Эзотерическая метафорика в лирике У.Б. Йейтса и её трансформации в русскоязычных переводах тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат наук Петрунина, Надежда Владимировна
- Специальность ВАК РФ10.02.01
- Количество страниц 178
Оглавление диссертации кандидат наук Петрунина, Надежда Владимировна
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИКО-МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
1.1 Понятие художественной метафоры
1.2 Лингвистические аспекты исследования художественного текста
1.2.1 Формальный аспект
1.2.2 Лингвопоэтический аспект
1.2.3 Коммуникативный аспект
1.2 Эзотеризм как культурно-философский феномен и его влияние на поэтику У.Б. Йейтса
Выводы
ГЛАВА 2. ЭЗОТЕРИЧЕСКАЯ МЕТАФОРИКА В ЛИРИКЕ У.Б. ЙЕЙТСА: ФОРМАЛЬНЫЙ И ЛИНГВОПОЭТИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ
2.1 Метафора как стилевая доминанта лирики У.Б. Йейтса (формальный аспект)
2.1.1 Контекстуальная классификация метафор
2.1.2 Классификация метафор по количеству метафорических единиц
2.1.3 Синтагматика метафоры. Взаимодействие компаративных тропов
2.1.4 О дополнительных основаниях формальной классификации йейт-совской метафоры
2.2 Метафора в лирике У.Б. Йейтса как отражение эзотерических мотивов (лингвопоэтический аспект)
2.2.1 Мотив универсализма
2.2.2 Мотив совершенствования
2.2.3 Мотив осмысления Красоты
Выводы
108
ГЛАВА 3. ТРАНСФОРМАЦИИ ЭЗОТЕРИЧЕСКОЙ МЕТАФОРИКИ У.Б.ЙЕЙТСА В-РУССКОЯЗЫЧНЫХ ПЕРЕВОДАХ Г.М. КРУЖКОВА:
КОММУНИКАТИВНЫЙ АСПЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ
3.1 Трансформации типа «плюс знак»
3.1.1 Переводческие расширения метафор
3.1.2 Переводческие добавления
3.2 Трансформации типа «минус знак»
3.2.1 Переводческие замены
3.2.2 Переводческие опущения
3.3 Сочетания типов трансформаций в рамках метафорического контекста
3.4 Возможные причины переводческих трансформаций
Выводы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
СЛОВАРИ И ИСТОЧНИКИ
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК
Лингвопоэтический анализ стихотворных произведений У.Б. Йейтса: особенности эволюции индивидуально-авторской манеры2013 год, кандидат наук Аксенова, Анна Владимировна
Когнитивный аспект метафорического переноса в структуре художественного текста (на материале поэзии Редьярда Киплинга)2021 год, кандидат наук Куприянова Светлана Александровна
Языковая репрезентация мифологемы "Путь" в индивидуально-авторской картине мира У.Б. Йейтса2013 год, кандидат наук Холина, Дарья Александровна
Метафора в ранней лирике Анны Ахматовой: "Вечер"-"Белая стая"-"Anno Domini"2005 год, кандидат филологических наук Трифонова, Наталия Сергеевна
Метафорические модели и их переводческие трансформации в художественном тексте: лингвокогнитивный аспект2019 год, кандидат наук Плотников Иван Викторович
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Эзотерическая метафорика в лирике У.Б. Йейтса и её трансформации в русскоязычных переводах»
ВВЕДЕНИЕ
Настоящая диссертация посвящена художественной метафоре - фундаментальному тропу, являющемуся стилевой доминантой лирики. Уильяма Батлера Йейтса (1865-1939), выдающегося англо-ирландского поэта. Художественная метафора исследуется в трёх аспектах: формальном, лингвопоэтическом и коммуникативном. Формальный аспект выявляет и систематизирует особенности языкового выражения метафоры в лирике У.Б. Йейтса. Лингвопоэтический аспект направлен на исследование того, как отражаются в метафоре эзотерические мотивы - рекуррентные смыслы йейт-совской лирики, сопряжённые с онтологией, гносеологией и этикой трёх эзотерических доктрин, которые интересовали поэта на протяжении всей его жизни: герметизм, розенкрейцерство и теософия.1 Коммуникативный аспект исследования связан с описанием механизма переводческих трансформаций, результирующих в определённые стилистические эффекты, которым подвергается метафора У.Б. Йейтса в продукте её творческой рецепции, а именно в русскоязычных переводах, выполненных Григорием Михайловичем Кружковым.
Актуальность работы продиктована рядом факторов экстралингвистического и лингвистического характера.
Во-первых, настоящая работа встроена в ряд актуальных проблем межкультурной коммуникации (например, стратегия переводчика, сопоставление лингвокультур), антропоцентрической лингвистики (творческая языковая личность и её картина мира), функциональной стилистики (проблемы поэтического языка, методы и приёмы его изучения), стилистики перевода. Стилистика перевода - это достаточно «молодое» направление в переводоведении. В настоящий момент идёт формирование теоретико-методологической базы
1 Все три эзотерические доктрины понимают метафору и символ как эффективные способы описания бытия, потому что только с их помощью «может быть описана непознаваемая сущность» [Блаватская 2008: 39]. См. также: «Метафора и символ, по мнению адептов эзотерических учений, пытаются выразить и проявить невидимый мир, такой же подлинный, как и предметный» [Новикова 2006: 218-223].
этой науки; перед современными лингвистами стоит необходимость накопления знания, описания материала и формулирования частных выводов. Развитие стилистики перевода особенно актуально в условиях глобализации и напряжённого диалога культур.
Во-вторых, последняя четверть прошлого столетия ознаменовалась возникновением и последующим активным развитием синергетики - влиятельного направления научных исследований, отличающегося тенденцией к междисциплинарности, комплексности, стремлением к интеграции и синтезу. Перечисленные характеристики синергетики отразились и на лингвистике: труды современных языковедов всё реже ограничиваются одним подходом, всё чаще апеллируют как к смежным гуманитарным наукам (психологии, культурологии, юриспруденции), так и к естественно-математическому знанию. Настоящее исследование, включающее три аспекта, также является комплексным, рассматривающим явление поэтической метафоры с позиций 1) традиционной формальной лингвистики, 2) лингвопоэтики, тесно соприкасающейся с литературоведением и культурологией, 3) стилистики перевода -составляющей теории перевода. Таким образом, данная работа, интегрирующая различные области лингвистического и гуманитарного знания, отвечает требованиям времени.
В-третьих, современная эпоха постмодернизма и формирования сетевого общества отличается прогрессирующим ростом информационного потока. В связи с этим ослабевает способность воспринимающего фильтровать и оценивать входящую информацию, вследствие чего «увеличивается спрос на результаты испытанной и надёжной селекции» (Г. Люббе, цит. по [Кузьмина 2009: 52]). Данный процесс охватывает все области человеческой деятельности, в том числе современную парадигму лингвистического знания. Результатом испытанной и надёжной селекции в нашем случае является классический поэтический текст - лирика У .Б. Иейтса. Иейтс - гармоничный художник, который на протяжении всего творческого пути апеллировал к подчёркнутой традиционности стиля и стихосложения и при этом парадок-
сальным образом оказал неоспоримое влияние на становление модернизма -литературного течения, отрицавшего традицию. Феномен Йейтса, таким образом, сам по себе является демонстрацией необходимости и значимости традиции для развития и понимания новаторства.
Объект исследования - метафора в поэтическом тексте.
Предмет исследования - эзотерическая метафора в лирике Уильяма Батлера Йейтса и русскоязычных переводах Г.М. Кружкова.
Цель работы - анализ эзотерической метафоры в формальном, лингво-поэтическом и коммуникативном аспектах.
Цель определяет необходимость решения следующих задач:
1) выявить формальные особенности метафоры как стилевой доминанты лирики У.Б. Йейтса, опираясь на контекстуальную и количественную классификации метафоры, учитывая её ближайший и дальнейший (широкий, по P.A. Будагову) контекст; установить закономерности синтагматических связей метафоры в лирике У.Б. Йейтса;
2) проанализировать метафору как артему (Г.И. Климовская) - выразитель рекуррентных смыслов (мотивов) лирики - сквозь призму релевантных для У.Б. Йейтса эзотерических доктрин: герметизма, розенкрейцерства, теософии, а также доктрины, разработанной поэтом в трактате A Vision;
3) изучить механизмы трансформаций метафорики в русскоязычных переводах Г.М. Кружкова и вызываемые ими эстетико-стилистические и смысловые эффекты;
4) указать причины возникновения переводческих трансформаций метафоры поэта и вызываемых ими эффектов.
