Эволюция лингвистической терминосистемы Ф. Де Соссюра (на материале франкоязычных текстов научных работ конца XIX - начала XX вв.) тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.05, кандидат наук Золотухин Денис Сергеевич
- Специальность ВАК РФ10.02.05
- Количество страниц 246
Оглавление диссертации кандидат наук Золотухин Денис Сергеевич
ВВЕДЕНИЕ
ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ
ГЛАВА 1. Синхронно-диахроническое описание
лингвотерминосистем
1.1. Лингвотерминосистема как целостность
1.2. Лингвотерминосистема как комплекс элементов
1.2.1. Лингвистический термин как элемент системы
1.2.2. Лингвистический термин как комплекс элементов
1.3. Лексико-семантические сдвиги в лингвотерминосистемах
Выводы по Главе
ГЛАВА 2. Теория Фердинанда де Соссюра и его
лингвотерминосистема в конце XIX - начале XX в
2.1. Формальные и содержательные особенности теоретического наследия Ф. де Соссюра
2.2. Возникновение потребности в новой лингвотерминосистеме
2.3. Формирование лингвотерминосистемы
2.3.1. Синхронно-диахроническое описание терминополя Linguistique
2.3.2. Синхронно-диахроническое описание терминополя Langage
2.3.3. Синхронно-диахроническое описание терминополя Signe
2.4. Устойчивое равновесие лингвотерминосистемы
Выводы по Главе
ГЛАВА 3. Репрезентация лингвотерминосистемы Фердинанда де
Соссюра в «Курсе общей лингвистики»
3.1. Основные характеристики работы «Курс общей лингвистики»
3.2. Лингвотерминосистема «Курса общей лингвистики»
3.2.1. Синхроническое описание терминополя Linguistique
3.2.2. Синхроническое описание терминополя Langage
3.2.3. Синхроническое описание терминополя Signe
Выводы по Главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЯ
ПРИЛОЖЕНИЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК
Формирование и эволюция банковской терминологии французского языка2020 год, кандидат наук Петрущенкова Лариса Юрьевна
Моделирование терминосистемы биржевого дела2021 год, кандидат наук Файбушевский Максим Владимирович
Становление терминологической системы предметной области "борьба с наркотиками": на материале итальянского языка2017 год, кандидат наук Горбунова, Каролина Борисовна
МНОГОЗНАЧНОСТЬ В АНГЛИЙСКОЙ ПОЛИТИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ (НА ПРИМЕРЕ КОНСУБСТАНЦИОНАЛЬНОГО ТЕРМИНА POWER)2016 год, кандидат наук Соколова Марина Анатольевна
Тезаурусное моделирование французской грамматической терминологии2004 год, доктор филологических наук Горбунов, Юрий Иванович
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Эволюция лингвистической терминосистемы Ф. Де Соссюра (на материале франкоязычных текстов научных работ конца XIX - начала XX вв.)»
ВВЕДЕНИЕ
Швейцарский лингвист Фердинанд де Соссюр (1857-1913), посвятивший жизнь изучению языка, не переставал указывать на «поразительный» и «странный» характер объекта своих исследований [205, с. 49]. Главная особенность лингвистики заключается в том, что в науке о языке объект исследования как таковой изначально не существует - его создаёт точка зрения учёного [203, с. 23]. Учитывая феномен «пластичности человеческого мышления», описанный В.Г. Гаком [28, с. 32], точка зрения на объект лингвистики не представляет собой константу. Один и тот же объект, по мнению Э. Бенвениста, возможно видеть, описывать и интерпретировать по-разному [116, с. 79]. При этом изменение точки зрения, согласно интерпретации Ф. де Соссюра, способствует модификации и самого объекта.
Специфика такого взаимодействия изучающего и изучаемого наряду с другими особенностями отражается в процессе филиации лингвистических идей, сопровождающимся эволюцией терминосистем: каждый термин, как писал Э. Бенвенист, представляет собой веху на дороге, по которой движется научная мысль [Там же, с. 247]. Особый интерес представляют изменения, наблюдаемые в пределах одной персональной французской лингвистической терминосистемы: даже один лингвист в рамках своей научно-исследовательской деятельности способен кардинальным образом трансформировать термин, пытаясь «ухватить» содержание и объём параллельно создаваемого понятия. В 1911 г. Ф. де Соссюр, осознавая неустойчивость почвы, на которой он сам работал, заявил о необходимости создания «книги о слове как главной помехе в науке о словах» (перевод наш - Д.З.) [141, с. 32]. Принимая во внимание задачу, поставленную знаменитым учёным более ста лет назад, в диссертационном исследовании проанализируем особенности развития отдельно взятой авторской терминосистемы франкоязычного лингвиста в свете современных
достижений в области семантики, терминоведения и тектологии. В центр изучения поставим лингвотерминосистему самого Ф. де Соссюра.
Объектом настоящего диссертационного исследования является лингвотерминосистема Ф. де Соссюра в её эволюции.
Предметом диссертационного исследования выступают лексико-семантические особенности эволюции лингвотерминосистемы Ф. де Соссюра в аутентичных текстах учёного (1872-1912 гг.), а также в псевдо-аутентичном тексте «Cours de linguistique générale» Ш. Балли и А. Сеше (1916 г.).
Под лингвотерминосистемой Ф. де Соссюра понимается комплекс общелингвистических терминов (38 терминов в исходной аутентичной трактовке), характеризующихся относительной устойчивостью и обладающих прочными связями. Основываясь на разграничении понятий терминология и терминосистема (по В.М. Лейчику) комплекс терминов Ф. де Соссюра представлен в состоянии континуума (1872-1916) - процессе перехода от неустойчивой терминологии к полноценной терминосистеме под воздействием факторов, механизмов и операторов развития системы. Происходит воздействие на лингвотерминосистему одновременно как на целостность, так и на комплекс элементов, где каждый отдельный термин представлен его составляющими: экспонентом и семантической структурой (комплексом значений, состоящих из сем). С точки зрения диахронии, такой подход позволяет установить конкретные элементы, связывающие аутентичную лингвотерминосистему Ф. де Соссюра с предшествующими системами языкознания и других смежных наук, а также выявить совокупность аутентичных элементов, репрезентируемых в тексте «Cours de linguistique générale».
Актуальность исследования определяется следующими факторами:
1) назревшей необходимостью теоретического осмысления особенностей диахронического изменения французских терминов в рамках отдельно взятой лингвотерминосистемы с учётом специфики содержания, структуры и факторов эволюции терминов в языкознании;
2) общей направленностью современной соссюрологии на систематизацию лингвотерминосистемы Ф. де Соссюра в свете новых аутентичных франкоязычных материалов, дающих представление о богатстве и динамике научной мысли швейцарского языковеда;
3) существующей на сегодняшний день потребностью в уточнении процесса перехода аутентичных терминов Ф. де Соссюра в текст «Cours de linguistique générale», составленный на базе записей слушателей лекций по общей лингвистике и послуживший основой становления современной лингвистики.
Целью настоящего исследования является комплексный анализ лингвотерминосистемы Ф. де Соссюра с позиций синхронии и диахронии с выявлением специфики сопутствующих экстралингвистических и лингвистических процессов и факторов.
Данная цель обусловила следующие задачи:
1) уточнить определение лингвотерминосистемы в синхронно-диахроническом аспекте;
2) показать взаимосвязь терминов как элементов лингвотерминосистемы и особенность их функционирования в научном тексте;
3) выявить особенности лингвистического термина как комплекса элементов и установить причины, факторы, механизмы, операторы, тенденции и виды вариаций терминов;
4) описать формальные и содержательные особенности теории Ф. де Соссюра, произвести отбор материала для анализа;
5) установить источники и причины возникновения лингвотерминосистемы Ф. де Соссюра;
6) проанализировать особенности формирования терминов и их лексико-семантических отношений в рамках трёх терминополей: «Linguistique», «Langage», «Signe»;
7) выстроить синхронно-диахронические модели для каждого анализируемого термина;
8) отобразить теорию Ф. де Соссюра в том виде, в котором она представляется на этапе устойчивого равновесия лингвотерминосистемы;
9) проанализировать изменения в аутентичной лингвотерминосистеме на уровне каждого термина при его репрезентации в тексте «Cours de linguistique générale».
Источником исследовательского материала послужили аутентичные франкоязычные тексты объёмом 1988 страниц, представляющие собой «корпус Соссюра» (R. Kyheng): работа «Essai pour réduire les mots du grec du latin et de l'allemand à un petit nombre de racines» (1872 г.), переизданная в 1978 г. в «Cahiers de Ferdinand de Saussure»; сборник «Recueil des publications scientifiques de Ferdinand de Saussure» (1877-1912 гг.), изданный Ш. Балли и Л. Готье (1922 г.); рукописи по общей лингвистике, созданные Ф. де Соссюром (1891-1911 гг.) и опубликованные С. Буке и Р. Энглером в сборнике «Écrits de linguistique générale» (2002 г.), а также Р. Амакером в «Science du langage: De la double essence du langage» (2011 г.); часть рукописей, посвященных исследованию анаграмм, в сборнике П.И. Тестенуара «Anagrammes homériques» (2013 г.); часть рукописей по фонетике, опубликованных М.П. Маркез в сборниках «Phonétique» (1995 г.) и «Théorie des sonnantes» (2002 г.).
Выбор данного материала ограничен тематической группой терминов (корпус по общей лингвистике, S. Bouquet), а также степенью аутентичности анализируемых работ (1 и 2 степень аутентичности по R. Kyheng).
Для проведения сравнительного анализа аутентичной лингвотерминосистемы 1872-1911 гг. и её репрезентации в 1916 г. используется издание «Cours de linguistique générale» под редакцией Т. де Мауро (1995 г.).
Также применяются тексты работ, послуживших источником ингрессии отдельных элементов анализируемой лингвотерминосистемы -
словари и энциклопедии, отражающие значения исходных терминов: «Dictionnaire Universel de la Langue Françoise» (P. Boiste, 1803 г.); «Encyclopédie ou Dictionnaire raisonné des sciences, des arts et des métiers» (1751-1780 гг.); «Grand dictionnaire universel du XIXe siècle» (Larousse, 1870 г.), а также словарные статьи, представленные в сети Интернет на портале «Centre national de Ressources Textuelles et Lexicales». Кроме того, используются тексты ученых, которые упоминаются в работах по истории языкознания как авторы идейных источников теории Ф. де Соссюра (работы W. Whitney, H. Paul, G. Tarde и др.), а также тексты работ, включающих цитирование первоисточников (J.E. Joseph, E.F. Koerner и др.).
Вопросы изучения особенностей лингвотерминосистем в диахронии освещены в работах отечественных и зарубежных учёных. В исследованиях французских лингвистов раскрывается проблема развития языковедческих понятий в рукописях (I. Fenoglio, P.-Y. Testenoire). Особенностям становления русской лингвистической терминологии посвящена работа М.В. Косовой. Лингвистическая терминология русского языка и специфика её трансформации анализируются в трудах А.В. Лемова. Развитие терминосистемы русского синтаксиса рассматривается в исследовании A.A. Немыки. В работе М.Ю. Гадаборшевой представлен сопоставительный диахронический анализ лингвистических терминов разных языков. Особую ценность представляет собой работа Н.Б. Гвишиани, в которой описываются особенности метаязыка и метаречи лингвистики. При этом отсутствуют труды, посвященные комплексному синхронно-диахроническому изучению лингвотерминосистем на материале французского языка. В отдельных современных работах описываются французские термины лингвистики в синхронии. Так, тезаурусной систематизации подвержена французская грамматическая терминология в исследовании Ю.И. Горбунова.
Изучение лингвотерминосистемы Ф. де Соссюра с опорой на аутентичные материалы проводилось в работах многих зарубежных соссюрологов: F. Rastier, T.-R. Cardona, R. Engler, R. Godel, R. Kyheng и др.
Среди представителей российского языкознания следует отметить В.И. Богодиста, В.Г. Кузнецова, С.Н. Кузнецова. Исследованию эволюции теории Ф. де Соссюра и соответствующей терминосистемы с точки зрения истории лингвистических учений посвящены работы S. Bouquet, G. Cosenza, L. Depecker, R. Engler, J.E. Joseph, E.F. Koerner. Развитие отдельных терминов рассматривается в исследованиях E. Sofia, P.Y. Testenoire и др. Лингвотерминосистема аутентичных текстов Ф. де Соссюра частично противопоставляется комплексу терминов «Cours de linguistique générale» в трудах F. Rastier, S. Bouquet, T. de Mauro. Однако в стороне остаются лексикологический и терминоведческий аспекты проблемы развития франкоязычных лингвотерминосистем, подверженных действию определенных факторов и механизмов.
