Феномен повторного перевода и интерпретация концептосферы в переводах романа Дж. Остин "Sense and Sensibility" на французский и русский языки тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат наук Бобылева Татьяна Валерьевна

  • Бобылева Татьяна Валерьевна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2022, ФГБОУ ВО «Кемеровский государственный университет»
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 298
Бобылева Татьяна Валерьевна. Феномен повторного перевода и интерпретация концептосферы в переводах романа Дж. Остин "Sense and Sensibility" на французский и русский языки: дис. кандидат наук: 10.02.19 - Теория языка. ФГБОУ ВО «Кемеровский государственный университет». 2022. 298 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Бобылева Татьяна Валерьевна

Введение

Глава 1. Феномен повторного перевода и анализ концептосферы произведения

1.1. Феномен повторного перевода в перспективе анализа концептосферы

1.2. Понятия концепт и концептосфера в современных исследованиях

1.3. Изучение концептов и концептосфер: подходы и методики

1.4. Методика сопоставления художественных концептосфер оригинала и

переводов по структурному и пропорциональному содержанию

Выводы по Главе

Глава 2. Интерпретация ключевых концептов sense и sensibility в переводах названия романа Дж. Остин «Sense and Sensibility»

2.1. Об анализе концептов sense и sensibility в переводах названия романа

2.2. Интерпретация ключевых концептов SENSE и SENSIBILITY во французских переводах названия романа Дж. Остин «Sense and Sensibility»

2.3. Интерпретация ключевых концептов sense и sensibility в русских переводах

названия романа Дж. Остин «Sense and Sensibility»

Выводы по Главе

Глава 3. Интерпретация ключевых концептов романа Дж. Остин «Sense and Sensibility» во французских и русских переводах

3.1. Об апробации методики сопоставления художественных концептосфер оригинала и переводов по структурному и пропорциональному содержанию

3.2. Интерпретация концепта sENsE в переводах романа Дж. Остин «sense and Sensibility»

3.3. Интерпретация концепта sensibility в переводах романа Дж. Остин «Sense and Sensibility»

3.4. Интерпретация концепта merits в переводах романа Дж. Остин «Sense and Sensibility»

3.5. Интерпретация концепта demerits в переводах романа Дж. Остин «Sense and Sensibility»

3.6. Интерпретация концепта wealth в переводах романа Дж. Остин «Sense and Sensibility»

3.7. Интерпретация концепта poverty в переводах романа Дж. Остин «Sense and

Sensibility»

Выводы по Главе

Заключение

Список литературы

Приложения

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Феномен повторного перевода и интерпретация концептосферы в переводах романа Дж. Остин "Sense and Sensibility" на французский и русский языки»

Введение

В современной отечественной лингвистике концепт рассматривается многими исследователями в качестве ментальной единицы, позволяющей получить доступ к «индивидуальному опыту человека» и «коллективной памяти общества» [Карасик, 20056, с. 3]. В последние десятилетия под влиянием ускоряющегося технологического прогресса диалог лингвокультур становится все более интенсивным. Особую актуальность приобретает изучение происходящего в ходе этого постоянного взаимодействия постепенного переосмысления многих реалий на уровне концептов. При этом особый интерес представляет анализ специфики интерпретации художественных концептов в переводах произведений классической литературы, поскольку она является важной частью мирового наследия и значимым источником взаимного обогащения культур.

Данное исследование выполнено в рамках лингвокультурологического направления концептуального анализа, к которому относятся труды многих исследователей: С. Г. Воркачева, В. И. Карасика, В. В. Красных, В. А. Масловой, М. В. Пименовой, Г. Г. Слышкина, Ю. С. Степанова и др. На материале художественных текстов концепты анализируются в работах И. А. Воробей, Е. В. Дзюба, А. А. Подкопаевой, И. Г. Ткаченко, И. П. Черкасовой и мн. др.

Объектом исследования в данной работе является художественная концептосфера романа Дж. Остин «Sense and Sensibility» в англоязычном оригинале и его переводах на французский и русский языки. Выбор именно этого произведения обусловлен тем, что оно содержит неизменно актуальное нравственное послание, акцентирующее преимущества благоразумия над иррациональными порывами в жизни человека.

Предметом изучения является специфика интерпретации и вербализации художественных концептов оригинала в текстах переводов.

Материалом исследования послужили англоязычный оригинал произведения Дж. Остин «Sense and Sensibility» (1811), четыре перевода данного

произведения на французский1 язык, осуществленные И. де Монтольё (1815), Ж. Кастье (1948), Ж. Прива (1948) и П. Губером (2000), а также три перевода на русский язык, выполненные И. Г. Гуровой (1988), А. Ю. Фроловой (2013) и А. П. Дремичевым (2014).

Гипотеза данного исследования заключается в следующем: при переводе (в том числе повторном) художественного произведения на иностранный язык его концептосфера может претерпевать существенные изменения в пропорциях и системных отношениях концептов вследствие реализации различных переводческих приемов (смысловых добавлений и т.д.).

Цель работы заключается в выявлении специфики интерпретации и вербализации ключевых концептов англоязычного оригинала романа Дж. Остин «Sense and Sensibility» в его переводах на французский и русский языки.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

1. Осуществить обзор основных направлений современных теоретических подходов к феномену повторного перевода и сформулировать на их основе ряд тезисов, отражающих сущностные связи повторного перевода со спецификой характера интерпретации при передаче концептуального содержания оригинала.

2. Осуществить обзор различных подходов к сущности, определениям, структуре и видам концептов, а также методикам изучения художественных концептов и концептосфер.

3. Предложить и апробировать на материале репрезентативной выборки авторскую методику сопоставления художественных концептосфер оригинала и переводов по структурному и пропорциональному содержанию.

4. Выявить специфику интерпретации и вербализации ключевых концептов англоязычного оригинала романа Дж. Остин «Sense and Sensibility» в переводах на французский и русский языки.

5. Определить особенности интерпретации концептов произведения в переводах названия романа.

1 Перевод Э. Рокара (1945) на французский язык не рассматривается, так как доступ к нему затруднен, что отмечается также и другими исследователями [Cossy, 2008, p. 45].

6. Опираясь на результаты исследования, сделать выводы о характере интерпретации при передаче концептуального содержания романа Дж. Остин «Sense and Sensibility» в рассматриваемых переводах.

7. Определить потенциальные направления для дальнейших исследований.

Сформулированные цель и задачи обусловили привлечение ряда

соответствующих методов, как общенаучных, так и собственно лингвистических.

К основным общенаучным методам относятся: описание, классификация, систематизация, анализ, синтез, интерпретация и обобщение теоретического и эмпирического материала.

Из лингвистических методов использовались:

- качественный и количественный анализ тропов, лексики, маркированной принадлежностью к той или иной сфере функционально-стилистического употребления, а также фразеологизмов на материале репрезентативной выборки в оригинале произведения и семи рассматриваемых переводах;

- моделирование ассоциативно-смысловых полей (на основе результатов качественного и количественного анализа) для выявления ключевых концептов романа;

- моделирование структуры концептосферы оригинала;

- сопоставительный метод для установления различий в специфике интерпретации и вербализации ключевых концептов романа на материале репрезентативной выборки в оригинале произведения и семи рассматриваемых переводах;

- моделирование ассоциативных полей (на основе сведений из ассоциативных баз данных) для определения особенностей интерпретации концептов в переводах названия произведения.

Научная новизна исследования заключается в разработке новой методики концептуального анализа, предназначенной для выявления специфики интерпретации и вербализации ключевых концептов оригинала художественного произведения в его переводах. В работе также сформулирован ряд тезисов,

отражающих связь феномена повторного перевода с характером интерпретации при передаче концептуального содержания оригинала.