Материалом исследования послужили стихотворения, опубликованные У.Б. Йейтсом в период с 1889 по 1928 гг. (лирика раннего и среднего периодов). Выбор периодов обусловлен тем, что это время характеризуется активным интересом поэта к эзотеризму и формированием его поэтики.1 В ра-
1 Интересно, что в стихотворении Under Ben Bulben, относящемуся к позднему периоду творчества У.Б. Иейтса, поэт просит похоронить его на родине, возле церкви в
боте проанализированы 210 стихотворений, из которых отобраны 58 как содержащие наиболее выразительные «эзотерические» метафоры (всего 155 метафорических контекстов). Из 58-ми стихотворений 47 переведены - Е.М.-Кружковым на русский язык и также рассмотрены нами, включая 1.05 переводных метафорических контекстов (см. список источников).
Переводы Г.М. Кружкова выбраны нами не случайно. Во-первых, Г.М. Кружков является популяризатором англоязычной поэтической традиции в России: ему принадлежат многие переводы из У. Блейка, У. Вордсворта, С. Кольриджа, У.Х. Одена, У. Стивенса и др. Во-вторых, безусловна художественная ценность и добротность его переводов, и в первую очередь из Йейтса, снискавших значительный одобрительный резонанс критики (см., например, [Дегтярёв 2005; Куллэ 2009; Петрунин 2010; Захаров 2013]). В-третьих, Кружков - многолетний исследователь личности и поэтики У.Б. Йейтса [Кружков 2001; 2007а; 20076; 2008; 2012], что делает его переводческие труды особенно осознанными и взвешенными.
В ходе исследования материала использованы методы лингвистического описания с приёмами обобщения, сравнения, интерпретации и классификации материала; комплексного лингвопоэтического анализа; лингвости-листического анализа. При анализе трансформаций метафорики в русскоязычных переводах лирики У.Б. Иейтса задействован сопоставительный метод. Исследование содержит также элементы контекстуального, компонентного, культурологического анализа, метода словарных дефиниций, моделирования тематических групп и семантических полей.
Научная новизна исследования. Исследование вносит вклад в развитие риторики и теории метафоры: впервые осуществлён интегрирующий (формальный, лингвопоэтический, коммуникативный) анализ метафоры У.Б. Йейтса. Предложенная методика комплексного лингвопоэтического ана-
графстве Слайго, а одним из слов, присутствующих в заключительной строфе стихотворения, становится death («смерть»). Размышления о конечности бытия, к тому же в традиционном христианском ключе - показатель равнодушия зрелого поэта к эзотерическим доктринам с их концепциями вечного перерождения души.
лиза - основа для дальнейших исследований по лингвопоэтике. Классификация трансформаций метафорики и стилистических эффектов, в которые они результируют, способствует формированию понятийного и методологического аппарата стилистики перевода - новой и развивающейся области пере-водоведения, а также функциональной стилистики русского языка.
Теоретическая значимость исследования.
1. Обосновано понимание коммуникативного аспекта исследования художественного текста как результата коммуникации, рецепции и интерпретации переводчиком исходного текста.
2. Предложен оригинальный ракурс анализа художественной метафоры, которая, будучи «внесистемной и беспредельной» (Г.Н. Скляревская), исследована как составляющая ближайшего контекста (слова-параметры, слова-аргументы, элементы их синтагматики) и широкого контекста (текст стихотворения в его связи с другими стихотворениями поэта и / или значимый для него фрагмент культуры).
3. Выявлены формальные особенности метафоры и метафорики У.Б. Йейтса. Проанализировано взаимодействие поэтической метафоры с другими компаративными тропами, эпитетами, характеристиками, фигурой повтора.
4. Рассмотрено влияние эзотерической философии на мотивную организацию лирики У.Б. Йейтса сквозь призму метафоры, а именно совокупности объектов сравнения, субъектов сравнения и особенностей их взаимодействия. Выявлены лингвопоэтические особенности метафоры и метафорики У.Б. Йейтса.
5. Создана классификация переводческих трансформаций метафорического контекста и вызываемых ими стилистических эффектов на материале русскоязычных переводов Г.М. Кружкова.
6. Уточнён метаязык лингвистического описания метафоры. Предложены такие термины, как: ближайший метафорический контекст и его единицы, сверхразвёрнутая метафора, характеристика метафоры. Даны опреде-
ления переводческим трансформациям с позиций межъязыковых преобразований метафоры.
Практическая значимость исследования. Результаты комплексного анализа.метафоры У.Б. Йейтса могут быть использованы в ходе преподавания курсов филологического анализа текста, стилистики английского и русского языков, теории и практики перевода, межкультурной коммуникации, культурологии. Материалы диссертации могут послужить основой для разработки спецкурсов и спецсеминаров лингвостилистической, переводоведче-ской, культурологической направленности в высших учебных заведениях.
Апробация результатов исследования. По теме диссертации опубликовано 13 научных работ общим объёмом^п.л. Основные положения работы излагались на II Всероссийской научной конференции «Слово и текст в культурном сознании эпохи» (Вологда, 21-23 сентября 2010 г.), региональной научной конференции «Л.Н. Толстой: художественная картина мира» (Кемерово, 2-4 декабря 2010 г.), XII Всероссийской конференции молодых учёных «Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения» (Томск, 1-3 апреля 2011 г.), V Международной научно-практической конференции «Текст: проблемы и перспективы. Аспекты изучения в целях преподавания русского языка как иностранного» (Москва, 24-26 октября 2011 г.), XIII Всероссийской конференции молодых учёных «Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения» (Томск, 5-7 апреля 2012 г.), IV Российском семинаре «Варьирование в языке и культура речи» (Томск, 25-27 июня 2012 г.), Международной конференции Modernism, Christianity, and Apocalypse (Солстранд, Хордаланн, Норвегия, 18-20 июля 2012 г.).
На защиту выносятся следующие положения.
1. Внесистемный характер поэтической метафоры предполагает её непосредственную связь с контекстом - как ближайшим, так и широким.
2. Ближайший метафорический контекст определённым образом организован. Его составляющими являются: 1) ядерные единицы метафоры, то есть слова-параметры (выразители субъекта сравнения) и слова-аргументы
(выразители объекта сравнения); 2) неядерные единицы, то есть синтагматические элементы при параметре и аргументе.
3. Криптичность слога поэта и размытость границ метафоры диктуют - необходимость первоочередного анализа метафорической формы с опорой на
контекстуальную и количественную классификации метафоры и исследование её синтагматики.
4. Выявленные особенности метафорической формы выражаются в основных эзотерических мотивах лирики Иейтса раннего и среднего периодов: универсализме, самосовершенствовании, осмыслении Красоты.
5. Переводческие трансформации, которым подвергается исходный метафорический контекст, сводятся к четырём основным типам: расширению и добавлению (трансформации типа «плюс знак»), замене и опущению (трансформации типа «минус знак»). Данные трансформации видоизменяют как формальную, так и содержательную сторону метафорических контекстов, порождая ряд стилистических эффектов.
6. Стилистические эффекты результируют в новые качества перевода, которые ведут к изменению эзотерических мотивов поэта.
Структура работы. Работа состоит из Введения, трёх глав, Заключения, Списка использованной литературы (188 наименований), словарей и источников.
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИКО-МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
Формой здесь [в поэзии] служит содержание.
Г.О. Винокур. Понятие поэтического языка То, как поэт пишет, - это то, что он пишет.+ Э. Филрайс. Американская поэзия от модернизма до наших дней
1.1 Понятие художественной метафоры
Предметом настоящего исследования является метафора Уильяма Бат-лера Йейтса. Выбор предмета анализа обусловлен, во-первых, тем, что это стилевая доминанта лирики поэта, то есть её частотная языковая особенность. Во-вторых, если метонимия - основной троп прозаического языка, то метафора является основным тропом языка поэтического, который онтологически ему свойствен и отражает формальные и содержательные особенности совокупности стихотворений того или иного поэта [Якобсон 1990: 132]; описание метафоры как «лучшего вида тропа - выразительного и незабываемого» (цит. по [Москвин 2013: 24]) в средневековых риториках, таким образом, небезосновательно. В силу перечисленного изучение поэтической метафоры можно считать ключом к пониманию как идиостиля, так и поэтики художника слова.
Мы понимаем метафору как троп, основанный на сопоставлении, сближении двух предметов на основании субъективного сходства; механизм тропа включает объект сравнения (то, что сопоставляяется) и субъект сравнения (то, с чем сопоставляется объект). Объект сравнения выражается словом-аргументом, субъект сравнения - словом-параметром (см. 2.1.1). В исследовании мы пользуемся также термином «метафорика», под которой понимаем совокупность метафор, в нашем случае в лирике У.Б. Йейтса.
