Гелхенский говор лезгинского языка тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.02, кандидат филологических наук Пирмагомедова, Аида Султанахмедовна

  • Пирмагомедова, Аида Султанахмедовна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2013, Махачкала
  • Специальность ВАК РФ10.02.02
  • Количество страниц 193
Пирмагомедова, Аида Султанахмедовна. Гелхенский говор лезгинского языка: дис. кандидат филологических наук: 10.02.02 - Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи). Махачкала. 2013. 193 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Пирмагомедова, Аида Султанахмедовна

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ФОНЕТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ГЕЛХЕНСКО-

ГО ГОВОРА

1.1 .Система гласных звуков

1.1.1. Характеристика гласных

1.1.2. Звукосоответствия гласных

1.2. Звуковые процессы в системе гласных

1.2.1. Назализация гласных

1.2.2. Монофтонгизация дифтонгов «гласный + (й)»

1.2.3. Чередование гласных и явление сингармонизма

1.2.4. Ассимиляция и диссимиляция гласных

1.2.5. Редукция и выпадение гласных

1.2.6. Полногласие и наращение гласных

1.2.7. Ударение

1.3. Система согласных звуков

1.3.1. Звуковые соответствия в системе согласных

1.4. Звуковые процессы в системе согласных

1.4.1. Чередование согласных

1.4.2. Ассимиляция и диссимиляция согласных

1.4.3. Метатеза

1.4.4. Субституция (замещение согласных)

1.4.5. Наращение согласных

1.4.6. Выпадение согласных

1.4.7. Лабилизация и делабилизация согласных

ГЛАВА И. МОРФОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ГЕЛХЕН-

СКОГО ГОВОРА

2.1. Образование имен существительных

2.1.1. Образование формы множественного числа

2.2. Склонение имен существительных

2.3. Особенности имен прилагательных

2.4. Особенности имени числительного

2.5. Особенности местоимений

2.6. Особенности глагола

2.7. Особенности образования глагольных времен

2. 8. Особенности форм отдельных наклонений

2.9. Наречие

2.10. Особенности образования служебных слов

2.11. Междометия

ГЛАВА III. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ГЕЛХЕНСКОГО

ГОВОРА

3.1. Диалектная лексика

3.2. Заимствованная лексика

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

ПРИНЯТЫЕ УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ

ПРИЛОЖЕНИЕ

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)», 10.02.02 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Гелхенский говор лезгинского языка»

ВВЕДЕНИЕ

Объектом диссертационного исследования является гелхенский говор кюринского наречия лезгинского языка.

Предметом исследования являются фонетические, морфологические и лексические особенности гелхенского говора лезгинского языка. Устанавливаются общности и расхождения в сравнении с литературным языком и другими локальными единицами лезгинского языка.

Актуальность исследования обусловлена тем, что научный анализ и описание одного из малоисследованных говоров лезгинского языка представляет определенный интерес для сопоставительно-типологического изучения лезгинских и других дагестанских языков. Современный этап развития лезгинской диалектологии характеризуется значительным количеством материалов и исследований, посвященных всестороннему описанию говоров и диалектов лезгинского языка. Однако для обобщающего диалектологического исследования лезгинского языка необходимы описание и углубленный анализ всех локальных единиц, в него входящих, в том числе и говора, являющегося предметом данного исследования. В противном случае без всех недостающих звеньев невозможно будет составить полноценную диалектологическую карту лезгинского языка.

Актуальность исследования вызвана также необходимостью фиксации языковых фактов в связи с устойчивым процессом стирания диалектных черт под влиянием литературного лезгинского языка, а также экстралингвистических факторов, связанных с миграционными реалиями в регионе, урбанизацией и индустриализацией.

Источниками исследования послужили полевой лингвистический материал, собранный автором по месту проживания носителей гелхенского говора (с. Гелхен, Курахский район, РД), произведения устного народного творчества и результаты непосредственной работы с информантами из различных социальных и возрастных групп населения, а также данные специальной лезгиноведческой литературы.

Цель и задачи исследования. Основная цель - синхронное изучение фонетической, морфологической и лексической систем гелхенского говора с выявлением специфических черт на исследуемых уровнях и уточнением статуса данного говора и его места в системе диалектных единиц лезгинского языка.

В связи с поставленной целью был определен следующий ряд конкретных задач:

- дать общие географические и исторические сведения о гелхенском говоре и его носителях;

- определить ареал распространения гелхенского говора в структуре лезгинского языка;

- провести анализ фонетической, морфологической и лексической систем гелхенского говора на фоне литературного языка и других лезгинских говоров и диалектов;

- установить и описать наиболее характерные для говора особенности в области фонетики, морфологии и лексики.

Научная новизна работы определяется целями и поставленными задачами. В ней впервые проводятся системное синхронное исследование и классификация фактов и явлений неизученного ранее гелхенского говора. В исследовании подвергнуты системному анализу звуковая система, морфологический строй и лексический состав говора. Выявлены характерные звукосо-ответствия в области гласных и согласных говора и литературного языка, описываются типичные комбинаторные и спонтанные звуковые процессы. Наряду с выявлением реликтовых морфологических категорий проанализированы неприсущие литературному языку и ряду других диалектов новообразования, не отмеченные ранее в специальной литературе. В научный обиход вводится значительный лексический материал говора, включающий в свой состав ботаническую, животноводческую и строительную терминологию.

Теоретическое значение работы определяется тем, что впервые в научный обиход вводится материал одного из малоизученных говоров лезгинского языка. Проведенное исследование фонетической, морфологической и лексической систем гелхенского говора обогащает теоретическую часть лезгинского языкознания. Результаты работы представляют определенный интерес для дальнейшей разработки теоретических вопросов лезгинской диалектологии, связанных с определением сходств и различий говоров и их классификации.

Практическая значимость исследования заключается в том, что ее материалы и выводы могут быть использованы при описании остальных локальных единиц лезгинского языка. Данные настоящего исследования представляют собой достоверный материал в типологических и генетических исследованиях по кавказским языкам, для историко-сравнительного изучения литературного лезгинского языка, для составления диалектических и этимологических словарей лезгинского языка, а также разного рода лингвистических атласов.

Материалы данного исследования могут быть также использованы в преподавании лезгинского языка в гелхенской школе, при изучении курса лезгинской диалектологии в вузах и педколледжах, при написании учебников и пособий по лезгинскому языку.

Методы и приемы исследования. При сборе фактического материала гелхенской речи доминирующей была методика полевых исследований. Описание материала проводилось путем синхронного лингвистического анализа. В целях определения соотношений и взаимодействия исконно гелхенской и заимствованной лексики в работе использовались сопоставительный и историко-сравнительный методы исследования.

Научно-теоретической базой реферируемой диссертации послужили достижения современного отечественного языкознания в области диалектологии, а также исследования ведущих дагестанских диалектологов. При освещении предметных проблем исследования мы исходили из основных по-

ложений, представленных в трудах исследователей дагестанских языков: П.К. Услара, Л.И. Жиркова, Е.А. Бокарева, Б.К. Гигинейшвили, Е.Ф. Джей-ранишвили, A.C. Чикобавы, А.Е. Кибрика, Г.А. Климова, М.М. Гаджиева, У.А. Мейлановой, Р.И. Гайдарова, Б.Б. Талибова, А.Г. Гюльмагомедова, Ф.А. Ганиевой, Г.Х. Ибрагимова, М.Г. Исаева, A.A. Магометова, Ш.И. Ми-каилова, H.A. Абдулжамалова, М.Е. Алексеева, Н.Д. Сулейманова, Б.Г. Ханмагомедова, В.М. Загирова, З.М. Загиров, B.C. Хидирова, Э.М. Шейхо-ва, Н.Ш. Абдулмуталибова, И.А. Дибирова, И.И. Эфендиева, М.А. Яралиева И др.

На защиту выносятся следующие положения:

- в системе вокализма гелхенского говора наличествует отсутствующий в литературном языке долгий гласный [аа];

- в консонантной системе гелхенского говора сохраняются архаичные для литературного лезгинского языка и ряда диалектных единиц фарин-гальные согласные [rl], [xl], а также лабиализованные аффрикаты [чв], [ч1в];

- между согласными гелхенского говора и лезгинского литературного языка имеются регулярные звукосоответствия, среди которых выделяются соответствия между заднеязычным хрипящим спирантом [х] говора и звонким увулярным спирантом [гъ] литературного языка в начале ряда слов перед гласным. В гелхенском говоре местные падежи удаления имеют аффикс -агъ, в то время как в литературном языке падежи удаления получают флексию -а" (-аьи);

- оригинальным для гелхенского говора и ряда лезгинских диалектов является совпадение эргатива и местного IV падежа в форме эргатива с различными аффиксами: -ди, -ти, -ци, -ни, -и. Эти аффиксы заменяют и аффиксы местного IV падежа -да, -це, -на, -е, -и. От эргатива, как известно, образуются местные падежи I, II и III серии. Особенностью гелхенского говора является то, что в нем от эргатива образуются местные падежи и остальных двух серий;

- специфической особенностью гелхенского говора является наличие аффикса эргатива -ти, который выступает вместо аффиксов эргатива -ди, -ци, -ц1и, -джи, -чи, -ч1и\

- форма отрицательного наклонения в гелхенском говоре употребляется с аффиксом -ш вместо литературного -чк\

- лексика описываемого говора содержит ряд единиц, присущих лишь данному говору, а также слова, общие с другими диалектами, но отсутствующие в литературном языке;

- в процессе адаптации иноязычной лексики в говоре отмечается возникновение новых семантических вариантов заимствованных слов.