Теоретическая значимость работы определяется тем, что она вносит вклад в методологическую базу концептуального анализа: в аспекте сопоставления подлинника и его иноязычных версий.

Практическая значимость обусловлена возможностью использования и совершенствования апробированной в работе новой методики концептуального анализа при изучении концептосфер художественных произведений. Кроме того, определенный интерес для дальнейших исследований представляют сформулированные в работе тезисы, отражающие сущностные связи повторного перевода с характером интерпретации при передаче концептуального содержания оригинала. Возможно дальнейшее изучение выявленной в работе лингвокультурной специфики интерпретации концептов на материале произведений Дж. Остин в переводах на французский, русский и другие языки. Анализ рассмотренных концептов может быть продолжен также в рамках междисциплинарного подхода: при изучении лексического воплощения культурных реалий георгианской эпохи и т.д. Все полученные результаты и выводы могут быть использованы при разработке учебных пособий и курсов по переводоведению, а также при изучении творчества Дж. Остин, в том числе в рамках его сопоставления с произведениями других авторов.

Положения, выносимые на защиту:

1. Специфика вербализации и интерпретации ключевых концептов оригинала произведения в его первых и повторных переводах может быть выявлена с помощью предложенной и апробированной в работе методики сопоставления художественных концептосфер по структурному и пропорциональному содержанию.

2. Несмотря на достаточно широкое использование приема добавлений в некоторых из переводов (с точки зрения смысловых, образных и стилистических вариаций в интерпретации художественных концептов оригинала), в них в целом

сохраняются свойственные подлиннику исходные пропорции и системные отношения концептов.

3. В интерпретации художественной концептосферы произведения в первом и последующих переводах с точки зрения смысловых, образных и стилистических вариаций могут иметь место противоположные закономерности: соответственно, приближение (или отдаление) от подлинника с каждой новой версией в рамках принимающей лингвокультуры.

4. В семи рассматриваемых переводах романа Дж. Остин «Sense and Sensibility» сохранена характерная для оригинала основная структура художественной концептосферы. Она состоит из шести ключевых концептов, образующих три бинарные оппозиции: 1) sense (здравый смысл, ум, рассудок и т.д.) и sensibility (чувствительность, эмоциональная уязвимость, чувства и т.д.); 2) merits и demerits (нравственные, этические, эстетические достоинства и недостатки); 3) wealth и poverty (соответственно, материальное благополучие и неблагополучие).

5. В семи рассматриваемых переводах также сохранена свойственная оригиналу произведения сложная структура концепта sensibility, состоящая из следующих основных признаков: 1) любовь, привязанность, восхищение;

2) страдание, физическая деформация (в переносном смысле), болезнь, гибель;

3) радость, физическая прочность (в переносном смысле), жизненная сила и стойкость; 4) огонь, сияние, свет, тепло (в прямом и переносном смысле); 5) лед, сумрак, холод (в прямом и переносном смысле); 6) неприязнь, отвращение.

6. Выявленные в художественной концептосфере романа и семи его переводов концепты состоят в системных отношениях, обусловленных их смысловыми связями и объемами их репрезентации.

Степень достоверности полученных результатов и выводов определяется опорой на теоретические работы в области когнитивной лингвистики, лингвокультурологии, переводоведения и других направлений, использованием совокупности методов, соответствующих цели и задачам исследования, а также обширной выборкой изученного и систематизированного эмпирического

материала. Апробация предложенной методики проведена в оригинале произведения и каждом из семи переводов на материале трех глав, наиболее репрезентативных с точки зрения содержания (экспозиция, завязка, кульминация сюжета) и представленного разнообразия форм повествования: описаний, диалогов, развития ментальных состояний персонажей и т.д. Общее количество рассмотренных в диссертации примеров (тропов, лексем, маркированных принадлежностью к той или иной сфере функционально-стилистического употребления, а также фразеологизмов) составляет 7 345 единиц.

Апробация работы. По материалам диссертации опубликовано 5 статей в журналах, включенных в Перечень рецензируемых научных изданий ВАК, в которых должны быть представлены основные научные результаты диссертаций на соискание ученой степени кандидата наук. Кроме того, отдельные положения данного исследования представлены в качестве докладов на научных конференциях: 56-й и 57-й Международной научной студенческой конференции (Новосибирск, 2018 г. и 2019 г.), XIII Всероссийской научно-методической конференции с международным участием «Актуальные проблемы современной лингвистики и гуманитарных наук» (Москва, 2021 г.).

Статьи в журналах, включенных в Перечень рецензируемых научных изданий ВАК, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученой степени кандидата наук:

Бобылева, Т. В. Анализ переводов названия романа Джейн Остин «Sense and Sensibility» на французский язык / Т. В. Бобылева // Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2018. - Т. 16, № 1. - С. 76-95.

Бобылева, Т. В. Анализ переводов названия романа Дж. Остин «Sense and Sensibility» на русский язык / Т. В. Бобылева // Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2018. - Т. 16, № 3. - С. 116-126.

Бобылева, Т. В. Роль стилистического диссонанса в переводе А. Ю. Фроловой на русский язык романа Дж. Остин «Sense and Sensibility».

Часть 1 / Т. В. Бобылева // Вестник Кемеровского государственного университета.

- 2018. - № 2. - С. 155-161.

Бобылева, Т. В. Роль стилистического диссонанса в переводе А. Ю. Фроловой на русский язык романа Дж. Остин «Sense and Sensibility». Часть 2 / Т. В. Бобылева // Вестник Кемеровского государственного университета.

- 2018. - № 3. - С. 159-165.

Бобылева, Т. В. Традиционные и новые подходы к интерпретации антитезы «Sense and Sensibility» в названии романа Дж. Остин / Т. В. Бобылева // Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2018. - Т. 16, № 4. - С. 143-157.

Публикации в сборниках материалов всероссийских и международных научных конференций:

Бобылева, Т. В. Роль стилистического диссонанса в переводе А. Ю. Фроловой на русский язык романа Дж. Остин «Sense and Sensibility» / Т. В. Бобылева // Иностранные языки: Материалы 56-й Международной научной студенческой конференции 22-27 апреля 2018 г. / Новосибирский государственный университет. - Новосибирск: ИПЦ НГУ, 2018. - С. 78-79.

Бобылева, Т. В. Анализ перевода П. Губера на французский язык романа Дж. Остин «Sense and sensibility» / Т. В. Бобылева // Иностранные языки: Материалы 57-й Международной научной студенческой конференции 14-19 апреля 2019 г. / Новосибирский государственный университет. - Новосибирск: ИПЦ НГУ, 2019. - С. 84-85.

Структура работы. Данное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и приложений. Во введении обоснована актуальность выбранного направления и новизна работы, указаны цели и задачи, методы, теоретическая и практическая значимость исследования.

В первой Главе осуществлен обзор основных направлений современных теоретических подходов к феномену повторного перевода. На их основе сформулирован ряд тезисов, отражающих сущностные связи повторного перевода с характером интерпретации при передаче концептуального содержания

оригинала. Кроме того, в первой Главе представлен обзор различных подходов к сущности, определениям, структуре и видам концептов, рассмотрены примеры методик изучения художественных концептов и концептосфер на материале различных произведений, а также предложена авторская методика сопоставления художественных концептосфер оригинала и переводов по структурному и пропорциональному содержанию.

Во второй Главе с помощью метода моделирования ассоциативных полей выявлены особенности интерпретации концептов в переводах названия романа, а также определены те варианты заглавия на французском и русском языках, в которых выражены основные признаки данных концептов.

В третьей Главе представлены результаты апробации предложенной в первой Главе авторской методики: выявлена специфика интерпретации и вербализации ключевых концептов англоязычного оригинала романа Дж. Остин во французских и русских переводах.

В заключении приведены общие итоги исследования. Приложения содержат таблицы и диаграммы, иллюстрирующие его результаты.