В работах по стилистике художественной речи исследование метафоры сопряжено, как правило, с принадлежностью к одной из двух точек зрения -
1) традиционной риторической и 2) современной когнитивной (хотя A.M. Оганьян отмечает, что первые упоминания о когнитивном содержании метафоры имеются уже в риторических разысканиях Дж. Вико, относящихся к рубежу XVII-XVIII вв. [Оганьян 2006: 10]).1
Последователи риторической точки зрения считают метафору тропом, свойственным исключительно поэтическому, необыденному языку: "Stylistic approaches to metaphor used to take metaphor as one of the most important rhetorical figures of speech that could characterize a particular style. A representative illustration is provided in the classic textbook Style in Fiction; the authors, Leech and Short ... offered a checklist for stylistic features: metaphor is included in the section on tropes, together with metonymy, synecdoche, and other figures of speech defined by 'strange meaning' or 'semantic deviation.' In contrast, schemes, the other main group of rhetorical figures of speech, are defined by repetition of form, or 'structural parallelism,' such as chiasmus and rhyme. According to Leech and Short, schemes and tropes together constitute one of the four dimensions of style, the other three dimensions involving features of vocabulary, grammar, and text (still called cohesion and context). This stylistic angle on metaphor, representative of most mainstream positions, hence distinguished metaphor from ordinary meaning and its linguistic basis (vocabulary, grammar, and text) and treated it as a separate class of phenomena requiring special treatment". - «Стилистические исследования метафоры ранее рассматривали её как один из наиболее важных риторических тропов, характеризующих определённый стиль речи. Репрезентативная экземплификация этого подхода содержится, например, в классическом исследовании «Стиль художественного произведения», авторы которого предлагают список ярких черт художественного стиля: метафора является составляющей группы тропов - наряду с метонимией, синекдохой и др., характеризующихся «странным значением», «семантической девиацией». Дру-
1 Детальный обзор риторических и когнитивных теорий метафоры дан в работе A.M. Оганьян - ученицы М.Я. Блоха [Оганьян 2006: 8-56]. Поэтому, чтобы избежать наращивания избыточной информации и не делать «обзор обзора», мы обращаемся только к ключевым моментам риторического и когнитивного подходов к метафоре.
гая значимая группа - фигуры речи, отличающиеся структурным параллелизмом (рифма или хиазм). Согласно авторам исследования, фигуры и тропы составляют одно из четырёх измерений стиля. Тремя другими измерениями являются лексические и грамматические особенности, а также особенности собственно текста. Таков данный подход к метафоре (характерный для ряда традиционных трудов), относящий её к ряду специфических художественных феноменов и «отстраняющий» от общей языковой основы - лексики, грамматики и текста» [Steen 2006: 52].1
Когнитивный подход к метафоре связан с выходом в свет работы Дж. Лакоффа и М. Джонсона [Lakoff 1980], которые понимают метафору как равноправную составляющую как обыденного, так и поэтического языка. Метафора, считают исследователи, является продуктом универсальных мыслительных операций человека и не может быть определена как специфическая черта того или иного функционального стиля [там же: 24]. Подробнее о риторическом подходе к метафоре см. в работах Дж. Лича и М. Шорта [Leech 1981], Д. Лоджа [Lodge 1977], Ю.М. Лотмана [1992]; о когнитивном подходе - в работах Дж. Стина [Steen 1994], Дж. Стина и Р. Гиббса [2004], К. Хэмилтона [Hamilton 2006].
В настоящем исследовании считаем целесообразным придерживаться традиционной риторической точки зрения, опираясь на работы французской риторической традиции (Р. Барт [1994]; Ж. Дюбуа [1986], А. Морье [Morier 1989]), Пражского лингвистического кружка (Я. Мукаржовский [1967], Р.О.Якобсон [1975]) и отечественной традиции (В.В.Виноградов [1954; 1963], Г.О. Винокур [1991], Б.А.Ларин [1973], Н.А.Кожевникова [1966; 1988; 2009], Ю.М. Лотман [1970; 1972; 1992], Г.Н. Скляревская [2004] и др.) о противопоставленности языковой / художественной нормы в целом и языковой / художественной метафоры в частности. Так, Г.Н. Скляревская выде-
1 В настоящем исследовании отсутствие имени переводчика означает, что перевод выполнен нами. Авторство переводов художественной прозы, публицистики, критики, научных работ, словарных статей указывается или в тексте диссертации, или в списке литературы. Переводы стихотворений У.Б. Иейтса (кроме подстрочника) принадлежат Г.М. Кружкову.
ляет следующие дифференциальные признаки языковой и художественной метафоры:
• языковая метафора зиждется на объективированных, соответствующих предметно-логическим связям ассоциативных отношениях; художественная метафора субъективна и отражает индивидуальное видение мира;
• языковая метафора самостоятельна; художественная метафора зависит от контекста. Художественная метафора, в отличие от языковой, внесистемна и беспредельна. Контекст художественной метафоры - не просто развёртка, но часть её сущности, тогда как «минимальный метафорический компонент языковой метафоры обладает достаточно жёстким конструктивным оформлением» [Скляревская 2004: 34-42].1
При анализе уникального идиостиля поэта и его трансформаций в переводе обращение к общечеловеческим мыслительным операциям и их отражении в языке, на наш взгляд, не вполне правомерно, что со своей стороны объясняет выбор традиционного риторического подхода к метафоре в настоящем исследовании.2
Далее предлагаем читателю обзор теоретической и методологической сущности трёх релевантных для исследования подходов (аспектов) к изучению художественного текста - формального, лингвопоэтического и коммуникативного (1.2) и рассмотрение эзотеризма как культурного феномена, повлиявшего на поэтику Иейтса (1.3).
1 Вариантом художественной метафоры является метафора-штамп «с ослабленным образным элементом и эстетическим потенциалом» [там же]; она приближается по своим свойствам к языковой метафоре (например, закат жизни).
2 Вместе с тем тот факт, что в своём анализе мы обращаемся к языковому узусу (например, зафиксированным в словаре лексико-семантическим вариантам того или иного слова, включённого в метафорический контекст) или анализируем значимые для поэта фрагменты культуры с целью интерпретации объекта сравнения, «выводит» наше исследование за рамки чисто риторического описания метафоры, «замкнутого» в пределах законов поэтического языка.
1.2 Лингвистические аспекты исследования художественного текста
1.2.1 Формальный аспект
Формальный аспект стилистических исследований предполагает изучение комплекса единиц языка, характерных для того или иного функционального стиля. Данный аспект был обозначен О.С. Ахмановой как «структурная стилистика», или «стилистика языка» [Ахманова 1966: 9-16]. «Основы стилистики языка были заложены Ш. Балли и направлены на сравнение общенациональной нормы с особыми, характерными для разных сфер общения подсистемами, называемыми функциональными стилями и диалектами» (цит. по [Арнольд 1990: 9]). О.С. Ахманова, так же как и П. Гиро, противопоставляет стилистику языка стилистике речи - разделу, изучающему совокупность языковых средств в конкретном тексте [Ахманова 1966; Гиро 1980]. Стилистика языка специализируется на «инвентаризации и изучении средств языка, на базе которых создаются стилистические явления в тексте» [Гиро 1980:41].
Делая обзор стилистических исследований, И.Р. Гальперин выделяет в них две тенденции: 1) тенденцию к декодированию значений и описанию функций отдельных стилистически маркированных элементов высказываний; 2) тенденцию к построению системы таких элементов, которая репрезентирует формальный аспект изучения художественного текста [Гальперин 1980: 11].
