Фарсизмы в башкирском языке (фонемный, семантический, морфемно-структурный и морфологический аспекты) тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.02, кандидат наук Саяфи Ростам Муратович

  • Саяфи Ростам Муратович
  • кандидат науккандидат наук
  • 2020, ФГБОУ ВО «Башкирский государственный университет»
  • Специальность ВАК РФ10.02.02
  • Количество страниц 171
Саяфи Ростам Муратович. Фарсизмы в башкирском языке (фонемный, семантический, морфемно-структурный и морфологический аспекты): дис. кандидат наук: 10.02.02 - Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи). ФГБОУ ВО «Башкирский государственный университет». 2020. 171 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Саяфи Ростам Муратович

Введение

1. Фонетическая адаптация персидских лексических заимствований в башкирском языке

1.1. Сравнительный анализ характеристик гласных персидского и башкирского языков

1.2. Сравнительный анализ характеристик согласных персидского и башкирского языков

1.3. Фонематическая субституция гласных в заимствованной лексике персидского происхождения

1.4. Фонематическая субституция согласных в заимствованной лексике

персидского происхождения

Выводы по первой главе

2. Семантические аспекты адаптации персидских лексических заимствований в башкирском языке

2.1. Персидская лексика башкирского языка, не претерпевшая семантических изменений

2.2. Персидская лексика башкирского языка с уменьшенным семантическим объемом

2.3. Персидская лексика башкирского языка с увеличенным семантическим объемом

2.4. Персидская лексика башкирского языка с измененной семантикой

2.5. Тематические группы фарсизмов в башкирском языке

2.6. Интернациональный характер персидской лексики в башкирском

языке

Выводы по второй главе

3. Морфемно-структурная и морфологическая адаптация персидских лексических заимствований в башкирском языке

3.1. Состав частей речи персидского и башкирского языков

3.2. Особенности морфемно-структурных изменений персидской лексики в башкирском языке

3.3. Категория числа имен существительных персидского происхождения в башкирском языке

3.4. Категория падежа именных частей речи персидского происхождения в башкирском языке

3.4.1. Категория падежа имен существительных персидского происхождения в башкирском языке

3.4.2. Категория падежа местоимений персидского происхождения в башкирском языке

3.5. Категория принадлежности имен существительных персидского происхождения в башкирском языке

3.6. Категория сказуемости имен существительных персидского происхождения в башкирском языке

3.7. Словообразовательные модели от производящих основ персидских лексических заимствований

3.7.1. Образование существительных от имен существительных персидского происхождения в башкирском языке

3.7.2. Образование существительных от имен прилагательных персидского происхождения в башкирском языке

3.7.3. Образование существительных от глаголов, произведенных от имен существительных персидского происхождения в башкирском языке

3.7.4. Образование имен прилагательных от имен существительных персидского происхождения в башкирском языке

3.7.5. Образование наречий от именных частей речи персидского происхождения в башкирском языке

3.8. Лексикализация персидских заимствованных подчинительных союзов в башкирском языке

3.9. Словообразование башкирских составных местоимений от персидских лексических единиц

3.10. Освоение башкирским языком числительных персидского языка

Выводы по третьей главе

Заключение

Список литературы

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)», 10.02.02 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Фарсизмы в башкирском языке (фонемный, семантический, морфемно-структурный и морфологический аспекты)»

ВВЕДЕНИЕ

История формирования и развития башкирского языка неразрывно связана с исторической судьбой башкирского народа, с его достижениями в области материальной и духовной культуры, с социальными и политическими преобразованиями, происходившими в любой из периодов его исторического развития.

Именно с важнейшими историческими событиями в жизни башкирского народа, с прямыми и косвенными языковыми контактами, с установлением и расширением политических, экономических и культурных связей башкир с другими народами связано возникновение основных пластов персидских лексических заимствований в башкирском языке.

На всем протяжении своего исторического развития башкирский язык постоянно испытывал влияние персидского языка, за счет заимствований из которого лексика языка претерпевала значительные изменения.

Интенсивность заимствования персидских лексических единиц, органично вошедших в башкирский язык и употребляющихся до настоящего времени, менялась в различные периоды развития языка. Отдельные слова персидского происхождения стали проникать в язык еще в домонгольский период, то есть до XIII в., о чем косвенно свидетельствуют такие памятники письменности как «Кутадгу Билиг» Юсуфа Хасс Балсагуни и «Кыссаи Юсуф» Кул Гали. Второй этап фарсизации лексики башкирского языка приходится на золотоордынский период XIII - XV вв., когда на политической карте Евразии появляется гигантское государство, в требующемся грамотном администрировании которого принимали участие персоязычные покоренные жители Хорезма, Мовераннахра и Хорасана. И третий, последний период заимствования

персидской лексики башкирским языком приходится на XV- XVI вв., когда происходит возрастание авторитета персидского языка в рамках исламского ренессанса за счет чагатайской литературной традиции [128, с. 135].

Современный башкирский язык невозможно представить без лексики персидского происхождения, пласт заимствований которой является вторым по количеству и значительности (после арабского языка) в словарном составе башкирского языка. Успешная и всесторонняя интеграция фарсизмов в лингвистическую структуру языка, их поведение на языковой почве и степень приспособления к языковой системе издавна привлекали внимание исследователей. До сих пор остаются актуальными труды Дж.Г. Киекбаева, Н.К. Дмитриева, Э.Ф. Ишбердина, Т.М. Гарипова, Н.Д. Гариповой, в которых персидская лексика рассматривается в контексте общей проблемы формирования башкирского литературного языка.