Глава 1. Феномен повторного перевода и анализ концептосферы произведения

1.1. Феномен повторного перевода в перспективе анализа концептосферы

1.1.1. Об актуальности изучения повторного перевода

В последние десятилетия в переводоведении появляется все больше научных дискуссий, конференций и авторских концепций, посвященных феномену повторного перевода, что свидетельствует об актуальности этой тематики. Понятие повторный перевод не имеет устойчивых и строго очерченных рамок, как в теоретическом, так и в практическом аспекте. Сама практика данного вида деятельности является столь же древней, как и сам первичный перевод. Одним из многочисленных примеров являются многократные переводы Священного Писания на различные языки мира в различные исторические периоды: широко известна Вульгата (лат. Biblia Vulgata - «Общепринятая Библия») Св. Иеронима и др. В эпоху ускоряющегося технологического прогресса (в том числе в сфере средств коммуникации) и в ходе постоянных межкультурных контактов увеличивается потребность в новых переводах текстов из самых различных сфер. Помимо религиозных, философских, политических, научных и др. текстов речь идет о многочисленных произведениях классиков мировой художественной литературы: М. де Сервантеса, У. Шекспира, Д. Дефо, Дж. Остин, Стендаля, Г. Х. Андерсена, О. Уайльда, Ч. Диккенса, Ф. М. Достоевского, Ж. Верна, А. Конан Дойла, В. Вулф, Дж. Джойса, У. Фолкнера и мн. др.

Соответственно возрастает и интерес к изучению повторного перевода как особого явления в переводоведении на основе анализа постоянно увеличивающейся базы всех когда-либо созданных повторных переводов. В 1990 г. весь 4-й номер франкоязычного научного журнала с говорящим названием Palimpsestes был посвящен феномену повторного перевода и связанной с ним проблематике. Вышедшая в нем статья А. Бермана «La retraduction comme espace

de la traduction» («Повторный перевод как пространство перевода») стала точкой отсчета для многих современных исследований в области изучения повторного перевода. Начиная с 2000-х гг. феномену повторного перевода посвящается все больше научных публикаций и конференций, что свидетельствует об актуальности данной тематики. Среди периодических изданий можно отметить 11-й номер (2003 г.) бразильского журнала Cadernos de Traduçâo под редакцией Дж. Милтона и М. Торрес и 15-й номер Palimpsestes (2004 г.) под редакцией П. Бенсимона и Д. Купаи. В 2010 г. в сборнике «La retraduction» («Повторный перевод») под редакцией Р. Кана и К. Сет были опубликованы итоги тематической конференции в Университете Руана. В 2011 г. вышел сборник «Autour de la retraduction» («Вокруг повторного перевода») под редакцией Э. Монти и П. Шнайдера, посвященный результатам конференции в Университете Верхнего Эльзаса. В данном сборнике, наряду с другими публикациями, следует отметить статью «La retraduction: Ambiguïtés et défis» («Повторный перевод: неоднозначность и вызов») И. Гамбье.

В последние десятилетия все большее внимание повторному переводу уделяется и отечественными исследователями. В частности, несколько лет назад Л. В. Кушнина предложила авторскую концепцию повторного перевода в качестве функции переводческого хронотопа, работая над изучением темпоральных смыслов вместе с И. Н. Хайдаровой и Н. Ю. Георгиевой [Кушнина, 2015]. Р. Р. Чайковский, Е. Л. Лысенкова и Е. С. Шерстнева в последние годы занимались подробной разработкой аналогичного повторному переводу понятия -переводной множественности [Шерстнева, 2009, с. 5-6].

Таким образом, в начале XXI в. в лингвистической науке наблюдается возрастающий интерес к изучению столь многогранного явления как повторный перевод. Рассматривая данное понятие, необходимо, в первую очередь, уточнить его определение.

1.1.2. О значениях термина повторный перевод

Следует отметить, что термин повторный перевод пока отсутствует в современных толковых словарях русского языка общего назначения [МАС, 1999;

Новый словарь русского языка..., 2000], а также не упоминается в терминологическом словаре-справочнике ИНИОН РАН [Основные понятия переводоведения (отечественный опыт), 2010]. Это свидетельствует об относительной новизне данного термина в российской науке.

В англоязычных и франкоязычных лексикографических источниках термин повторный перевод присутствует и обозначается одним словом (соответственно, retranslation и retraduction) посредством добавления к слову «перевод» (соответственно, translation и traduction) префикса re-.

В словаре британского английского языка Oxford Dictionary словарная статья для retranslation отсылает к глаголу retranslate («повторно перевести»), которому соответствует лаконичное определение «translate again» («перевести снова») [Oxford Dictionary]. В словаре Collins Dictionary существительное retranslation имеет следующие значения: 1) «the act or process of retranslating» («акт или процесс повторного перевода»); 2) «a text that is a translation of something that has already been translated» («текст, являющийся переводом того, что уже переведено» [Collins Dictionary]. Таким образом, повторный перевод логически разделяется на действие и результат.

Во франкоязычных источниках присутствие термина retraduction отмечается исследователями в словарях Le Grand Robert 1985 г. [Gambier, 1994, p. 413] и Le Petit Robert 1986 г. [Rodriguez, 1990, p. 67]. В обоих изданиях рассматриваемое понятие характеризуется как «traduction d'un texte lui-même traduit d'une autre langue» («перевод какого-либо текста, уже переведенного с другого языка»). В словаре современного французского языка Trésor de la Langue Française informatisé предлагается следующее определение термина retraduction: «traduction de ce qui a déjà été traduit d'une autre langue» («перевод того, что уже переведено с другого языка») [TLFi].

Таким образом, в словарных определениях в качестве основного значения термина можно выделить «перевод того, что уже переведено».

Повторный перевод - это, в первую очередь, перевод, выполненный на тот же язык, что и предшествующий ему. Однако существуют и более широкие

определения данного понятия. Ряд исследователей (в частности, И. Гамбье, Т. Маттос и др.) добавляют к основному значению следующие определения [Gambier, 2011, p. 52-53; Mattos, 2015, p. 42-43]:

1. Обратный перевод на язык оригинала.

2. Опосредованный перевод, использующий в качестве источника перевод оригинала на другой язык. Как известно, данное явление обычно характерно для переводов с малораспространенных языков. В качестве примеров опосредованного перевода можно привести следующие сочетания языков: финский-французский-чешский, греческий-английский-португальский и др.

3. Пересмотр ранее созданного перевода.

4. Любой перевод, учитывая, что с философской точки зрения можно поставить под сомнение «первичность» самого первого перевода. Как отмечает И. Шеврель, «можно задаться вопросом, не следует ли рассматривать текст оригинала сам по себе (еще не переведенный на другой язык) как перевод, выполненный автором, когда он находился в поиске своего собственного языка»2 [Цит. по: Mattos, 2015, p. 43]. Отметим, что философская интерпретация оригинала произведения как самого первого «перевода» идей автора на его родной язык, безусловно, представляет определенный интерес3, однако в большинстве случаев представляется нецелесообразной, так как не соответствует традиционным представлениям о тексте-источнике и первом переводе в переводоведении.

В данном исследовании под термином повторный перевод мы будем понимать новый (т.е. второй, третий и т.д.) перевод текста на тот же язык. Включение в данное понятие других видов перевода (в частности, обратных, опосредованных и др.) в нашем случае нецелесообразно с точки зрения цели и задач исследования.

Не претендуя на полный и исчерпывающий анализ, ниже мы кратко представим основные направления современных теоретических подходов к

2 Здесь и далее перевод наш (Т. Б.).

3 Например, в рамках изучения языковой репрезентации различных элементов авторского стиля и других специализированных исследований.