Одной из фундаментальных работ по изучению единиц поэтического языка является «Лингвистика и поэтика» P.O. Якобсона [Якобсон 1975]. Учёный заявляет о насущной необходимости исследования поэтического языка в силу неповторимости и уникальности законов последнего. В качестве основных языковых средств поэтического языка P.O. Якобсон называет пароними-ческие единицы (т.е. похожие, аналогичные, эквивалентные), объединяемые по принципу их аттракции (сближения, притяжения): так возникают различ-
ные виды звуковых повторов, звукосимволизм, рифма, художественная метафора. Исследователь указывает также на особое место имён собственных, внутренняя форма которых в поэзии «обретает свою релевантность: ... в стихах Уоллеса Стивенса An Ordinary Evening in New Haven («Обычный вечер в Нью-Хейвене») существительное haven [heivn] («гавань») в названии города как бы оживает благодаря лёгкому намёку на heaven [hevn] («небо») [там же: 227]. Включён в палитру основных ресурсов поэтического языка и такой значимый троп, как эпитет: «Когда в 1919 году Московский лингвистический кружок обсуждал проблему ограничения и определения сферы epitheta ornantia [декоративного эпитета - Н.П.], Владимир Маяковский выступил с возражением, заявив, что для него любое прилагательное, употребленное в поэзии, тем самым уже является поэтическим эпитетом - даже «большой» в названии «Большая Медведица» или «большой» и «малый» в таких названиях московских улиц, как Большая Пресня и Малая Пресня. Другими словами, поэтичность - это не просто дополнение речи риторическими украшениями, а общая переоценка речи и всех ее компонентов. ... В поэзии любой речевой элемент превращается в фигуру поэтической речи» [там же: 227-228].
Полное и развёрнутое описание структуры частотных поэтических тропов и фигур (метафоры, метонимии, эпитета, повтора и мн. др.) есть в работах Ю.И. Левина [1988], В.П. Москвина [1999; 2000а; 20006; 2001; 20066; 2007; 2007(Словарь); 2013], Г.Г. Хазагерова [2002; 2004].
Зарубежными иллюстрациями формального подхода к изучению художественного текста являются работы Д. Аберкромби [Аберкромби 1980] и С. Сапорты [Сапорта 1980]. Д. Аберкромби, опираясь на вводимые им понятия из области теоретической фонетики - «стресс-толчок» и «глухое ударение», описывает основные типы английской версификации на множестве конкретных примеров. С. Сапорта рассматривает типы грамматических нарушений в поэтическом языке, приходя к выводу о том, что поэтический язык, пользуясь рядом ограничений (рифма, метр и т.п.), вынужден прибегать к ряду отступлений от грамматических норм. С точки зрения С. Сапорты,
стилистика обладает прежде всего «классификационной способностью» [там же: 104] и должна отражать идеи структурной лингвистики.
В нашем исследовании считаем целесообразным придерживаться того, что О.Г. Ревзина называет «миропорождающим подходом» [Ревзина 1998а: 314], и использовать формальный аспект изучения метафоры в лирике У.Б. Йейтса как базу для дальнейшего рассмотрения тропа в контексте эзотерической философии и его трансформаций в русскоязычных переводах Г.М. Кружкова. Отсутствие единой теории поэтической метафоры, продиктованное, очевидно, ненормированностью (или собственной нормированно-стью, отличающейся от обыденной) и прихотливостью поэтического языка, требует первоочередного рассмотрения структурных особенностей йейтсов-ской метафоры, которое позволит очертить границы анализируемого явления и определить единицы контура.
Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК
Семантические и функциональные особенности категории символа в поэзии И.Ф. Анненского: лингвопоэтический аспект2011 год, кандидат наук Комиссарова, Анна Алексеевна
Семантическое моделирование в лингвометафорологических исследованиях: На материале русского языка2003 год, доктор филологических наук Алешина, Ольга Николаевна
Метафора в поэтическом тексте О.Э. Мандельштама: на материале сборника "Камень"2008 год, кандидат филологических наук Феофилактова, Светлана Юрьевна
Мифопоэтический аспект ранней лирики У.Б. Йетса: 1889 - 1899 гг.2005 год, кандидат филологических наук Приходько, Вера Сергеевна
Лирическое в драме и драматическое в лирике А. Блока и У.Б. Йейтса: к проблеме символистской поэтики2004 год, кандидат филологических наук Иванова, Ольга Михайловна
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Петрунина, Надежда Владимировна, 2013 год
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Аберкромби Д. Взгляд фонетиста на структуру стиха / пер. с англ.
A.M. Антиповой // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. IX. Лингвостилистика / ред. H.H. Попов. - М.: Прогресс, 1980. - С. 403^13.
2. Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования. - Л.: Просвещение, 1966. - 191 с.
3. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования). - М.: Просвещение, 1990. - 300 с.
4. Арутюнова Н.Д. Функциональные типы языковой метафоры // Известия АН СССР. Сер. литературы и языка. - 1978. - Т. 37. - № 4. - С. 333343.
5. Арутюнова Н.Д. Метафора и лексические классы слов // Н.Д. Арутюнова. Язык и мир человека. - М.: Языки русской культуры, 1999. - С. 358-367.
6. Ахманова О. С. О стилистической дифференциации слов // О.С. Ахманова. Очерки по русской и общей лексикологии. - М.: Учпедгиз, 1957.-С. 234-280.
7. Ахманова О.С. О принципах и методах лингвостилистического исследования / О.С. Ахманова, Л.Н. Натан, А.И. Полторацкий,
B.И. Фатющенко / под ред. О.С. Ахмановой. - Москва: МГУ, 1966. - 182 с.
8. Бабенко И.И. Коммуникативный потенциал слова и его отражение в лирике М.И. Цветаевой: дис. ... канд. филол. наук. - Томск: Том. гос. пед. унт, 2001.-234 с.
9. Бабенко Л.Г. Филологический анализ текста. Основы теории, принципы и аспекты анализа: учеб. пособие. - М.: Академический проект, 2004. -462 с.
10. Барт Р. Риторика образа // Р. Барт. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. - М.: Прогресс, 1994. - С. 297-318.
11. Барт Р. Воображение знака // Р. Барт. Избранные работы: Семиоти-
ка. Поэтика. - М.: Прогресс, 1994. - С. 246-253.
12. Бархударов JI.C. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 1975.-240 с.
13. Бахтин М.М. Проблема содержания, материала и формы в словесном художественном творчестве // М.М. Бахтин. Вопросы литературы и эстетики: исследования разных лет. - М.: Художественная литература, 1975. -С. 6-71.
14. Бейнс Дж. Звёздный человек: философия герметизма. - М.: Бимпа, 1993.-258 с.
15. Белый А. Символизм как миропонимание. - М.: Республика, 1994. -
528 с.
16. Береговская Э.М. Система синтаксических фигур: к проблеме градации // Вопросы языкознания. - 2003. - № 3. - С. 79-91.
17. Блаватская Е.П. Тайная доктрина. - М.: Золотой лотос, 2008. -
961 с.
18. Блаватская Е.П. Теософский словарь. - М.: Изд-во «Сфера» Рос. Теософ. Общ-ва, 1994. - 574 с.
19. Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка. -М.: Высшая школа, 1983. - 383 с.
20. Блэк М. Метафора // Теория метафоры: сб. пер. под ред. Н.Д. Арутюновой, М.А. Журинской. -М.: Прогресс, 1990. - С. 153-173.
21. Болотова Н.С. Краткая история стилистики художественной речи в России. - М.: Том. гос. пед. ун-т, 1996. - 48 с.
22. Болотнова Н.С. Коммуникативная стилистика художественного текста: лексическая структура и идиостиль / Н.С. Болотнова, И.И. Бабенко, A.A. Васильева. - Томск: Том. гос. пед. ун-т, 2000. - 331 с.
23. Болотнова Н.С. Художественный текст как объект коммуникативного изучения: основные направления, результаты и перспективы // Художественный текст и языковая личность: м-лы III Всероссийской научн. конф. / под ред. Н.С. Болотновой. - Томск: Том. гос. пед. ун-т, 2003. - С. 6-11 (а)
24. Болотнова Н.С. Язык художественной литературы // Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М.Н. Кожиной. -М.: Флинта: Наука, 2003. - С. 651-656 (б)
25. Будагов P.A. Метафора и сравнение в контексте художественного целого // Русская речь. - 1973. - № 1. - С. 26-31.
26. Валеева Н.Г. Введение в переводоведение. - М.: РУДН, 2006. -
224 с.
27. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. - М: Русские словари, 1997.-416 с.
28. Вендина Т.В. Введение в языкознание: учеб. пособие. - М.: Высшая школа, 2001.-288 с.
29. Виноградов В.В. Язык художественного произведения // Вопросы языкознания. - 1954. - № 6. - С. 3-26.
30. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. -М.: АН СССР, 1963. - 255 с.
31. Виноградов В.В. К построению теории поэтического языка (1927) // Русская словесность: От теории словесности к структуре текста: антология / под ред. В.П. Нерознака. - М.: ACADEMIA, 1997. - С. 163-177.
32. Винокур Г.О. О языке художественной литературы. - М.: Высшая школа, 1991. - 325 с.
33. Влахов С.И. Непереводимое в переводе / С.И. Влахов, С.П. Флорин. - М.: Валент, 2009. - 360 с.