Апробация работы. Основные результаты исследования периодически докладывались на различных научных конференциях, а также были изложены в публикациях в различных научных изданиях, в том числе и в рецензируемом журнале, входящем в перечень ВАК РФ (Фонетические процессы в системе вокализма гелхенского говора лезгинского языка // Известия Дагестанского государственного педагогического университета. Общественные гуманитарные науки - Выпуск №1. - Махачкала, 2011. Диссертация была обсуждена и одобрена на расширенном заседании кафедры языкознания ДГПУ.

Структура и объем диссертации определены в соответствии с целью, задачами, логикой изложения материала и ее спецификой. Работа состоит из введения, трех глав, посвященных соответственно фонетике, морфологии и лексике говора, заключения, списка использованной литературы и приложения (образцами текстов гелхенского говора). Объем работы - 202 с. машинописи.

Транскрипция.

аь - гласный звук переднего ряда нижнего подъема; аа - долгий (или широкий) аллофон гласного [а];

в - обозначает лабиализацию предшествующего согласного звука, например: ч1вел «висок»;

г1 - фарингальный звонкий щелевой звук; х1 - фарингальный глухой щелевой звук;

е, ю, я - вместо этих букв для обозначения спиранта [й] и последующего гласного ([э, у, а]) употреляются сочетания букв: йэ, йу, йа;

Ь - обозначает придыхательность предшествующего согласного звука; к, п, т, ц, ч - глухие непридыхательные смычные согласные; н - н указывает назализацию данного гласного звука; ъ - обозначает гортанный смычный звук (лямза);

10

Похожие диссертационные работы по специальности «Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)», 10.02.02 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)», Пирмагомедова, Аида Султанахмедовна

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Гелхенский говор, до настоящего времени не был объектом специального научного исследования. В работах лезгинских диалектов представлены скудные данные о речи этого села. Между тем его научное изучение и описание представляет значительный интерес для сопоставительно-типологического изучения лезгинских и других дагестанских языков. Наше исследование данного говора проведено в комплексном плане, в частности подвергнуты анализу географические и исторические сведения о гелхен-ском говоре и его носителях; определен ареал распространения гелхенского говора в структуре лезгинского языка; исследованы фонетическая, морфологическая и лексическая системы гелхенского говора на фоне литературного языка и других лезгинских говоров и диалектов; установлены и описаны наиболее характерные для говора особенности в области фонетически, морфологии и лексики.

Отдельно взятый диалект или говор, каким бы смешанным он ни был, обязательно принадлежит конкретному языку. Если обратиться к наиболее существенным формам слов или явлениям гелхенского говора, то нетрудно заметить, что ряд их особенностей относится к курахскому диалекту лезгинского языка. Например, многочисленные формы образования (глагольной формы на -зди: аггйузди, физди и др. ; субстантивированные местоимения имеет в эргативе множественного числа аффикс -бра; амбра; мицибра и др. ; аффикс эргатива -ти выступает вместе аффикса эргатива -ди, -ци;-ц1и, -чи, -ч1и и т. д. ) являются особенностью, характерной для курахского диалекта.

Старожилы селения Гелхен утверждают, что им ближе и понятнее всех других лезгинских диалектов и говоров речь с. Курах Курахского района, которое относится к Кюринскому наречию. Они свое заключение мотивируют тем, что из всех представителей данного диалекта именно они, гелхенцы, свободно понимают курахцев, потому что суффиксальное оформление большинства слов гелхенцев и курахцев является общим.

Такое положение данного говора среди других диалектов и говоров определяет характер его особенностей, которые во многих случаях имеет сходные черты как с собственно лезгинским языком, так и с другими диалектами, но с чертами, присущими только гелхенской речи.

Основные особенности гелхенского говора, которые дают основание считать его смешанным говором Кюринского типа, следующие:

В области фонетики в описываемом говоре более редкое, чем в диалектах кюринского типа, употребление гласного [аь], который здесь не фарин-гализован, как в последних. Например: ваъкъ «трава», лакъ «орел», хъваьхъ «щека», аьхун «терпеть» и т. д.

Здесь нет гласного [ы], столь характерного для курахского диалекта.

В гелхенской речи функционирует фарингальные спиранты: звонкий г1 и его глухой кореллят х1, из которых наиболее употребительным является звонкий г1. Этот звук встречается как в словах арабо-персидского происхождения, так и в исконных словах, ср.: г1азар (лит. азар) «болезнь»; г1азаб «гнев, ярость, страдание» (лит. гьазаб); экег1ун «стлать, раскидывать» (лит. эк1аьгьу") и т. д.

В литературном языке и в некоторых диалектах, например, в ахтын-ском, звонкий спирант г1 замещается согласными гъ или гь.

Фарингальный щелевой [х1] в ряде диалектов лезгинского языка (гю-нейский, ахтынский) также является архаичным, нерегулярным звуком и встречается в отдельных лексемах вместо литературного ларингального глухого [гь]. В гелхенском говоре фонема [х1], как и его звонкий коррелят [г1], встречается в различных позициях в слове, но в конечной позиции используется значительно реже, напр.: х1айва" 'животное, скотина' - лит. гьайва"; маьх1ле 'квартал' - лит. маьгьле; ваьх1ши 'дикий, зверь' - лит. вагьши; руьх1 'дух' - лит. руьгь и др.

Наличие в говоре фарингальных звуков г1 (яркинский) и х1 (курахский) сближает гелхенский говор с яркинским и курахским диалектами кюринского наречия.

В гелхенском говоре нет звонких аффрикат: свистящей [дз] и шипящей [дж], их заменяют спиранты [з] и [ж], что сближает этот говор с самур-скими диалектами.

В системе гласных звуков говора в сравнении с литературным языком наблюдаются следующие частотные звукосоответствия: а]//[э]: чнаба «тайно, скрытно» (лит. чинеба); ванар «голос» (лит. ва-нер); исла" «понедельник» (лит. исле") и т. д. з]//[а]: г1езраил «ангел смерти» (лит. азраил); ше «приходи, приезжай» (лит. ша); цев «небо» (лит. цав) и т. д. у]//[а]: йугьун «верить» (лит. агъу');руссу «рыжий» (лит.расу) и др. [а]//[у]: чавуд «еврей» (лит. чувуд); йаткур «ляжка» (лит. йуткур) и др. [а]//[и]: вана «наверху» (лит. вине)', ванца «голос» (эрг. п. ) (лит. ванци)\ [уь]//[у]: гелеч1уъ «расставаться, отставать» (лит. гелаьч1ун); йуькь «середина» (лит. йукь); и]//[у]: чЫтк «блоха» (лит. ч1утИ); ч1икИ «кусок, долька» (лит. ч1укИ) и

Т. д.

Одной из отличительных черт гелхенского консонантизма, значительно сближающих его с ахтынским и кубинским наречиями лезгинского языка, является дезабруптивация - замещение смычно-гортанных [кь], [к1], [п1], [т1] литературного языка непридыхательным [къ], [к], [п], [т]. Анализ языкового материала позволяет нам констатировать, что в гелхенском говоре процесс замещения абруптивов простыми непридыхательными звуками носит довольно интенсивный характер

Анализ языкового материала позволят говорить о сближении, в противовес литературному языку, гелхенского говора с говорами ахтынского и кубинского наречий в употреблении звонких и глухих смычных согласных в анлауте. В говоре имеют место регулярные, системные консонантные оп-ппозиции с литературным языком: [п], [п1] - [б]; [к] - [г]; [т], [тЬ] - [д]

Отличительной чертой гелхенского говора, сближающей его с ашар-ским (курахский диалект), кимильским, куткашенским (кубинский диалект), а также рядом говоров ахтынского наречия, является использование аффрикат (и их лабиализованных коррелят) вместо простых смычных согласных [к], [кЬ], [к1], [г]. Аффрикатизация простых смычных согласных литературного языка в говоре носит системный характер.

Частотным в говоре являются случаи субституции спирантов и сонорных согласных. Частотным в говоре является замещение звонкого увулярного спиранта [гъ] литературного языка заднеязычным глухим спирантом [х] в анлауте ряда слов перед гласными: [х]//[гъ]. В говоре наблюдаются многочисленные случаи субституирования в анлауте и инлауте сонорных согласных [л]//[н]; [м]// [н]; [р]//[л].

В области морфологии наболюдается различие в образовании многосложных имен существительных гелхенского говора в сравнении с литературным языком. Оно состоит в том, что в говоре единицы, которые были образованы при помощи суффикса -вал, в форме множественного числа приобретают флексию -ар, в то время как в литературном лезгинском языке --ер.