Научная новизна диссертационного исследования состоит в том, что в нём впервые с позиций синхронии и диахронии осуществлён комплексный системный анализ авторской лингвотерминосистемы франкоязычного языковеда - Ф. де Соссюра. На основе тектологической теории А.А. Богданова, концепции языковых преобразований В.Г. Гака, а также положений, выдвигаемых в терминоведческих работах В.М. Лейчика, А.В. Лемова, С.Д. Шелова, Н.А. Шурыгина, L. Depecker и др., установлены субъективно-объективные экстралингвистические и лингвистические факторы, определяющие особенности и этапы становления и развития терминов Ф. де Соссюра. Ранее исследователи ограничивались описанием субъективных внешних факторов, связанных, например, с сознательным варьированием терминов самим автором в дидактических целях (R. Engler, G. Cosenza).
Значения терминов подвергаются компонентному анализу, позволяющему выстроить синхронно-диахронические модели терминов и наиболее объективно представить их именно в том виде, в котором они фиксируются в текстах Ф. де Соссюра без внесения интерпретирующей
составляющей (как, например, это происходит при составлении искусственных дефиниций в работах L. Depecker, R. Engler, G. Casenza и др.).
Кроме того, выявляются особенности семантической структуры анализируемых терминов, связанные с полиаспектностью и недискретностью объекта лингвистики. Такие особенности создают необходимость введения в научный обиход понятия концептуальной многозначности (дифференциации на уровне сигнификата), противопоставленной терминологической многозначности (дифференциации на уровне денотата).
Теоретической основой исследования являются работы отечественных и зарубежных ученых в области:
1) философии и методологии науки: А.А. Богданов, Н.В. Бугорская, Е.Г. Вышкин, О. Есперсен, Л.А. Микешина, В.С. Стёпин, И.В. Харитонова, T. Kuhn;
2) лексической семантики: М.Я. Блох, М.А. Бородина, В.Г. Гак, Ю.И. Горбунов, С.Д. Кацнельсон, Т.Р. Кияк, И.М. Кобозева, Г.И. Кустова, А.В. Никитевич, Е.Б. Никифорова, О.Н. Селиверстова, А.А. Уфимцева, И.А. Цыбова, D. Geeraerts, A.-J. Greimas, F. Rastier, S. Ullmann;
3) общего терминоведения: В.Е. Брингевич, Л.Ю. Буянова, Т.Н. Великода, Б.Н. Головин, С.В. Гринёв-Гриневич, А.Ш. Давлетукаева, Л.В. Ивина, М.Н. Лату, В.М. Лейчик, Д.С. Лотте, Е.Д. Малёнова, Л.А. Манерко, М.А. Марусенко, Е.А. Никулина, М.В. Омелин, В.В. Петров, К.В. Филина, А.Г. Ходакова, С.Д. Шелов, L. Depecker, H. Felbert, G. Otman, A. Rey, C. Roche, D. Sageder, R. Strehlow, P. Weissenhofer, E. Wuster;
4) терминоведения в области гуманитарных наук: О.А. Бурсина, М.Ю. Гадаборшева, Н.Б. Гвишиани, М.В. Косова, И.С. Куликова, А.В. Лемов, О.А. Макарихина, А.А. Немыка, Л.В. Попова, Б.Н. Рахимбердиев, Д.В. Салмина, Ю.В. Сложеникина, Н.А. Шурыгин;
5) истории лингвистических учений: В.М. Алпатов, Т.А. Амирова, Ф.М. Березин, Ю.Н. Бокадорова, Л.Г. Зубкова, Е.Д. Иванова, В.Б. Кашкин, Н.А. Кондрашов, М. Лабащук, Ю.А. Левицкий, М. Лещак, Б.А. Ольховиков,
Ю.В. Рождественский, Л.П. Рыжова, O. Amsterdamska, S. Auroux,
G. Canguilhem, I. Fenoglio, C. Fuchs, R. Lacombe, V. Law, M. Leroy.
6) соссюрологии: Д.Н. Введенский, В.И. Богодист, В.Г. Кузнецов,
H.А. Слюсарёва, А.М. Сухотина, А.А. Холодович, S. Badir, G. Bergounioux, S. Bouquet, E. Bulea, T.R. Cardona, W. Carrasco, G. Cosenza, L. Depecker, R. Engler, R. Godel, R. Harris, J.E. Joseph, E.F. Koerner, R. Kyheng, T. de Mauro, C. Normand, F. Rastier, E. Sofia, J. Starobinski, P.-Y. Testenoire. Многоаспектность настоящего исследования создала объективную необходимость применения группы методов, т.е. комплексного синхронно-диахронического подхода к описанию лингвотерминосистемы, включающего системно-генетический метод (с привлечением сведений исторического и эпистемологического характера), текстологический метод (с использованием терминоведческих приёмов - выявление идентификаторов и т.д.), метод компонентного анализа (в совокупности с методами дефиниционного и контекстологического анализа), структурно-аналитический метод (с применением методов тектологической теории, позволяющей определить закономерности развития системы).
Теоретическая значимость диссертации состоит в том, проведенное исследование уточняет и дополняет имеющиеся представления о содержании и динамике франкоязычной лингвотерминосистемы Ф. де Соссюра. Полученные данные о факторах и механизмах лексико-семантической эволюции, формальной и содержательной структуре, а также внутри- и межсистемных связях лингвистических терминов франкоязычного учёного в синхронно-диахроническом аспекте вносят вклад в развитие исторического терминоведения, французской и общей лексикологии.
Практическая значимость заключается в возможности использовать полученные результаты в разрешении проблем анализа лингвистических терминов и комплексного синхронно-диахронического анализа терминосистем других языковедов, в частности, в построении объективных моделей французских лингвотерминосистем и составлении
терминологических словарей. Результаты данного исследования можно также использовать в преподавании дисциплин базовой части обучения по направлению Лингвистика 45.03.02 (бакалавриат) и 45.04.02 (магистратура).
Положения, выносимые на защиту:
1. Особенности эволюции лингвотерминосистемы Ф. де Соссюра обусловлены экстралингвистическими факторами: особенностями описываемого объекта, источником возникновения терминов, а также влиянием субъекта на лингвотерминосистему (прогресс научной мысли, формализация системы). Являясь частью системы французского языка, лингвотерминосистема находится под воздействием лингвистических факторов: парадигматических отношений терминов, взаимодействия научного и языкового субстратов, асимметрии терминов.
2. В лингвотерминосистеме Ф. де Соссюра эволюция каждого термина состоит в индуктивном движении от конкретных языковых фактов к построению абстрактного объекта с определенной точки зрения, задающей границы и аспект описываемого объекта. От выбора Ф. де Соссюром той или иной точки зрения зависят объём и содержание соответствующего научного понятия, обусловливающих состав денотата и сигнификата терминологического значения.
3. Процесс эволюции комплекса терминов Ф. де Соссюра, представленного в виде балансовой модели, выражает соотношение между наличием элементов в несистематизированной французской лингвистической терминологии второй половины XIX в. и потребностью в новых элементах для систематизации накопленного знания о языке и создания устойчивой лингвотерминосистемы, выражающей такое знание в метаязыке.
4. Лингвотерминосистема формируется посредством ингрессии элементов общеупотребительной системы французского языка, терминосистем и терминологий экономики, математики, социологии, языкознания, философии греческого, французского, немецкого, русского, английского языков во второй половине XIX в., а также конъюнкции и
отбора элементов в рамках углубления и расширения анализируемой языковой действительности в 1872-1911 гг. при создании аутентичных текстов.
5. Лингвотерминосистема Ф. де Соссюра, представленная в «Cours de linguistique générale», является результатом репрезентации аутентичной лингвотерминосистемы в 1916 г. в рамках интерпретации записей учеников Ф. де Соссюра (1907-1911 гг.).
6. Создание новой языковедческой методологии, позиционирующей точку зрения как основу исследования, позволяет Ф. де Соссюру осуществить переход от рассмотрения отдельных языков как позитивно существующих систем к построению абстрактной негативной модели единой языковой действительности, включающей знак как результат мыслительной операции (лингвиста и говорящего) по произвольной ассоциации означаемого и означающего. В тексте «Cours de linguistique générale» данная идея частично приобретает новое звучание, приближающее учение Ф. де Соссюра к последующей структуралистской лингвистической концепции XX века.
Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на заседаниях кафедры романских языков им. В.Г. Гака ФГБОУ ВО «МИГУ» (Москва, 2017), в исследовательской лаборатории «Sens, Texte, Informatique, Histoire» университета Сорбонна Paris-IV (Иариж, 2016), а также докладывались на II Международной научно-практической конференции «Научно-исследовательский и образовательный потенциал современной высшей школы» (Ростов-на-Дону, 2014), на I международной конференции «Иностранные языки в науке и образовании: проблемы и перспективы» в НИУ «ВШЭ» (Москва, 2015), на I и II международной конференции «Язык и действительность. Научные чтения на кафедре романских языков им. В.Г. Гака» в ФГБОУ ВО «МИГУ» (Москва, 2016, 2017), на III межвузовской студенческой конференции «Актуальные вопросы романо-германского языкознания» в ГОУ ВО МО «ГСГУ» (Коломна, 2016), на II
международной научно-практической конференции «Стратегии межкультурной коммуникации в современном мире: культура, образование, политика» в НИУ «ВШЭ» (Москва, 2016), на международном конгрессе «Cours de Linguistique Générale. 1916-2016. L'émergence» в Женевском университете (Женева, 2017), на международном семинаре «Séminaire Méthodologique pour Jeunes Saussuriens» в Женевском университете (Женева, 2017), на I Всероссийской студенческой научно-практической конференции «Актуальные проблемы романо-германской филологии» в ГОУ ВО МО «ГСГУ» (Коломна, 2017).
Результаты исследования нашли свое отражение в 14 научных статьях, 6 из которых входят в реестр ВАК РФ, а также в 1 монографии (в соавторстве).
В соответствии с основной целью и задачами исследования, диссертационная работа состоит из Введения, трёх Глав, каждая из которых заканчивается выводами, Заключения, Списка использованной литературы и источников исследовательского материала, двух Приложений, включающих анализируемые предтермины и термины Ф. де Соссюра и библиографический список его текстов в хронологической последовательности с указанием степени аутентичности.
ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ
ГЛАВА 1. Синхронно-диахроническое описание лингвотерминосистем
Исследования в области лингвистики предлагают рассматривать объект познания с позиций синтеза или анализа. Обращение к двум подходам связано с прочно укрепившимися традициями в изучении языка, восходящими к учению Аристотеля о едином и целом. Терминосистема любой научной области, следовательно, может быть описана как целостность и как комплекс элементов. Анализ лингвистической терминосистемы в синхронии и диахронии возможен лишь посредством детального рассмотрения каждого иерархического уровня её организации.
1.1. Лингвотерминосистема как целостность
За последние десятилетия употребление словосочетания терминологическая система для обозначения комплекса терминологической лексики получило огромное распространение (работы Д.С. Лотте, Б.Н. Головина, Р.Ю. Кобрина, В.М. Лейчика, и др.). Данное явление объясняется универсальностью понятия системы: зародившись в античности и получив свое развитие в естественнонаучной области, оно переходит в метаязык социологических теорий, позволяя выстраивать новые концепции общества и его функционирования [100, с. 15]. В XX в. система, во многом благодаря Ф. де Соссюру, становится лингвистической категорией, давая возможность структурировать все аспекты языка, в том числе лексический аспект, элементами которого являются термины.
Зарождение понятия системы связывают с именем Аристотеля, давшего теоретическое обоснование таким категориям, как «общее», «целое», «элементы», «единичное» и т. д. Центральными категориями, отражающими содержание аристотелевского учения, являются бытие,
познание и язык [Там же, с. 42]. Совокупность данных понятий определяет сложность организации систем вообще и терминологических систем в частности. Бытие (действительность), в данном случае, рассматривается в качестве объекта познания. В языке, являющемся инструментом познания действительности, происходит рефлексия взаимоотношения бытие-познание [Там же, с. 38]. Гораздо позже, в XIX-XX вв., разрабатываются понятия языкового «мировидения» (В. Гумбольдт) и языковой картины мира (Л. Вайсгербер), предполагающих сочетание аристотелевских категорий [71, с. 139].
Терминологические системы (терминосистемы, далее ТС) являются выражением в языке научной картины мира, представленной в научной теории - модели «фрагмента материальной действительности» [65, с. 26]. При этом научная картина мира существует наряду с наивной картиной мира - общем представлением о действительности [46, с. 23-25], [66, с. 8-9], выраженном в языке с помощью общеупотребительной лексики1. Отметим, что общеупотребительную лексику принято рассматривать как основу для образования терминосистем (В.М. Лейчик [57], Е.А. Никулина [75] и др.).