34. Воронин C.B. Звукосимволизм в тексте // C.B. Воронин. Основы фоносемантики. - JL: Ленингр. гос. ун-т, 1982. - С. 118 - 121.
35. Гальперин И.Р. Stylistics: Стилистика английского языка: учеб. пособие - М.: Высш. школа, 1971. - 344 с.
36. Гальперин И.Р. Проблемы лингвостилистики [вступ. ст.] // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. IX. Лингвостилистика / ред. H.H. Попов. -М.: Прогресс, 1980. - С. 5-35.
37. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. -
М.: Наука, 1996.-110 с.
38. Гальцова Е.Д. Автоматическое письмо // Художественные ориентиры зарубежной литературы XX в: сб. ст / под ред. А.Б. Базилевского и др. -М.: ИМЛИ РАН, 2002. - С. 194-220.
39. Гарин И.И. Уильям Батлер Йитс // И.И. Гарин. Век Джойса. -М.: ТЕРРА, 2002. - С. 58-112.
40. Гиро П. Разделы и направления стилистики и их проблематика / пер. с франц. З.И. Хованской // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. IX. Лингвостилистика / ред. H.H. Попов. - М.: Прогресс, 1980. - С. 35-69.
41. Горшков А.И. Русская стилистика: учеб. пособие. - М.: Астрель, 2001.-367 с.
42. Данилевская Н.В. Методы лингвостилистического анализа / Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М.Н. Кожиной. - М.: Флинта: Наука, 2003. - С. 221-230.
43. Дегтярёв В. Ностальгия василисков (Григорий Кружков и англорусская поэзия) // Литературно-художественный журнал «Заповедник». -2005. - № 64. URL: http://www.zapovednik.litera.ru/N64/page07. html (дата обращения: 10.10.2012).
44. Джеймс У. Многообразие религиозного опыта. - М.: Наука, 1993. -
432 с.
45. Дронова Е.М. Проблема перевода стилистического приема аллюзии в англо-ирландской литературе первой половины XX в. // Вестник Воронеж, гос. пед. ун-та. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2004. -№ 1. - С. 83-86.
46. Дюбуа Ж. Общая риторика / Ж. Дюбуа, Ф. Пир, А. Тринон и др. / пер. с франц. Е.Э. Разлоговой и Б.П. Нарумова. - М.: Прогресс, 1986. - 392 с.
47. Железнова-Липец И.А. Сравнение и метафора как средства создания художественного образа в русских разновременных переводах поэзии Шарля Бодлера: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Казань: Приволжск. фед. ун-т, 2011. - 27 с.
48. Жирмунский В.М. Метафора в поэтике русских символистов // Новое литературное обозрение. - 1999. - № 1. - С. 37-56.
49. Задорнова В.Я. Словесно-художественное произведение на разных языках как предмет лингвопоэтического исследования: автореф. дис. ... докт. филол. наук. - М.: Моск. гос. ун-т, 1992. - 28 с.
50. Заславский В.А. Кельтская церковь на Британских островах. - 2004. URL: http://v-zaslavsky.narod.ru/celtsvictor.htm
51. Захаров Н.В. Кружков Григорий Михайлович // Электронная энциклопедия «Мир Шекспира». URL: (дата обращения: 18.10.2013).
52. Йейтс У.Б. Rosa alchemica / пер. с англ. А. Нестерова // У.Б. Йейтс. Видение: коллект. переводы. - М.: Логос, 2000. - С. 101-118.
53. Йейтс У.Б. Per Arnica Silentia Lunae / пер. с англ. Г. Кружкова // Г.М. Кружков. У.Б. Йейтс: исследования и переводы. - М.: изд-во РГГУ, 2008.-С. 577-615.
54. Йейтс Ф.А. Розенкрейцерское просвещение / пер. с англ. А. Кавтаскина. - М.: Алетейя Энигма, 1999. - 464 с.
55. Казакова Т.А. Художественный перевод. Теория и практика. -СПб.: Инъязиздат, 2006. - 544 с.
56. Калашникова Е. Беседа с Г. Кружковым // Е. Калашникова. По-русски с любовью: Беседы с переводчиками. - М.: Новое литературное обозрение, 2008. - С. 281-289.
57. Калыгин В.П. Язык древнейшей ирландской поэзии. - М.: Наука, 2003.- 128 с.
58. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. - М.: Наука, 1976. -
354 с.
59. Кибалион. - М.: Золотой век, 1993. - 88 с.
60. Климовская Г.И. Тонкий мир смыслов художественного (прозаического) текста: методологический и теоретический очерк лингвопоэтики. -Томск: НТЛ, 2009.- 168 с.
61. Кожевникова H.A. Функциональные стили и язык художественной
литературы // Русский язык в школе. - 1966. - № 6. - С. 23-30.
62. Кожевникова H.A. Метафора в поэтическом тексте // В.Г. Гак,
B.Н. Телия, Е.М. Вольф и др. Метафора в языке и тексте. - М.: Наука, 1988. -
C. 145-165.
63. Кожевникова H.A. Словарь метафор и сравнений русской литературы XIX-XX вв. / H.A. Кожевникова, З.Ю. Петрова // Известия РАН. Сер. литературы и языка. - 1994. - Т. 53. - № 4. - С. 75-80.
64. Кожевникова H.A. О соотношении тропа и реалии в художественном тексте // H.A. Кожевникова. Избранные работы. - М.: Знак, 2009. -С. 473-498.
65. Кожина М.Н., Баженова Е.А. Художественный стиль речи // Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М.Н. Кожиной. - М.: Флинта: Наука, 2003. - С. 594-608.
66. Красавский H.A. Номинанты эмоций в художественном тексте // H.A. Красавский. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингво-культурах. - Волгоград: Перемена, 2001. - С. 275-299.
67. Кружков Г.М. Communio poetarum: Йейтс и русский неоромантизм // Г.М. Кружков. Ностальгия обелисков: Литературные мечтания. - М.: Новое литературное обозрение, 2001. - С. 113-410.
68. Кружков Г.М. Будущее в прошедшем: У.Б. Йейтс и его Великое Колесо возвращений // У.Б. Йейтс. Плавание в Византию: стихотворения / пер. с англ. Г. Кружкова. - СПб.: Издательский дом «Азбука-классика», 2007. -С. 5-18 (а)
69. Кружков Г.М. Йейтс как пример? // Русский журнал: старейшее сетевое издание. - 2007. URL: http://www.russ.ru/pole/Jejts-kak-primer (дата обращения: 15.05.2011) (б)
70. Кружков Г.М. У.Б. Йейтс: Исследования и переводы. - М.: Изд-во РГГУ, 2008.-671 с.
71. Кружков Г.М. Луна и дискобол: о поэзии и поэтическом переводе. -М.: Изд-во РГГУ, 2012. - 516 с.
72. Крэнстон С. Е.П.Б.: Жизнь и творчество основательницы современного теософского движения. - Рига; Москва: Лигатма, 1999. - 324 с. URL: http://www.vestniksveta.ru (дата обращения: 16.10.2013).
73. Кузьмина H.A. Интертекст и его роль в процессах эволюции поэтического языка. - М.: Книжный дом «Либроком», 2009. - 272 с.
74. Куллэ В. Русский Иейтс, или Опыт практического литературоведения // Новый мир. - 2009. - № 6. URL: http:// magazines .russ .ru/novyi_mi/2009/6/ku.html
75. Купина H.A. Филологический анализ художественного текста. -М.: Флинта, 2003. - 404 с.
76. Курьянович A.B. Коммуникативные аспекты слова в эпистолярном дискурсе М.И. Цветаевой: дис. ... канд. филол. наук. - Томск: Том. гос. пед. ун-т, 2001.-227 с.
77. Кухаренко В.А. Лингвистическое исследование английской художественной речи. - Одесса, 1973. - 60 с.
78. Кухаренко В.А. Контрастивное исследование оригинала и перевода художественного текста. - Одесса: Одес. гос. ун-т, 1986. - 163 с.
79. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. - Л: Просвещение, 1988. -
324 с.
80. Кухаренко В.А. Практикум по стилистике английского языка. -Винница: Нова книга, 2000. - 160 с.
81. Лапин А. Эзотерика (мистика) // Религии мира: энциклопедия в 2-х т. Т. 1.-М.: Аванта+, 1997. - С. 324-369.
82. Ларин Б.А. Эстетика слова и язык писателя. - Л.: Худож. лит-ра, 1973.-288 с.
83. Лахманн Р. Демонтаж красноречия. Риторическая традиция и понятие поэтического. - СПб.: Академический проект, 2001. - 366 с.