феномену повторного перевода. Это позволит сформулировать ряд тезисов, отражающих сущностные связи повторного перевода со спецификой характера интерпретации при передаче концептуального содержания оригинала.

1.1.3. О связи повторного перевода с характером интерпретации при передаче концептосферы произведения

Многие научные исследования, посвященные в последние десятилетия феномену повторного перевода, дополняют или подвергают критическому обзору положения, представленные в 1990 г. А. Берманом в публикации «La retraduction comme espace de la traduction» («Повторный перевод как пространство перевода») [Berman, 1990]. По мнению исследователя, повторный перевод представляет собой возвращение к источнику и его специфике в отличие от первого, который служит для введения произведения в принимающую культуру.

Такой подход позволяет сформулировать следующий вывод.

Тезис 1. Интерпретация концептосферы в первом переводе является максимально отдаленной от оригинала, а в каждом новом переводе - более близкой к подлиннику.

Как отмечает А. Берман, наряду с необходимостью вернуться к специфике оригинала после первой, нередко одомашнивающей, версии причиной появления повторных переводов также может быть устаревание предыдущих, так как они перестают соответствовать текущим языковым, литературным и культурным нормам. Развивая мысль об устаревании переводов в публикации «Le XXIe siècle: l'âge de la retraduction» («XXI век: эпоха повторного перевода»), И. Колломба подчеркивает, что оно может происходить в лингвистическом (на уровне формы) или идеологическом (на уровне содержания) аспекте [Collombat, 2004]. Рассматривая лингвистические факторы и, в частности, проблему устаревания языка, исследователь приводит мнение В. Беньямина: «Точно так же, как тональность и значение выдающихся литературных произведений полностью меняются со временем, родной язык переводчика тоже меняется. Можно сказать больше: в то время как речь писателя выживает в своей собственной манере выражения, судьба самого выдающегося перевода заключается в том, чтобы

исчезнуть в ходе эволюции своего языка, сгинуть в ходе его обновления» [Цит. по: Collombat, 2004, p. 2-3]. И. Колломба делает вывод о том, что оригинал с течением времени эволюционирует, а перевод остается неизменным и несет на себе отпечаток своей эпохи. В качестве еще одного примера приводится наблюдение Б. Лортолари, автора повторных переводов романов Ф. Кафки. В начале своей работы он отметил, что в то время как стиль автора совсем не подвергся влиянию времени, во французском переводе, выполненном А. Виалаттом, ощущался дух 1930-х гг. [Ibid., p. 3] Что касается идеологических факторов устаревания переводов, И. Колломба иллюстрирует их на примере исследования «Quel langage pour le théâtre?» («Какой язык для театра?») А. Ф. Банаму [Ibid., p. 5]. Оно посвящено переводам пьесы «Отелло» У. Шекспира, в которых нюансы, связанные с расовой принадлежностью главного героя, переданы различными способами. Размышляя об идеологических факторах, И. Колломба также обращается к исследованию Ж. Лавуа, посвященному шести переводам «Гекльберри Финна» М. Твена, где критически рассматривается выбор лексем, связанных с темой колониализма [Ibid.].

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Бобылева Татьяна Валерьевна, 2022 год

Источники

Austen, J. Le Coeur et la Raison / J. Austen; traduction et édition de P. Goubert (2000). - Paris: Éditions Gallimard, 2009. - 528 p.

Austen, J. Le Coeur et la Raison / J. Austen; traduit de l'anglais par J. Castier (1948). - San Bernardino: CreateSpace Independent Publishing Platform, 2016. - 776 p.

Austen, J. Raison et Sensibilité / J. Austen; traduit de l'anglais par I. de Montolieu (1815). - San Bernardino: CreateSpace Independent Publishing Platform, 2016. - 388 p.

Austen, J. Raison et Sentiments / J. Austen; traduit de l'anglais par J. Privat (1948). - Paris: Éditions 10/18, 2012. - 384 p.

Austen, J. Sense and Sensibility / J. Austen. - Penguin Books, 2014. - 381 р. Остен, Дж. Чувство и чувствительность: роман / Дж. Остен; пер. с англ. И. Г. Гуровой (1988). - М.: Издательство АСТ, 1999. - 381 с.

Остин, Дж. Разум и чувства: роман / Дж. Остин; пер. с англ. А. П. Дремичева (2014). - М.: Седьмая книга, 2014. - 176 с.

Остин, Дж. Разум и чувство: роман / Дж. Остин; пер. с англ. А. Ю. Фроловой (2013). - М.: ЗАО «Издательство Центрполиграф», 2013. - 445 с.

261 Словари

ЕВРАС - Русский региональный ассоциативный словарь-тезаурус (2014) [Электронный ресурс] / Сост. Г. А. Черкасова, Н. В. Уфимцева. - Режим доступа: http : //iling-ran.ru/main/publications/evras

МАС - Малый академический словарь [В 4 т.] [Электронный ресурс] / Под ред. А. П. Евгеньевой. - 4-е изд., стер. - М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999. -Режим доступа: http://feb-web.ru/feb/mas/mas-abc/default.asp

НКРЯ - Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс]. -Режим доступа: http://www.ruscorpora.ru/

Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный [Электронный ресурс] / Сост. Т. Ф. Ефремова. - М.: Русский язык, 2000. - Режим доступа: http://www.efremova.info/

Основные понятия переводоведения (отечественный опыт): терминологический словарь-справочник / Отв. ред. М. Б. Раренко - М., 2010. -260 с. - (Серия: Теория и история языкознания).

СИБАС - Русская региональная ассоциативная база данных (2008 - 2020) [Электронный ресурс] / Сост. И. В. Шапошникова, А. А. Романенко. - Режим доступа: http://adictru.nsu.ru

Толковый словарь русского языка / Сост. С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. - М.: Азъ, 1992. - 955 с.

Фразеологический словарь русского литературного языка / Сост. А. И. Фёдоров. - М: Астрель: АСТ, 2008. - 828 с.

Cambridge Dictionary [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://dictionary. cambridge. org/dictionary/english/

Collins Dictionary [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english

DAF - Dictionnaire associatif du français (2008-2010) [Электронный ресурс] / Сост. М. Дебренн, Н. В. Уфимцева, А. А. Романенко. - Режим доступа: http : //dictaverf. nsu.ru/

Dictionnaire de l'Académie française [Электронный ресурс]. - Paris: Paul Dupont, 1835. - Vol. 1. - Режим доступа:

https://archive.org/details/dictionnaire01 acaduoft/page/n6/mode/2up

Dictionnaire de l'Académie française [Электронный ресурс]. - Paris: Paul Dupont, 1835. - Vol. 2. - Режим доступа: https://archive.org/details/dictionnaire02acaduoft

Johnson, S. A dictionary of the English language. Abstracted from the folio ed., by the author [Электронный ресурс] / S. Johnson. - Dublin: W. G. Jones, 1768. -Режим доступа: https://books.google.ru/

Johnson, S. A Dictionary of the English Language [Электронный ресурс] / S. Johnson, J. Walker, R. S. Jameson. - L.: W. Pickering, 1828. - Режим доступа: https://books.google.ru/

Oxford Dictionary [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https: //en. oxforddictionaries. com/

Oxford Dictionary of English. - Oxford: Oxford University Press, 2010. -2069 p.

Routledge Encyclopedia of Translation Studies / Edited by M. Baker and G. Saldanha. - 2nd ed. - London and New York: Taylor & Francis Group, 2011. - xxii + 674 p.

