-то не остается совсем времени.
Ведущий: - Свидетелю, Светлане задаёт вопрос эксперт моды.
Эвелина Хромченко: - Светлана, ответьте, пожалуйста, мне вот на такой вопрос: какие отношения складываются у Вашей подруги с одноклассниками? Много ли получает она знаков внимания в свой адрес?
Светлана свидетель зашиты: - Ну насчёт знаков внимания ничего не могу сказать. А романтические отношения, если и случаются, видимо редко, потому что я о них пока ничего не слышала. Надежда - человек творческий, у неё тонкая натура художника и поэтому не всякий претендент сможет достучаться до её сердца.
Эвелина Хромченко: - Самое сложное для молодого художника - это определиться с направлением. Для Надежды нужна очень разная одежда.
Ведущий модного суда: - Спасибо всем за прекрасные вопросы и за ответы. Прошу Вас занять своё место. А сейчас милая Надежда отправится в магазин для того, чтобы приобрести для себя три комплекта модной и доро-
гой одежды. Мы прерываемся на рекламу, не переключайтесь, пожалуйста, так как нам предстоит оценить выбор Надежды. Реклама на первом канале.
2-часть.
Ведущий модного суда, Александр Васильев: — Наша Надежда уже побывала в магазине и приобрела себе три комплекта одежды. Мы с нетерпением ждём её первого выхода. Итак, Надежда, Ваш выход!
Надежда демонстрирует 1-костюм. (Белое с черным, похожее на бальное, платье и чёрный пояс с чёрными туфлями на высоких каблуках. Волосы у неё рыжие, кудрявые, неухоженные и подстриженные «лесенкой»).
Ведущий: - Пусть свое мнение выскажет истец.
Олег: - При первом впечатлении все шокирует.
Ведущий: - У нас сегодня в гостях актер и режиссер - Анатолий Семенов. И, как приглашенный свидетель, он поделится своим впечатлением от выбора Надежды. Пожалуйста, Анатолий.
Приглашенный свидетель Анатолий Семенов: - Спасибо. Здесь правильно только то, что выбрано именно платье. Не впечатляют ни черный пояс, ни черные туфли, ни черная сумочка.
Ведущий: - Что скажет подруга?
Подруга: - Если она хочет носить бальные платья, пусть носит.
Ведущий: - Спасибо. Надежда, Вы можете идти переодеваться, ну а мы послушаем мнение Арины Шараповой, защитницы Надежды.
Арина Шарапова: - Хотя и приближается время выпускного бала, но здесь явный перебор. К сожалению, что делать, она не понимает свои пропорции.
Ведущий Александр Васильев: - Что нам скажет Эвелина Хромченко?
Эвелина Хромченко: - Надо меняться. Со временем все люди меняются. Но надо постараться меняться в лучшую сторону. Надо менять не только привычки и пристрастия, надо менять и стиль одежды, и стиль поведения. Вот эта прическа к примеру, стрижка, очень популярная когда-то, сейчас она
уже давно старомодна, поэтому надо поменять не только стиль прически, лучше поменять вместе с ней и стиль своего мышления.
Ведущий: - А сейчас второй выход Надежды. Надя, мы Вас ждем.
(Надежда выходит в сером обтягивающем трикотажном платье).
Надежда: - Ну как, стала теперь я городской?
(Кружится и ходит взад, вперед - демонстрируя свой новый наряд).
Ведущий: - А вот об этом мы сейчас спросим у Олега.
Олег, истец: - В этом наряде мне нравится только сумочка.
Ведущий, А. Васильев: - Что нам скажет приглашенный свидетель, Анатолий Семенов, гость нашей сегодняшней передачи?
Анатолий Семенов: - Я думаю, что нужно всегда не переставая учиться: учиться писать сценарии и одеваться модно. Надо периодически листать модные журналы и ни в коем случае не отставать от жизни.
Ведущий А. Васильев: - Совершенно с Вами согласен. Я хочу, чтобы высказалась подруга нашей героини.
Светлана: - Ой, я во всем ее поддержу. Мне кажется, что она все делает правильно.
Ведущий: - Мы отпускаем переодеваться. Слово у Арины Шараповой. Пожалуйста Арина, Ваше мнение.
Арина Шарапова: - Эта девушка заставила заговорить о себе всех. Она максимально старается исправить ситуацию и прислушивается к мнению окружающих. У нее есть все шансы стать лучше. Она просто молодец.
Ведущий А. Васильев: - Спасибо Арина. Вы, как всегда, очень добры и снисходительны. А теперь вердикт Эвелины Хромченко.