84. Левин Ю.И. Структура русской метафоры // Ю.И. Левин. Избранные труды. - М.: Языки русской культуры, 1998. - С. 457-464.
85. Липгарт A.A. Методы лингвопоэтического исследования. — М.: Мо-
сковский Лицей, 1997. - 234 с.
86. Липгарт A.A. Основы лингвопоэтики: учеб. пособие. - М.: Книжный дом «Либроком», 2013. - 168 с.
87. Литературные манифесты западноевропейских романтиков / под ред. A.C. Дмитриева. - М.: Моск. гос. ун-т, 1980. - 638 с.
88. Лосев А.Ф. Знак. Символ. Миф. Труды по языкознанию. -М.: Моск. гос. ун-т, 1982. - 479 с.
89. Лосев А.Ф. Герметизм // А.Ф. Лосев. История античной эстетики. Т. 8. Итоги тысячетелетнего развития. Книга первая. - М.: Искусство, 1992. -С. 275-304.
90. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. - М.: Искусство, 1970.-383 с.
91. Лотман Ю.М. Анализ поэтического текста. Структура стиха: пособие для студентов. - Ленинград, 1972. - 270 с.
92. Лотман Ю.М. Риторика // Ю.М. Лотман. Избранные статьи: в 3-х т. Т. 1. Семиотика и типология культуры. - Таллинн: Александра, 1992. -С. 167-183.
93. Любимова H.A. Звуковая метафора в поэтическом тексте / H.A. Любимова, Н.П. Пинежанинова, Е.Г. Сомова. - СПб.: Санкт-Петерб. гос. ун-т, 2006. - 140 с.
94. Маслова В.А. Метафора как способ представления культуры // В.А. Маслова. Лингвокультурология. - М.: Академия, 2004. - С. 88-95.
95. Москвин В.П. О структурных типах русской метафоры // Русский язык в школе. - 1999. - № 5. - С. 74-75.
96. Москвин В.П. Русская метафора: параметры классификации // Филологические науки. - 2000. - № 2. - С. 66-75. (а)
97. Москвин В.П. Типология повторов как стилистической фигуры // Русский язык в школе. - 2000. - № 5. - С. 81-85. (б)
98. Москвин В.П. Эпитет в художественной речи // Русская речь. -2001,-№4.-С. 28-32.
99. Москвин В.П. Тропы и фигуры: параметры общей и частных классификаций // Филологические науки. - 2002. - № 4. - С. 75-85.
100. Москвин В.П. О типах и функциях звуковых повторов // Русская словесность. - 2006. - № 8. - С. 22-26 (а)
101. Москвин В.П. Художественный стиль как система // Филологические науки. - 2006. - № 2. - С. 65-73 (б)
102. Москвин В.П. Русская метафора: Очерк семиотической теории. -М.: Изд-во ЛКИ, 2007. - 184 с.
103. Москвин В.П. О подходах к определению понятия «троп» // Известия РАН. Сер. литературы и языка. - 2013. - Т. 72 (№ 2). - С. 20-31.
104. Мукаржовский Я. Литературный язык и поэтический язык // Пражский лингвистический кружок: сб. ст. - М.: Прогресс, 1967. - С. 406432.
105. Набоков В.В. Постскриптум к русскому изданию «Лолиты» // В.В. Набоков. Лолита: роман. - М: Известия, 1989. - С. 358-361.
106. Набоков В.В. Искусство перевода // В.В. Набоков. Лекции по русской литературе. - СПб., 2010. - С. 432-443.
107. Новиков Л.А. Лексикология // Современный русский язык: учеб. для филол. спец. ун-тов / В.А. Белошапкова, Е.А. Брызгунова, Е.А. Земская и др. / под ред. В.А. Белошапковой. - М.: Высшая школа, 1989. - С. 165-237.
108. Новикова Т.М. Эзотерическая философия. - М.: Вузовская книга, 2006. - 368 с.
109. Оганьян A.M. Метафора как основной троп поэтической речи (на материале англоязычной поэзии XX века): дис. ... канд. филол. наук. -М.: Моск. пед. гос. ун-т, 2006. - 218 с.
110. Орлова О.В. Коммуникативные аспекты лексической репрезентации концепта язык: в лирике И. Бродского: дис. ... канд. филол. наук. - Томск: Том. гос. пед. ун-т, 2002. - 225 с.
111. Ошеров С. Найти язык эпох. От архаического Рима до русского Серебряного века. - М.: Аграф, 2001. - 333 с.
112. Петрунин Ю. Входящий в лачугу и в тюрьму... (Григорий Кружков) // «Там». Авторский журнал Владимира Ильицкого. - 2010. - № 6. URL: http://www.ajournaliv.ru/2010/06/krugkov (дата обращения: 27.09.2010).
113. Петрунина Н.В. Об эквивалентности единиц повтора в русскоязычных переводах лирики У.Б. Йейтса // Вестник Том. гос. ун-та. - 2012. -№362.-С. 17-19 (а)
114. Петрунина Н.В. Уровневая и функциональная вариативность единиц повтора в стихотворении У.Б. Йейтса High Talk II Варьирование в языке и культура речи: м-лы Рос. научн. семинара «Варьирование в языке и культура речи» / под ред. З.М. Богословской. - Томск: Том. политех, у-нт, 2012. -С. 76-80 (б)
115. Потебня A.A. Из лекций по теории словесности. - М.: Красанд, 2012.- 164 с.
116. Ревзина О.Г. Методы анализа художественного текста // Структура и семантика художественного текста: сб. ст. - М.: МГУ, 1998. - С. 301-316 (а)
117. Ревзина О.Г. Системно-функциональный подход в лингвистической поэтике и проблемы описания поэтического идиолекта: дис. в форме научн. докл. ... докт. филол. наук. -М.: Моск. гос. ун-т, 1998. - 86 с. (б)
118. Розенталь Д.Э. Знаки препинания в предложениях с однородными членами // Д.Э. Розенталь. Справочник по орфографии и пунктуации. - Челябинск: Юж.-Урал. кн. изд-во, 1994. - С. 115-136.
119. Ряполова В.А. У.Б. Йейтс и ирландская художественная культура. -М: Наука, 1985.-270 с.
120. Самотик Л.Г. Лексика безэквивалентная // Л.Г. Самотик. Лексика современного русского языка: учеб. пособие. - Красноярск: КГПУ, 2011. -С.168-177.
121. Сапорта С. Применение лингвистики в изучении поэтического языка / пер. с англ. В.И. Прохоровой // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. IX. Лингвостилистика / ред. H.H. Попов. - М.: Прогресс, 1980. - С. 98116.
122. Саруханян А.П. Йейтс // Зарубежные писатели. - М.: ACT, 2003. -С. 284-304.
123. Северская О.И., Преображенский С.Ю. Функционально-доминантная модель эволюции индивидуальных художественных систем: от идиолекта к идиостилю // Поэтика и стилистика: сб. ст. / отв. ред.
B.П. Григорьев. -М.: Наука, 1991. - С. 146-155.
124. Сергеев А .Я. Уильям Батлер Йейтс // Звезда. - 1995. - № 4. -
C. 12-21.
125. Скляревская Г.Н. Языковая и художественная метафора // Г.Н. Скляревская. Метафора в системе языка. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2004. - С. 34-42.
126. Сулейманова O.A. Стилистические аспекты перевода: учеб. пособие / O.A. Сулейманова, H.H. Беклемешева, К.С. Карданова. - М.: Академия, 2010.- 173 с.
127. Тарасова И.А. Структура семантического поля в поэтическом идиостиле (на материале поэзии И.Ф. Анненского): автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Саратов: Саратов, гос. ун-т, 1994. - 17 с.
128. Тарасова И.А. Образы языкового сознания: к проблеме индивидуально-специфического (на материале поэзии И. Анненского и Г. Иванова) // Язык, сознание, коммуникация: сб. статей / отв. ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. - М.: МАКС Пресс, 2001. Вып. 18.-С. 102-106.
129. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учеб. пособие. - М.: Слово, 2000. - 261 с.
130. Тер-Минасова С.Г. Национальные литературы в диалоге культур. Аспекты перевода // Россия и Запад: диалог культур. - 2013. - № 2. URL: http://regionalstudies.ru/journal/homejornal/rubric/2012-11 -02-22-15-Ol/275-l-r-.html
131. Тодоров Цв. Теории символа. - М.: Дом интеллектуальной книги, 1998.-408 с.
132. Тодоров Цв. Соссюр и символ // Теории символа. - М.: Дом ин-
теллектуальной книги, 1998. - С. 327-345.