В эргативном падеже имена существительные первого типа склонения в гелхенском говоре приобретают одногласные флексии [-а], [-э (граф. -е)], [у], [-уь], [-и]. При этом выбор той или иной флексии может зависеть от огласовки слова, если слово односложное, или зависеть от семантики и морфемной структуры, если слово многосложное. В употреблении данных флексий можно наблюдать определенные различия от литературного языка.

Существенных грамматических отличий между говором и литературным лезгинском языком нами не отмечено в образовании имен прилагатель-ны, числительных, местоимений. В основном все отличия в этих частях речи носят фонетический характер.

Лексическая система гелхенского говора имеет определенные особенности. Основной фонд лексики гелхенского говора составляют слова общелезгинского происхождения. Здесь представлены также слова, восходящие к общедагестанскому хронологическому уровню. Вместе с тем в говоре имеется характерная только для данного диалекта лексика, которая в количественном отношении не сильно отличается от других локальных единиц лезгинского языка. Кроме исконных слов в лексическом фонде гелхенского говора встречаются также заимствования из иранских, арабского, тюркских, русского и других языков.

Отличительные особенности лексики гелхенского говора в сравнении с литературным лезгинским языком можно объяснить несколькими причинами, основными из которых, на наш взгляд, являются: а) наличие в речи гелхенцев архаизмов, отсутствующих в литературном языке; б) возникновение инноваций в сравниваемых говоре и литературном языке вследствие их контактов различной степени интенсивности с разными языками, в частности контактов говора с агульским языком, а литературного языка с русским; в) относительно узкая сфера функционирования литературного лезгинского языка в жизни носителей говора.

Таким образом, весь комплекс проведенных исследований позволил нам определить исследуемую локальную единицу как отдельный говор лезгинского языка, имеющий свои специфические фонетико-морфологические и лексические особенности.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Пирмагомедова, Аида Султанахмедовна, 2013 год

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Абдулжамалов Н. А. Фийский диалект лезгинского языка (Особенности консонантизма. Система глагола). Махачкала, 1965.

2. Алексеев М. Е. Вопросы сравнительно-исторической грамматики лезгинских языков: Морфология. Синтаксис. -М.: Наука, 1985. -158с.

3. Алексеев М. Е. , Шейхов Э. М. Лезгинский язык. Москва: «Академия», 1997г.

4. Алипулатов М. Б. Имя числительное в языках лезгинской группы. Автореф. канд. дис. Махачкала, 1965.

5. Алипулатов М. А. Категория грамматического класса в языках лезгинской группы. ЕИКЯ, 1974. Т. 1

6. Асалиев Ж. А. Фонетические особенности кимильского говора Кубинского диалекта лезгинского языка // Актуальные проблемы языка и литературы. Выпуск 9. Махачкала, 2003г.

7. Асалиев Ж. А. Кимильский говор и его место в диалектной системе лезгинского языка. Автореферат дисс. канд. филол. наук. Махачкала, 2004 г.

8. Бабаев В. А. О некоторых морфологических особенностях яргунско-го говора лезгинского языка // Современные проблемы кавказского языкознания и тюркологии. Материалы региональной научной конференции, посвященной 65-летию кафедры дагестанских языков Даггосуниверситета. Махачкала, 1997. С. 41-42.

9. Бабаев В. А. Яргунский говор лезгинского языка. Автореферат дисс. кнд. филол. наук. Махачкала, 1998г.

10. Бокарев Е. А. К реконструкцию падежной системы пролезгинского языка // Вопросы грамматики. -М. ;Л., 1960, с. 43-50.

11. Бокарев Е. А. Введение в сравнительно-историческое изучение дагестанских языков. Махачкала, 1961.

12. Бокарев Е.А. Опыт реконструкции вокализма общелезгинского праязыка // Тезисы докладов на научной сессии по сравнительно-историческому изучению иберийско-кавказских языков Северного Кавказа (14-17 июня

1965). Институт ИЯЛ им Г.Цадасы Дагестанского филиала АН СССР. Махачкала, 1965. С. 45-46.

13. Бокарев Е.А. Сравнительно-историческая фонетика восточно-кавказских языков. М. 1981.

14. Бокарев Е.А., Талибов Б.Б. О фонетических процессах в лезгинском языке, связанных с позицией ударения // Тезисы докладов объединенной научной сессии АН СССР, Азербайджанской, Армянской и Грузинской ССР, посвященной 40-летию создания Коммунистической партии Азербайджана и установления Советской власти в Азербайджане». Баку, Изд-во АН Азерб. ССР, 1960. С. 217-218.

15. Виноградов В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове). -М., 1972.

16. Гаджиев М. М. , Гайдаров Р. И. , Мейланова У. А. Орфографический словарь лезгинского языка. Махачкала, 1978.

17. Гаджиев М. М. О некоторых особенностях аныхского говора лезгинского языка // Уч. зап. ИИЯЛ, т. II. - Махачкала, 1957, с. 211-227.

18. Гайдаров Р. И. Об одном фонетическом явлении в лезгинском языке. - Уч. зап. Даг. гос. университета, 1957, вып. 1. с. 89-93.

19. Гаджиев М. М. Особенности аныхского говора лезгинского языка УЗИИЯЛ, 1957. Т. 2. с. 211-223.

20. Гаджиев М. М. Русско-лезгинский словарь. - Махачкала, 1950.

21. Гаджиев М.М. Следы грамматических классов в лезгинском языке. /Учен. Зап. Института ИЯЛ. Махачкала, 1958. Т. 5.

22. Гаджиев М.М. Синтаксис лезгинского языка. Ч. 1. Простое предложение. Махачкала, 1954.

23. Гайдаров Р. И. Лезгинский язык. Фонетика, графика и орфография. Махачкала, 1959. (на лезгинском языке).

24. Гайдаров Р. И. К вопросу о гласных звуках в лезгинском языке. -Уч. зап. Даг. гос. университета, 1960. вып. 4.

25. Гайдаров Р. И. Ахтынский диалект лезгинского языка (по данным сел. Ахты). -Махачкала, 1961. -165с.

26. Гайдаров Р. И. Лезги ч1алан диалектология. Махачкала, Дагучпед-гиз, 1963.

27. Гайдаров Р. И. Лексика лезгинского языка. (Основные пути развития и обогащения). Спецкурс. - Махачкала, Дагучпедгиз, 1966. - 265с.

28. Гайдаров Р. И. Лексика лезгинского языка (Особенности слова и словарного состава). - Махачкала, Дагучпедгиз, 1977. - 86 с.

29. Гайдаров Р.И. Фонетика лезгинского языка. Махачкала: Дагучпедгиз, 1982. 123 с. [налезг.]

30. Гайдаров Р. И. Морфология лезгинского языка (учебное пособие). -Махачкала, Изд-во ДГУ, 1987. - 164с.

31. Гайдаров Р. И. О некоторых исторически значимых особенностях диалектов в области склонения // Падежный состав и система склонения в лезгинских языках. Махачкала, 1987. с. 128-132.

32. Ганиева Ф. А. Джабинский диалект лезгинского языка. Автореферат дисс. канд. филол. наук. - Тбилиси, 1980. -23с.

33. Ганиева Ф.А. Джабинский диалект лезгинского языка. Махачкала: ДНЦ РАН, 2007.

34. Ганиева Ф.А. Курушский говор лезгинского языка. Махачкала: ДНЦ РАН, 2008.

35. Гасанова С.Н. Синтаксис словосочетания агульского языка. Махачкала, 2012. - 186 с.

36. Генко А. Н. Материалы по лезгинской диалектологии (Кубинское наречие), -изв. АН СССР. Отд. гуманитарных наук. Серия 7. 1929, № 4. с. 317-342.

37. Гигинейшвили Б. К. Сравнительная фонетика дагестанских языков. Тбилиси, 1977.

38. Гудава Т. Е. Консонантизм андийских языков. Тбилиси, 1984.

39. Гюльмагомедов А. Г. Куткашенские говоры лезгинского языка (по данным селений Лаза и Дуруджа). Автореф. канд. дис. Махачкала, 1966.

40. Гюльмагомедов А.Г. Об изучении диалектов лезгинского языка на территории Азербайджанской ССР // Материалы научно-теоретической конференции молодых ученых (АН Азерб. ССР). Книга 5-ая (серия обществ, наук). Часть 1. Баку, 1967. С. 120-121.

41. Гюльмагомедов А. Г. Об основных особенностях дуруджинского говора лезгинского языка. - УЗИИЯЛ, 1968, т. 18.

42. Гюльмагомедов А. Г. О некоторых общих моментах изменения лабиализованных согласных в лезгинском и других дагестанских языках. -ЕИКЯ, 1974, т. 1.

43. Джейранишвили Е. Ф. Вопросительные местоимения в языках лезгинской (кюринской) группы. -ИКЯ, т. УП, Тбилиси, 1955, с. 356-357.

44. Дибиров И. А. Лексические и морфологические особенности дагестанских языков Алазанской долины. Махачкала, 2001 г 258с.

45. Жирков Л. И. Законы лезгинского ударения. -В. кн.: Язык и мышление, т. 10. ,М. -Л., 1940.