Эвелина Хромченко: - Чем отличается большой город от маленького? В большом городе всегда больше возможностей. В маленьком городе Вы ощущаете недостаток информации. Вы в плену у фразы: «Одна бабка сказала» или «Хочу как у соседки с третьего подъезда». Поэтому за информацией мы должны обращаться к достоверным и современным источникам. На Вас
сейчас платье образца восемьдесят девятого года. Здесь необходимо напомнить о том, что на богатую фигуру нельзя надевать обтягивающий трикотаж.
Ведущий А. Васильев: - Что ж, верное замечание. А сейчас, господа, третий выход Надежды.
(Надежда выходит в красном блестящем платье, чуть выше колен. Надежда в туфлях на высоких каблуках чувствует себя не очень уверенно).
Ведущий: - Олег, Вы, я вижу, не в восторге от выбора Надежды.
Олег: - Про платье я не хочу говорить. А каблуки могли бы быть и пониже.
Ведущий: - Парадокс: Вы подавали на Надежду в модный суд, обвиняете ее в отсутствии вкуса, осуждаете ее за внешний вид и Вы хотите запретить ей туфли на высоких каблуках?
Олег: - Вы не видели ее душещипательные босоножки, которые ни к какому платью не подходят. И, прежде чем надевать высокие каблуки, необходимо научиться ходить на них.
Ведущий: - Строго, но справедливо. А что скажет нам Светлана?
Светлана: - Я ею горжусь. Если она предпочитает красный цвет - это человек целеустремленный.
Ведущий А.Васильев: - Послушаем Арину Шарапову.
Арина Шарапова: - Каждый человек - жемчужина, но жемчужина не раскрывшаяся. Есть ли шансы исправиться? Конечно, есть.
Ведущий: - Как всегда, Арина очень доброжелательна. Слово Эвелине.
Эвелина: - Нам надо скрыть недостатки фигуры, а не подчеркивать.
Ведущий: - Сейчас Надежда отправится к стилистам. Какой она вернется от них мы увидим после рекламы. Оставайтесь с нами, не переключайтесь.
3-часть.
Ведущий модного суда, А. Васильев: - Рассматривается дело о «нераскрывшемся таланте». Итак, Надежда посетила стилистов, она еще не видела
себя в зеркале и поэтому очень волнуется. Давайте встретим ее аплодисментами. Надежда, Ваш первый выход. Мы ждем Вас.
(Под аплодисменты зрителей на подиум выходит Надежда. У нее уже другая, красивая и современная стрижка. Цвет волос тоже изменился. У нее, соответствующий ее возрасту и чертам лица, макияж. На ней брючный костюм.)
Ведущий А. Васильев: - Что Вас так взволновало, Надежда?
Надежда: - Я не узнала сама себя. Я не могу пока для себя решить: нравится мне это или нет. (Ходит по подиуму, демонстрирует свой новый образ).
Ведущий: - Олег, как Вам новая Надежда?
Олег, истец: — Я считаю, что она обрела себя.
Ведущий: - Слово Светлане, подруге.
Светлана: - Надя, а вот мне нравится. Появилась некая стать, элегантность.
Ведущий А. Васильев: - Арина, как Вы считаете, почему Надежда не может определиться, нравится ей ее новый образ или нет?
Арина Шарапова: - Ведь одежда - это не просто наша внешняя оболочка, с ней связаны и наши представления о мире и о нашем образе в нем. Образ, который мы создали для окружающих о себе передается через то, как мы одеты. Это очень важно. Кроме этого существуют некие правила, по которым мы жили до этого времени и которые, как нам кажется, мы просто не представляем как можно изменить или нарушить.
Ведущий: - Мы отпускаем Валентину для второго выхода. Слово предоставляется эксперту моды - Эвелине Хромченко.
Эвелина: - Стереотипы - это вещь серьезная. То, о чем говорила Арина Шарапова - это совсем неизвестная, для нашей героини, информация. Как есть нормы в поведении, так же и есть нормы в соблюдениях определенных правил в ношении одежды, дрес-код. Например, перед нами просто закроет двери швейцар, если мы пришли в ресторан в чем-то несообразном.
Ведущий А. Васильев: - А сейчас второй выход Нади. Надя, мы ждем
Вас!
(Выходит Надежда, На ней топ, юбка, жакет и полупальто, на ногах туфли на устойчивом каблуке. Она ходит по подиуму, рассматривает себя с интересом и явным одобрением, проделанной с ней работы).
Ведущий А. Васильев: - Что Вы ощущаете, Надежда, поделитесь с нами своими переживаниями?
Надежда: - Ну такая я себе нравлюсь больше, конечно. А прическа мне понравилась еще больше, спасибо стилистам.
Ведущий, А. Васильев: - Слово другу, Олегу. А как Вы теперь оцениваете шансы Надежды приобрести авторитет у новых знакомых?