133. Томашевский Б.В. Теория литературы. Поэтика. - М.: Аспект Пресс, 1996.-237 с.
134. Трофимова М.К. Историко-философские вопросы гностицизма. -М.: Наука, 1979.-216 с.
135. Упанишады. - М.: Восточная литература, 2000. - 782 с.
136. Фомин О.В. О кельтизме и оккультизме // «Клюев», Поэтическая Газета. - 2007. - № 2. URL: http://www.arthania.ru (дата обращения: 16.12.2009)
137. Хазагеров Г.Г. Политическая риторика. - М.: Никколо-Медиа, 2002.-313 с.
138. Хазагеров Г.Г. Риторика / Г.Г. Хазагеров, И.Б. Лобанов. - Ростов-на-Дону: Феникс, 2004. - 384 с.
139. Чоговадзе И.Н. Лингвистические основания качества поэтического перевода с позиции образной структуры текста: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 2000.
140. Швейцер А.Д. Стилистика текста и перевод // А.Д. Швейцер. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты). - М.: Наука, 1988. - С. 183-205.
141. Шмелёв Д.Н. О переносных значениях слов // Д.Н. Шмелёв. Слово и образ. - М.: Наука, 1964. - С.
142. Шмелёв Д.Н. Литературный язык и язык художественной литературы // Д.Н. Шмелёв. Слово и образ. - М.: Наука, 1964. - С. 653-673.
143. Шмелёв Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. -М.: Наука, 2008. - 278 с.
144. Щерба Л.В. Опыт лингвостилистического анализа стихотворений (1922) // Л.В. Щерба. Избранные труды по русскому языку. - М.: АН СССР, 1957.-С. 97-109.
145. Эпштейн М.Н. Стихи и стихии. Природа в русской поэзии XVIII-XX вв. - Самара: Бахрах-М, 2007. - 352 с.
146. Юнг К.Г. Подход к бессознательному // К.Г. Юнг. Архетип и сим-
вол. -М.: Ренессанс, 1991. - С. 25-95.
147. Юнг К.Г. Душа и миф. Шесть архетипов. - Киев, 1996. - 382 с.
148. Якобсон P.O. Лингвистика и поэтика / пер. с англ. И.А. Мельчука // Структурализм: «за» и «против»: сб. ст. - М., 1975. - С. 193-231.
149. Якобсон P.O. К общему учению о падеже // P.O. Якобсон. Избранные работы. - М.: Прогресс, 1985. - С. 143-151.
150. Якобсон P.O. Два аспекта языка и два типа афатических нарушений / пер. с англ. Н.В. Перцова // Теория метафоры: сб. пер. под ред. Н.Д. Арутюновой, М.А. Журинской. - М.: Прогресс, 1990. - С. 110-132.
151. Allison, J. William Butler Yeats // The Oxford Encyclopedia of British Literature. Ed. David Scott Kastan. Oxford: Oxford University Press, 2006. Vol. 1. -P. 355-363.
152. Armstrong Ch.I. Reframing Yeats: Genre, Allusion and History. - London: Bloomsbury Academic Publishing, 2013. - 224 p.
153. Brown T. The Life of W.B. Yeats. - Hoboken, NJ: Wiley-Blackwell, 2001.-436 p.
154. Chiba Y. W.B. Yeats's Occultism as a Symbolic Link to Other Cultures // Hungarian Journal of English and American Studies (HJEAS). - Vol. 10: Irish Literature and Culture: Getting into Contact. - 2004. - No. 1-2. - P. 237-246.
155. Davidson D. What Metaphors Mean // Pragmatics. - Oxford: Oxford University Press, 1991. - P. 480-499.
156. Dutta-Roy S. Reconstructing the Poetic Self: Tagore, Whitman, Yeats, Eliot. - Delhi: Pencraft International, 2001. - 184 p.
157. Fama Fraternitatis II A.E. Waite. The Real History of the Rosicrucians. Kindle Edition. - Santa Cruz, CA: Evinity Publishing Inc., 2009. - P. 64-85.
158. Filreis A. Modern and Contemporary American Poetry: Online Course. -2013. URL: https://www.coursera.org/course/modernpoetry
159. Graf S.J. W.B. Yeats: Twentieth Century Magus. - Boston: Red Wheel / Weiser, 2000. - 240 p.
160. Eco U. The Limits of Interpretation. - Bloomington: Indiana University
Press. - 304 p.
161. Ellman R. Yeats: The Man and the Masks - New York: Norton, 1979. -
120 p.
162. Hamilton С. Stylistics or Cognitive Stylistics? // Société de Stylistique Anglaise. - 2006. - № 28. URL: http ^/stylistique-anglaise.org/document.php?id=540
163. Holmes J. Forms of Verse Translation and the Translation of Verse Form // J. Holmes. The Nature of Translation: Essays on the Theory and Practive of Literary Translation. - Bratislava: Publishing House of the Slovak Academy of Sciences, 1970.-P. 91-105.
164. Lakoff G. Metaphors We Live By / G. Lakoff, M. Johnson. - Chicago: Chicago University Press, 1980. - 276 p.
165. Leavitt J. Esoteric Symbols: The Tarot in Yeats, Eliot, and Kafka. -Lanham, MD: University Press of America, 2007. - 154 p.
166. Leech G.N. Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose / G.N. Leech, M.H. Short. - London: Longman, 1981. - 402 p.
167. Lodge D. The Modes of Modern Writing: Metaphor, Metonymy and the Typology of Modern Literature. - New York: Bloomsbury USA, 1977. - 296 p.
168. Mann N. 'Everywhere that Antinomy of the One and the Many': The Foundations of A Vision // W.B. Yeats's A Vision: Explications and Contexts / ed. N. Mann, M. Gibson, S. Nally. - Clemson: Clemson University Digital Press, 2012. - P. 1-22. URL: http://www.clemson.edu (дата обращения: 04.04.2013).
169. Mann N. The System of W.B. Yeats's A Vision. - 2013. URL: www.yeatsvision.com (дата обращения 02.09.2013).
170. Pierce D. Yeats's Worlds: England, Ireland and the Poetic Imagination. - Yale University Press, 1995. - 214 p.
171. Pindar I. Joyce. - London: Haus Publishing, 2004. - 176 p.
172. Pound E. Responsibilities, by W.B. Yeats // Poetry. - 1914. URL: http://www.poetryfoundation.org (дата обращения: 21.09.2011).
173. Ryan R. The Is and the Ought, the Knower and the Known: The Analy-
sis of the Four Faculties in Yeats's System //W.B. Yeats's A Vision: Explications and Contexts / ed. N. Mann, M. Gibson, S. Nally. - Clemson: Clemson University Digital Press, 2012. - P. 22-55. URL: http://www.clemson.edu (дата обращения: 27.09.2013).
174. Schnackenberg G. High Talk and Reeling Thoughts. URL: http://www.fsgpoetry.com/fsg/2011/04/gj ertrud-schnackenberg-on-yeats-l.html (дата обращения: 07.10.2012).
175. Sharma S.K. The Bhagavadgita and W.B. Yeats's Poetry: A Study in Influence. - 2004. URL: www.academia.edu (дата обращения: 24.07.2013).
176. Soud D. The Heroic Cry in the Midst of Despair // Wave Composition / ed. E. Sugden, S.Ross, A. Manglis. - May 2013. URL: http://www.wavecomposition.com (дата обращения: 15.10.2013).
177. Steen G. Understanding Metaphor in Literature: an Empirical Approach. - London: Longman, 1994. - 352 p.
178. Steen G. Questions about Metaphor in Literature / G. Steen, R. Gibbs. -European Journal of English Studies. - 2004. - № 8 (3). - P. 337-354.
179. Steen G. Metaphor: Stylistic Approaches // Encyclopedia of Language & Linguistics / ed. K. Brown. - Vol. 2. - Amsterdam: Elsevier Ltd., 2006. - P. 5157.
180. Tiiksal Y. Over-Interpretation in the Translation of Cryptic Poetry: thesis ... Master of Arts in Translation. - Bogazici: Bogazici University, 2003. - 112
P-
181. Unterecker J. A Reader's Guide to William Butler Yeats. - New York: Syracuse University Press, 1996. - 310 p.
182. Vendler H. Wallace Stevens // The Columbia History of American Poetry / ed. J. Parini, B.C. Miller. - New York: Columbia University Press, 1993. - P. 370-395.
183. Waite A.E. The Real History of the Rosicrucians. Kindle Edition. -Santa Cruz, CA: Evinity Publishing Inc., 2009. - 501 p.