46. Жирков Л. И. Грамматика лезгинского языка. Махачкала, Даггос-издат, 1941.- 132с.

47. Загиров В. М. Историческая лексикология языков лезгинской группы. -Махачкала: Дагучпедгиз, 1987. -142с.

48. Загиров В. М. Сравнительная лексикология языков лезгинской группы. Махачкала: Дагучпедгиз, 1996. 128с.

49. Загиров 3. М. Некоторые вопросы сопоставительной морфологии русского и дагестанских языков: На материале именных частей речи. Ч. 1. Махачкала: Дагучпедгиз, 1982. 87с.

50. Загиров 3. М. Сопоставительная грамматика русского и дагестанских языков. Махачкала, 2002. 288с.

51. Зиндер Л. Р. Общая фонетика. -Л.: Издательство Ленинград, ун-та, 1960. -336с.

52. Ибрагимов Г. X Изучение фонетики дагестанских языков. - В кн.: Языки Дагестана, вып. 3. Махачкала, 1976.

53. Ибрагимов Г. X. Категория числа в дагестанских языках. Сборник статей. -Махачкала, 1985.

54. Кибрик А. Е., Кодзасов С. В. Сопоставительное изучение Дагестанских языков. Глагол. - М.: Изд-во МГУ, 1988. -226с.

55. Кибрик А. Е., Кодзасов С. В. Сопоставительное изучение Дагестанских языков. Имя, Фонетика. -М.: изд-во МГУ, 1990. -364с.

56. Магометов А. А. Агульский язык. - Тбилиси: Мецнияреба, 1970 а.

-242с.

57. Магометов А. А. Личные местоимения лезгинских языков // Вест, отд. обществ, наук. АН Груз. ССР, № 4. -Тбилиси, 19636., с. 242- 255.

58. Мейланова У. А. Краткая характеристика гюнейского диалекта. «Уч. зап. ИИЯЛ», Т. III. Махачкала, 1957.

59. Мейланова У. А. Гилиярский смешанный говор и его место в системе лезгинских диалектов // Уч. зап. ИИЯЛ. Т. У - Махачкала. 1958, с. 248263.

60. Мейланова У. А. Стальский переходный говор гюнейского диалекта лезгинского языка. «Уч. зап. ИИЯЛ», т. У1. Махачкала, 1959, с. 307-330.

61. Мейланова У. А. Морфологическая и синтаксическая характеристика падежей лезгинского языка. Махачкала, 1960.

62. Мейланова У. А. Направительные падежи в современном лезгинском языке // Вопросы изучения иберийско - кавказских языков. - М.: Изд-во АН СССР, 1961. с. 203-214.

63. Мейланова У А. Очерки лезгинской диалектологии. -М.: Наука, 1964. -417с.

64. Мейланова У. А. Гюнейский диалект - основа лезгинского литературного языка. - Махачкала, 1970. - 193с.

65. Мейланова У. А. Морфологическая структура дагестанских языков (структурные и категориальные свойства речевых единиц). -Махачкала, 1981.

66. Мейланоеа У.А. Особенности выражения будущего времени в лезгинском литературном языке и диалектах // Выражение временных отношений в языках Дагестана. Тематический сборник. Махачкала, 1991. С. 32-36.

67. Михаилов К.Ш. О взаимоотношении между этнографической, отраслевой и диалектной лексикой и месте этих разрядов слов в диалектологических словарях // ЕИКЯ. Т. XIII. Тбилиси, 1986. С. 357-358.

68. Михаилов Ш.И. Очерки аварской диалектологии. М.;Л., 1959. Панчвидзе В. Н. Образование и функция эргативы в лезгинском языке. - В кн.: Научная сессия Тбилисского гос. университета им. И. Сталина, 1945. Тезисы докладов. -Тбилиси, 1945.

69. Муркелинский Г.Б. О диалектной лексике и диалектных словарях по дагестанских языкам // Проблема лексического состава диалектов и разработка диалектных словарей иберийско-кавказских языков: Материалы X региональной научной сессии по изучению системы и истории иберийско-кавказских языков. Грозный: ЧИКн. изд-во, 1983. С. 32-35.

70. Рамалданов А.Р. Лексико-фразеологические диалектизмы в произведениях художественной литературы // Проблема лексического состава диалектов и разработка диалектных словарей иберийско-кавказских языков: Материалы X региональной научной сессии по изучению системы и истории иберийско-кавказских языков. Грозный: ЧИКн. изд-во, 1983. С. 32-33.

71. Саадиев Ш. М. Об аффиксах множественного числа =лар, =лер в лезгинском языке. В сб.: Труды института им. Низами, Т. X. - Баку, 1957.

72. Саадиев Ш.М. Изучение звуковых соответствий, наблюдаемых между родственными языками и диалектами. На материале крызского и лезгинского языков // Известия АН Азерб. ССР. Серия общественных наук, 1958, № 5. С. 41-52.

73. Саадиев Ш. М. Кимильский говор лезгинского языка, (из фонетики)// изв. Ан. Азерб. ССР. Серия общественных наук, 1961г. , №4, с. 83-96.

74. Старостин С.А. О реконструкции пралезгинской фонологической системы (консонантизм) // Тезисы конференции аспирантов и молодых со-

трудников: Литературоведение, текстология, лингвистика. М., 1975. (Ин-т востоковедения АН СССР). С. 160-162.

75. Сулейманов Н. Д. Склонение существительных в Керенском диалекта агульского языка // именное склонение в дагестанских языках. -Махачкала, 1979, с. 96-108.

76. Сулейманов Н. Д. Диалектные особенности местоимений в агульском языке // Местоимение в языках Дагестана. -Махачкала, 1983а, с. 91-102.

77. Сулейманов Н.Д. Роль агульских диалектов в исследовании вопросов сравнительно-исторической морфологии языков "восточнолезгинской" подгруппы // Тезисы докладов Всесоюзной научно-практической конференции "Историко-лингвистические связи народов Кавказа и проблемы языковых контактов". Грозный, 1989. С. 77.

78. Султалиева З.М. Фонетико-морфологические и лексическиеосо-бенности хлютского говора лезгинского языка. Автореф. канд. дисс. Махачкала, 2010.

79. Талибов Б. Б. Превербы в системе лезгинского глагольного корня. -«Уч. зап. ИИЯЛ», Т. IV. Махачкала, 1958.

80. Талибов Б. Б. О некоторых фонетических процессах в лезгинском языке // Уч. зап. Института ИЯЛ Даг. ФАН СССР, № 11.- Махачкала, 1962. с. 116-184.

81. Талибов Б. Б. Грамматический очерк лезгинского языка // Лезгин-ско-русский словарь. -М.: Советская энциклопедия, 1966, с. 538-603.

82. Талибов Б. Б., Гаджиев М. М. Лезгинско-русский словарь.- М.,1966

83. Талибов Б. Б. К вопросу о структуре именных и глагольных основ в лезгинских языках // Мат. 1-й сессии по сравнительно-историческому изучению иберийско-кавказских языков. -Махачкала, 1969, с. 80-89.

84. Талибов Б. Б. Редукция согласных в лезгинских языках. -ВЯ, 1976,

85. Талибов Б.Б. О процессе оглушения звонких согласных в лезгинских языках. - Ежегодник иберийско-кавказского языкознания. - Тбилиси, 1977, Т. 4.

86. Талибов Б. Б. Сравнительная фонетика лезгинских языков. -М.: Наука, 1980. -350с.

87. Талибов Б. Б. Вокализм лезгинского литературного языка. - В кн.: Ежегодник Иберийско-кавказского языкознания. Т.ХУ,Тбилиси,1988.

88. Топурия Г. А. К вопросу об образовании повелительного наклонения в лезгинском языке. - Сообщения АН Груз. ССР, т. XVIII, 1957, № 3, с. 363-368.

89. Топурия Г. В. Основные морфологические категории лезгинского глагола по данным кюринского и ахтынского диалектов. - Тбилиси, 1959. -22с.

90. Топурия Г. В. К образованию множественного числа в лезгинских языках // иберийско-кавказское языкознание, XVIII. -Тбилиси, 1973, с. 254266.

91. Услар 77. К. Этнография Кавказа. Языкознание, т. VI Кюринский язык. -Тифлис, 1896-639с.

92. Хайдаков С. М. Система глагола в дагестанских языках. -М.: Наука, 1975.

93. Ханмагомедов Б. Г. Из истории образования эргатива в языках восточно-лезгинской подгруппы. -Уч. записки Института ИЯЛ, т. IV Махачкала, 1958, с. 305-320.

94. Ханмагомедов Б. Г. Система склонения табасаранского языка в сравнении с системами склонения лезгинского и агульского языков: Автореферат канд. дисс. - Махачкала, 1958.

95. Чикобава А.С. К истории грамматических классов в аварском языке // Изв. ИЯИМК. Т. 1. Тбилиси, 1937.

96. Чикобава А. С. Проблемы эргативной конструкции в кавказских языках. Стабильный и лабиальный варианты этой конструкции. Изв. Института языка, литературы и матер. Культуры Груз. АН ССР. Т. XII, 1942.

97. Чикобава А. С. Несколько замечаний об эргативной конструкции. Сб. Эргативная конструкция предложения. Москва, 1950.