TLFi - Trésor de la langue française informatisé [Электронный ресурс]. -Режим доступа: http://atilf.atilf.fr

Публицистика

Калашникова, Е. «Свой метод я никому не рекомендую, но судят-то по результату...» (интервью с переводчицей И. Г. Гуровой) [Электронный ресурс] / Е. Калашникова. - 2002. - Режим доступа: http://old.russ.ru/krug/20021128_kalash.html

Actu - Le traducteur Pierre Goubert dans l'intimité de Jane Austen [Электронный ресурс] - 2015. - Режим доступа:

https://actu.fr/normandie/elbeuf_76231/le-traducteur-pierre-goubert-dans-lintimite-de-jane-austen_10559350.html

Lenormand, M. Jane Austen dans le texte (rencontre avec Pierre Goubert) [Электронный ресурс] / M. Lenormand. - 2015. - Режим доступа: https://fr-fr.facebook.com/notes/1054076271289624/? tn =HH-R

ОТИЛОЖЕНИЯ

экспериментов

Русский региональный ассоциативный

_словарь-тезаурус ЕВРАС_

любовь 112; юмора 39; вины 29; долга 23; любви 22; радость 13; сильное 12; голода 11; боль 10; гордости, достоинства 8; ответственности, страха, юмор 7; глубокое, эмоция 6; голод, меры, ощущение, радости, ритма, эмоции 5; гордость, сердце, страх, стыда, хорошее 4; долг, дома, желание, жизни, смерти, состояние, справедливости, счастья 3; feeling, веры, вина, восприятие, высокое, долго, достоинство, душа, жалости, искреннее, мести, мысли, осязание, ответственность, собственности, совести, страсть, тоски, тревоги, удовлетворения, холода, чистое 2; sense, апатия, бабочки, без чувств, благородство, блаженство, большое, взаимное, взрыв, вкус, влюбился, влюбленности, внезапное, внутри, возвышающее, восторг, временное, гнева, гордый, дежавю, доброты, доверия, дружба, жажда, жажды, жизнь, зависти, зависть, зло, злости, иллюзия, интуиция, искренние, испытывать, к другому человеку, легкость, личное, любовь. . . ненависть, мера, мило, милосердие, мука, наличие души, настоящее, недоверие, нежность, ненависть, неприятное, нерв, нервы, нечувство, нюх, обиды, одиночества, опасность, осуждение, ответное, отсутствуют, охватывает, палец, первое, переполняющее душу, понимание, предчувствие, прекрасно, прекрасного, притуплено, приятное, пылкое, пять, равновесия, разочарования, растерянности, рвение, реальность, ревность, редкость, самосохранения, свобода, седьмое, секрет, силы, система, скорби, скрыть, слезы, смелости, смерть, собственного достоинства, совесть, сознания, спокойный, стиль, странное, стремление, счастье, тревога, трепет, удовольствия, умора, успех, холод, холодность, человек, чувствительный, шестое 1. (549, 163, 5, 106)_

Русская региональная ассоциативная

_база данных СИБАС_

любовь 110; юмора 35; любви 24; долга 21; вины 18; страха 10; голода; ощущение 8; достоинства; сильное; шестое; эмоции 7; эмоция 6; вина; достоинство; радости; сердце 5; меры; мести; одиночества; ответственности; счастье; юмор 4; глубокое; гордости; гордость; долг; жалости; жизнь; обиды; ответственность; прекрасное; радость; седьмое;

собственности; совести; страх; счастья; хорошее 3; большое; голод; дома; душа; искренность; любить; мера; ненависть; осязание; ревности; собственного достоинства; сострадания; стиля; страсть; стыд; стыда; удовлетворение; человек; эйфория 2; благодарности; близость; боли; будет; взаимность; взрыв; виновности; внутри; воли; восторга; времени; в сердце; греха; добро; долго; дружба; жалость; забота; защищенность; злость; идеал; инстинкт; интуиция; испытание; каламбур; касание; крепкие; личное; любовь, радость; любовь, страсть; накипело; наслаждение; настоящее; насыщенности; нежное; нежности; нежность; неудовлетворения; обманчиво; обоняние; ожог; опасности; острое; ответное; открытое; отягчает; ощущения; победа; подвох; поддержки; полное; похоти; прекрасного; приятно; просто; пять; радостное; раскаяние; река; ритма; рождается; самосохранения; сантименты; светлое; свойство человека; сердце, душа; скромности; слабости; собственность; сожаления; состояние; сохранения; страсти; страх, боль; теплое; тяжести; уверенность; умора; уныния; утихло; феромоны; холод; часто; человечность; честное; что-то; что-то важное; чувство; шесть; щемящее; эмпатии; явление 1. (500, 150, 10, 92)

ассоциативных экспериментов

Русский региональный ассоциативный словарь-тезаурус ЕВРАС Русская региональная ассоциативная база данных СИБАС

искренний, любовь 8; душа, относиться, передать 4; жалость 3; демонстрировать, любить, нежный, письмо 2; близко, боль, впечатление, глубокий, желать, жена, женщина, жест, жизнь, зависть, значить, играть, картина, милосердие, мужчина, наполнять, напряжение, нравиться, передавать, подлинный, показать, радость, рисунок, свидание, сердце, смысл, сожаление, сострадание, сочувствие, страдание, странный, чувствовать 1; (71+42) любовь 11; настоящий 5; искренний; передавать; передать; сострадание 4; впечатление; относиться; соболезнование; утаивать; чувствовать 3; живое; живой; злость; любить; ненавидеть; сердце; ярость 2; видеть; вспоминать; глубокий; давать; девушка; душа; запирать; застенчивый; злоба; значить; империя; кричать; мы; нужный; объяснить; понимать; рассказать; рисунок; романтик; самобытный; свидание; связь; слушать; слышать; сочувствие; спектакль; справедливость; страдание; страх; стремительный; счастье; театр; умереть; щедрость 1; (95, 52)

Приложение 3. Стимулы, связанные с реакцией разум по данным ассоциативных

экспериментов

Русский региональный ассоциативный словарь-тезаурус ЕВРАС Русская региональная ассоциативная база данных СИБАС

ум 55; чистый 11; ограниченный 7; светлый 5; безумие, хаотичный 4; глубокий, голова, понимать, свободный, смысл, человек 3; абсолютный, богатый, больной, женский, мнение, отсталый, превосходство, развитие, самобытный 2; безответственный, беспредел, видеть, гибкий, деятельный, живое, живой, запутывать, зерно, крупный, лидер, любовь, люди, машина, национальный, непредсказуемый, нрав, общественный, общий, огромный, определенный, подумать, предвидеть, проект, простой, расчетливый, свет, свобода, свой, сердце, следовать, социальный, спокойный, творчество, терять, умный, устойчивый, холодный, хрупкий, эффективность, я 1. (163, 62) ум 45; чистый 8; больной, светлый, человек 4; терять 3; активный, безумие, высокий, душа, интеллигент, общественный, ограниченный, практичность, самобытный, свободный, свой, слабый, умный 2; безрассудный, влияние, восстанавливать, гармоничный, глубокий, голова, голос, деловитый, демонстрировать, древний, другой, женский, изменчивый, изобретательный, мужчина, надменный, образование, общий, отец, открытый, отнять, отсталый, плохой, подлинный, политический, понимать, пьяный, речь, решительный, свет, сердце, сила, сильный, смысл, спокойный, творчество, упругий, учиться, хитрость, широкий, эгоизм 1. (135, 60)

Концепт Тропы Стилистически маркированная лексика Фразеологизмы

Эпитеты Метафоры Метонимии Сравнения Олицетворения Гиперболы Formal Литературная лексика Устаревшая лексика Архаичная лексика Неформальная лексика

Кол-во % Кол-во % Кол-во % Кол-во % Кол-во % Кол-во % Кол-во % Кол-во % Кол-во % Кол-во % Кол-во % Кол-во %