Взаимосвязь действительности, научной картины мира и ТС проявляется в том, что любые изменения (прогресс или регресс) в научных теориях влекут за собой трансформацию именно лексического уровня языка, к которому и относятся ТС [55, с. 5]. Процесс эволюции ТС, согласно В.М. Лейчику, представляет собой последовательное языковое выражение теорий при прогрессирующем освоении человеком окружающей действительности [58, с. 184].
Лингвистические терминосистемы (лингвотерминосистемы, далее ЛТС), рассматриваемые в работах Н.В. Бугорской, Н.А. Шурыгина и др., представляют собой средства выражения лингвистических теорий -
1 Особый интерес представляет также определение места общенаучной лексики, которая часто служит основой для формирования новой ТС. М.В. Косова указывает на промежуточное положение общенаучной лексики, выражающей понятия «в широком смысле»: она располагается между общеупотребительной лексикой и ТС [47, с. 93].
моделей фрагментов языковой действительности, т.е. систем научных понятий, «выводимых из уже освоенного конкретного практического опыта» [29, с. 9]. Следовательно, ЛТС конкретного языковеда нужно рассматривать как логико-лингвистическую модель его собственной теории: она отражает в языке структуру его учения о языковой действительности.
ЛТС представляют собой важнейший аспект метаязыка лингвистки, используемого, согласно Н.Б. Гвишиани, при вербальном описании языка-объекта [29, с. 5]. Метаязык шире ТС, т.к. включает не только термины как лексические единицы, но и различные синтаксические конструкции, принятые в научном общении лингвистов. Общеупотребительный язык, таким образом, соотносится с научным метаязыком, а лексический аспект общеупотребительного языка - с научной ТС.
Отметим, что в современном терминоведении отчетливо прослеживаются основания для разграничения понятий терминологии и ТС, описываемых в работах В.Е. Брингевич, Н.В. Бугорской, Р. Вайсенгофера, О. Вюстера, Б.Н. Головина, С.В. Гринев-Гриневича, Л.В. Ивиной, В.М. Лейчика, А. Рей, Х. Фельбер и др. Так, С.В. Гринев-Гриневич характеризует ТС как «упорядоченные множества терминов», между которыми существуют «зафиксированные отношения» [34, с. 15]. Такая строгая системность не характерна для терминологий, представляющих собой предобразования, которые могут постепенно трансформироваться в ТС2. Существуют и противоположные точки зрения. Так, Б.Н. Головин говорит о неправомерности разделения терминов на категории упорядоченных и неупорядоченных, поскольку между терминами всегда существует устойчивая познавательная связь [32, с. 35-40].
В рамках данного диссертационного исследования терминология и ТС рассматриваются как два разных понятия. В.М. Лейчик определяет понятие терминологии как «языковое образование парадигматического типа»
2 В данном утверждении прослеживается идея Аристотеля о разграничении понятий целого и совокупности [3, с. 146]
[58, с. 116] - это совокупность лексических единиц, складывающаяся стихийно. Терминология «обладает связанностью, но не целостностью» [Там же, с. 117], а входящие в неё лексические единицы могут быть упорядочены лишь частично [Там же]. Элементы, входящие в терминологию, представляют собой не только термины, но и предтермины, которые, согласно М.В. Косовой «называют новые понятия» [47, с. 101]. В данном исследовании предтермин рассматривается как создающийся термин с точки зрения его формальной и содержательной сторон. Лексико-семантическая эволюция трансформирует предтермин в термин.
Похожие диссертационные работы по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК
Терминосистема гидротехнического строительства2024 год, кандидат наук Галанкина Инна Ивановна
Лингвистическая терминология ингушского языка2016 год, доктор наук Киева Зуфира Хаджибикаровна
Фонетический термин как единица терминологического поля во французском языке в сопоставлении с русским2008 год, кандидат филологических наук Лукина, Ольга Ивановна
Русская лингвистическая терминология в эволютивном аспекте2006 год, кандидат филологических наук Евлоева, Зулейхан Исраиловна
Развитие русской терминологии сравнительно-исторического языкознания2004 год, доктор филологических наук Щербина, Сергей Иванович
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Золотухин Денис Сергеевич, 2018 год
Источник
I =
I 1
г о ен рт 09 о
Природа
= £
£ 8, тС тр
Функция
Оценка
и ел ев
ел =
ев
¡и =
ев
<и Й С7
'ад о
ГО
Н
СП
Н
СП
Н
> ■
ГО Н
й
•53
<и о
СЛ Й О
•Ц
<и
63
о о
<и
Ее
<и ТЗ
I
I
13
N
.8
О
<и ад
<и
<и сл сл <и
Я
03
а
й о
Я
л ©
<и
13
<и <и
л о
<и
л о
й
л &
£
и й
<и а
Отметим также, что в «Курсе...» система языка оказывается лишенной исторического или диахронического аспектов, в то время как в рукописях
выявляются семы, указывающие на эволюционный характер языка. В «Курсе...» диахроническое трактуется скорее как та часть языка, которая должна уступить место другому объекту исследования - семиологическому и синхроническому.
Аутентичное варьирующееся словосочетание sphère (domaine, loi, axe, objet, cas) diachronique (phonétique, des éléments isolés, historique, métachronique) и его дублеты motus, axe des successivités, используемые для выражения понятия диахронии как объекта, в тексте «Курса...» репрезентируются с помощью более однородного словосочетания sphère (série, loi, axe) diachronique (évolutif/ve), а также дублета diachronie (n.f.) с вариантом diachronique (n.m.) (Таблица 15).
Таблица 15 - Репрезентация термина, выражающего понятие объекта в
диахронии
Структура значения
Экспонент Семант. стр-ра Сущность Состав Временные отношения Область Природа Оценка
sphère (série, loi, axe) diachronique (évolutif/ve), diachronie, le diachronique ТЗ-I méthode (point de vue, aspect) phase d'évolution (événement, fait, changements) successivités (unité diachronique) évolution, genèse phonétique accidentel particulier
Варьирующийся экспонент sphère (domaine, loi, axe, objet, cas) synchronique (synoptique, instantané, morphologique, grammatical, sémiologique, volonté antihistorique, des éléments combinés, idiosynchronique, grammatical), status, idiosynchronie, synchronisme, axe des contemporanéités, отсылающий к синхронии как объекту, в «Курсе...» заменяется на sphère (série, loi, axe) synchronique (statique), synchronie (n.f.), synchronique (n.m.) (Таблица 16).
синхронии
Структура значения
Экспонент Семант. стр-ра Сущность Состав Временные отношения Объект Область Функция Природа
sphère (série, loi, axe) synchronique (statique), synchronie, le synchronique ТЗ-I méthode (point de vue, aspect) simultanéités rapports entre les éléments simultanés simultanéités rapports dans le système sémiologique сгее l'objet constate un état de choses général
Изменения семантики двух представленных выше терминов аналогичны трансформациям терминов, выражающих методы исследования в ТП linguistique (см. 3.2.1). Напомним, что популярные в современной лингвистике экспоненты synchronie (n.f.) и diachronie (n.f.) не выявлены в рукописях Ф. де Соссюра. В такой форме термины обнаруживаются лишь в записях лекций, из которых они и были перенесены в «Курс...». При этом в «Курсе...» также фигурируют и сложные термины (méthode synchronique, point de vue diachronique и т.д.), которые практически полностью (за исключением некоторых периферийных сем - см. таблицы) совпадают с семантикой терминов из аутентичных материалов.
Экстралингвистическим фактором, обусловившим сосуществование в «Курсе...» варьирующихся терминологических словосочетаний и устойчивых терминов synchronie и diachronie, послужило формальное упорядочивание ЛТС, сопровождающееся элиминацией излишних терминов. Термины synchronie и diachronie (хотя и более «удобные» в употреблении, чем словосочетания) не имеют внешнего родового компонента, т.е. не всегда понятно, что имеется в виду: метод или объект исследования. В «Курсе...» synchronie и diachronie в отрыве от других экспонентов характеризуются терминологической многозначностью, вызванной различиями на денотативном уровне (метонимия: исследование - объект исследования).
Другим экстралингвистическим фактором образования полисемии термина является недискретность описываемого объекта, создающая трудность в определении его границ (объёма понятия, денотата значения). Ф. де Соссюр как предполагаемый автор «Курса...» становится заложником собственной теории об отсутствии лингвистического объекта без заранее определенной точки зрения. Сохранение в тексте «Курса...» исходных терминологических сочетаний с внешними видовыми компонентами следует рассматривать как один из способов разрешения такого противоречия.
По аналогии с текстами рукописей в «Курсе...», наряду с дихотомией синхрония-диахрония, встречается противопоставление язык-речь. Однако в рукописях не разграничены понятия эффективной речи и синтагмы: они рассматриваются в рамках одного термина под экспонентами parole effective (réelle), syntagme, chaîne sonore, discours, chaîne de la parole acoustique. В тексте «Курса...» эффективная речь обозначена термином, характеризующимся широкой дублетностью: chaîne parlée, chaîne de la parole, chaîne acoustique, chaîne phonique, discours, tranche de sonorité, suite de sons, tranche phonique, tranche acoustique, série effective (Таблица 17). Линейность (/linéaire/ [Там же, с. 145]) становится главной характеристикой структуры эффективной речи. Эффективная речь начинает рассматриваться как некая цепь, состоящая из слогов (/syllabes/ [205, с. 26]), значимых элементов (/éléments significatifs/ [Там же, с. 153]), а также синтагм (/syntagmes/ [Там же, с. 170]); т.е. термин syntagme становится голонимом по отношению к мерониму chaîne parlée (de la parole и т.д.). Однако syntagme как последовательность знаков относится к ТП signe и рассматривается в следующем (3.2.3) разделе работы.
речи
экспонент Семант. стр-ра Структура значения
Сущность Состав Структура
chaîne parlée, chaîne de la parole, chaîne acoustique, chaîne phonique, discours, tranche de sonorité, suite de sons, tranche phonique, tranche acoustique, série effective ТЗ-I chaîne unités d'impression syllabes éléments significatifs syntagmes linéaire
Эффективная речь в рукописях противопоставлялась потенциальной речи. В тексте «Курса...» понятие потенциальной речи обозначается словосочетанием série mnémonique virtuelle и дублетом série associative, однако значение данного термина не раскрывается. Если семантическая структура термина parole effective позволила образовать два новых термина в «Курсе...», то parole potentielle преобразуется в один термин - famille associative, или groupement associatif, который переходит в ТП signe и рассматривается в соответствующем разделе (3.2.3).
Родовое понятие - речь (parole, Таблица 18) как сочетание элементов или их строй, начинает описываться как реализация языка, или акт (/exécution (acte)/ [Там же, с. 27-30]), включающий в себя сочетания (/combinaisons/ [Там же, с. 31]), используемые говорящими, психофизический механизм (/mécanisme psycho-physique/ [Там же, с. 31]), акустические образы (/images acoustiques/ [Там же, с. 146]), а также фонетические преобразования (/transformations phonétiques/ [Там же, с. 36]). Она выполняет различные функции: /exprimer la pensée/, /faire évaluer la langue/ [Там же, с. 29-37]. Речь продолжает рассматриваться как часть феномена языка (/partie du langage/ [Там же, с. 37]). Сохраняется и структура речи. Речь включает активную и пассивную стороны, внешнюю и внутреннюю, что соотносится разграничением на эффективную и потенциальную речь в рукописях.
Экспонент Семант. стр-ра Структура значения
Сущность Состав Структура Внешние связи Степень абстрактности Природа Функция Оценка
parole I- З н exécution du langage (acte) combinaisons par lesquelles le sujet parlant utilise le code du langage mécanisme psycho-physique qui lui permet d'extérioriser ces combinaisons transformations phonétique (alternances) concepts images acoustique partie extérieure partie intérieure partie du langage somme des cas particuliers individuel psycho-physique exprimer sa pensée fait évaluer la langue accidentel
partie active partie passive
Psychique physiologique physique (phonation)
Термины, используемые для описания движущих сил развития языка, по отношению к текстам рукописей варьируются на уровне экспонентов. Так, аутентичные экспоненты force de l'intercourse и intercourse в «Курсе...» приобретают форму force d'intercourse (Таблица 19).
Таблица 19 - Репрезентация термина, выражающего понятие силы общения
Экспонент Семант. стр-ра Структура значения
сущность Функция
force d'intercourse ТЗ-I force (principe) crée les communications entre les hommes
extension de la langue
cohésion de la langue
Экспонент термина force du clocher заменяется на esprit de clocher (Таблица 20).