98. Шаумян P.M. Armenica-Le3gica (армянско-лезгинские лексико-морфологические параллели). В сб.: АН СССР акад. Марру Н. Я., т. XV, М. -Л., 1935, с. 419-426.

99. Шаумян Р. М. К анализу числительного йахц1ур в лезгинском языке. В сб. Памяти акад. Н. Я, Марра». М. -Л., 1939.

100. Шаумян Р. М. Грамматический очерк агульского языка. -М. ;Л.: изд-во АН СССР, 1941-198с.

101. Шейхов Э. М. Вопросы образования и истории указательных местоимений в лезгинском языке// Местоимения в дагестанских языках. Махачкала, 1983.

102. Шор Р. О. К вопросу о так называемых геминатах (усилительных смычных) в яфетических языках Дагестана. - Языки Сев. Кавказа и Дагестана, № 1. Москва, 1935.

103. Шухардт Г. Об активном и пассивном характере переходного глагола в Кавказских языках. Сб. Эргативная конструкция предложения, Москва, 1950.

104. Эфендиев И.И. Иранизмы в лезгинском языке. Махачкала, 2002.

105. Эфендиев И.И. Словарь нахско-дагестанских языков: сопоставление иранских заимствований. Махачкала, 2010, С. 164.

106. Яралиев М.М. Особенности лексики с. Мискискар "Мискинджи" Ахтынского района ДАССР // Десятая региональная научная сессия по изучению системы и истории иберийско-кавказских языков. Проблема лексического состава диалектов и разработка диалектных словарей. 12-13 сентября 1983 года. Грозный, 1983 С. 69-71.

107. Яралиев М. М. Лабиализованные согласные в лезгинском языке. Махачкала, 1992.

Принятые условные сокращения

А. Названия языков, диалектов и говоров. Азерб. - азербайджанский язык Ахт. - ахтынский диалект Ким. - кимильский говор Куб - кубинское наречие Курах. - курахский говор. Лаз. - лазинский говор. Ярк. - яркинский диалект. Ярг. гов. - яргунский говор.

Б. Лингвистические термины Акт п. - активный падеж. Гов. -говор. Диал. - диалект. Ед. ч. - единственное число. Им. п. - именительный падеж. Лит. - литературный. Лаб. - лабиализованный. Мест. п. - местный падеж. Мн. ч. - множественное число Повел. - повелительное наклонение. Сущ. - существительное. Эрг. п. - эргативный падеж

177

ПРИЛОЖЕНИЕ Образцы текстов гелхенского говора

Текст № 1. Малла Несрединакай.

Хьана кьван хьанаш кьван са малла Несредин кас. Андаз тахни авай яъни. Мад са касни авашир. Са йикъа тахни яъни андахъ галаз къал хьана. Ам ківалигь кагьат хьана маса хуьруьз фена. А хуьре андал са къари гьалкана. Къариди хабар юкъуна: "Азиз хва вавай зи хиперин суьруь хуьз жедани ? Заз са лемни ава ва са яцни". Анда суьруь хуьз башламишна. Йикъарикай са юкъуз яц начать хьана ва къариди Несрединаз лагьана: "Вун цура къаткун мажбур э. Эгер яц рекьиз хьайитіа, ам туку к ". Ам цура къаткана. Андав лам-пани гавай. Аквар гьалди лампа хкахьана. Са арадилай Несредин ахваригъ аватна хьана ва андаз хух ядай ван атана. Ам ківачил къарагъна ва чукі-улдалди лем тукуна, андаз ам яц хьтин хьана. Ахпа анда къаридиз эверна гана, ва кагьаткуз кан хьана. Гьии арада къари атана, къаридивни экв гавашир. Къариди Несрединаз лагьана: "Тадиз фена ківализ экв гваз хъше ". Ам ківализ хкаж тахьана кагьаткана. Ам хуьруьн къерехди авай векьерин кіунтіуни (хъ) кіеви хьана. Югъ нехенихъди элкъвена. Рекъягъ физвайдаз векьер къачуз кан хьайила, андан хапаз инсан аваткана. Рекъягъ физвай араба гувайда векьерихъ галаз жегьилни къачуна. Са бегьем рекъез фейила анда яцариз векьер вегьена. Са яцран уьлуьк векьер аваткана, маци яцран уьлуьк жегьил аваткана. Жегьил къарагъна кул-кусриз кагьаткана. Рекъе андал чу-банрин киціери вегьена ва адал чіехи тушир хер хьана. Ахпа ам духтурдин патав тухвана ва духтурди ам сагъар хъууна. Андала кьулукъ ам бубадин ківализ хъфена.

Гусейнов Сейфула — 68лет, пенсионер, житель с. Гелхен.

Сказка про Моллу Насредина

Жил-был один молла Насреддин. Он имел отца и мать и больше никого не имел. Отец и мать в один день с ним поругались. Он убежал в одно селение и встретил там старуху. Старуха говорит: "Милый сынок, можешь ли ты

присматривать за моим стадом?. У меня есть один осел и бык". Он стал их пасти. В один из дней заболел ее бык. Старуха сказала ему: "Ты должен спать в коровнике, если бык будет умирать, нужно его зарезать". Он лег спать в этом коровнике. У него была и лампа. Его лампа оказывается потухла. Спустя некоторое время, когда проснулся этот парень, он услышал хрип. Встал парень и зарезал кинжалом осла, подумав, что это бык. Позвал он старуху, спички у него кончились /не остались/, он хотел отсюда выйти и убежать. Пришла в это время старуха, у старухи тоже не оказалось спичек. Старуха сказала ему: -"Иди бегом, принеси сверху спички". Отсюда вышел парень и убежал. Парень убежал и спрятался в стоге сена на краю дороги. Время клонилось к вечеру. Едущий вверх арабщик, когда брал траву, взял вместе с травой и юношу. Когда проехал некоторую часть дороги, арабщик положил перед быками траву. Перед одним быком оказалась трава, перед другим юноша. Юноша убежал в кусты. По дороге ему попались чабанские собаки. Собаки напали на юношу. У него была не опасная рана. Его отвели к доктору. Здесь вылечили, и он вернулся в отцовский дом.

Текст № 2. Хтул.

Художественный шеэр извай фабрикадин директор Казим Насырович кьилин инжинердикъ галаз рахазвай, телефонди зенг урла, -Яб гузва! - лагь-ана трубкадиз директорди, гьан аради ківачил къарагъна: - Салам гіалек, гіуьрметлу Карим Расулович. Фикі ава ви чандин гіал ? Хизанар, аялар фикіе ?. Хъсане, хъсане, ри кіилаз ида, архайин хьухь.

- Тресдин чіехида? - хабар кьуна кьилин инженерди. - Виш тіалаб-

зува?.

- Хтул ківалахун кьабул аяъ лугьузва, - нефес акъудна Казим Насыро-

вича.

- Пара алакьунар авай художник э лугьузва....

Директор кьвед лагьай сефер угьт из агакьнаш, рак акъа хьана, жегьил маднидакай алукінувай гада гьахьана, хили чіилав "чанта" аваз.

- Салам гіалек! Гуьрметлуди - уьч-уьчуьхъ иламишез лагьана гадади, ихтиярни хабар къачунтууна креслоди ацукьна.

- Зун Галибжане, Карим Расуловичан хтул. Анда ваз зенг ида лагьай-де. Зенг унвайни ?

- Ун, зенгнавай....

- Зун кьилин художникдин чкадил ківалахиз разиэ! - фуре гваз лагьана Галибжанан хтулди. - Мад тіалабзува - зи кабинетди, гьа инавай хьтин мебель эцигун. Ахьтинди захъ галаз яхъада !

- Документар вав гувани ? - директорди хабар юкъуна. - Уьстени уь-сте заз диплом герек э.

- Диплом ? - гьаламат хьана Галибжанан хтул. - Фихьтин диплом ? Бес зи халудин гаф тїимил эни ?

- Тїимил туш бес. Эт1ани фин институте вуна куьтегіенувайди ?

- Институт куьтегьегіиз зун гьамиша агакьда, кар ана аваш .... Кьилин художниквили заз фикьван къвезвайди, секрет туштіа ?

- Са кепекни ! - мезелди лагьана Казим Насыровича. - Чавай жедаш ваз ин ківалах гуз.

- Фикі жедаш ? Вичиз ?

- Ваз ківалахин опыт аваш, я образованини аваш Вун чаз туьквейди туш. Вун чава гьар жуьредин ківалахарилди кьачуртіа жеда, рази эни ?

Галибжанан хтул кабинетдикъ экъуьч1на, саххьуйни талгьана.

Приемнийда секретаршадива хабар юкъуна:

- Я вах, ин художественный фабрика эни ?

- Ин директордин твар Казим Насырович эни ?

- Э гьакі э, - тестикьарна секретаршиди.

- Са шиканни къавурди акьазваш! - таканвал кваз лагьана Галибжанан хтулди. - Халуди зенг унвайде эхир.... За жува жув къалуриз гіазур хьанвай-тушир, са кьили акъвазвайдей....