Попытки монографического целенаправленного описания персидских заимствований в башкирском языке были предприняты в кандидатских диссертациях З.Н. Экбы и Г.Р. Гайсиной.

Было бы несправедливо обойти вниманием работы ученых, занимавшихся вопросами персидской лексики как в тюркских, так и других языках. Лексико-грамматические, фонетико-морфологические, а также лексико-семантические изменения фарсизмов в ряде языков (казахский, кумыкский, гагаузский, крымско-татарский, татарский, турецкий, туркменский, лезгинский) нашли отражение в работах Л.З. Рустемова, П.Дж. Абдурахмановой, В.А.Сычевой, А.М.Меметова, Э.Н. Федоровой, С.С. Майзеля, Дж. Джафарова, И. И. Эфендиева.

То, как персидские заимствования приспосабливаются к системе башкирского языка, всегда представляло большой интерес для языковедов.

Здесь необходимо сделать одно существенное замечание, что работы исследователей, чье внимание уделялось персидской лексике, формально касавшихся всех сторон процесса освоения заимствований башкирским языком (фонетической, морфологической, словообразовательной, лексико-семантической) не получили дальнейшего глубокого развития.

Несмотря на многолетний и многоаспектный опыт изучения фонетики, морфологии и семантики персидских заимствований в башкирском языке, а также ряд научных и диссертационных рабо, есть еще немало проблем, которые либо остаются не исследованными совсем, либо еще недостаточно изучены, либо не были объектом специального и полномасштабного исследования на современном этапе развития башкирского языкознания. Многие вопросы фонетики, морфологии и лексикологии продолжают вызывать споры среди специалистов, работающих в области исследования иноязычной лексики в башкирском языке. Для всестороннего анализа персидской лексики в башкирском языке нам не удастся обойтись без изучения исторической обстановки, позволявшей или, наоборот, исключавшей возможность языковых контактов.

При ближайшем рассмотрении оказывается, что в предыдущих исследованиях персидские заимствования сравнивались авторами с их прототипами в современном персидском языке Ирана, оставляя за рамками литературную произносительную норму классического фарси, которая была доминирующей в Хорасане и Мавераннахре и во всем ареале персидского языкового влияния в предполагаемый период заимствования. Наряду с этим ждет своего решения комплекс вопросов, разрешение которых, вне всякого сомнения, обогатило бы новыми сведениями не только историческую фонетику, но и морфологию и лексикологию

башкирского языка. К примеру, на сегодня к числу малоизученных могут быть отнесены следующие вопросы:

- направления фонетической адаптации персидской лексики при освоении ее башкирским языком;

- смена частеречного статуса слов персидского происхождения при их переходе в башкирский язык;

- описание системных связей отдельных лексико-семантических групп персидской лексики башкирского языка.

В данной работе рассмотрены фонемный, семантический, морфемно-структурный и морфологический аспекты адаптации фарсизмов башкирского языка.

Актуальность данной работы заключается в том, она является первым монографическим исследованием аспектов адаптации лексических материальных структур персидского происхождения в башкирском языке и обусловлена их сравнительно поверхностной изученностью, а также потребностями всестороннего и глубокого изучения и описания вопросов заимствования и освоения лексики персидского происхождения.

В силу того, что влияние языка фарси на тюркские языки было очевидным и занимало ведущее положение в отношении проникновения лексики в тюркскую языковую систему, а на фоне других языков, наряду с арабским, его роль являлась одной из преобладающих, то изучение разносторонних аспектов проблемы башкирско-персидского языкового контактирования объективно является весьма актуальным.

Объектом исследования являются фарсизмы в башкирском языке, способы и пути их фонетической, морфологической и семантической адаптации в башкирском языке.

Предметом исследования являются лексические заимствования из персидского языка в кириллическом графическом оформлении и активно

употребляющиеся в современном башкирском языке. Особое внимание уделяется процессу обогащения башкирского языка персидской лексикой в XV-XVI вв., в силу особой интенсивности процесса заимствований указанного периода и его малой отраженности в истории башкирского языка.

Цель и задачи исследования. Основной целью исследования является рассмотрение и анализ места и роли фарсизмов в современном башкирском языке, анализ процессов фонетической, морфологической и семантической адаптации в заимствующем языке, а также оценка роли и соотношения экстралингвистических и собственно лингвистических факторов в процессе заимствования этого пласта лексики башкирского языка.

Для достижения поставленных перед диссертационным исследованием целей, был определен следующий круг задач:

- обобщить наработанный башкирскими лингвистами материал по данной проблеме;

- определить соотношение экстралингвистических и собственно лингвистических факторов, обусловивших заимствование иноязычных слов;

- изучить процессы фонетической, морфологической и семантической адаптации, обусловленные закономерностями организации и функционирования языковой системы башкирского языка;

- изучить дискурсивно-прагматические свойства фарсизмов, а также меру и степень обогащения башкирской речевой культуры за счет освоенной персидской лексики;

- сопоставить смысловое содержание слов в языке-источнике и языке-преемнике;

- описать системные связи отдельных лексико-семантических групп персидской лексики башкирского языка.