колокольни
Экспонент Семант. стр-ра Структура значения
Сущность Место Функция
esprit de clocher ТЗ-I force communauté linguistique restreinte résistance de l'inertie collective particu-lariste rendre les hommes sédentaires maintenir un fait linguistique
Итак, лексико-семантические отношения терминов ТП langage в «Курсе...» соответствуют отношениям, установленным в рукописях Ф. де Соссюра. Изменениям подвергается лишь часть ТП, связанная с дизъюнкцией терминов parole effective и parole potentielle. Результатом действия механизма дизъюнкции является образование новых терминов, выражающих синтагматические и ассоциативные отношения языковых знаков.
3.2.3. Синхроническое описание терминополя Signe
Термин, выражающий понятие знака, в тексте «Курса...» репрезентируется под экспонентом signe. Основной набор сем в ТЗ сохраняется (см. Таблицу 21). При этом следует обратить внимание на ядерные семы, которые кардинально отличают аутентичный термин signe от термина signe в «Курсе...». Во-первых, значение модулируется на уровне идентификатора временных отношений. Если в рукописях знак рассматривался как единица, подверженная изменениям (сема /modifiable/), то в «Курсе...» она элиминируется посредством добавления семы /immuable/ [Там же, с. 105]. Данное противоречие может быть вызвано наложением разных точек зрения. Знак представляет собой полиаспектный объект и может описываться по-разному. С позиций синхронии знак остаётся неизменным, но в то же время, он является результатом эволюции языка.
Во-вторых, сема /abstrait/, выявляемая в рукописях, в «Курсе...» заменяется на /concret (tangible)/ [Там же, с. 144]. Знак, который
рассматривался как чистый факт сознания, начинает описываться как нечто ощутимое и конкретное. Однако если вновь обратиться к соссюровским значениям абстрактного, выявленным Р. Энглером, то речь идёт не об элиминации, а об уточнении. Действительно, знак является абстрактным, т.е. существует только в мозге говорящего (сема /concret (tangible)/) и представляет собой результат абстрагирования от конкретных единиц речи (значения (1) и (4) по Р. Энглеру). Но для лингвиста и, соответственно, говорящего знак - это вполне конкретный и реальный объект, противопоставленный абстрактному как искусственному (значение (3) по Р. Энглеру).
В-третьих, в аутентичных текстах Ф. де Соссюра значение термина signe наделено семой /négatif/: знак является негативным по своей природе и существует только в виде ассоциации при отрицании других термов системы. В тексте «Курса...» в значении термина signe выделяется сема /positif/ [Там же, с. 166], позволяющая рассматривать знак как позитивную единицу, образованную в результате соединения негативных элементов - означаемого и означающего. При этом, как отмечалось в Главе 2, в рукописях указывается способность различий, образующих знак, трансформироваться в позитивный факт при делимитации знака как единой сущности (см. 2.3.3). Однако в «Курсе...» позитивный характер знака становится более эксплицитным: «dès que l'on considère le signe dans sa totalité, on se trouve en présence d'une chose positive dans son ordre» [Там же]. Такое сопоставление рукописей и «Курса...» проливает свет на взаимосвязь лингвистической теории Ф. де Соссюра и структурализма. Так, структурализм является логическим продолжением научной концепции Ф. де Соссюра в том случае, если представители данного течения берут за точку отсчёта «Курс...», поскольку представление языка в виде структуры с упорядоченными элементами соотносится с положением «Курса...» о знаках как конкретных позитивных сущностях, образующих структуру конкретного языка - идиомы. Аутентичный Ф. де Соссюр не отрицает существование системы конкретного языка в таком виде, но
подчёркивает, что для него главным объектом лингвистики является общая языковая система (langue), образованная посредством абстрагирования от
42
всех частных языковых систем (idiomes) .
Таблица 21 - Репрезентация термина, выражающего понятие знака
Экспонент Семант. стр-ра Структура значения
Сущность Состав Структура Место Природа Источник Степень абстрактности Временные отношения Внешние связи
signe ■ го H entité (unité linguistique) signifiant (image acoustique) signifié (concept, sens) combinaison des deux parties (rapprochement des deux termes) dans le cerveau double (à deux faces) conventionnel Psychologique social positif arbitraire linéaire résultat de l'association d'un signifiant à un signifié concret (tangible) immuable contrepartie des autres signes de la langue
Знак как ментальная сущность противопоставляется материальной единице языка - голосовой фигуре. Такое противопоставление характерно для аутентичных работ Ф. де Соссюра. Однако в «Курсе...» экспоненты figure vocale, sôme, aposème не встречаются. Материальное в «Курсе...» раскрывается с помощью термина под экспонентом son (n.m.) с дублетом suite de sons (Таблица 22). Значение термина полностью репрезентируется в том виде, в котором оно представлено в рукописях.
Таблица 22 - Репрезентация термина, выражающего понятие голосовой
фигуры
Экспонент Семант. стр-ра Структура значения
Сущность Состав Природа Область Внешние связи
son, suite de sons ТЗ-I enveloppe ondes sonores physique Physiologique matériel phonétique enveloppe du mot
42 Подробно о данном аспекте филиации идей Ф. де Соссюра и представителей структурализма говорится в диссертационном исследовании А.-Г. Тутэн [189].
План выражения знака в рукописях обозначается различными дублетами: forme, signe, symbole, image vocale, aposème, sôme, image acoustique, signifiant. В «Курсе...» в структуре данного термина отсутствуют экспоненты forme, aposème, sôme, но при этом добавляются новые формы: impression acoustique, image verbale, signe acoustique (Таблица 23). Напомним, что в рукописях под термином impression acoustique понималась также чисто физическая сторона звука - фонема (phonème в соссюровском значении, см. 2.3.3).
Изменения наблюдаются и на уровне семантической структуры. Контекст «...forme une chaîne..., ...représente une étendue...» [205, с. 109] указывает на линейную структуру означающего (/linéaire/), психическую и аудитивную природу феномена (/psychique/, /auditif/ [Там же, с. 29, с. 103]), а также на источник его образования. Означающее является отпечатком звука, его репрезентацией (/empreinte de son (représentation)/ [Там же, с. 98])
Таблица 23 - Репрезентация термина, выражающего понятие означающего
Экспонент Семант. стп-па Структура значения
Сущность Структура Природа Источник Сфера Временные отношения Внешние связи
impression acoustique, image acoustique, signe, signe linguistique, image verbale, signifiant, image vocale, signe acoustique ■ го H élément du signe linéaire sensorielle psychique о & о auditif constitué par les différences empreinte de son (représentation) intérieur se déroule dans le temps sert à l'expression des concepts porte la signification contrepartie de l'idée
Противоположной стороной означающего является означаемое. В рукописях Ф. де Соссюра означаемое выражается с помощью дублетов idée, valeur, emploi, fonction, sens, être (chose) spirituelle), contenu, signification,
, Л Л Л Л •• /• г т-ч т Г
contre-sôme, antisôme, parasôme, anti-sôme, signifie. В «Курсе...» количество дублетов сокращается до пяти: idée (n.f.), concept (n.m.), sens (n.m.), signifié (n.m.), pensée (n.f.) (Таблица 24). На отсутствие экспонента concept в
рукописях Ф. де Соссюра обращает внимание Л. Депекер, который объясняет такое расхождение между аутентичными текстами и «Курсом...» следующим образом. Согласно исследователю, единицы signifié и concept следует обозначить как два разных термина, выражающих отдельные понятия. Заслуга Ф. де Соссюра заключается в отказе от аристотелевского рассмотрения понятия (концепта): лингвист отграничил чисто лингвистический объект исследования (означаемое и означающее, знак) от философского (а также психологического) объекта - концепта [133, с. 3031]. В «Курсе...» такое разграничение не раскрывается: concept рассматривается как дублет signifié.
Таблица 24 - Репрезентация термина, выражающего понятие означаемого
Структура значения
■a
Экспонент § ° S3 1 H о о sa я &
flj H и " s в о о и Природа Источник U Внешние связи
и
idée, concept, sens, signifié, pensée ТЗ-I élément du signe signification valeur psychique défini négativement par les rapports avec les autres termes du système intérieur du signe se fixe dans un son contrepartie de l'image auditive
При сравнении структур значений термина различие выявляется на уровне состава феномена. Если в рукописях означаемое включает ценность (/valeur/), то в «Курсе...» элементом плана содержания является также и значение (/signification/ [205, с. 158]). При этом значение оформляется в «Курсе...» как отдельное понятие и выражается с помощью самостоятельного термина signification (n.f.) (Таблица 25). Значение в «Курсе...» рассматривается как взаимосвязь означаемого и означающего (/rapport/, /entre le signifiant et le signifé/ [Там же, с. 160]). Элементом значения является ценность (/valeur/ [Там же, с. 158]).
Экспонент Семант. стр-ра Структура значения
сущность состав внешние связи
signification ТЗ-I rapport valeur entre le signifiant et le signifié
Напомним, что в рукописях ценность (valeur) рассматривается как взаимосвязь разных термов системы (знаков, означаемых и означающих). Однако в «Курсе...» уточняются внешние связи ценности (Таблица 26): она выступает как элемент значения (/élément de la signification/ [Там же, с. 158]). Следовательно, вновь наблюдается смещение от точки зрения на язык как негативной системы в рукописях к рассмотрению языка как совокупности позитивных элементов в рамках «Курса...».
Противоречия обнаруживаются при анализе термина valeur в тексте «Курса...» в отрыве от рукописей. При экспликации термина valeur издатели пишут, что слова могут обладать одним значением, но разной ценностью. Однако если ценность - это элемент значения, то одно не может противоречить другому. В пользу такой точки зрения говорит системный подход, у оснований которого стоял сам Ф. де Соссюр. Так, исследователь С. Бадир настаивает на том, что характеристики целого должны быть отражены в части этого целого [112, с. 40].
Таблица 26 - Репрезентация термина, выражающего понятие ценности
Экспонент Семант. стр-ра Структура значения
Сущность Структура Природа Источник Внешние связи
valeur ТЗ-I rapport aspect conceptuel aspect matériel négatif (par opposition) social conventionnel relatif synchronique résulte de la présence simultanée des autres termes résultat d'une évolution dépend de ce qui est en dehors et autour élément de la signification
Элементы языка, наделённые ценностью, становятся термами языковой системы. В «Курсе...» термин terme (Таблица 27) наделяется архисемой
/membre/ [Там же, с. 156]. Кроме того, уточняются внешние связи терма: его ценность приобретается в результате сопоставления анализируемой единицы с другими единицами одного синтагматического (/rapports syntagmatiques/ [Там же, с. 170]) или ассоциативного ряда (/rapports associatifs/ [Там же]).
Таблица 27 - Репрезентация термина, выражающего понятие терма
Экспонент Семант. стр-ра Структура значения
Сущность Состав Природа Место Внешние связи
terme ТЗ-I membre valeur psychique a sa valeur par opposition dans notre cerveau dans le signe linguistique rapports syntagmatiques rapports associatifs dans le système synchronique
В предыдущем разделе упоминалось, что в «Курсе...» для обозначения синтагматических и ассоциативных связей оформляются отдельные термины в результате дизъюнкции элементов ТП langage. Синтагма как совокупность (/combinaison/ [Там же, с. 170]) элементов выражается с помощью термина под экспонентом syntagme и дублетом groupement syntagmatique (Таблица 28). Являясь элементом эффективной речи, синтагма включает в себя её свойства: синтагма имеет линейную структуру (/linéaire/ [Там же, с. 145]), в которой термы существуют в виде последовательности (/termes également présent (unités consécutives)/ [Там же, с. 170]). Из исходного термина parole effective сема /in praesentia/ переходит в syntagme [Там же, с. 171], указывая на конкретную (в противопоставлении абстрактному как предполагаемому) природу синтагмы.
Таблица 28 - Репрезентация термина, выражающего понятие синтагмы
Экспонент Семант. стр-ра Структура значения
Сущность Состав Место Структура Степень абстрактности
syntagme, groupement syntagmatique ТЗ-I combinaisons éléments (unités, termes) chaîne de la parole (+) linéaire (termes également présents, unité consécutives) in praesentia
Термин parole potentielle (с дублетом parallélie), выражающий понятие ассоциативных связей в рукописях, в «Курсе...» преобразуется в термин под экспонентами famille associative, série associative, groupement associatif (Таблица 29). В отличие от синтагм, ассоциативные группы принадлежат мнемоническому (потенциальному) ряду (/série mnémonique virtuelle/ [Там же, с. 174]) и находятся в мозге (/cerveau/ [Там же, с. 170]). Они отсутствуют в наблюдаемой реальности (/in absentia/ [Там же, с. 171]) и в этой связи имеют неустановленное количество компонентов (/nombre indéfini/ [Там же, с. 174]) и обладают неопределённым порядком (/ordre indéterminé/ [Там же, с. 174]).