SENSE 91 14,58 11 13,10 0 0 0 0 1 33,33 1 9,09 28 23,73 1 10 3 23,08 1 50 0 0 1 8,33

SENSIBILITY 325 52,08 45 53,57 13 81,25 10 76,92 2 66,67 7 63,64 57 48,31 7 70 5 38,46 1 50 4 50 6 50

MERITS 80 12,82 12 14,29 2 12,50 2 15,38 0 0 2 18,18 14 11,86 0 0 4 30,77 0 0 4 50 3 25

DEMERITS 78 12,50 12 14,29 1 6,25 1 7,69 0 0 0 0 12 10,17 2 20 1 7,69 0 0 0 0 2 16,67

WEALTH 34 5,45 3 3,57 0 0 0 0 0 0 0 0 5 4,24 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0

POVERTY 16 2,56 1 1,19 0 0 0 0,00 0 0 1 9,09 2 1,69 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0

Итого 624 100 84 100 16 100 13 100 3 100 11 100 118 100 10 100 13 100 2 100 8 100 12 100

Соотношение (%)

■ SENSE ■ SENSIBILITY i MERITS ■ DEMERITS i WEALTH POVERTY

Эпитеты Метафоры Метонимии I Сравнения Олицетворения Гиперболы Формальная лексика Литературная лексика Устаревшая лексика Архаичная лекажа Неформальная лекажа Фразеологизмы

SENSE SENSIBILITY ВСЕГО

Кол-во % Кол-во % Кол-во %

Тропы

Эпитеты 91 21,88 325 78,13 416 100

Метафоры 11 19,64 45 80,36 56 100

Метонимии 0 0 13 100 13 100

Сравнения 0 0 10 100 10 100

Олицетворения 1 33,33 2 66,67 3 100

Гиперболы 1 12,5 7 87,5 8 100

Стилистически марки эованная лексика

Формальная лексика 28 32,94 57 67,06 85 100

Литературная лексика 1 12,50 7 87,5 8 100

Устаревшая лексика 3 37,50 5 62,5 8 100

Архаичная лексика 1 50 1 50 2 100

Неформальная лексика 0 0 4 100 4 100

с >разеологизмы

1 14,29 6 85,71 7 100

Соотношение (%)

■ SENSE ■ SENSIBILITY

Тропы Стилистически маркированная лексика

Концепт Эпитеты Метафоры Метонимии Сравнения Олицетворения Гиперболы Литературная лексика Устаревшая лексика Разговорная лексика Subjonctif Imparfait Фразеологизмы

Кол-во % Кол-во % Кол-во % Кол-во % Кол-во % Кол-во % Кол-во % Кол-во % Кол-во % Кол-во % Кол-во %

SENSE 96 13,41 16 10,06 0 0 2 10 2 22,22 1 5,56 3 8,11 2 22,22 0 0 6 33,33 2 28,57

SENSIBILITY 392 54,75 102 64,15 23 79,31 12 60 5 55,56 15 83,33 29 78,38 5 55,56 1 100 8 44,44 4 57,14

MERITS 93 12,99 17 10,69 3 10,34 5 25 2 22,22 1 5,56 2 5,41 0 0 0 0 2 11,11 0 0

DEMERITS 75 10,47 21 13,21 3 10,34 1 5 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 5,56 1 14,29

WEALTH 41 5,73 2 1,26 0 0 0 0 0 0 0 0 1 2,70 2 22,22 0 0 1 5,56 0 0

POVERTY 19 2,65 1 0,63 0 0 0 0 0 0 1 5,56 2 5,41 0 0 0 0 0 0 0 0

Итого 716 100 159 100 29 100 20 100 9 100 18 100 37 100 9 100 1 100 18 100 7 100

SENSE SENSIBILITY ВСЕГО

Кол-во % Кол-во % Кол-во %

Тропы

Эпитеты 96 19,67 392 80,33 488 100

Метафоры 16 13,56 102 86,44 118 100

Метонимии 0 0,00 23 100,00 23 100

Сравнения 2 14,29 12 85,71 14 100

Олицетворения 2 28,57 5 71,43 7 100

Гиперболы 1 6,25 15 93,75 16 100

Стилистически марки рованная лексика

Литературная лексика 3 9,38 29 90,63 32 100

Устаревшая лексика 2 28,57 5 71,43 7 100

Разговорная лексика 0 0,00 1 100,00 1 100

Subjonctif Imparfait 6 42,86 8 57,14 14 100

( фразеологизмы

2 33,33 4 66,67 6 100

Концепт Тропы Стилистически маркированная лексика Фразеологизмы

Эпитеты Метафоры Метонимии Сравнения Олицетворения Гиперболы Литературная лексика Устаревшая лексика Разговорная лексика Subjonctif Imparfait

Кол-во % Кол-во % Кол-во % Кол-во % Кол-во % Кол-во % Кол-во % Кол-во % Кол-во % Кол-во % Кол-во %

SENSE 86 13,92 12 9,92 0 0 0 0 1 20 1 9,09 5 13,16 0 0 0 0 13 36,11 1 14,29

SENSIBILITY 323 52,27 77 63,64 15 83,33 6 60 3 60 7 63,64 26 68,42 5 62,5 0 0 14 38,89 5 71,43

MERITS 83 13,43 12 9,92 2 11,11 3 30 0 0 2 18,18 2 5,26 1 12,5 0 0 3 8,33 0 0

DEMERITS 72 11,65 17 14,05 1 5,56 1 10 1 20 0 0 2 5,26 1 12,5 0 0 3 8,33 1 14,29

WEALTH 36 5,83 2 1,65 0 0 0 0 0 0 0 0 2 5,26 1 12,5 0 0 1 2,78 0 0

POVERTY 18 2,91 1 0,83 0 0 0 0 0 0 1 9,09 1 2,63 0 0 0 0 2 5,56 0 0

Итого 618 100 121 100 18 100 10 100 5 100 11 100 38 100 8 100 0 0 36 100 7 100

SENSE SENSIBILITY ВСЕГО

Кол-во % Кол-во % Кол-во %

Тропы

Эпитеты 86 21,03 323 78,97 409 100

Метафоры 12 13,48 77 86,52 89 100

Метонимии 0 0 15 100 15 100

Сравнения 0 0 6 100 6 100

Олицетворения 1 25,00 3 75,00 4 100

Гиперболы 1 12,50 7 87,50 8 100

Стилистически марки рованная лексика

Литературная лексика 5 16,13 26 83,87 31 100

Устаревшая лексика 0 0 5 100 5 100

Разговорная лексика 0 0 0 0 0 0

Subjonctif Imparfait 13 48,15 14 51,85 27 100

( фразеологизмы

1 16,67 5 83,33 6 100

Тропы Стилистически маркированная лексика

Концепт Эпитеты Метафоры Метонимии Сравнения Олицетворения Гиперболы Литературная лексика Устаревшая лексика Разговорная лексика Subjonctif Imparfait Фразеологизмы

Кол-во % Кол-во % Кол-во % Кол-во % Кол-во % Кол-во % Кол-во % Кол-во % Кол-во % Кол-во % Кол-во %