184. Walker B. Encyclopedia of Esoteric Man: The Hidden Side of the Hu-
man Entity. - London: Routledge & Kegan Paul, 1977. - 353 p. URL: http://questia.com (дата обращения: 28.05.2010).
185. Yeats W.B. A General Introduction for My Work // W.B. Yeats. Essays and Introductions. London : Macmillan, 1961. URL: http://www.ricorso.net (дата обращения: 31.10.2012).
186. Yeats W.B. The Celtic Twilight: Faerie and Folklore. - New York: Dover Publications, 2004. - 306 p.
187. Yeats W.B. The Collected Works. Vol. 4. Early Essays. - New York: Scribner, 2007. - 214 p.
188. Yeats W.B. The Collected Works. Vol. 5. Later Essays. - New York: Scribner, 1994.-201 p.
СЛОВАРИ И ИСТОЧНИКИ
Словари
Лингвистические
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: КомКнига, 2007. - 569 с.
Большой англо-русский словарь: в 2-х т. / сост. Н.Н. Амосова, Ю.Д. Апресян, И.Р. Гальперин и др. / под ред. И.Р. Гальперина. - М.: Русский язык, 1979.
Квятковский А.П. Поэтический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1966.-376 с.
Москвин В.П. Выразительные средства современной русской речи. Тропы и фигуры: терминологический словарь. - Ростов-на-Дону: Феникс, 2007. - 940 с.
Павлович Н.В. Словарь поэтических образов. На материале русской художественной литературы XVIII-XX веков: в 2-х т. - М.: Эдиториал УРСС, 2007.
Словарь русского языка: в 4-х т. / под ред. А.П. Евгеньевой. - М: Ин-т русского языка АН СССР, 1981.
Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М.Н. Кожиной. - М.: Флинта: Наука, 2003. - 696 с.
Concise Oxford Dictionary of Current English, The / H.W. Fowler, F.G. Fowler. - Oxford: The Clarendon Press, 1919. - 1084 p. URL: http://archive.org/details/conOOciseoxforddicfowlrich (дата обращения 31.07.2013).
Longman Dictionary of Contemporary English. -Harlow: Longman, 2001. -1738 p.
Morier H. Dictionnaire de Poetique et de Rhetorique. - New York: French and European Publications, 1989. - 1320 p.
Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English: vol. 1-2 /
A.S. Hornby, A.P. Cowie. - Moscow: Russian Language Publishers; Oxford: Oxford University Press, 1982.
Культурологические
Адамчик B.B. Полная энциклопедия символов и знаков. - Минск: Хар-вест, 2008. - 607 с.
Грефенштейн A. Peter Greif s Symbolarium: энциклопедия символов. URL: www.symbolarium.ru (дата обращения 09.10.2013).
Истоки тайноведения: справочник по оккультизму, опыт учёта материалов по тайнознанию, классификация тайных наук. - Симферополь: Таврия, 1994.-447 с.
Кельтская мифология: энциклопедия / пер. с англ. С. Головой и А. Голова. - М.: Эксмо, 2004. - 640 с.
Маковский М.М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках. Образ мира и миры образов. - М.: ВЛАДОС, 1996.-415 с.
Мифы народов мира: энциклопедия в 2-х т. / гл. ред. С.А. Токарев. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1997.
Тресиддер Дж. Словарь символов / пер. с англ. С. Палько. - М.: Гранд: Фаир-пресс, 2001. - 448 с.
Энциклопедический словарь символов / авт.-сост. Н.А. Истомина. - М.: Астрель, 2003. - 1055 с.
Cirlot J.E. A Dictionary of Symbols. - New York: Dover Publications, 2002. - 420 p.
Источники
Ранний период творчества У.Б. Йейтса
The Collected Poems of W.B. Yeats. - London: Wordsworth, 2008. - 402 p.
"Crossways" (1889)
The Song of the Happy Shepherd
The Cloak, the Boat, and the Shoes
The Indian upon God The Falling of the Leaves The Stolen Child
The Meditation of the Old Fisherman
"The Rose" (1893)
To the Rose upon the Rood of Time
Fergus and the Druid
The Rose of the World
The Rose of Peace
The Lake Isle of Innisfree
The Sorrow of Love
When You are Old
The White Birds
Who Goes with Fergus?
The Lamentation of the Old Pensioner
To Some I have Talked with by the Fire
To Ireland in the Coming Times
"The Wind Among the Reeds" (1899)
The Hosting of the Sidhe
The Everlasting Voices
The Lover Tells of the Rose in his Heart
The Unappeasable Host
Into the Twilight
The Song of Wandering Aengus
He Mourns for the Change that has Come upon him and his Beloved,
and Longs for the End of the World He Bids His Beloved Be at Peace He Remembers Forgotten Beauty To his Heart, Bidding it have no Fear
He Tells of the Perfect Beauty The Secret Rose
He Wishes for the Cloths of Heaven Средний период творчества У.Б. Йейтса
The Collected Poems of W.B. Yeats. - London: Wordsworth, 2008. - 402 p. "In the Seven Woods" (1904) The Withering of the Boughs Adam's Curse Under the Moon The Happy Townland
"The Green Helmet and Other Poems" (1910) Words
No Second Troy "Responsibilities" (1914) Beggar to Beggar Cried The Mountain Tomb To a Child Danicing in the Wind That the Night Come A Coat
"The Wild Swans at Coole" (1919) An Irish Airman Forsees His Death Men Improve with the Years The Collar-Bone of a Hare Solomon to Sheba The Living Beauty Ego Dominus Tuus The Phases of the Moon The Cat and the Moon
Two Songs of a Fool
Another Song of a Fool
The Double Vision of Michael Robartes
"Michael Robartes and the Dancer" (1921)
Michael Robartes and the Dancer
An Image from a Past Life
On a Political Prisoner
The Second Coming
Yeats W.B. Two Plays for Dancers. - Dublin: Cuala Press, 1919. URL: http://www.gutenberg.org/files/33321/33321 -h/33321 -h.htm (дата обращения 24.12.2011).
Two songs from a play The Only Jealousy of Emer ('A woman's beauty is like a white frail bird...'; 'Why does your heart beat thus?')
Русскоязычные переводы Г.М. Кружкова
Кружков Г.М. Переводы из У.Б. Йейтса. Стихотворения // Г.М. Кружков. У.Б. Иейтс: Исследования и переводы. - М.: Изд-во РГГУ, 2008. - С. 343-457.
Из книги «Перекрёстки» (1889)
«Плащ, корабль и башмачки»
«Песня счастливого пастуха»
«Индус о Боге»
«Похищенный»
«Старый рыбак»
Из книги «Роза» (1893)
«Розе, распятой на Кресте Времён»
«Остров Иннишфри»
«Фергус и Друид»
«Роза мира»
«Печаль любви»
«На мотив Ронсара»
«Белые птицы»
«Кто вслед за Фергусом?»
«Жалобы старика»
«Ирландии грядущих времён»
Из книги «Ветер в камышах» (1899)
«Воинство сидов»
«Вечные голоса»
«Неукротимое племя»
«В сумерки»
«Песня скитальца Энгуса»
«Влюблённый рассказывает о розе, цветущей в его сердце»
«Он скорбит о перемене, случившейся с ним и его любимой, и жаждет
конца света» «Он просит у своей любимой покоя» «Он вспоминает забытую красоту» «Он мечтает о парче небес» «К своему сердцу, с мольбой о мужестве» Из книги «В семи лесах» (1904) «Проклятие Адама» «Блаженный вертоград»
Из книги «Зелёный шлем и другие стихотворения» (1910) «Слова»
«Нет другой Трои»
«Мудрость приходит в срок»
Из книги «Ответственность» (1914)
«Скорей бы ночь»
«Как бродяга плакался бродяге»
«Могила в горах»
«Плащ»
Из книги «Дикие лебеди в Куле» (1919) «Мраморный тритон» «Заячья косточка» «Соломон - царице Савской» «Фазы луны» «Кот и луна» «Две песенки дурака» «Ещё одна песенка дурака»
Две песни из пьесы «Последняя ревность Эмер» (1919)
I. «Женская красота - словно белая птица...»
II. «Отчего ты так испуган...»
Из книги «Майкл Робартис и плясунья» (1921) «Политической узнице» «Второе пришествие»
Йейтс У.Б. Плавание в Византию: стихотворения / пер. с. англ. Г. Кружкова. - СПб.: ИД «Азбука-классика», 2007. - 304 с. «Ego Dominus Tuus» (1919)
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.