Таблица 29 - Репрезентация термина, выражающего понятие ассоциативных
связей
Экспонент Семант. стр-ра Структура значения
Сущность Место Состав Структура Степень абстрактности
famille associative, série associative, groupement associatif ТЗ-I coordination des mots cerveau série mnémonique virtuelle (+) mots ordre indéterminé nombre indéfini mot s'associent dans le mémoire in absentia
При репрезентации термина mot (Таблица 29) элиминируется одно из его значений. Слово больше не рассматривается как чисто физическая сторона знака - устанавливается его двойственность и сложность (/complexe/ [Там же, с. 148]), оно наделено значением и ценностью (/signification/, /valeur/ [Там же, с. 160]). План выражения слова раскладывается на фонемы или слоги (т.е. под-единицы: /phonèmes/, /syllabes/ [Там же, с. 98]). Слово, таким образом, предстаёт как единство элементов, описываемых в рамках данного ТП: слово включает в себя внутренние компоненты (план выражения и план содержания как две части ментального знака) и внешний компонент (голосовую фигуру).
Структура значения
Экспонент Семант. стр-ра Сущность Состав Свойство Природа Внешние связи
mot ТЗ-I unité phonème (sons) syllabes valeur signification eprésente une idée substance matérielle complexe fait partie d'un système
sous-unités r
Модулируются и значения терминов, выражающих характеристики знака или его элементов. Например, уточняется категория произвольности (arbitraire, см. Таблицу 31). Произвольность - это характер (принцип построения, закон бытия) знака (/caractère (principe, loi)/ [Там же, с. 100103]), т.е. его немотивированная внутренняя связь между означающим и означаемым (/du signe/, /du lien de l'idée et du son/ [Там же, с. 100, с. 157]). Также уточняется функция произвольности: произвольность призвана защитить язык от изменений (/met la langue à l'abri de toute tentative visant de la modifier/ [Там же, с. 106]).
Таблица 31 - Репрезентация термина, выражающего понятие произвольности
Экспонент Семант. структура Структура значения
Сущность Характер Внешние связи Функция
arbitraire (n.m.), arbitraire (adj.) ТЗ-I caractère (principe, loi) immotivié du signe du lien de l'idée et du son met la langue à l'abri de toute tentative visant de la modifier
Гиперо-гипонимические связи термина arbitraire сохраняются: выявлены термины arbitraire absolu и arbitraire relatif [Там же, с. 180] с идентичными по отношению к рукописям значениями.
Линейный характер означающего, который в последних рукописях Ф. де Соссюра рассматривается как пространственно-временной принцип, репрезентируется в «Курсе...» с помощью аутентичного термина linéaire (adj.) (Таблица 29) с указанием на временной признак означающего (/dans le temps/ [Там же, с. 103]).
Экспонент Семант. стр-ра Структура значения
Сущность Порядок Внешние связи Временные отношения
linéaire ТЗ-I caractère (principe, loi) successif du signifiant dans le temps
Особую группу терминов образуют единицы, значения которых раскрываются в аутентичных работах Ф. де Соссюра, но которые используются в «Курсе...» лишь для определения или объяснения смежных понятий. Так, термин quaternion final не обнаруживается в псевдоаутентичной работе. Термины zéro и élément фигурируют лишь в экспликационных и дефиниционных контекстах других терминов.
Аутентичный термин fait (entité, unité) abstrait(e) встречается в «Курсе...» под экспонентом élément (entité, unité) abstrait(e) [Там же, c. 134, c. 151]. Также в «Курсе...» выявляется и его антоним - fait (élément, entité, unité) concret(ète) [Там же, с. 77, c. 134, c. 147], соотносящийся с термином unité du même corps concret (entité concrète, fait concret), выделенным в аутентичных работах.
На первый взгляд, пару élément (entité, unité) abstrait(e) - fait (élément, entité, unité) concret(ète) следовало бы рассматривать как репрезентацию аутентичной пары fait (entité, unité) abstrait(e) - unité du même corps concret (entité concrète, fait concret). Однако это соответствие нарушается, если учитывать большую многозначность прилагательного abstrait в рамках ЛТС Ф. де Соссюра (см. значения по Р. Энглеру). В рукописях и в «Курсе...» абстрактные единицы являются результатом абстрагирования от конкретных единиц речи посредством установления их системных отношений. При этом конкретные единицы могут рассматриваться и как элементы языка (знаки), противопоставленные абстрактным отвлеченным построениям дидактов.
Аутентичный термин identité linguistique, выражающий понятие лингвистического тождества, соотносится с единицами identité synchronique,
identité absolue, выявленными в «Курсе...». Этимологическое тождество, обозначенное термином identité étymologique в рукописях, дублирует словосочетание identité diachronique. Такая дублетность может рассматриваться только как возможная, т.к. в «Курсе...» identité synchronique, identité absolue и identité diachronique употребляются лишь в экспликационных и окказиональных контекстах: их значения в полном объеме не раскрываются.
Отсутствие в «Курсе...» достаточного количества идентификаторов в рамках указанных терминов объясняется обстоятельствами, в которых разрабатывалась ЛТС. Основной набор сем значений обнаруживается в одной из первых рукописей Ф. де Соссюра («De l'essence double du langage») - задолго до чтения курса по общей лингвистике в женевском университете. Этап написания данной работы можно рассматривать как первую попытку построить общелингвистическую ТС. Об этом свидетельствует и большое количество дефиниций, представленных в чистом виде. Ф. де Соссюр, зафиксировав значения терминов quaternion final, zéro, élément, unité (entité и др.) abstraite, entité concrète, identité linguistique, identité étymologique в 1891 г., подробно не останавливается на этих чисто технических терминах около 20 лет спустя: при решении задач учебных лекций (главных источников «Курса...») это было бы неуместно.
К внутренним факторам следует отнести экстралингвистические характеристики. Как уже упоминалось в разделе 2.2.3, данные термины являются результатом конъюнкции элементов ТС точных наук, в рамках которых границы описываемых объектов строго определены и, соответственно, отсутствует объективная необходимость в изменении их значений, требуется лишь их модуляция применительно к лингвистической науке, что и было проделано Ф. де Соссюром в 1891 г.
Ингрессия математических терминов способствовала и становлению устойчивости лексико-семантических отношений ТП signe. При репрезентации данной части ЛТС происходят количественные изменения и
незначительные последующие сдвиги, в частности, в меронимических отношениях. Так, добавление термина signification позволяет рассматривать термин valeur как его элемент (голоним). Образование отдельных терминов groupement syntagmatique и groupement associatif преобразуют термины terme, signe, élément и др. в их голонимы.
Выводы по Главе 3
1. ЛТС, представленная в «Курсе общей лингвистики», является результатом интерпретирующей репрезентации аутентичной ЛТС Ф. де Соссюра. При этом между псевдоаутентичным текстом «Курса... » и аутентичными текстами швейцарского лингвиста находятся полуаутентичные тексты учеников Ф. де Соссюра43. Именно они послужили основным источником составления «Курса...», что частично объясняет расхождения между рукописями и канонической книгой.
2. Аутентичные термины, проанализированные в Главе 2, в тексте «Курса...» претерпевают изменения на уровне экспонентов и на уровне семантических структур. В рамках каждого отдельного терминополя происходят также количественные изменения, что влияет на увеличение числа анализируемых терминов в «Курсе... » (41 терминов) по отношению к числу терминов в рукописях (38 терминов).
Терминополе linguistique образуют 11 терминов. Аутентичные однозначные термины linguistique générale, phonologie, point de vue historique (с вариантами и дублетами, далее +), point de vue diachronique (+), point de vue synchronique (+), point de vue anachronique (+) сохраняют свою семантическую структуру в исходном виде - они остаются однозначными терминами. Изменения происходят на уровне структуры их значений. Так, уточняется структура лингвистики как науки, что приводит к чёткому
43 Тетради учеников Ф. де Соссюра не выступают материалом данного исследования. Подробное обоснование такого отбора материала см. в 2.1.
разграничению понятий общей лингвистики и лингвистики вообще (как области знания) с образованием двух отдельных терминов: linguistique générale и linguistique. Однозначными становятся термины morphologie, phonétique, sémiologie, которые характеризовались терминологической и концептуальной многозначностью в рукописях. Значимые изменения на уровне экспонентов происходят в терминах point de vue diachronique (+) и point de vue synchronique (+) - вводятся экспоненты diachronie и synchronie.
Терминополе langage состоит из 8 терминов. Однозначность сохраняют термины intercourse, clocher, idiome, sphère synchronique (+), sphère diachronique (+). При дизъюнкции терминов parole potentielle (+) и parole effective (+) в рамках данного ТП образуется однозначный термин chaîne parlée (+). Термин parole теряет многозначность: оба значения полностью элиминируются, и происходит деривация нового значения (совокупность элементов > реализация языкового кода, акт). Термины langage и langue продолжают характеризоваться концептуальной многозначностью. Кроме того, сохраняется их квазисинонимичность (на уровне двух значений).
Терминополе signe включает 18 однозначных терминов: однозначным становится и термин mot. Уточняются значения linéaire, arbitraire, valeur, terme, signifiant, signifié. Термины arbitraire relatif, arbitraire absolu остаются неизменными. Уже упомянутая дизъюнкция терминов parole potentielle (+) и parole effective (+) приводит к образованию терминов groupement syntagmatique (+) и groupement associatif (+). В ЛТС вводится отдельный термин - signification.
Существенным изменениям подвергается семантика термина signe: в его значение интегрируется сема /positif/, противопоставляющая позитивный знак «Курса...» негативному знаку аутентичных работ. Аутентичный термин figure vocale, выражающий материальное в языке, теряет свой исходный экспонент и начинает фигурировать под экспонентом suite de sons. Изменения на уровне экспонентов происходят и с терминами, выражающими
различные тождества: identité linguistique становится identité synchronique, а identité étymologique - identité diachronique.
Дефиниций и дефиниционных контекстов лишаются термины zéro и élément. Полностью из ЛТС элиминируется термин quaternion final. Характеристики термина ослабевают у словосочетаний unité abstraite (+), unité concrète (+) - пять значений прилагательного abstrait в «Курсе...» не позволяют определить точное место данных единиц в ЛТС и их эквивалентность соответствующим аутентичным терминам.
3. На выявленные изменения при репрезентации терминов в тексте «Курса...» влияют сразу несколько экстралингвистических факторов: 1) особенности объекта лингвистики:
- недискретность феноменов вновь позволяет изменить объём выражаемых понятий посредством уточнения границ семантических структур (элиминация отдельных значений терминов mot, sémiologie); с недискретностью связано и выделение новых объектов (например, signification);
- полиаспектность описываемых феноменов способствует изменению содержание понятий на уровне архисем (morphologie, phonétique, langue) и гипосем (имеют место уточнение функций лингвистики через термин linguistique и уточнение видов связей между термами посредством добавления сем в значение terme и т.д.).
2) формализация аутентичной ЛТС:
- устранение многозначности как негативной характеристики терминов (практически все термины, за исключением langue и langage, становятся однозначными);
- конъюнкция варьирующихся экспонентов в один унифицированный экспонент (например, словосочетания point de vue (méthode, aspect и т.д.) synchronique и sphère (domaine, objet т.д.) synchronique сводятся к одному термину под экспонентом synchronie);
3) прогрессивный характер научного знания:
- отсутствие дефиниций терминов ввиду наличия уже зафиксированных значений (использование zéro и élément только для объяснения смежных понятий);
- уточнение объёма и содержания целого ряда терминов (linéaire, arbitraire, valeur и др.), а также образование новых терминов (groupement syntagmatique (+), groupement associatif (+), signification);
- сведение существующего многообразия значений прилагательного abstrait в семантическую структуру одного термина (unité abstraite);
4) источник образования терминов: термины «Курса...» являются результатом конъюнкции элементов динамической аутентичной ЛТС, зародившейся на базе ТС других наук (см. 2.1), и текстов лекций, для которых Ф. де Соссюр тщательно подбирал особые (понятные) экспоненты для чисто дидактических целей (см. взаимодействие в рамках одного термина экспонентов concept (отсылающего нас к аристотелевскому термину) и signifié (предложенного Ф. де Соссюром).