SENSE 70 12,59 18 13,85 0 0 0 0 0 0 1 6,67 7 24,14 0 0 1 33,33 3 27,27 2 20

SENSIBILITY 292 52,52 73 56,15 13 76,47 6 66,67 3 75 9 60 17 58,62 2 100 1 33,33 4 36,36 5 50

MERITS 73 13,13 16 12,31 2 11,76 2 22,22 0 0 3 20 3 10,34 0 0 0 0 0 0 1 10

DEMERITS 72 12,95 19 14,62 1 5,88 1 11,11 1 25 0 0 0 0 0 0 1 33,33 3 27,27 2 20

WEALTH 34 6,12 3 2,31 1 5,88 0 0 0 0 0 0 1 3,45 0 0 0 0 1 9,09 0 0

POVERTY 15 2,70 1 0,77 0 0 0 0 0 0 2 13,33 1 3,45 0 0 0 0 0 0 0 0

Итого 556 100 130 100 17 100 9 100 4 100 15 100 29 100 2 100 3 100 11 100 10 100

SENSE SENSIBILITY ВСЕГО

Кол-во % Кол-во % Кол-во %

Тропы

Эпитеты 70 19,34 292 80,66 362 100

Метафоры 18 19,78 73 80,22 91 100

Метонимии 0 0 13 100 13 100

Сравнения 0 0 6 100 6 100

Олицетворения 0 0 3 100 3 100

Гиперболы 1 10 9 90 10 100

Стилистически марки рованная лексика

Литературная лексика 7 29,17 17 70,83 24 100

Устаревшая лексика 0 0 2 100 2 100

Разговорная лексика 1 50 1 50 2 100

Subjonctif Imparfait 3 42,86 4 57,14 7 100

Ф фразеологизмы

2 28,57 5 71,43 7 100

Концепт Тропы Стилистически маркированная лексика Фразеологизмы

Эпитеты Метафоры Метонимии Сравнения Олицетворения Гиперболы Литературная лексика Устаревшая лексика Разговорная лексика Subjonctif Imparfait

Кол-во % Кол-во % Кол-во % Кол-во % Кол-во % Кол-во % Кол-во % Кол-во % Кол-во % Кол-во % Кол-во %

SENSE 97 15,72 14 11,11 0 0 3 25 2 50 1 7,69 7 21,88 1 33,33 1 33,33 8 38,10 1 8,33

SENSIBILITY 316 51,22 72 57,14 15 88,24 8 66,67 1 25 6 46,15 19 59,38 2 66,67 1 33,33 9 42,86 6 50

MERITS 78 12,64 19 15,08 2 11,76 1 8,33 1 25 3 23,08 3 9,38 0 0 0 0 0 0 3 25

DEMERITS 79 12,80 15 11,90 0 0 0 0 0 0 1 7,69 2 6,25 0 0 0 0 3 14,29 2 16,67

WEALTH 30 4,86 4 3,17 0 0 0 0 0 0 0 0 1 3,13 0 0 0 0 1 4,76 0 0

POVERTY 17 2,76 2 1,59 0 0 0 0 0 0 2 15,38 0 0 0 0 1 33,33 0 0 0 0

Итого 617 100 126 100 17 100 12 100 4 100 13 100 32 100 3 100 3 100 21 100 12 100

Соотношение концептов sense и sensibility в рамках бинарной оппозиции

SENSE SENSIBILITY ВСЕГО

Кол-во % Кол-во % Кол-во %

Тропы

Эпитеты 97 23,49 316 76,51 413 100

Метафоры 14 16,28 72 83,72 86 100

Метонимии 0 0 15 100 15 100

Сравнения 3 27,27 8 72,73 11 100

Олицетворения 2 66,67 1 33,33 3 100

Гиперболы 1 14,29 6 85,71 7 100

Стилистически марки рованная лексика

Литературная лексика 7 26,92 19 73,08 26 100

Устаревшая лексика 1 33,33 2 66,67 3 100

Разговорная лексика 1 50 1 50 2 100

Subjonctif Imparfait 8 47,06 9 52,94 17 100

( разеологизмы

1 14,29 6 85,71 7 100

Соотношение (%)

■ SENSE ■ SENSIBILITY

ШЁ 33 и

77 84 100 73 67 86 73 67 50 50 53 47 86

23 W 16 W w 27 Ш W 14 W 27 * 33 ш * W 14 W

I— 16 I H I I 14 I-Г I ■ I I I 14

^^FЩ^г ^ ^ ^^F^^F^^F^У/

# J-?1 # ^ ^ „5" #

^ ¿P Ж i/ Ж фГ ¿Г J? J>

of jr ^ J J* Ji f J? jr ^ J*

# # СЯ / ^ ^ / > # У

Концепт Тропы Стилистически маркированная лексика Фразеологизмы

Эпитеты Метафоры Метонимии Сравнения Олицетворения Гиперболы Книжная лексика Устаревшая лексика Разговорная лексика

Кол-во % Кол-во % Кол-во % Кол-во % Кол-во % Кол-во % Кол-во % Кол-во % Кол-во % Кол-во %

SENSE 84 13,98 18 13,43 3 9,09 0 0 1 25 0 0 27 12,74 2 6,06 19 27,94 9 20,93

SENSIBILITY 305 50,75 75 55,97 23 69,70 6 100 1 25 2 66,67 120 56,60 25 75,76 27 39,71 28 65,12

MERITS 88 14,64 19 14,18 5 15,15 0 0 1 25 1 33,33 26 12,26 2 6,06 12 17,65 3 6,98

DEMERITS 70 11,65 17 12,69 2 6,06 0 0 1 25 0 0 26 12,26 3 9,09 7 10,29 2 4,65

WEALTH 37 6,16 4 2,99 0 0 0 0 0 0 0 0 11 5,19 1 3,03 1 1,47 0 0

POVERTY 17 2,83 1 0,75 0 0 0 0 0 0 0 0 2 0,94 0 0 2 2,94 1 2,33

Итого 601 100 134 100 33 100 6 100 4 100 3 100 212 100 33 100 68 100 43 100

SENSE SENSIBILITY ВСЕГО

Кол-во % Кол-во % Кол-во %

Тропы

Эпитеты 84 21,59 305 78,41 389 100

Метафоры 18 19,35 75 80,65 93 100

Метонимии 3 11,54 23 88,46 26 100

Сравнения 0 0 6 100 6 100

Олицетворения 1 50 1 50 2 100

Гиперболы 0 0 2 100 2 100

Стилистически марки рованная лексика

Книжная лексика 27 18,37 120 81,63 147 100

Устаревшая лексика 2 7,41 25 92,59 27 100

Разговорная лексика 19 41,30 27 58,70 46 100

( разеологизмы

9 24,32 28 75,68 37 100

Концепт Тропы Стилистически маркированная лексика Фр азеологизмы

Эпитеты Метафоры Метонимии Сравнения Олицетворения Гиперболы Книжная лексика Устаревшая лексика Разговорная лексика

Кол-во % Кол-во % Кол-во % Кол-во % Кол-во % Кол-во % Кол-во % Кол-во % Кол-во % Кол-во %

SENSE 70 13,01 11 10,28 2 7,69 0 0 2 33,33 0 0 19 12,50 1 9,09 16 30,77 5 17,86

SENSIBILITY 281 52,23 67 62,62 16 61,54 5 100 0 0 6 75 86 56,58 9 81,82 23 44,23 17 60,71

MERITS 72 13,38 13 12,15 4 15,38 0 0 2 33,33 1 12,50 23 15,13 1 9,09 6 11,54 2 7,14

DEMERITS 67 12,45 12 11,21 3 11,54 0 0 1 16,67 0 0 18 11,84 0 0 5 9,62 2 7,14

WEALTH 35 6,51 3 2,80 0 0 0 0 0 0 0 0 4 2,63 0 0 2 3,85 1 3,57

POVERTY 13 2,42 1 0,93 1 3,85 0 0 1 16,67 1 12,50 2 1,32 0 0 0 0 1 3,57

Итого 538 100 107 100 26 100 5 100 6 100 8 100 152 100 11 100 52 100 28 100

SENSE SENSIBILITY ВСЕГО

Кол-во % Кол-во % Кол-во %

Тропы

Эпитеты 70 19,94 281 80,06 351 100

Метафоры 11 14,10 67 85,90 78 100

Метонимии 2 11,11 16 88,89 18 100

Сравнения 0 0 5 100 5 100

Олицетворения 2 100 0 0 2 100

Гиперболы 0 0 6 100 6 100

Стилистически марки рованная лексика

Книжная лексика 19 18,10 86 81,90 105 100

Устаревшая лексика 1 10 9 90 10 100

Разговорная лексика 16 41,03 23 58,97 39 100

Ф разеологизмы

5 22,73 17 77,27 22 100

Общее соотношение концептов. Перевод А. П. Дремичева (2014)