Хибиев Хиби - 68 лет, пенсионер с. Гелхен.

Племянник

Директор фабрики художественных изделий Казим Насырович беседовал с главным инженером, когда зазвонил телефон.

Слушаю! - сказал в трубку директор и тут же почтительно привстал: -Здравствуйте, уважаемый Карим Расулович! Как ваше здоровье? Как семья, дети? Хорошо, хорошо, обязательно сделаю, будьте спокойны!.

Управляющий трестом?- спросил главный инженер. - Чего просит?

Племянника просит устроить, -вздохнул Казим Насырович. - Говорит очень талантливый художник.

Не успел директор вздохнуть во второй раз, как дверь распахнулась и вошел парень, модно одетый, с черным «кейсом» в руке.

Приветствую вас, уважаемый! - уверенно сказал парень и без приглашения плюхнулся в кресло. - Я Галибджан, племянник Карима Расу-ловича. Он обещал позвонить вам. Позвонил?

Да, позвонил.

Я согласен занять должность главного художника! - важно объявил племянник Галибджан. - Да, попрошу сразу же поставить в моем кабинете такую же мебель, как у вас. Она мне подходит!.

Документы у вас с собой? - спросил директор. - Прежде всего меня интересует диплом.

Диплом? - удивился племянник Галибджан. - Какой диплом? Разве рекомендации моего родного дяди недостаточно?

О, вполне достаточно. И все-таки какой институт вы окончили?

Закончить институт я всегда успею, не в этом дело.... Кстати, сколько я буду получать на должности главного художника, если не секрет?

Нисколько! - ласково ответил Казим Насырович. - Мы не сможем взять на эту должность.

Как это не можете? Почему?

У вас нет опыта работы, нет образования. Вы нам не подходите. Впрочем, можем взять вас на должность разнорабочего, согласны ?

Племянник Галибджана выскочил из кабинета, не попрощавшись В приемной он спросил у секретарши.

- Послушай, сестрица, это художественная фабрика?

-Да.

- А директора зовут Казим Насырович?

- Именно так, - подтвердила секретарша.

- Ничего не понимаю! - обиженно сказал племянник Галибжан. - Ведь дядя звонил.... Я не собирался рисовать сам, только руководить.

Текст № 3. Гьакъикъатвал.

Зун шегьердиз зи куьгьне дуст Джуракулан патав атана. Фадла акунвай тушир, шад хьана. Камайкьван ихтилатарна, рикіил хъкъана. Ин аради Джу-ракула уьчуьн метез капач ягіана:

- Зун више?! Вун инал ацукь, зун гьин сагіатда! -къациз экъуьч1на. Зун ківали садаз амукьна. Ківалариз тамашна. Тамашийтіа, столдил гьвачіи фотоаппарат ала. Лап чуьлуь, заз ахьтинди са вахтунани акуртуш. Ше, фикирна за, са шкил ягіан айвандила шегьердин акунарин. Аманат хьуй. Экъуьч1на ай-вандил, туькіуьрна, кЬнопкадил элисна. Туь зтіани ванна, чіакьна зи чиниз ціай ягіана. Зи хилигъ аватна. Им вуша? Кайи къашар михьзвува за, туьнинни гіавурди акьунтууна. Ин аради Джуракул хтана, хилик са аціай чантани кваз.

- Я, чан, ваз вишна? - къалабулух пваз хабар юкъуна.

- Haría, шкил ягіаз кан хьана.

- Haría, гьургьулупі, rla-rla-rla хъверна куьгьне дустуни. Им зажигалка э, фотоаппарадин жуьреди туькуьрнувай. Халис фотоаппарат цлака кевисну-ва.

Ахпа анда цлака хкудна гьвечіи тЬапЬанчЬи хьтинди.

- Яргъал акъваз, за ви портрет да! - лагьана дуьз зи пелез туькуьрна.

- Йида, йида, герек аваш. Вичиз туькуьрзува. Зун вишз яг1аз канзува?! -гьарайна за. - За ваз вишна?

- Им, за ваз фотоопарат э лугьузва, г1а, г1а, г1а! - хъверна Джурукула. Патрумар анда аваш, фотопленкаэ. Хъсан шеъ э, дуьз эни?

- Хъсан э, дуьз э, - тестикьарна за.

- Эт1ани, анакьди алудур. Чизва хира фик1 жезват1а?

- Хьана, хьана, идаш, ваз гьакьван кич1езват1а, - Джуракул кевис къуна ан шеъ чкадик.

- Яб це э, ви шеэр вури ахьтинбур вичиз э? Жув жувал алашни э?

- Э хьи гьакъикъат! - сайфиш ур къайдади жаваб гана за.

Банядиз хилер чхиз фейила, ана кранар гъуьлегъдин кьилер хьтинбуре, хил каг1аз кич1 ква. Сталавуйдиз фейила, столдин к1аник ракьун фонарь ква, псис хьтинди анжах токдин лампа элкъуьрнува. Столдикъ ацукьарла, п1ип1егъ акьуна, цуфра хкажхьана, вури п1ип1ерил асландин кьилер алай.... Кич1 кткана.

Хьана. Виш эт1ани т1уьна. Гьакъикъат. Калин крчанигъ са виш эт1ани хвана, амни гьакъикъатдинди эй. За рекъекъ атайда, пиалада чай хвадай... Ин вахтуна суьрнеди ванна.

- Гьава финакъэ? - хабар я къазва.

- Ам гьава туш, зенг э, гьавурди гьадна Джуракула, тенгердиз экъ-уьч1на, са кьурц1аб гада галаз хтана. Гада шк1идей, рик1из чими ванаралди "Салям алейкум"- лагьана, маци к1вализ фена.

- Ви гада иерди э, Джуракул ч1ехини хьанва! - шад хьана зун дустунал.

- Ам руш э.

Мад суьрнеди ванна. Руш атана атласди шалвар алаз, элкъвейбур алай кофтани алаз. Гарданди цеп авай.... Заз таре хьанвай, гьавалди мецелди хабар юкьуна:

- Фик1 э г1умур хва?

- Чухсагъул, буба, кефина! Джуракулан шеэр гьакъикъатдинбур э. Ая-ларни гьахьтинбур э...

Чна Джуракулахъ галаз инака, анака ихтилатарна. Рагъни ахлатна - на-мус хъсан шеъ э. Куьгьне дуст зун рекъе тваз экъуьч1на. Гуьлгени къачуна, туманил кціин кьил алай. Кціика виш зува. Гуьлге вичиз къачурд э. Цевал са цифни алаш. Пата-патахъ тамашна зун гуьлгедиз, хилерил акъвазна, дустуниз ківач яргъа уна:

- Гьелелиг Джуракул! Сагъ хьуй!

- Гье, гье. Вун више?! кичі ягіана Джуракулаз. - Кьил кьилига алатну-

вани.

- Гьо! Кьулухъ галама, буба!. А на фадла кьулухъ гьикі пара хъжезвайд э, са жуьреди батинка узурна за. Им гьакъикъатдин э.

Андаз хилерилди акъвазаз канхьана, аватна, чіехи руфуниз ин жуьреди чара жез гаванаш.

Билалов Валентин 42 года, учитель с. Гелхен.

Оригинальность

Приехал я в город к своему старому другу Джуракулу. Давно не виделись, обрадовались. Наговорились вдоволь, навспоминались. И тут Джуракул хлопнул себя по колену:

- Что же это я?! Посиди-ка тут пока, а я - мигом! - и выскочил на ули-

ДУ-

Остался я в квартире один. По комнатам прошелся. Смотрю - на столе маленький фотоаппарат лежит. Совсем миниатюрный, я таких и не видывал никогда. Дай, думаю, сфотографирую с балкона городской пейзаж. На память.

Вышел на балкон, прицелился, нажал на кнопку. Что-то хрустнуло, крякнуло - в лицо мне огнем плеснуло. Я даже аппарат уронил. Что такое ? Тру опаленные брови, ничего не понимаю. Тут Джуракул входит, с полной сумкой в руке.

- Что с тобой, дорогой? - спрашивает встревоженно.

- Да вот, понимаешь, сфотографировать хотел ....

- Вот деревня! Ха-ха-ха! - засмеялся старый друг. - Это же зажигалка, только сделана в форме фотоаппарата! А настоящий фотоаппарат на стене висит!

И он снял со стены небольшое ружьецо.

-Встань- ка подальше, я сейчас твой портрет сделаю! - сказал он и прицелился мне прямо в лоб.

- Э-э!Э-э-э! Не надо! Зачем целишься? Почему стрелять в меня хочешь?

- закричал я. - Что я тебе сделал?

- Да это же, говорю тебе, фотоаппарат, ха-ха-ха! - смеется Джуракул. -Патронов в нем нет, а фотопленкой заряжен. Оригинальная вещица, правда?

- Оригинальная, правда, - подтвердил я. - Только лучше убери подальше. Знаешь ведь как бывает? И кочерга иногда стреляет.

- Ладно, ладно, не буду, раз ты так боишься. - и Джуракул повесил эту штуку на место.

- Послушай, а почему у тебя все вещи такие ? Не в своем обличье, что

ли, а?