Сложность и длительность процессов пополнения башкирского лексикона персидскими заимствованиями не оставляет нам возможности обойти вниманием рассмотрение этих процессов также и с исторической точки зрения. Таким историческим подходом мы подтвердим высказывание Ф. де Соссюра: «в действительности «состояние» языка не есть математическая точка, но более или менее длинный промежуток времени, в течение которых сумма происходящих изменений остается ничтожно малой. Это может равняться десяти годам, смене одного поколения, одному столетию, даже больше» [168, с. 103].

Необходимость более глубокого и тщательного исследования персидской лексики в башкирском языке диктуется потребностью восстановления и повышения престижа фарси и, в том числе, стремлением улучшить преподавание персидского языка в различных учебных заведениях Башкортостана.

Поверхностная изученность персидского лексикона башкирского языка, противоречивый подход к оценке и трактовке различных явлений заимствования фарсизмов делают данный научный труд чрезвычайно своевременным и актуальным.

Научная новизна нашего исследования, в первую очередь, определяется тем, что являясь многоаспектным исследованием, изучающим проблемы фарсизмов в башкирском языке с исторических позиций, в нем дана характеристика социально-политических условий, способствовавших появлению фарсизмов в башкирском языке, а также устранены лакуны в описании путей фонетической адаптации персидской лексики в башкирском языке. Наряду с этим предпринята попытка описания

системных связей отдельных лексико-семантических групп персидской лексики башкирского языка.

Помимо того, заимствования рассматриваются на основе системного и комплексного подхода. В ходе работы были определены основные структурно-семантические типы персидской заимствованной лексики, особенности их фонетической, морфологической и семантической адаптации, а также критерии и принципы анализа словоизменительных категорий именных частей речи фарсизмов.

Теоретическая значимость работы заключается в научном определении типологических свойств персидских заимствований, применительно к фарсизмам в башкирском языке, выявлении основных характеристик адаптации фарсизмов. Результаты, полученные в ходе исследования, открывают новые горизонты для других сопоставлений, расширяя диапазон исследования фарсизмов, делая возможным по-новому осмыслить понятие заимствования.

Практическая ценность работы заключается в том, что введенные в научный обиход новые данные о фарсизмах в башкирском языке могут быть применены в разработке учебных программ, спецкурсов, факультативов, лекций, при написании учебников, учебных пособий и при чтении курсов по истории и грамматике персидского и башкирского языков, лексикологии.

Методологическая и теоретическая основа исследования. Исходной теоретико-методологической базой настоящей диссертации послужили работы Д.С. Лотте, У. Вайнраха, Л. Блумфилда, Э. Хаугена, Б.А. Серебренникова, М. М. Маковского, Л.П. Крысина, в которых были заложены основы изучения теории заимствования. При изучении лингвистической специфики персидской лексики мы опирались на труды как отечественных лингвистов Дж.Г. Киекбаева, Н.К. Дмитриева,

Э.Ф. Ишбердина, Т.М. Гарипова, Н.Д. Гариповой, так и иранских языковедов Махди Мойиниана, Мухаммада Равайи, Джахангира Масуми, Мухаммада Пажуха, Хосрова Кашани, Парвиза Нателя Ханляри, Халила Хатиба Рахбара, Голамрезы Аржанга.

Решение поставленных задач было выполнено при помощи следующих методов: сопоставительного, позволяющего соотнести анализируемые лексемы с их коррелятами в персидском языке; непосредственного лингвистического наблюдения и описания (отбор лексических единиц, определение и выявление их особенностей; словарных дефиниций (при анализе семантической структуры фарсизмов); контекстуального анализа (уточнение семантики коннотации исследуемых лексических материальных структур), компонентного анализа, требующегося для осмысления путей формирования семантической структуры заимствования и изменений, происходящих с ней с течением времени, грамматического описания (выявление парадигматических отношений фарсизмов).

Материалом исследования послужили изданные на башкирском, русском и персидском языках 1) словари: Толковый словарь башкирского языка: в двух томах (Баштсорт теленец hYЗлеге: Ике томда); Академический словарь башкирского языка в 10 томах (Баштсорт теленец академик hYЗлеге: 10 томда. / Ф.Г. Хисамитдинова редакциякында); Мохаммад Моин. Толковый словарь персидского языка в 2-х томах; Хасан Амид. Словарь персидского языка в 2-х томах; 2) грамматики: Н.К. Дмитриев. Грамматика башкирского языка, А. А. Юлдашев Грамматика современного башкирского литературного языка; Абу Махбуб Ахмад. Структура персидского языка; Голамреза Аржанг. Грамматика персидского языка сегодня и др.; 3) многочисленные научные труды, диссертации и

авторефераты диссертаций; 4) периодические издания Республики Башкортостан; 5) башкирский поэтический корпус.

Всего нами было проанализировано более 600 башкирских лексических единиц персидского происхождения, которые иллюстрируют основные положения диссертации.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Фонетическое освоение фарсизмов в башкирском языке происходит в тех формах, которые соответствуют законам фонетики языка-акцептора.