Отдельные изменения также объясняются чисто лингвистическими факторами:
5) асимметрия языкового знака объясняет постоянные сдвиги в плане экспонент/семантика. Например, термины, выражающие понятия синхронии (и диахронии по аналогии);
6) взаимодействие научного и языкового субстратов в термине приводит к уточнению значений терминов и отграничению их как от лексических единиц обыденного языка (abstrait, signe и т.д.), так и от общенаучных терминов (concept и др.).
К объективным факторам следует также отнести отсутствие в распоряжении издателей отдельных рукописей, что объясняет, например, элиминацию отдельных экспонентов (parallélie для ассоциативных связей), значений (phonologie как наука) или целых терминов (quaternion final).
4. В содержательном плане при сопоставлении аутентичной ЛТС и её репрезентации в «Курсе...» очевидными становятся следующие переходы (по направлению рукописи ^ «Курс...»):
- от негативной трактовки знака в составе языка (langue) как системы высшей абстракции к утверждению его позитивного характера в составе конкретного (частного) языка как абстрактной системы (langue / idiome), что способствует смешению понятий, выражаемых терминами langue и idiome;
- от разграничения понятийного и языкового к смешению концепта (понятия) и означаемого;
- от выделения произвольной ассоциации означаемого и означающего как главного принципа общелингвистической концепции к постановке в её центр дихотомии язык - речь;
- от рассмотрения феномена языка как сложного механизма язык -потенциальная речь - эффективная речь к его трактовке как суммы двух частей (язык + речь).
В данной работе лингвотерминосистема Ф. де Соссюра представлена в синхронно-диахроническом аспекте - как упорядоченный комплекс терминов, представляющий собой логико-лингвистическую балансовую модель соссюровской теории и проходящий три этапа эволюции: возникновение потребности в системе, формирование системы, приобретение устойчивого равновесия. Современные достижения в области эпистемологии, терминоведения, семантики и тектологии позволили определить особенности процесса эволюции комплекса французских терминов, используемого для языкового выражения системы научных понятий общелингвистической теории Ф. де Соссюра. С ономасиологической точки зрения, каждый термин формируется вокруг параллельно создаваемого научного понятия об объекте действительности. Синтез теоретических положений В.Г. Гака, А.А. Леонтьева, Л. Депекера и других учёных, в том числе и самого Ф. де Соссюра (1.1-1.3), позволил установить, что языковедческий абстрактный объект выстраивается на базе существующего конкретного объекта - предмета языковой действительности в зависимости от выбранной точки зрения. Полиаспектность и недискретность языкового объекта способствует возникновению различий на уровне содержания и объёма формируемых понятий в лингвистических теориях. В языковом выражении такое расхождение сказывается на дифференциации либо сигнификатов, либо денотатов терминологических значений. Отсутствие прямого параллелизма между сущностями трёх разных сфер (действительности, мышления, языка), а также пластичность человеческого мышления, способствующая постоянной смене точки зрения, обуславливает динамику ЛТС в рамках деятельности даже одного лингвиста.
Факт изменения элементов ЛТС устанавливается благодаря их наличию в научных текстах, создающих, фиксирующих и использующих термины. В диссертационном исследовании терминологическому анализу
подверглись аутентичные тексты Ф. де Соссюра (лично опубликованные статьи, неопубликованные записи и черновики периода 1872-1911 гг.) в противопоставлении псевдо-аутентичному тексту «Курса общей лингвистики» (1916 г.).
Хронологическая последовательность текстов отражает ход развития аутентичной ЛТС Ф. де Соссюра и её последующую репрезентацию учениками мэтра. При этом очевидным является тот факт, что Ф. де Соссюр начинает создавать свою ЛТС в первых текстах с опорой на уже существующий метаязык второй половины XIX в. Результаты эпистемологических исследований научной теории Ф. де Соссюра, а также дополнительное обращение к текстам словарей и работ ученых, современных лингвисту, позволили выявить причины и источники появления новой ЛТС. Так, установлено, что потребность в новой ЛТС (2.2) была вызвана субъективно или объективно существующими противоречиями. Недискретность и полиаспектность лингвистического объекта способствовали избыточной синонимии и полисемии предтерминов, образующих несистематизированную лингвистическую терминологию. Такая терминология включала также элементы метаязыка других научных областей (философии, математики, естествознания и т.д.), требовавших адаптации в языкознании. Прогрессивный характер научной мысли Ф. де Соссюра обусловил последовательную систематизацию совокупности лингвистических понятий и соответствующей терминологии. Проведенный системно-генетический анализ доказывает, что посредством ингрессии элементов французской лингвистической терминологии,
общеупотребительной лексической системы и частных экономических, математических, лингвистических терминосистем греческого, французского, немецкого, русского, английского языков Ф. де Соссюр приступил к формированию собственной ЛТС. Являясь языковым выражением лингвистической теории, ЛТС Ф. де Соссюра представляет собой балансовую модель, демонстрирующую соотношение между
существующими элементами и необходимостью в ингрессии новых элементов.
Особенности процесса формирования новой ЛТС (2.3) выявлены с помощью построения синхронно-диахронической модели всей системы, имеющей свою иерархическую организацию. Она состоит из микросистем -терминополей Linguistique (2.3.1), Langage (2.3.2), Signe (2.3.3), внутри которых устанавливаются парадигматические отношения абсолютной или частичной (квази-) синонимии, меронимии, гиперо- и гипонимии. При формировании ЛТС Ф. де Соссюр оперировал 118-ю предтерминами, которые в своей совокупности образовывали терминологию ученого. Система эволюционировала под влиянием, прежде всего, экстралингвистических факторов. Так, перманентность недискретности и полиаспектности языковедческого объекта требовали постоянного уточнения значений терминов. Прогрессивный характер научного знания также влиял на расширение или углубление используемых понятий, что не могло не сказываться на терминологических значениях. При работе над терминами Ф. де Соссюр варьировал и модулировал значения, а также образовывал новые значения посредством метонимического и метафорического переносов. Иногда лингвисту приходилось прибегать к инновации экспонентов (например, sème, signifié, signifiant...). Относительной стабильности позволила достичь математическая терминосистема как один из источников ингрессии терминов с наиболее четкими значениями, не требующими существенной доработки (например, terme, élément, zéro...).
Значимые препятствия в систематизации лексических единиц создавались также чисто лингвистическими факторами: несоответствие экспонента семантической структуре (асимметрия терминов point de vue synchronique, diachronique и др.), излишняя дублетность (парадигматические отношения терминов signe, symbole, sème и др.), проблема разграничения общепринятых значений от терминологических (взаимодействие научного и языкового субстратов предтерминов signe, forme, idée, langue и др.).
Такие условия, в которых развивалась система, одновременно способствовали тому, что процесс перевода терминологии в ЛТС затянулся на несколько десятилетий и частично остался в незавершенном состоянии: не все лексические единицы достигли устойчивого равновесия (2.4). Отслеживание эволюции каждой отдельной единицы позволило установить, что под воздействием механизмов конъюнкции, дизъюнкции и прогрессивного отбора 118 предтерминов постепенно трансформировались в 38 устойчивых терминов, которые и образовали аутентичную ЛТС (см. Приложение 1). Рассмотрение такой ЛТС с позиций современных взглядов на теорию Ф. де Соссюра проливает свет на движение научной мысли женевского ученого, уделявшего особое внимание не только абстрактной системе языка (langue), но и речевому механизму (parole potentielle, parole effective), а также общему уникальному языковому феномену (langage). Особое место занимает положение о негативной сущности знака (signe) как результата ментальных ассоциаций. В целом, тексты Ф. де Соссюра представляют собой отражение последовательной разработки новой парадигмы по общей лингвистике (linguistique générale) на основе существующих научных достижений (филиация знаний). При этом выстраивались новые междисциплинарные отношения (phonétique, phonologie, morphologie), разрабатывались новые методы (synchronique, diachronique, anachronique, historique) и выдвигались новые положения о точке зрения (point de vue, aspect, méthode и т.д.) как основе языковедческого исследования.
После смерти Ф. де Соссюра аутентичные термины подверглись интерпретирующей репрезентации в «Курсе общей лингвистики» (3.1, 3.2). Помимо количественных изменений (41 вместо 38 терминов) зафиксированы трансформации на уровне экспонентов и семантических структур. Так, терминам возвращалась дублетность, которую пытался элиминировать Ф. де Соссюр (например, impression acoustique, image acoustique, signe, signe linguistique, image verbale, signifiant, image vocale,
signe acoustique). Кроме того, начинали использоваться экспоненты, которые не были зафиксированы в аутентичных текстах, но фигурировали в тетрадях слушателей его лекций (полу-аутентичных текстах). В этой связи происходит, например, смешение понятийной и языковой сфер (неверное указание на синонимичность терминов concept и signifié). Следует также обратить внимание на отсутствие в «Курсе...» терминов parole effective, parole potentielle, quaternion final, figure vocale (и др.), обнаруживаемых в аутентичных текстах.
При репрезентации терминов семантические модуляции сказались на том, что феномен языка больше не рассматривался как сложный механизм langue - parole potentielle - parole effective, а лишь как сумма двух частей (langue + parole).
Основным фактором, обусловившим такую ситуацию, являлась формализация исходной ЛТС. Однако данный фактор имел и положительные результаты: элиминировалась многозначность основного набора лексических единиц, что укрепило их терминологический статус. При этом полностью исчезла именно терминологическая многозначность (например, в семантике sémiologie). Что касается концептуальной многозначности, то она элиминировалась в семантике терминов phonologie, phonétique, morphologie, но сохранялась в langue, подтвердив полиаспектность описываемого объекта (языка) и сложность в формировании его значения, даже при формализации термина. При репрезентации системы актуальными оставались и другие экстралингвистические и лингвистические факторы, которые были присущи процессу формирования ЛТС самим Ф. де Соссюром.
Специфика эволюции ЛТС Ф. де Соссюра, таким образом, заключалась в сосуществовании объективных лингвистических и субъективно-объективных экстралингвистических факторов, преобразовавших элементы лингвотерминосистемы Ф. де Соссюра (лексические единицы и их составляющие) в движущие силы, запускавшие действие операторов элиминации, консервации, инновации и изменения, а также механизмы
конъюнкции, дизъюнкции, ингрессии и дизингрессии, положительного и отрицательного отбора. Если лингвистические факторы актуальны для терминосистем любых наук, то установленные экстралингвистические факторы свойственны, прежде всего, наукам именно гуманитарного цикла. Главную помеху, затрудняющую перевод всей ЛТС в состояние устойчивого равновесия, мы видим в самом объекте языковедческих исследований. Ф. де Соссюр стремился к выражению посредством языка всего набора свойств, характеристик, явлений, которые открывались ученому в процессе исследования того же языка. Швейцарский лингвист, внося всё новые и новые изменения в свою ЛТС, каждый раз убеждался в её несовершенстве. Именно в этой связи Р. Энглер говорил о том, что «никто не остерегался терминов так, как Соссюр» (перевод наш - Д.З.) [141, с. 32]. Если для Ф. де Соссюра проблема заключалась в систематизации неоднородной языковой действительности посредством создания соответствующего метаязыка (конкретные объекты ^ абстрактные объекты ^ понятия ^ термины), то издателям «Курса...» пришлось работать с ещё более сложным материалом - незавершенным метапостроением Ф. де Соссюра на основе полу-аутентичных текстов его учеников (система терминов ^ репрезентация системы терминов). Со стороны всех задействованных субъектов наблюдается очевидное целенаправленное движение к целостной единой системе. При этом во всех случаях цель оказывается достигнутой лишь частично. Такое стремление к непостижимому идеалу в гуманитарных науках наилучшим образом подходит под описание работы логиков, предложенное австрийским философом Л. Витгенштейном: «Чем более пристально мы приглядываемся к реальному языку, тем резче проявляется конфликт между ним и нашим требованием» [24, с. 129]. «Это противостояние делается невыносимым; требованию чистоты грозит превращение в нечто пустое. Оно заводит нас на гладкий лед, где отсутствует трение, стало быть, условия в каком-то смысле становятся идеальными, но
именно поэтому мы не в состоянии двигаться. Мы хотим идти: тогда нам нужно трение. Назад, на грубую почву!» [Там же].
Полученные результаты не исчерпывают всех возможностей исследования ЛТС Ф. де Соссюра. Перспективы изучения наследия швейцарского лингвиста состоят, во-первых, в необходимости рассмотрения других терминов, не относящихся к общей лингвистике (термины по компаративистике, истории языка, фонетике в соссюровском понимании). Во-вторых, проведенное исследование представляет фундамент для изучения дальнейшего развития системы Ф. де Соссюра в текстах ученых ХХ-ХХ1 вв. с указанием на близость современных ЛТС либо к аутентичной ЛТС Ф. де Соссюра, либо к её репрезентации в «Курсе...»44. В-третьих, подлинная информация о терминах Ф. де Соссюра, представленная в полном объёме, даёт возможность решения проблем адекватного перевода французских терминов учёного на русский язык.