- Да ведь оригинально! - снисходительно ответил он.

Пошел в ванную руки мыть, а там краны в виде змеиных голов сделаны

- дотронуться страшно...Пошли в столовую. Над столом висит железный фонарь, вроде керосинового, только электрическая лампочка ввернута. Стал за стол садиться, стукнулся об угол, поднял скатерть, а на всех углах бронзовые львиные морды скалятся... Жуть берет.

Ладно. Что-то ели. Оригинальное. Из коровьего рога пили какую-то жидкость, тоже оригинальную. А мне бы с дороги чаю из пиалы попить... В это время зазвучала зурна.

- Откуда музыка? - спрашиваю.

- Это не музыка, а звонок, - объяснил Джуракул, вышел в коридор и вернулся с хрупким пареньком. Паренек тоненьким, приятным голосом сказал «Салям алейкум!» и прошел в другую комнату.

- Красивый у тебя сын, Джуракул. И совсем взрослый! - искренне порадовался я за друга.

- Это дочка.

Опять запела зурна. Вошла девочка в атласных брюках и кофте с кружевами. На шее цепочка.. .Но уже получил урок, поэтому ласково спросил:

- Ну, как жизнь, сынок?

- Спасибо, дед, джинсово!

Вещи у Джуракула оригинальные. И дети тоже...

Мы с Джуракулом еще поговорили о том, о сем. Солнце за горизонт покатило - пора и честь знать.

Старый друг вышел проводить меня. Взял зонт с собачьей головой на ручке. Зачем собака? Зачем вообще зонт взял? На небе ни облачка. Покосился я на этот зонт, сделал стойку на руках, протянул другу ногу:

- Пока, Джуракул! Будь здоров!

- Э-э! Э-э-э! Ты чего это?! - опешил Джуракул. - С ума спятил ?

- Хо! Отстаешь дед! Там, - я неопределенно пошевелил ботинками, -давно уже так прощаются. Это оригинально.

- Да? В самом деле? - оживился Джуракул, нажимая носок моего ботинка. - Это оригинально!.

Он попытался сделать стойку на руках, но рухнул - большой живот не позволял прощаться столь оригинальным способом.

Текст № 4. Насретинакай.

Са сефер Насретина дустар ківатіна.

- Эй, Эшмат. Инагь ви пуд танга, за вава буржуни къачур. Рахмат, инагь ви муьжуьд танга - къахчу.

- Ше, Керим, ви ругуд тангани хъугузва за.

Ик1 варидав буржар хъгана. Гьила Эшмет, зав вад танга бурж це, вуна Рахмат - ціуд, вуна Карим муьжуьд.

Гусейнова Цуквер 72 года, пенсионерка, жительница с. Гелхен

Про Насредина.

Однажды Насреддин собрал друзей.

- Эй, Эшмат, вот твои три таньга, которые я брал в долг. Рахмат, а вот твои восемь таньга -получи. Подходи, Арим, и тебе возвращаю твои шесть таньга. Так, со всеми рассчитался. А теперь, Эшмат, дай мне долг пять таньга, ты Рахмат, - десять, а ты Карим - восемь....

Текст № 5. Пашуралини, сэвни, жанавурни, сик1.

Пашурали лугьур касдихъ жеда кьван са йабу. Ин йабу куьк хьун па-тал инда къурухдиз ахъайда. Амма ин, квалах тэизвай палкан гьич куьк жез-ваш. Ин гьал чирун патал, Пашуралиди чинаба къаравул ида. Килигайт1а уьчуьн хак йаг1анавай палкандил сев, жанавур, сик1 акъалкана, ам инжикли изва. Пашуралидин чандик зурзун кткана, инда таг1диз са чумахъ ат1ана, ин г1айванарин ванил тепилмиш хьана. Пайванари кьат1анака: чпиз са дарманни амаш. Дад хьуй, Пашурали вина чин палкандила ахвудур, чна вах гьарда уьчуьва алакьар са кимек ида. Пашуралиди инбур са-сад палкандила ахвуд хъиида. Ин йугъ алаткана. Пакадин йугъ атайла, жанавур къведа. "Пашурали, йа Пашурали!"- лагьана эвер гуда. Пашуралиди - "гьай"- лагьана къацикъ экъуьч1да. Килигайт1а, жанавурди кьве йеке гьер ханва. - "Ма, къахчу ви кьанар". Са арада фейила сев къведа. Къаб, хвах, нажах гаваз тамун къерех-дил атана, жуван уьрт хъутах. Ин кас ин затар гаваз чкадил гьезуьр жеда. Ин аради сев атана лугьуда. -"За вун ин тар ат1айт1ани рекьида - т1ат1айт1ани". Ин гафунка хажалат хьана фикирзавай вахтуна, йаргъагъ сик1ре гьарайда. -" Пашурали, йа Пашурали, ана сев авани, сев ?". Севре Пашуралидиз лугьуда: - Вишзава? лагь - вишзава, лагь?. Инда хабар йакъада. Сик1ре жаваб гуда: -Жи пачагьдин хтин далдамдин хам гак1вар хьанва. Севре: - "Аваш лагь, аваш лагь". "Аваш", аваш лагьана Пашуралиди. Бес ам патав гавайди виш зад э? Севре: -"К1анч1 э лагь к1анч1". "К1анч1 э, к1анч1, - гьарайна Пашуралиди. -"Де, к1анч1 эт1а к1евиз хкажна, йаваш ягъ т1у". - "Пашурали серсер жеда". -йаг1, йаг1, - лагьана севре, тахьайт1а чир жеда ". Ин гаф хьей Пашуралиди

йагьана севрен кьил кьве пад уна. Ахпа анда тар атіана атіана уьртни гаваз ківализ хкведа.

Рамазанова Муслимат- 73 года, пенсионерка, жительница с. Гелхен.

Гашурали, медведь, волк и лиса.

Некто по имени Гашурали имел клячу. Чтобы эта кляча поправилась, он отпустил ее на поляну. Однако эта лошадь никак не поправлялась. Желая узнать, в чем дело, Гашурали стал тайком наблюдать за лошадью. Оказывается, медведь, волк и лиса, усаживаясь верхом, беспокоили ее. У Гашурали (от гнева) задрожало тело, он срубил себе большую палку и направился на этих зверей. Звери поняли, что нет им выхода. «Умоляем Гашурали, сними нас с лошади, каждый из нас окажет тебе посильную помощь. Гашурали помог им сойти с лошади. Этот день прошел. Когда наступил завтрашний день, приходит волк. «Гашурали, эй Гашурали»...вызывает его. - «Да»- отвечает Гашурали и выходит на балкон. Оказывается волк пригнал двух больших баранов. «На, бери бараны» (сказал волк). Немного погодя приходит медведь. «Захвати свою посуду и топор, да приходи к опушке леса, возьмешь себе меду. Гашурали с названными вещами приходит на указанное место в лесу. Вдруг появляется медведь и говорит ему. «Срубишь или не срубишь, это дерево (с медом в дупле) - я тебя убью все равно». В это время, когда Гашурали задумался над словами медведя, издали закричала лиса. «Гашурали, ей Гашурали! Нет ли там медведя?». Медведь говорит Гашурали: «Скажи зачем он нужен?». Гашурали спрашивает. Лиса ответила: «У сына нашего царя кожа на барабане разорвалась (нужна новая шкура)». Медведь - «Нет» скажи, «нет». - Н. ет, н. е. е. т», -сказал Гашурали. -«А что это возле тебя?». Медведь: «Это пень» скажи «пень». «Это пень, пе-ень», - закричал Гашурали. Если это пень, то тихо ударька по нему, сильно взмахнув. Гашурали растерялся. «Бей, бей, - говорит медведь, - а то узнает». Сильным ударом топора Гашурали рассек медведю голову. А потом срубил дерево и возвратился с медом домой.

Текст № 6. Фергьатака эхтилат.

Фергьатан пеше виш э лагьайт1а, итем йиг1ана кьиникь, угъривал ун. Чуьнуьхур малар кит1ина тартил, уьчуь кап1 идай. Угъривалила гъейри, инда тамарин къене къачагъар хуьз жеда. Ан къачагъар сад агъуларка, сад къу-баъиярка эй. Ахпа, стха, инда са уфлан кьадар чил юкъуна к1валар эцигиз башламишина.

Индан стхадин хтиз кан хьана Гьажи Мегьамедан руш. Ахпа ам кан хьана къачагъдиз, Юсуфан гададиз. Гьажи Мегьамеда лагьана: - "Ан руш гуда жеда зава, Фергьат кьейит1а". Ин къачагъари башламишина Фергьат рекь-ир фенд из. Атана ин къачагъар, Фергьата инбур элифарнаш, ахпа элифарна. Фергьата гьер тукуна, кампани уна инбураз, ахпа ашукь вегьез къугъвана инбур. Кумукьда Фергьат. Индан, хилер, к1вачар кит1енна, инбура им ик1 тада. Ахпа инда ахъайа лагьайла, инбура лугьуда: - "Вун рекьизвайди э". Инда лугьуда: - "Зи хилер, к1вачар ахъайа, чуьн итемар эт1а, зав капур гице". Инбура идан хилер ахъайнаш, к1вачар ахъайна. Тухвана им йаг1ана. Им алакьда. Сада им къарагъарирла, инда им юкъуна, гуда индаз т1иш, им къуватлу итем эй. Эхир йаг1ана индан келле, им кьена. Къачагъар хъфирла инбур гьалкуда Тарикъулидил, Фергьатан стхадин хтил.