2. На изменения фонетической оболочки слов, которые происходят при адаптации персидской лексики в башкирском языке, влияют морфологический и лексико-семантический уровни языка.

3. Процесс неологизации, то есть появления новых слов из персидских корней в башкирском языке в основном связан с явлениями аффиксальной деривации и словосложения.

4. Освоение персидской лексики башкирским языком сопровождается процессом семантической деривации. К вариантам этого процесса относятся: сохранение значения, изменение значения, включая метонимический и метафорический переносы, расширение значения и сужение значения заимствованной лексики.

5. Многие персидские языковые элементы стали интернационализмами, проникнув как в схожие языки, так и генетически и структурно совершенно различные.

Апробация работы. Диссертация обсуждалась на заседании кафедры востоковедения и башкирского языкознания факультета башкирской, филологии, востоковедения и журналистики Башкирского государственного университета (протокол заседания № 8 от 12 марта 2020

г).

По результатам исследования опубликовано 3 статьи в журналах, включенных в перечень, рекомендованных ВАК Министерства науки и высшего образования РФ, 1 статья в журнале «Тюркология» (Республика Казахстан), а также 12 статей в сборниках международных, всероссийских и региональных научно-практических конференций.

Отдельные положения диссертации в виде выступлений с докладами заслушивались на научных конференциях разного уровня: 1) на международных научных конференциях:

«Духовная культура и гуманитарные науки в Башкортостане и России: история и современность», посвященной 70-летию доктора филологических наук, профессора Г. С. Кунафина и 25-летию Академии наук Республики Башкортостан (Уфа: БашГУ, 2016); «Этапы и особенности развития просветительства в Башкортостане и России: филологические, философские, историко-культурные, педагогические и правовые аспекты», посвященной 175-летию М. Уметбаева, (Уфа: БашГУ, 2016);

2) на всероссийских научно-практических конференциях: «Мир Востока и мир Запада: проблемы и перспективы (Уфа: БашГУ, 2013); «Востоковедение в России: история, современность и перспективы» (Уфа: БашГУ, 2013); «Актуальные проблемы современной филологии и журналистики», посвященной Году Культуры в России (Уфа: БашГУ, 2014); «Актуальные проблемы современной башкирской филологии, журналистики и востоковедения», посвященной 70-летию со Дня Победы в Великой Отечественной войне, Году литературы и 25-летию со дня основания факультета башкирской филологии и журналистики (Уфа: БашГУ, 2015); «Язык и культура в полиэтническом пространстве», посвященной 80-летию доктора филологических наук, профессора, академика АН РБ, заслуженного деятеля науки РБ М.В. Зайнуллина (Уфа: БашГУ, 2015); «Профессор Джалиль Гиниятович Киекбаев -

основоположник теории урало-алтайского языкового сообщества и аспекты ее развития в современной отечественной лингвистике» (Уфа: БашГУ, 2016), «Актуальные проблемы современной филологии и журналистики», посвященной 100-летию Ш.Х. Чанбарисова (Уфа: БашГУ, 2016); «Сохранение татарского языка, фольклора, традиций и обычаев в современных условиях» (Тюмень: ТюмГУ, 2016); «Актуальные проблемы филологии народов России», посвященной 80-летию доктора филологических наук, профессора Р.Н. Баимова и 85-летию кандидата филологических наук, доцента, лауреата государственной премии им. С.Юлаева РБ К.А. Ахмедьянова (Уфа: БашГУ, 2017); «Алтай - Россия: через века в будущее», посвященной 260-летию добровольного вхождения алтайского народа в состав Российского государства и 25-летию образования Республики Алтай (Горно-Алтайск: ГАГУ, 2016).

Структура диссертационной работы обусловлена поставленными целями и задачами. Диссертационная работа объемом 171 страница состоит из введения, трех глав, заключения и списка литературы, включающего в себя 216 источников.

Во введении обосновываются актуальность и научная новизна исследования, формулируются его цели и задачи, объект и предмет анализа, теоретическая и практическая значимость исследования, приводятся положения, выносимые на защиту, описывается структура работы.

В первой главе «Фонетическая адаптация персидских лексических заимствований в башкирском языке» рассматриваются характеристики фонем персидского и башкирского языков и проблемы адаптации первых в фонетической системе башкирского языка.

Во второй главе «Семантические аспекты адаптации персидских лексических заимствований в башкирском языке» рассматриваются группы

слов, выделенных по признаку сохранения, сужения, расширения или изменения значений, выделяются тематические группы заимствованной персидской лексики и исследуются проблемы интернациональности фарсизмов башкирского языка.

В третьей главе «Морфемно-структурная и морфологическая адаптация персидских лексических заимствований в башкирском языке» исследуются морфологические способы освоения персидской лексики башкирским языком.

В заключении подводятся итоги проведенного диссертационного исследования.