Олег: - Вот это другое дело! У нее появился задор в глазах, появилась загадочность. Нет сомнения в том, что в таком наряде Надя удивительно хороша и интересна. С ней хочется общаться, вместе с ней теперь есть желание посетить и театры, и выставки.
Ведущий модного суда, А. Васильев: - Мы ждем оценку подруги.
Светлана: - Тут речь шла о швейцаре, так вот он теперь откроет двери, а не закроет. Ой, Надюшечка, молодец! Какая ты стала неотразимая! Ведущий, А.
Ведущий: - Хорошо, послушаем мнение Эвелины Хромченко.
Эвелина: - Нет сомнения, костюм сидит как влитой. Надо признать заслугу стилистов, так как очень трудно найти для такой фигуры подходящий размер.
Мне не нравится колье. Ее нужно снять. Костюм цвет молодой фисташки, сочетатся с розовым пятнышком сумки и смотрится привлекательно.
Ведущий: - А теперь третий выход. Надюша, мы ждем Вас.
(Надежда выходит в третьем наряде: в платье и в новых туфлях).
Ведущий: - Ну как Вы ощущуаете себя в новом наряде?
Надежда: - Совсем непривычно, трудно привыкнуть к такому наряду.
Ведущий: - Что скажет истец?
Олег: - Я в шоке. Мне нравится новый образ Вали, созданный стилистами.
Ведущий: - Что скажет подруга?
Светлана: - Я восторгаюсь работой стилистов, они угадали стиль Нади.
Ведущий: - Послушаем Арину Шарапову, защитницу подсудимой.
Арина Шарапова: - Конечно, рядом с костюмом 88-го года - это платье смотрится совершенно выигрышно, с чем Вас и поздравляю, дорогая!
Ведущий: - Слово за экспертом моды, Эвелиной.
Эксперт моды, Эвелина Хромченко: - Экзотика в больших дозах может перерасти в безвкусицу. Это не должен быть стиль на всю жизнь. Меняется жизнь, меняется стиль - значит надо менять соответственно и стиль своей одежды: надо менять наряды, сумки, прически. Надо подходить к этому более ответственно. Вы - это лист белой бумаги. Как только Вы это поймете, Вы начнете рассчитывать линии и пропорции. И с Вашим математическим складом ума Вы из этой игры выйдете победителем.
Ведущий: - Прекрасно сказано. Спасибо, Эвелина. Дорогая Надежда, я поздравляю Вас с новым образом, который Вы приобрели здесь. Займите, пожалуйста свое место рядом с Ариной.
(Валентина садится рядом с защитницей, Ариной Шараповой).
Ведущий: - А сейчас я призываю зрителей, сидящих в зале, проголосовать: кто за выбор Нади и кто за выбор стилистов. Уважаемые зрители, сейчас вы решаете какой же из созданных образов больше подойдет к Надежде. Итак, Надюша ко мне, стновитесь, пожалуйста рядом со мной. А зрители голосуют.
{Помощники студии (две студентки и два студента в роли помощников) раздают зрителям флажки синего и красного цветов). Проходит голосование.
Ведущий: - По результатам голосования победили стилисты, отныне эти наряды Ваши, неотразимая Надежда. Итак, дорогие друзья, если у кого-то возникло желание подавать в «Модный суд» на кого-нибудь, то прошу Вас
зайти на наш сайт: http://www.ltv.ru. Ну, а мы прощаемся с вами, уважаемые телезрители. До новых встреч!
АУТЕНТИЧНЫЕ ТЕКСТЫ
1. Задание к аутентичному тексту:
— Прочитайте внимательно. Напишите заявление №1 по данному образцу.
Начальнику ОУФМС РФ по г. Москве, ЮЗ АО полковнику внутренней службы Ильинскому А. Ф. от Асанбекова Нурмата
Заявление
Прошу Вас продлить мне срок пребывания в Российской Федерации по адресу: г. Москва, ул. Никулинская д. 5/3 кв. 26, до 25.03. 2012 года на основании выданного мне разрешения на работу и трудового договора с ООО «Тех-пром».
Дата: 25.02.2011. Подпись: Асанбеков Н.
2. Задание к аутентичному тексту:
- Прочитайте внимательно. Напишите ходатайство по данному образцу-
Словарь: ОУФМС - отдел управления федеральной миграционной службы; ЮЗАО - Юго-Западный Административный Округ.
Начальнику ОУФМС РФ полковнику внутренней службы Ильинскому А. Ф.
Ходатайство
Прошу Вас продлить срок пребывания в РФ нашему сотруднику, гражданину Киргизстана, Асанбекову Н., по адресу г. Москва, ул. Никулинская, д. 5/3, кв. 26, до 25.03.2012 года на основании выданного ему разрешения на работу и трудового договора.
Дата: 25.02. 2011. Должность и подпись ответственного лица: М.П.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.