Фергьетан итемари к1ват1на десте. Ин авай Багъши, Абдул-Гьалим, Та-рикъули. Инбур гьахьуда Юири-Бабадин дестеди, Асан рекьиз канз. Инбур фида дуьз Ярагъ-къазмайарил. К1ири бубадин дестеди жеда са хуьрелжув ал-лагь патал къачагъвал извай. Инбура са лапагни тукуна ин хуьрелжув рукъ-урда Асаназ ше лугьуз. Асанни акъалкана са палкандил къведа. Инбура гана гулла, рекьида Асанни ин хуьрелжувни. Гьа ик1 Асан кьена.

Гьак1 хьана, стха, Фергьетан кьиса. Ан рушни тухвана къачагъари.

Билетов Расим 30 лет, учитель истории, житель с. Гелхен.

Рассказ про Ферхата.

Если спросить, чем занимался Ферхат, то (можно ответить): убивал людей, занимался воровством. Украденный скот привязав к дереву, сам мо-

лился. Кроме воровства, он покровительствовал в лесах разбойникам (грабителям). Эти разбойники были: один - горец, другой - из кубачинцев. Затем, братец он захватил определенный отрезок земли и стал строить дом.

Его племянник полюбил дочь Гаджи-Магомеда. Затем ее же полюбил разбойник, сын Юсу фа. Гаджи-Магомед сказал: «Я могу выдать дочь, если убьете Ферхата». Эти разбойники начали подготавливать убийство Ферхата. Пришли раз эти разбойники, Ферхат их не принял, затем принял. Ферхат зарезал барана, приготовил им угощение, затем они стали играть в кости. Проиграл Ферхат. Они связали ему руки и ноги и оставили в таком состоянии. Затем, когда он просил, чтобы его развязали, они сказали: «Ты будешь умерщвлен». Он сказал: «Развяжите мне руки и ноги, и если вы мужчины, дайте мне кинжал». Они ему руки не развязали, ноги развязали. Повели его и расстреляли. Он упал. Когда один из них хотел его поднять, он его схватил и стал мять, он был сильным мужчиной. Наконец они выстрелили в голову, он умер. Когда разбойники возвращались назад, им встретился Тарикули, племянник Ферхата.

Люди Ферхата организовали шайку. Бывшие здесь Багиш, Абдул-Галим, Тарикули - все вошли в отряд Кири-Буба (т. е. Буба из сел. Икра) для того, чтобы убить Асана. Они пошли прямо на Яраг-Казмаляр. В отряде Кири Буба был один хорелец, который без всякой причины (бога ради) занимался разбоем. Они зарезали барана и послали этого хорельца приглашать Асана. Асан сел на лошадь и приехал. Они открыли стрельбу и убили Асана и того хорельца. Так умер Асан.

Такова была, братец история с Ферхатом. Ту девушку тоже увели разбойники. Они собрали деньги и приобрели для неё приданное.

Частушки

1. Шалбуз дагьди са к1вал ава. На горе Шалбузе - находится дом Къизилди рак гумуш шефте. С золотыми дверьми, с серебрянной на-Рик1ин къене пуд йар ава. кладкой.

Йараб несиб финдаз жедатіа?

В груди - трое возлюбленных -Чьей же из них мне суждено быть?

2. Чин кьве вахни ваціухь къве-да.

Назназидик гар къвекъвервал. Чвез ванила шад акумир. Бубад гана харабада.

Мы обе сестры пойдем к реке Газовый платок будет развеваться. Не смотрите, что внешне весела, Меня отец в ад выдал.

3. Уьлуь цевиз мих йагіана,

Забила гвоздь в синее небо,

Къизил жинжир галкуй лагьа- Чтобы зацепилась (задержалась) цепь золо-

на,

Сенфиз йардиз тел йагіана Финаватіани хтуй лагьана.

тая.

Любимому телеграмму послала, Чтоб вернулся, где бы то ни был.

4. Ви тажурка машиндил цуз Свою тужурку на машине шей, Машиндил цуз цвал иер хьуй, Пусть шов на ней красивее будет. Тажурка алаз кимерил вач В той тужурке на улицу иди

Са ченгидиз дуьнягь дар хьуй. Пусть некой сопернице мир тесным сделается.

Пословицы и поговорки

1. "Жува ч1ехи ур пармак жуван улари гьаткуда". "Шапка, если ее сошьешь большую, твои же глаза закроет".

2. "Кабабдин ниэдил фейиди лемрез тагъ гуру чкадил гьалкана". "Шедший на запах шашлыка попал туда, где клеймили ишака".

3. "Цан цайидаз цуру нек, т1амбул яг1айдаз фири нек" "Пахарю - сыворотка, а помощнику его - пресное молоко".

4. "Вари меле, Мегьрибан рехве".

"Все на работе, а Милик (имя мужское) дома".

5. "Кьел т1уьрда ядни хвада. "

"Кто соли поест, тот попьет воды".

6. "Чиркин папан хуьл пуьркьуз хъсаней"

"Для нечистоплотной жены слепой - лучший муж".

7. "Иагіаз тежерда чіехи къван къачуда"

"Кто не может ударить, тот за большой камень хватается".

8. "Гъуьлегъди йагіайдаз, эпенин кьатіанхьа кичі ягіада" "Кто ужален змеей, тот веревки боится".

9. "Фур эгъвейди фураз аваткуда" "Кто роет яму, сам в нее упадет".

10. "Гьилледилди ківатіур мал филледилди гахвахьда" "Нечисто собранное богатство - легко и разойдется".

11. "Кьунан кьил къутайла, чубандин лашанва гавагіда". "Когда заболит голова, козел чешет ее о палку чабана".

12. "Тухда кашиндака хабар якъадаш". "Сытый голодного не разумеет".

13. "Раб кутаз - риб хкудмир".

"Втыкая иглу, шило не вытяни". (Дашь копейку, берешь рубль)

14. "Гафар пара - кирар тїимил". "Много слов и мало дел".

15. "Гьарда уьчуьн сирар уьчуьз герек э". "Каждому свои зубы нужны".

16. "Юкъуз тіибрез такун, рекъин тахсир туш".

"Не виновно солнце в том, что не видит филин днем".

17. "Нехир хквезваш лугьуз югъ нехени жедашни". "Разве не наступит вечер, если стадо не вернется".

18. "Гатун туур дуьгуьдика аш жедаш".

"Из не битого, (не вылушенного) риса плов не сваришь".

19. "Киціин гіажал агакьурла, иесидин шаламар чакьвада". "Когда приближается смерть, собака грызет хозяину лапти".

20. "Катран мука кард жеда".

"В соколином гнезде-сокол будет (должен быть)".

21. "Пуьркьуьдаз варина сад э". "Слепому повсюду одинаково".

22. "Зарди къадир заргардиз чида". "Цену золота золотых дел мастеру знать ".

23. "Буба рекьир ч1ал чир хьанайт1а са шаламарихъ гудай". "Знай, что отец умрет, обменял бы на пару лаптей".

24. "Кьве къарпуз са хили якъаз жедаш".

"Два арбуза в одной руке держать невозможно".

25. "Туран хер сагъ жеда, мецен хер - ваъ". "Сабельная рана заживет, а рана, нанесенная языком - нет".

26. "Къунши хъсанди хьайит1а кьец1и руш хуьлуьз фида". "Если сосед хороший, то хромая девица замуж выйдет".

27. "Йургъвандиз килигна к1вач гавадар ая".

"Растяни ноги по одеялу(в зависимости от длины одеяла)".

28. "Пишкеш ур палкандин сирариз килигдаш". "Дареному коню в зубы не смотрят".

29. "Гьар нац1аника шакар жедаш". "Не из всякого камыша мед варится".

30. "Вун сик1 эт1а, сун ви тум э".

"Если ты лиса, я хвост лисий (т. е. я хитрее тебя) ".

31. "Йад авай фураз цуьк1уьн вигьимер". "Не плюй в яму с водой".

32. "Гъуьлегъ кьена, гъуьлегъдин шараг тумер". "Убив змею, не оставляй детеныша"

33. "Уьчуьн тум ат1айди, гъуьлегъдини рик1ила ракъурдаш". "Змея и та запомнит, кто ей хвост отрезал"

34. "Пехърез уьчуьн балаяр иер аквада". "Вороне свои птенчики красивее всех кажутся"

35. "К1улац сира дуьз хъижеда".

^93/У

"Горбун в могиле выправится, т. е. горбатого могила исправит"

36. "Чубандиз кан хьайитіа кьунака ниси ида". "Чабан если захочет, от козла сыр сварит"

37. "Лукіди хьтин квалах, бегди хьтин инеъ".

"Работай, как раб, живи, как князь (чтобы хорошо жить, нужно хорошо работать)"

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.