1. ФОНЕТИЧЕСКАЯ АДАПТАЦИЯ ПЕРСИДСКИХ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В БАШКИРСКОМ ЯЗЫКЕ

1.1. Сравнительный анализ характеристик гласных персидского

и башкирского языков

В процессе адаптации иноязычного слова в принимающем языке происходит освоение его формальной (звуковой, акцентологической, морфологической, орфографической) стороны и его семантики. Фонетическое освоение заимствованной лексики в современной лингвистической науке принято называть ассимиляцией, под которой понимают закрепление в заимствующем языке иноязычной лексемы, через максимальное приближение ее звуковых характеристик к адекватным нормам фонетической системы языка-источника. Заимствованная лексика классифицируется двумя распространенными типами, описание которых базируется на различных степенях адаптации. Синхронный контакт языковых систем подразумевает фономорфологическое воспроизведение в принимающем языке модели, предлагаемой языком-донором. При диахроническом взаимодействии языков предполагается постепенное освоение слова, в результате которого происходит полная адаптация (фонетическая, морфологическая, семантическая).

Фонетические системы башкирского и персидского языков, относящихся к различным языковым семьям, имеют существенные различия в области вокализма и консонантизма. Система гласных и согласных фонем звукового строя башкирского языка в определенной мере отличается от подобных категорий фонетических единиц персидского языка.

В этой главе будут рассмотрены фонетические оболочки персидской лексики в башкирском языке. Полнота анализа фонетических изменений в лексике персидского происхождения, которые произошли при освоении ее башкирским языком, будет недостаточной без концентрации внимания на моментах, отличающих или сближающих фонетический строй обоих языков. При этом, для решения поставленных задач следует всегда учитывать, что сходство важнее различия.

Как известно, в процессе образования звуков любого языка речевой аппарат (гортань, глотка, язык, губы и т.д.) применяет свойственные только ему движения, совокупность которых составляет артикуляционную базу языка.

Для полноценного исследования проблемы фонетических изменений фарсизмов в башкирском языке следует рассмотреть звуковой состав обоих языков.

Система гласных звуков персидского языка включает в себя шесть монофтонгов - а, и, а, е, о и два дифтонга еу и ож

Вокализм персидского языка качественно характеризуется тремя признаками: а) рядом: передним, средним, задним; б) степенью подъема языка и в) участием губ. В зависимости от положения языка, гласные делятся на три типа: гласные переднего ряда (¿, е), гласные среднего или смешанного ряда (а) и гласные заднего ряда (а, и, о). С другой стороны, в пределах каждого ряда при образовании различных гласных язык может подниматься к небу в разной степени. В зависимости от того, насколько поднят язык, определяют также два основных типа гласных: гласные верхнего подъема (¿, и), гласные среднего подъема (е, о) и гласные нижнего подъема (а, а). В различении гласных, помимо их соотношения по ряду и подъему, существенную роль играет участие губ в образовании огубленных а, и, о и противопоставленных по данному признаку нелабиализованными

I, е, а. Из перечисленных признаков складывается качественная характеристика гласных персидского языка, которая может быть представлена в виде следующей таблицы артикуляторной классификации (см. таблицу 1.1).

Таблица 1.1

Ряд Степень подъема языка Нелабиализованные Лабиализованные

передний средний задний

Верхний 1 и

Средний е О

Нижний а а

По сравнению с качественной для классификации гласных, их количественная характеристика, т. е. их длительность не имеет смыслоразличительного значения, в силу нефонологичности долготы гласных. Только в безударном слоге долгие гласные превосходят по длительности краткие гласные, долгота же гласных сохраняется, но под ударением долгие гласные могут звучать как долгие гласные, а иногда и более длительно. Таким образом, долгие гласные можно наделить такой характеристикой как устойчивость, в силу способности сохранять свою длительность, в то время как долгота кратких гласных изменяется в зависимости от фонетической позиции и звукового окружения в слове, т. е.

устойчивостью не обладает. Следовательно, только качественный признак главным образом характеризует гласные персидского языка.

Современный башкирский литературный язык насчитывает девять гласных фонем (а, э, э/е, и, о, в, у, Y, ы).

Качественная характеристика гласных башкирского языка основывается на трех признаках а) ряд: передний и задний; б) степень подъема языка и в) участие губ. Гласные башкирского языка, согласуясь с законами небного сингармонизма, делятся на две фонетические группы, находящиеся в антагонистических отношениях друг к другу, образуя при этом корреляты, отличаясь друг от друга главным образом по ряду а - э, ы - е, о - в, у - Y. Фонема переднего ряда и стоит особняком, не имея пары. По подъему гласные отличаются друг от друга в рамках небольшой, но по сравнению с другими тюркскими языками относительно широкой амплитуды: /и/, /у/, /е/, /ы/, /в/, /о/, /э/, /а/. Обращает на себя внимание отсутствие сверхузких и абсолютно узких гласных, за исключением лишь позиционно обусловленных действительно узких аллофонов фонем /и/ и /у/, а также поляризация между довольно четко выделяемыми широкими /а/ и /э/ и сравнительно узкими /и/ и / Y/, /у/, по отношению к которым /е/ и /ы/, отчасти /в/ и /о/ занимают в принципе промежуточное положение, позволяющее квалифицировать их как гласные среднего ряда. Характеризуя гласные башкирского языка, нельзя обойти вниманием участие губ в образовании /у/, /в/ и /о/ и антагонистичность этих губных гласных по данному их признаку негубным /и/, /е/, /ы/, /а/, /э/. Качественная характеристика башкирских гласных может быть представлена в виде следующей таблицы (см. таблицу 1.2).