44 Так, даже на первый взгляд очевидно сходство теории о языковом механизме Г. Гийома с теорией о переходе потенциальной речи в эффективную речь, изложенной Ф. де Соссюром в аутентичных текстах, с которыми не мог быть знаком французский ученый.
1. Алпатов, В. М. Что и как изучает языкознание / В. М. Алпатов // Вопросы языкознания - М., 2015, №3. - с. 7-21
2. Амирова, Т. А. История языкознания: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / Т.А. Амирова, Б.А. Ольховиков, Ю.В. Рождественский; Под ред. С. Ф. Гончаренко. - 2-е изд., стер. - М. : Издательский центр Академия, 2005. — 672 с.
3. Аристотель. Сочинения / Аристотель - в 4 т., Т.1, ред. В.Ф. Асмус.
- М. : Мысль, 1976. - 550 с.
4. Арош, К. Семантика и переворот, произведенный Соссюром: Язык, речевая деятельность, дискурс / К. Арош, Н. Анри, М. Пеше // Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса. - М. : 1999. - с. 137-157.
5. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов [электронный ресурс] / О. С. Ахманова - М. : УРСС : Едиториал УРСС, 2004. - 571 с. -Режим доступа :
http://www.classes.ru/gramшar/174.Akhmanova/source/worddocuments/_51.htm (дата обращения 09.10.2016)
6. Балли, Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Ш. Балли - М. : Изд-во иностранной литературы, 1955. - 416 с.
7. Барт, Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика / Р. Барт - М. : Прогресс, 1994. - 616 с.
8. Бенвенист, Э. Общая лингвистика / Э. Бенвенист - М. : УРСС, 2002.
- 448 с.
9. Березин, Ф. М. История лингвистических учений. Учебник для филол. спец. вузов / Ф. М. Березин - 2-е изд., испр. и доп. - М. : Высш. шк., 1984. - 319 с.
10. Блох, М. Я. Концепт и картина мира в философии языка / М. Я. Блох // Пространство и время - М.: 2010, №1. - 37-40
11. Блох, М. Я. Дискурс и системное языкознание / М. Я. Блох // Язык. Культура. Речевое общение. - М. : Московский гуманитарный институт им. Е. Р. Дашковой, 2013, № 1. - с. 5-10
12. Блох, М. Я. Слово и его воплощения / М. Я. Блох // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. - Иркутск : 2012. Т.1, № 17. - с. 6-15
13. Блох, М. Я. Три революции в языкознании, или современное языкознание и его предмет / М.Я. Блох // Международная научно-практическая конференция «Человек. Язык. Искусство» (Памяти профессора Н. В. Черемисиной). - М. : МПГУ, 2002.
14. Богданов, А. А. Тектология: Всеобщая организационная наука /
A.А. Богданов; Редкол.: В. В. Попков (отв. ред.) и др. - М. : Финансы, 2003. -496 с.
15. Богодист, В. И. Новые информационные материалы по теоретическим дисциплинам кафедры французского языка для обучающего лингвистического автомата. Учебное пособие. / В. И. Богодист, Ю. И. Горбунов - Ульяновск : УлГПУ, 2012. - 143 с.
16. Бокадорова, Ю. Н. Французская лингвистическая традиция XVIII -начала XIX века / Ю. Н. Бокардова - М. : Наука, 1987. - 152 с.
17. Бородина, М. А. К типологии и методике историко-семантических исследований (на материале лексики французского языка) / М. А. Бородина,
B. Г. Гак - Ленинград : Наука, 1979. - 232 с.
18. Борхвальдт, О. В. Историческое терминоведение в теории и практике / О. В. Борхвальдт - Красноярск : РИО КГПУ, 2001 - 148 с.
19. Брингевич, В. Е. Основные подходы к построению терминосистем / В. Е. Брингевич [электронный ресурс] - Пятигорск : Электронная библиотека Пятигорского государственного лингвистического университета, 2010. - 7 с. - Режим доступа :
http://www.pglu.ru/lib/publications/University_Reading/2010/VII/uch_2010_VII_ 00018.pdf (дата обращения 09.10.2014)
20. Бугорская, Н. В. Методологические проблемы описания лингвистической терминологии : дис. ... д-ра филол. наук. 10.02.19 / Бугорская Надежда Васильевна. - Барнаул, 2009. - 442 с.
21. Бурсина, О. А. Терминология социальной работы: структура, семантика и функционирование (на материале англоязычной литературы для социальных работников): дис. ... канд. филол. наук. 10.02.04 / Бурсина Ольга Алексеевна - Санкт-Петербург, 2014. - 324 с.
22. Буянова, Л. Ю. Термин как единица логоса: монография / Л. Ю. Буянова - 2-е изд., стереотип. - М. : Наука; Флинта, 2013. - 224 с.
23. Великода, Т. Н. Философия термина (на примерах английских геологических терминологических комплексов) / Т. Н. Великода - Магадан : СВНЦ ДВО РАН, 2013. - 50 с.
24. Витгенштейн, Л. Философские исследования / Л. Витгенштейн // Философские работы. Пер. с нем. М. С. Козловой. М., 1994. Ч. 1. - 612 с.
25. Вышкин, Е. Г. Проблемы систематизации лингвистического знания / Е. Г. Вышкин - Самара, 1992. - 108 с.
26. Гадаборшева, М. Ю. Системно-динамический анализ лингвистической терминологии: на материале русского, английского и ингушетского языков: дис. ... канд. филол. наук. 10.02.19 / Гадаборшева Мадина Юсуповна - Ростов-На-Дону, 2008. - 226 с.
27. Гак, В. Г. Сопоставительная лексикология (на материале французского и русского языков) / В. Г. Гак - М. : Международные отношения, 1977. - 265 с.
28. Гак, В. Г. Языковые преобразования / В. Г. Гак - М. : Школа Языки русской культуры, 1998. - 768 с.
29. Гвишиани, Н. Б. Язык научного общения (вопросы методологии) / Н.Б. Гвишиани. Монография. Издание второе, исправленное. - М. : ЛКИ URSS, 2008. - с. 280.
30. Гийом, Г. Принципы теоретической лингвистики / Г. Гийом - М. : Прогресс, 1992. - 224 с.
31. Головин, Б. Н. О понятиях «терминология» и «терминологическая система» / Б. Н. Головин, Р. Ю. Коробин - М., 2003. - с. 35-40.
32. Головин, Б. Н. Типы терминосистем и основания их различения / Б. Н. Головин // Термин и слово. Межвуз. сб. - Горький : ГГУ им. Н.И. Лобачевского, 1981. - с. 3-10
33. Горбунов, Ю. И. Тезаурусное моделирование французской грамматической терминологии : дис. ... д-ра филол. наук. 10.02.05 / Горбунов Юрий Иванович. - Тольятти, 2004 - 356 с.
34. Гринев-Гриневич, С. В. Терминоведение: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / С. В. Гринев-Гриневич - М. : Издательский центр «Академия», 2008. - 304 с.
35. Давлетукаева, А. Ш. Диахронический аспект развития экономической терминологии (английский язык) дис. ... канд. филол. наук. 10.02.20, 10.02.21 / Давлетукаева Асет Шамсудиновна - М., 2002. - 183 с.
36. Ельмслев, Л. Можно ли считать, что значения слов образуют структуру? / Л. Ельмслев - Благовещенск : БГК им. И.А. Бодуэна де Куртенэ, 1998. - 138 с.
37. Есперсен, О. Философия грамматики / О. Есперсен ; пер. с англ.
B. В. Пассека, С. П. Сафроновой; под ред. и с предисл. Б. А. Ильиша - 3-е изд., стер. - М. : URSS КомКнига, 2006. - 404 с.
38. Зубкова, Л. Г. Общая теория языка в развитии. / Л. Г. Зубкова - М. : Изд-во РУДН, 2002. - 472 с.
39. Иванова, Е. Д. Очерки по истории французского языкознания XX в. (Лингвистическая историография и эпистемология языкознания) / Е.Д. Иванова - СПб. : Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2001. - 156 с.
40. Ивина, Л. В. Лингво-когнитивные основы анализа отраслевых терминосистем / Л. В. Ивина - М. : Академический проект, 2003. - 302 с.
41. Кацнельсон, С. Д. Содержание слова, значение и обозначение /
C. Д. Кацнельсон - М. : Едиториал УРСС, 2011. - 112 с.
42. Кашкин, В. Б. Кто вы, monsieur Saussure? (контекст и последствия соссюровской теории) / В. Б. Кашкин // Идеи Фердинанда де Соссюра в современной лингвистике: сборник научных трудов (под ред. И.А. Стернина). - Воронеж : Издательско-полиграфический центр Воронежского государственного университета, 2007. - с. 6-20
43. Кияк, Т. Р. Мотивированность лексических единиц (количественные и качественные характеристики) / Т. Р. Кияк - Львов : Вища шк., 1988. - 160 с.
44. Кобозева, И. М. Лингвистическая семантика: Учебник / И. М. Кобозева - Изд. 4-е, стер. - М. : Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. -352 с.
45. Кондрашов, Н. А. История лингвистических учений: учебное пособие / Н. А. Кондрашов.- 2-е изд. - М. : Едиториал УРСС, 2004. - 224 с.
46. Корнилов, О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. / О.А. Корнилов. 2-е изд., испр. и доп. - М. : ЧеРо, 2003, 349 с.
47. Косова, М. В. Русская лингвистическая терминология: семантические процессы / М. В. Косова - науч. ред. С. П. Лопушанская; НИИ Истории русского языка. ВолГУ. - Волгоград : Издательство Волгоградского государственного университета, 2003. - 328 с.
48. Кузнецов, В. Г. Женевская лингвистическая школа: От Соссюра к функционализму / В. Г. Кузнецов - М. : Едиториал УРСС, 2010. - 184 с.
49. Кузнецов, В. Г. К столетию публикации «Курса общей лингвистики» Фердинанда де Соссюра / В. Г. Кузнецов // Вопросы языкознания - М., 2016, №2. - с. 90-99
50. Кузнецов, В. Г. Научное наследие Женевской школы в свете современной лингвистики: дис. ... д-ра филол. наук. 10.02.19 / Кузнецов Валерий Григорьевич - М., 2006. - 474 с.
51. Кузнецов, В. Г. Учение Ф. де Соссюра в свете соссюрологии / В. Г. Кузнецов // Вопросы языкознания - М., 2006, №5. - с. 106-117
52. Куликова, И. С. Введение в металингвистику: системный лексикографический и коммуникативно-прагматический аспекты / И. С. Куликова, Д. В. Салмина - М. : Сага, Вертикаль, 2002. - 351 с.
53. Кустова, Г. И. Типы производственных значений и механизмы языкового расширения / Г. И. Кустова - М. : Языки славянской культуры, 2004. - 472 с.
54. Лабащук, М. Терминология Фердинанда де Соссюра в русском и польском переводах / М. Лабащук, - Katowice: Przegl^d Rusycystyczny, 2006, 4 (116) - 96 с.
55. Лату, М. Н. Терминоведение: частные вопросы развивающихся терминологий: учебное пособие к лекционному курсу «Общие и прикладные аспекты терминоведения» / М. Н. Лату, А. В. Раздуев - Пятигорск : ПГЛУ, 2011. - 131 с.
56. Левицкий, Ю. А. История лингвистических учений: учеб. пособие / Ю. А. Левицкий. - М. : Высшая школа, 2005. - 302 с.
57. Лейчик, В. М. О языковом субстрате термина / В. М. Лейчик // Вопросы языкознания. - 1986. - № 5. - с. 87-97.
58. Лейчик, В. М. Терминоведение : предмет, методы, структура / В. М. Лейчик - М. : Либроком, 2012. - 261 с.
59. Лемов, А. В. Система, структура и функционирование научного термина (на материале русской лингвистической терминологии) /
A. В. Лемов - Саранск : Изд-во Мордов. ун-та, 2000. - 192 с.
60. Леонтьев А. А. Язык, речь, речевая деятельность / А. А. Леонтьев -М. : Просвещение, 1969. - 214 с.
61. Лещак, М. Концептуально-методологический анализ ключевых онтологических терминов в переводе «Écrits de linguistique générale» Ф. де Соссюра на польский язык / М. Лещак // Alba Ecclesia, вип. 1, Бша Церква, 2010 - 32 с.