Концепт Тропы Стилистически маркированная лексика Фразеологизмы

Эпитеты Метафоры Метонимии Сравнения Олицетворения Гиперболы Книжная лексика Устаревшая лексика Разговорная лексика

Кол-во % Кол-во % Кол-во % Кол-во % Кол-во % Кол-во % Кол-во % Кол-во % Кол-во % Кол-во %

SENSE 64 13,42 9 9,68 3 12 0 0 1 20 1 10 5 8,62 1 9,09 17 22,08 9 15,79

SENSIBILITY 236 49,48 50 53,76 13 52 6 85,71 4 80 6 60 35 60,34 6 54,55 27 35,06 33 57,89

MERITS 66 13,84 13 13,98 2 8 1 14,29 0 0 2 20 9 15,52 1 9,09 12 15,58 7 12,28

DEMERITS 48 10,06 13 13,98 6 24 0 0 0 0 0 0 4 6,90 2 18,18 14 18,18 2 3,51

WEALTH 37 7,76 8 8,60 1 4 0 0 0 0 1 10 4 6,90 1 9,09 3 3,90 2 3,51

POVERTY 26 5,45 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1,72 0 0 4 5,19 4 7,02

Итого 477 100 93 100 25 100 7 100 5 100 10 100 58 100 11 100 77 100 57 100

SENSE SENSIBILITY ВСЕГО

Кол-во % Кол-во % Кол-во %

Тропы

Эпитеты 64 21,33 236 78,67 300 100

Метафоры 9 15,25 50 84,75 59 100

Метонимии 3 18,75 13 81,25 16 100

Сравнения 0 0 6 100 6 100

Олицетворения 1 20 4 80 5 100

Гиперболы 1 14,29 6 85,71 7 100

Стилистически марки рованная лексика

Книжная лексика 5 12,5 35 87,5 40 100

Устаревшая лексика 1 14,29 6 85,71 7 100

Разговорная лексика 17 38,64 27 61,36 44 100

Ф разеологизмы

9 21,43 33 78,57 42 100

Соотношение (%)

■ SENSE ■SENSIBILITY

21 15 19 ■ ! - И в - 14 1-Ш1- 21

/ / У / / / / / / /

* # с / * / / / /

MERITS DEMERITS ВСЕГО

Кол-во % Кол-во % Кол-во %

Тропы

Эпитеты 80 50,63 78 49,37 158 100

Метафоры 12 50 12 50 24 100

Метонимии 2 66,67 1 33,33 3 100

Сравнения 2 66,67 1 33,33 3 100

Олицетворения 0 0 0 0 0 0

Гиперболы 2 100 0 0 2 100

Стилистически марки рованная лексика

Формальная лексика 14 53,85 12 46,15 26 100

Литературная лексика 0 0 2 100 2 100

Устаревшая лексика 4 80 1 20 5 100

Архаичная лексика 0 0 0 0 0 0

Неформальная лексика 4 100 0 0 4 100

( фразеологизмы

3 60 2 40 5 100

MERITS DEMERITS ВСЕГО

Кол-во % Кол-во % Кол-во %

Тропы

Эпитеты 93 55,36 75 44,64 168 100

Метафоры 17 44,74 21 55,26 38 100

Метонимии 3 50 3 50 6 100

Сравнения 5 83,33 1 16,67 6 100

Олицетворения 2 100 0 0 2 100

Гиперболы 1 100 0 0 1 100

Стилистически марки рованная лексика

Литературная лексика 2 100 0 0 2 100

Устаревшая лексика 0 0 0 0 0 0

Разговорная лексика 0 0 0 0 0 0

Subjonctif Imparfait 2 66,67 1 33,33 3 100

( фразеологизмы

0 0 1 100 1 100

MERITS DEMERITS ВСЕГО

Кол-во % Кол-во % Кол-во %

Тропы

Эпитеты 83 53,55 72 46,45 155 100

Метафоры 12 41,38 17 58,62 29 100

Метонимии 2 66,67 1 33,33 3 100

Сравнения 3 75 1 25 4 100

Олицетворения 0 0 1 100 1 100

Гиперболы 2 100 0 0 2 100

Стилистически марки рованная лексика

Литературная лексика 2 50 2 50 4 100

Устаревшая лексика 1 50 1 50 2 100

Разговорная лексика 0 0 0 0 0 0

Subjonctif Imparfait 3 50 3 50 6 100

( фразеологизмы

0 0 1 100 1 100

MERITS DEMERITS ВСЕГО

Кол-во % Кол-во % Кол-во %

Тропы

Эпитеты 73 50,34 72 49,66 145 100

Метафоры 16 45,71 19 54,29 35 100

Метонимии 2 66,67 1 33,33 3 100

Сравнения 2 66,67 1 33,33 3 100

Олицетворения 0 0 1 100 1 100

Гиперболы 3 100 0 0 3 100

Стилистически марки рованная лексика

Литературная лексика 3 100 0 0 3 100

Устаревшая лексика 0 0 0 0 0 0

Разговорная лексика 0 0 1 100 1 100

Subjonctif Imparfait 0 0 3 100 3 100

( фразеологизмы

1 33,33 2 66,67 3 100

MERITS DEMERITS ВСЕГО

Кол-во % Кол-во % Кол-во %

Тропы

Эпитеты 78 49,68 79 50,32 157 100

Метафоры 19 55,88 15 44,12 34 100

Метонимии 2 100 0 0 2 100

Сравнения 1 100 0 0 1 100

Олицетворения 1 100 0 0 1 100

Гиперболы 3 75 1 25 4 100

Стилистически марки рованная лексика

Литературная лексика 3 60 2 40 5 100

Устаревшая лексика 0 0 0 0 0 0

Разговорная лексика 0 0 0 0 0 0

Subjonctif Imparfait 0 0 3 100 3 100

( фразеологизмы

3 60 2 40 5 100

MERITS DEMERITS ВСЕГО

Кол-во % Кол-во % Кол-во %

Тропы

Эпитеты 88 55,70 70 44,30 158 100

Метафоры 19 52,78 17 47,22 36 100

Метонимии 5 71,43 2 28,57 7 100

Сравнения 0 0 0 0 0 0

Олицетворения 1 50 1 50 2 100

Гиперболы 1 100 0 0 1 100

Стилистически марки рованная лексика

Книжная лексика 26 50 26 50 52 100

Устаревшая лексика 2 40 3 60 5 100

Разговорная лексика 12 63,16 7 36,84 19 100

Фразеологизмы

3 60 2 40 5 100

MERITS DEMERITS ВСЕГО

Кол-во % Кол-во % Кол-во %

Тропы

Эпитеты 72 51,80 67 48,20 139 100

Метафоры 13 52 12 48 25 100

Метонимии 4 57,14 3 42,86 7 100

Сравнения 0 0 0 0 0 0

Олицетворения 2 66,67 1 33,33 3 100

Гиперболы 1 100 0 0 1 100

Стилистически марки рованная лексика

Книжная лексика 23 56,10 18 43,90 41 100

Устаревшая лексика 1 100 0 0 1 100

Разговорная лексика 6 54,55 5 45,45 11 100

Фразеологизмы

2 50 2 50 4 100

MERITS DEMERITS ВСЕГО

Кол-во % Кол-во % Кол-во %

Тропы

Эпитеты 66 57,89 48 42,11 114 100

Метафоры 13 50 13 50 26 100

Метонимии 2 25 6 75 8 100

Сравнения 1 100 0 0 1 100

Олицетворения 0 0 0 0 0 0

Гиперболы 2 100 0 0 2 100

Стилистически марки рованная лексика

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.