Таблица 1.2

Степень Ряд подъема языка Нелабиализованные Лабиализованные

передний средн. задний передний задний

Верхний и Y у

Средний е ы в о

Нижний э а

По приведенным выше кратким характеристикам системы персидских и башкирских гласных представляется возможным понять, какие между ними имеются расхождения и в чем они схожи.

1. В персидском языке насчитывается 6 гласных, в то время как в башкирском литературном языке - 9 гласных.

2. Из сопоставления таблиц гласных персидского и башкирского языка можно видеть, что в одном случае персидские гласные совпадают с монофтонгами башкирского языка, в другом - нет.

Похожие диссертационные работы по специальности «Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)», 10.02.02 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Саяфи Ростам Муратович, 2020 год

- 195 с.

129. Надергулов У. Ф. Арабские и персидские заимствования в языке иргизо-камеликских башкир // Исследования по башкирскому языку и письменной культуре Башкирии: Сб. статей. - Уфа, 1989. - С. 92-96.

130. Наджип Э. Н. О средневековых литературных традициях и смешанных письменных тюркских языках // Советская тюркология. - 1970.

- № 1. - С. 87-92.

131. Нечаева И. В. Актуальные проблемы орфографии иноязычных заимствований. - М.: Издательский центр «Азбуковник», 2011. - 168 с.

132. Нигматов Х. Г. Махмуд Кашгарский о взаимовлиянии тюркских и иранских языков // Иранская филология. Краткое изложение докладов научной конференции, посвященной 60-летию А. Н. Болдырева. -М.:, 1969. - С. 101-104.

133. Овчинникова И. К. К вопросу об удельном весе иноязычных заимствований в лексике современного литературного персидского языка // Индийская и иранская филология. - М., 1971. - С. 43-60.

134. Овчинникова И. К. Учебник персидского языка. - М.: Филология три, 2002. - 526 с.

135. Пауль Г. Принципы истории языка. - М.: Изд-во иностранной литературы, 1960. - 499 с.

136. Пейсиков Л.С. К типологии служебных глаголов в персидском языке // Вопросы языка и литературы стран Востока. - М., 1958. - С. 34-41.

137. Пейсиков Л. С. Вопросы синтаксиса персидского языка. - М.: Изд-во Института международных отношений, 1959. - 410 с.

138. Пейсиков Л. С. Лексикология современного персидского языка.

- М.: Изд-во МГУ, 1975. - 206 с.

139. Пейсиков Л. С. Очерки по словообразованию персидского языка. - М.: Книжный лом «Либроком», 2010. - 200 с.

140. Поливанов Е. Д. Труды по восточному и общему языкознанию.

- М.: Наука, 1991. - 613 с.

141. Поляков К. И., Носырев А. В. Учебник персидского языка. -М.: ИД «Муравей-Гайд», 2000. - 432 с.

142. Поляков К. И. Персидская фонетика. Опыт системного исследования. - М.: Наука, 1988. - 314 с.

143. Поляков К. И. Практическая грамматика персидского языка. -М.: Муравей, 2002. - 208 с.

144. Поляков К. И. Теоретическая фонетика современного литературного персидского языка. Курс лекций. - М.: Наука, 1977. - 133 с.

145. Попов М. Б. Проблемы синхронической и диахронической фонологии русского языка. - СПб.: Изд-во филологического факультета СПбГУ, 2004. - 346 с.

146. Поповцева Т. Н. О формировании новых значений слов путем семантического стяжения // Новые слова и словари новых слов. - Л., 1978.

- С. 152-160.

147. Псянчин В. Ш. Обладательный падеж // Вопросы башкирского языкознания. - Уфа: Уфимский полиграфкомбинат, 1975. - С. 41-42.

148. Реформатский А. А. Агглютинация и фузия как две тенденции грамматического строения слова. // Морфологическая типология и проблемы классификации языков. - М.- Л. Наука, 1965. - С. 64-92.

149. Рона-Таш А. Общее наследие или заимствования. // Вопросы языкознания. - № 2. - 1974. - С. 31-45.

150. Рубинчик Ю. А. Основы фразеологии персидского языка. - М.: Наука, 1981. - 276 с.

151. Рубинчик Ю. А. Персидско-русский словарь: в 2-х т. - М.: Русский язык, 1983. Т. 1. - 800 с.

152. Рубинчик Ю. А. Персидско-русский словарь: в 2-х т. - М.: Русский язык, 1983. Т. 2. - 864 с.

153. Рубинчик Ю. А. Лексикография персидского языка. - М.: Наука, 1991. - 224 с.

154. Рубинчик Ю. А. Грамматика современного персидского литературного языка. - М.: «Восточная литература» РАН, 2001. - 600 с.

155. Рустемов Л. З. Арабско-иранские заимствования в казахском языке. Дисс. канд. филол. наук. - Алма-Ата, 1963. - 169 с.

156. Севортян Э. В. Фонематические типы гласных в тюркских языках // Исследования по сравнительной грамматике тюркских языков. -М., 1966. - 236 с.

157. Севортян Э. В. Аффиксы именного словообразования в азербайджанском языке: Опыт сравнительного исследования. - М.: Наука, 1966. - 438 с.

158. Сэгыйтов Р. Татар теле синонимиясендэ гарэп-фарсы алынмалары // Мэгариф. - 1992. - №10. - 22-23-че биттэр.

159. Секирин В. П. Лексическая ассимиляция французских слов в английском языке (на материале группы существительных, заимствованных в XII - XIII веках из области государственного управления и военного дела): Автореф... дисс. канд. филол. наук. - Киев, 1955. - 23 с.

160. Сепир Э. Язык. - М.-Л.: Государственное социально-экономическое издательство, 1934. - 243 с.

161. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. -М.: Прогресс, 1993. - 656 с.

162. Сепир Э. Фонетика и фонология // Избранные труды по языкознанию и культурологии. - М.: Прогресс, 2001. - С. 298-354

163. Серебренников Б. А. О некоторых отличительных признаках волго-камского языкового союза // Языковые контакты в Башкирии: Ученые зап. БашГУ. Серия филол. наук. - Уфа, 1972. - С. 9-16.

164. Серебренников Б. А. Роль человеческого фактора в языке. Язык. - М.: Наука, 1988. - 242 с.

165. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. - М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1956. - 260 с.

166. Сорокина Л. Н. Заимствование как тип языковой деятельности в условиях фонемографического письма: Автореф... дисс. доктора филол. наук. - М., 1988. - 49 с.

167. Соссюр, Фердинанд де. Курс общей лингвистики. - М.: СОЦЭКГИЗ, 1933. - 273 с.

168. Стеблин-Каменский М. И. К истории звуковых изменений // Вопросы языкознания. - 1966. - №2. - С. 66-79.

169. Султанов Б. Х. Арабо-персидские заимствования Юсуфа Баласагуни // Советская тюркология. -1981. - № 4. - С. 14-19.

170. Сычева В. А. Фонетические особенности арабских и персидских лексических заимствований в гагаузском языке // Тюркологические исследования. - М.: Наука, 1976. - С. 212-229.

171. Сычева В.А. Арабские и персидские лексические заимствования в гагаузском языке: Дисс. канд. филол. наук. - Москва, 1972. - 167 с.

172. Табризи Вахид. Джам-и мухтасар. Трактат о поэтике. - М.: Изд-во восточной литературы, 1959. - 282 с.

173. Татаринцев Б.И. Заимствования или исконная лексика / К проблеме древних слов иноязычного происхождения в тюркских языках // Вопросы языкознания. - 1993. - № 2. - С. 83-95.

174. Тимофеева Г.Г. Принципы и способы передачи заимствованных слов // Язык и письмо. - Волгоград, 1991. - С.28-36.

175. Трубецкой Н.С. Основы фонологии. - М.: Наука, 1960. - 372 с.

176. Усманов А. «Мухакамат ал-Лугатайн» Алишера Навои в аспекте его борьбы за узбекский язык и узбекскую литературу. - Ташкент: Из-во Академии Наук УзССР, 1948. - 128 с.

177. Усмонов С. Таджикско-персидские и арабские слова в лексике узбекского языка // Посвящение Навои. - Ташкент, 1968. - 125 с.

178. Усмонов С. Узбек тилининг лугат составида тожикча-форсча ва арабча сузлар // Навоийга армугон. - Тошкент: Фан, 1968. - 109-120-чи бб.

179. Уфимцева А. А. Лексическое значение (принцип семантического описания лексики). - М.: Наука, 1986. - 239 с.

180. Федорова Э. Н. Арабские и персидские заимствования в татарских народных пословицах: Дисс. канд. филол. наук. - Казань, 2003. -312 с.

181. Халикова Р. Х. Арабо-персидские заимствования в языке башкирских шежере и актовых документов XVШ-XIX вв. // Актуальные вопросы тюркской филологии: Сб. статей. - Уфа, 1990. - С. 62-75.

182. Ханбикова Ш. С. Роль заимствований в обогащении синонимии языка // Взаимодействие и взаимообогащение языков народов СССР. - М., 1969. - С. 202-205.

183. Хауген Э. Процесс заимствования // Новое в лингвистике. Языковые контакты. - М.: Прогресс, 1972. Вып. 6. - С. 344-382.

184. Шамсутдинова Р. Р. Употребление заимствованных компонентов в составе терминов существительных // Нормативность и вариативность в татарском языке. - Казань, 1987. - С.20-23.

185. Шерванидзе И. Н. Фрагменты общетюркской лексики. Заимствованный фонд // Вопросы языкознания. - 1989. - № 2. - С. 67-84.

186. Шмелев Д. Н. Современный русский язык. Лексика. - М.: Просвещение, 1977. - 335 с.

187. Шмелев Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. - М.: Просвещение, 1964. - 244 с.

188. Щербак А.М.. Грамматика староузбекского языка. - М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1962. - 195 с.

189. Экба З.Н. Арабские и персидские заимствования в башкирском языке: Дисс. канд. филол. наук. - М., 1997. - 214 с.

190. Эфендиев И. И. Иранские лексические элементы в лезгинском литературном языке: Автореф... дисс. канд. филол. наук. - Махачкала, 1997. - 20 с.

191. Юсупова А.Ш. Проблема возвращения забытых слов // Языковая семантика и образ мира. - Казань: Изд-во КГУ, 1997. - С.74-76.

192. Языки мира: Тюркские языки. - М.: Индрик, 1997. - 544 с.

193. Haugen, E. The analysis of linguistic borrowing. Language 26.2. 211-231.

194. ^hmpq Qmhni^jmU. ZmjhphU umniqmpmUm^mU pmnmpmU. Uunq^: bphimU, 2010. 820 t£. (Джахукян Г. Толковый словарь армянского языка. - Ереван: Асогик, 2010. - 820 с.).

195. шхт :а "^л а^т .пшпт пдо'п лпзуп т^п Лту'^Х ппп'-р У 4244 .1980 ,й"УЗ "Пра. (Бен-Йехуда Э. Полный словарь древнего и

современного иврита. - Иерусалим: Макор, 1980. - 4244 с.).

196. и^и .-^1 (Абу Махбуб Ахмад. Структура персидского языка. - Тегеран: Нашре Митра, 1996. - 146 с .)

197. ИИ с^Л^^л <М ^ .к с^^ (Ахмет-Заки Валиди. Лутфи и его диван. - Казань: Типография Умид, 1914. - 135 с.)

198. ."и^ УО (Голамреза Аржанг. Грамматика персидского языка сегодня. - Тегеран: Энтешарате Катр, 1995. - 176 с.)

199. .^Ы ¿рИ (Джамалетдин Инджу. Словарь Джахангири. - Мешхед: Данешгахе Машхад, 1972. - 1345 с.)

200. ^"и^ У-и ^^ (Парвиз Натель Ханляри. Грамматика персидского языка. - Тегеран: Энтешарате бонйаде фарханге Иран, 1976. - 367 с.)

201. ч - I .."и^ УО .^313 ^^ (Парвиз Натель Ханляри. Исторический словарь персидского языка. - Тегеран: Энтешарате боньяде фарханге Иран, 1978. - 735 с.)

202. J ^^ ч^ (У-и .ч^к^. JJДJ (Рахбар Халил Хатиб. Грамматика персидского языка: книга предлогов и союзов. -Тегеран: Саади (Сарайе эхван), 1988. - 543 с.)

203. 0^31 ы^ и^О Jл .^и^ .^1 ^^^ ^ Д.У .^ТТУ J^^T. (Шуштари М. А. Э. Словарь персидской лексики в арабском языке. - Тегеран: Асаре мелли, 1968. - 818 с.).

204. .и.Л Ял^кЛ JJJJ а^^Ш!^^^ (Шир Адди. Арабизованные слова персидского происхождения. - Бейрут: Аль-матбуат уль-католикийя, 1908. - 194 с.).

205. ^ лк .^¿^у ^АдJi АР 6- А^и^ АР (Абдрашид бен Аль-Гафур Хусейни Мадани Татави. Словарь Рашиди. Том 1. -Кальката: Ишиатик сусаитийи бангла, 1875. - 379 с.)

206. ^ лк .^А^и Ji .^з2 лр 6- Аз-^и^ АР (Абдрашид бен Аль-Гафур Хусейни Мадани Татави. Словарь Рашиди. Том 2. -Кальката: Ишиатик сусаитийи бангла, 1875. - 324 с.)

207. лк .азлс ^у^ .6"^ азлс (Хасан Амид. Словарь персидского языка Амида. Первый том. - Тегеран: Моасесейе энтешарате Амире Кабир, 2000. - 998 с.)

208. ^ Ак .азлс ^у^ .6"^ азлс (Хасан Амид. Словарь персидского языка Амида. Второй том. - Тегеран: Моасесейе энтешарате Амире Кабир, 2000. - 1005 с.)

209. ^ .^ГЛ» ^АДJi (Фараваши Б. Персидско-пехлевийский словарь. Тегеран: Данешгахе -Техран, 2001. - 571 с.).

210. ^и^ й-и JJ .jJ.uk (Кашани Хосров. Суффиксальное словообразование в современном персидском языке. -Тегеран: Марказе нашре данешгахи, 1992. - 128 с.)

211. ^и^ ^ ^^ .о^ (Мухаммад Пажух. Основы синтаксиса персидского языка. - Тегеран: Шеркате кануне кетаб, 1967. -181 с.)

212. ^и^ й-и лл^^ (Мухаммад Равайи, Джахангир Масуми. Грамматика персидского языка. - Тегеран: Энтешарат Олум, 1982. - 108 с.)

213. с лк .^и^ .цл*д л^д (Мухаммад Моин. Толковый словарь персидского языка. Т.1. - Тегеран: Данешгахе Техран. 1981. - 1106 с.)

214. с ^ лк

.^"и^ лд^д (Мухаммад Моин.

Толковый словарь персидского языка. Т.2. - Тегеран: Данешгахе Техран. 1981. - 1057 с.)

215. ^ла ^ла J 1- и^ .^л^ (Мойиниан Махди. Грамматика персидского языка с пошаговым анализом. - Тегеран: Мойиниан, 1990. - 288 с.)

216. Ъ£)^Ь<ьб-Ъ<ь&<ь. ЬофузоЪ згоб<ъ. от&о^оЬо: Ьб^ьботзд^^Ь ЪЪ6 ЪбЬд^Э^о^го 1949. - 588 зд. (Орбелиани С.-С. Толковый словарь грузинского языка. - Тбилиси: Государственное изд-во Грузинской ССР, 1949. - 588 с.)

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.