62. Лингвистический энциклопедический словарь (главный редактор
B. Н. Ярцева) [электронный ресурс] - М. : Советская энциклопедия, 1990. -
Режим доступа : http://tapemark.narod.ru/les/index.html (Дата обращения: 01.11.2016)
63. Лопатников, Л. И. Экономико-математический словарь / Л. И. Лопатников // Словарь современной науки. Изд. 4-е, переработанное и дополненное. - М.: Издательство «АВБ», 1996. - 704 с.
64. Лотте, Д. С. Основы построения научно-технической терминологии. Вопросы теории и методики / Д. С. Лотте - М. : Наука, 1975. - 161 с.
65. Макарихина, О. А. Анализ и моделирование понятийной структуры терминов социально-гуманитарных наук: на примере термина «этнос» : дис. ... канд. философ. наук. 09.00.01 / Макарихина Ольга Александровна. -Нижний Новгород, 2007. - 142 с.
66. Маленова, Е. Д. Наивная картина мира и ее отражение в английской медицинской терминологии в социолингвистическом освещении : дис. ... канд. филол. наук. 10.02.04 / Маленова Евгения Дмитриевна. - СПб., 2006. -198 с.
67. Манерко, Л. А. Наука о языке : парадигмы лингвистического знания : учебное пособие / Л. А. Манерко ; РГУ им. С.А. Есенина - Рязань, 2006. -216 с.
68. Марузо, Ж. Словарь лингвистических терминов / Марузо Ж. - М. : Издательство иностранной литературы, 1960. - 436 с.
69. Марусенко, М. А. Системно-сопоставительный анализ функционирования терминосистем (на материале французской радиотехнической терминологии) : дисс. ... канд. филол. наук. 10.02.21 / Марусенко Михаил Александрович. - Ленинград : 1981. - 175 с.
70. Мауро, Т. де. Биографические и критические заметки о Ф. де Соссюре; Примечания / А. М. Сухотина. Пер. с франц. С. В. Чистяковой. Под общ. ред. М. Э. Рут. - Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 1999.— 432 с.
71. Микешина, Л. А. Философия науки: Современная эпистемология. Научное знание в динамике культуры. Методология научного исследования :
учеб. пособие / Л. А. Микешина - М. : Прогресс-Традиция : МПСИ : Флинта, 2005. - 464 с.
72. Немыка, А. А. Развитие и самоусложнение терминосистемы русского синтаксиса : дис. ... канд. филол. наук. 10.02.01, 10.02.19 / Немыка Анна Анатольевна - Краснодар, 1999. - 116 с.
73. Никитевич, А. В. Синхронно-диахронический подход к описанию номинативной системы языка [электронный ресурс] - Гродно : ГрГУ им. Я. Купалы, 1999. - 29 с. - Режим доступа : http://www.elib.grsu.by/doc/4766 (дата обращения: 26.11.2014)
74. Никифорова, Е. Б. Семантическая эволюция лексической системы русского языка : тенденции, векторы, механизмы : дис. ... д-ра филол. наук. 10.02.01 / Никифорова Елена Борисовна. - Волгоград: 2008. - 442 с.
75. Никулина, Е. А. Терминологизмы и контекст / Е. А. Никулина // Преподаватель XXI век, том 2 - 2016, № 1. - с. 282-288
76. Никулина, Е. А. Терминологизмы как результат взаимодействия и взаимовлияния терминологии и фразеологии современного английского языка : дис. ... д. филол. наук. 10.02.04 / Никулина Елена Александровна. -М., 2005. - 363 с.
77. Омелин, М. В. Термин в составе текста и дискурса / М. В. Омелин // Исследовательская культура: проблемы терминоведения. Материалы III конференции молодых ученых Северо-запада Российской Федерации -Вологда : ВИБ, 2008. - с. 143-150.
78. Петров, В. В. Семантика научных терминов / В. В. Петров -Новосибирск : Наука, 1982. - 126 с.
79. Попова, Л. В. Лингвистический термин : проблема качества (Опыт составления «Комплексного словаря терминов функциональной грамматики») / Л. В. Попова ; монография. 2-е изд., стереотип. - М. : ФЛИНТА, 2011. - 198 с.
80. Рахимбердиев, Б. Н. Эволюция семантики экономической терминологии русского языка в XX веке : дис. ... канд. филол. наук. 10.02.21 / Рахимбердиев Булат Нурланович. - М., 2003. - 245 с.
81. Рыжова, Л. П. Становление прагматического направления во французском языкознании : дис. ... д-ра. филол. наук. 10.02.05 / Рыжова Людмила Павловна. - Тверь, 2004. - 345 с.
82. Селиверстова, О. Н. Компонентный анализ многозначных слов / О. Н. Селиверстова. - М. : Наука, 1975. - 240 с.
83. Селиверстова, О. Н. Труды по семантике / О. Н. Селиверстова. -М. : Языки славянской культуры, 2004. - 960 с.
84. Сеше, А. Программа и методы теоретической лингвистики / А. Сеше. - М. : 2003. - 264 с.
85. Сложеникина, Ю. В. Терминологическая вариативность : семантика, форма, функция. / Ю. В. Солженикина; изд. 2-е, испр. - М. : Издательство ЛКИ, 2010. - 288 с.
86. Слюсарева, Н. А. О заметках Ф де Соссюра по общему языкознанию. Вступительная статья к кн.: Ф. де Соссюр. Заметки по общей лингвистике / Н. А. Слюсарёва; пер.с фр. Б. П. Нарумова. - М. : Прогресс, 1999. - 280 с.
87. Слюсарева, Н. А. Теория Ф. де Соссюра в свете современной лингвистики / Н. А. Слюсарёва. - М. : Эдиториал УРСС, 2009. - 112 с.
88. Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию / Ф. де Соссюр; перевод с фр. А.А. Холодовича. - М. : Прогресс, 1977. - 696 с.
89. Соссюр, Ф. де. Заметки по общей лингвистике / Ф. де Соссюр; пер. с фр. Б. П. Нарумова. - М. : Прогресс, 1990. - 123 с.
90. Соссюр, Ф. де. Курс общей лингвистики / Ф. де Соссюр; редакция Ш. Балли и А. Сеше; пер. с фр. Примечания / пер. с франц. С. В. Чистяковой. под общ. ред. М. Э. Рут. - Екатеринбург : Изд-во Урал. ун-та, 1999. - 432 с.
91. Степин, В. С. Философия науки. Общие проблемы: учебник для аспирантов и соискателей ученой степени кандидата наук / В. С. Степин -М. : Гардарики, 2006. - 384 с.
92. Стернин, И. А. Проблема анализа структуры значения слова / И.А. Стернин. - Воронеж : Изд-во Воронежского университета, 1979. - 156 с.
93. Уфимцева, А. А. Лексическое значение слова / А. А. Уфимцева. -М. : Наука, 1986. - 240 с.
94. Фердинанд де Соссюр и современное гуманитарное знание: сб. науч. статей / РАН. ИНИОН. Центр гуманит. науч.-информ. исслед. Отд. языкознания. - Редкол.: Кузнецов В. Г. (ответ. редактор), Опарина Е. О., Ромашко С. А. - М., 2007. - 172 с.
95. Филина, К. В. Основы терминоведения. Учебное пособие / К. В. Филина - Новосибирск : НГУ, 2013. - 174 с.
96. Фуко, М. Слова и вещи: Археология гуманитарных наук / М. Фуко; пер. с фр. В. П. Визгина, Н. С. Автономовой. - СПб. : А-еаё, 1994. - 403 с.
97. Харитонова, И. В. Системный подход к исследованию языка [Электронное издание]: Монография / И. В. Харитонова, Д. С. Золотухин, А. А. Матвеева. - Москва: МПГУ, 2016. - 296 с.
98. Харитонова, И. В. Системное исследование языка: философско-методологический аспект : дис. ... д-ра. филос. наук. 09.00.08 / Харитонова Ирина Викторовна. - М. : 2004. - 305 с.
99. Харитонова, И. В. Системный подход к исследованию языка: монография / Харитонова И.В., Золотухин Д.С., Матвеева А.А. - Москва: Московский педагогический государственный университет, 2016. - 243 с.
100. Харитонова, И. В. Теоретические основы системного исследования языка / И. В. Харитонова; монография; М-во образования Рос. Федерации, Моск. пед. гос. ун-т. - М. : Прометей, 2003. - 106 с.
101. Ходакова, А. Г. Системная семантика термина: на материале англоязычных терминов Интернета : дис. ... канд. филол. наук. 10.02.04 / Ходакова Анастасия Геннадьевна. - Тула, 2010. - 254 с.
102. Шелов, С. Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения / С. Д. Шелов. - Санкт-Петербург : Филологический фак. Санкт-Петербургского гос. ун-та, 2003. - 280 с.
103. Шелов, С. Д. Терминологические поля и терминологическая организация терминологии / С. Д. Шелов // Структурная и прикладная лингвистика. Вып. 7 Межв. сборник / под ред. А.С. Герда. - Санкт-Петербург: Издательство С.-Петерб. ун-та, 2008. - с. 211-233.
104. Шкатова, Л. А. Различные степени терминологизации наименований лиц / Л. А. Шкатова // Современные проблемы русской терминологии. Под ред. В.П. Даниленко - М.: Наука, 1986. - 200 с.
105. Шлыкова, Е. И. Идеи де Соссюра и их роль в становлении современных лингвистических исследований / Е. И. Шлыкова, Л. И. Пархоменко. - Пятигорск : Пятигорский государственный университет, 2009. - 12 с.
106. Шулежкова, С. Г. История лингвистических учений: учеб. пособие для филологических вузов / С. Г. Шулежкова - М.: Флинта: Наука, 2004. - 400 с.
107. Шурыгин, Н. А. Семасиологический и лексикографический аспекты описания терминологической лексики / Н. А. Шурыгин; монография.
- Нижневартовск : Изд-во Нижневарт. гуманитар. ун-та, 2005. - 244 с.
108. Юрченко, В. С. Философия языка и философия языкознания. Лингвофилософские очерки / В. С. Юрченко - М. : ЛКИ, 2008. - 368 с.
109. Althusser, L. Éléments d'autocritique / L. Althusser - Paris : Hachette, 1974. - 98 p.
110. Amsterdamska, O. Schools of thought: The development of linguistics from Bopp to Saussure / O. Amsterdamska - Dordrecht : Reidel, 1987.
- 320 p.
111. Auroux, S. La révolution technologique de la grammatisation: Introduction à l'histoire des sciences du langage / S. Auroux - Liège : Mardaga, 1994. - 112 p.
112. Badir, S. Saussure : la langue et sa représentation / S. Badir. - Paris : Harmattan, 2001. - 120 p.
113. Bally, Ch. Ferdinand de Saussure et l'état actuel des études linguistiques : leçon d'ouverture du cours de linguistique générale lue le 27 octobre 1913, à l'aula de l'Université / Ch. Bally. - Genève : Atar, 1913. - 38 p.
114. Bally, Ch. Linguistique générale et linguistique française / Ch. Bally. - Paris : Leroux, 1932. - VIII, 410 p.
115. Bally, Ch. Traité de la stylistique française / Ch. Bally. - Paris : Leroux, 3ème ed., 1951. - v.1, 437 p.
116. Benveniste, E. Problème de linguistique générale II. / E. Benveniste. -Paris : Gallimard, 1974. - 292 p.
117. Bergounioux, G. Compte rendu de L'Introduction à la lecture de Saussure / G. Bergounioux // Cahiers Ferdinand de Saussure, №52. - Genève : Librairie Droz, 2000, - pp. 311-316
118. Bloomfield, L. A Leonard Bloomfield Anthology. Ed. by Charles Francis Hockett. Bloomington & London: Indiana Univ. Press, 1970. - 553 p.
119. Bouquet, S. Après un siècle, les manuscrits de Saussure reviennent bouleverser la linguistique [электронный ресурс] http://www.revue-texto.net/Saussure/Sur_Saussure/Bouquet_Apres.html. (дата обращения: 05.03.2016)
120. Bouquet, S. Introduction à la lecture de Saussure. - Paris : Payot, Bibliothèque scientifique, 1997, - 396 p.
121. Bouquet, S. La linguistique générale de Ferdinand de Saussure: textes et retour aux textes. [электронный ресурс] http://www.revue-texto.net (дата обращения: 03.04.2016)
122. Bouquet, S. La sémiologie linguistique de Saussure : une théorie paradoxale de la référence, Langages, 1992, - 107 p.
123. Bouquet, S. Les deux paradigmes éditoriaux de la linguistique générale de Ferdinand de Saussure / S. Bouquet // Cahiers de Ferdinand de Saussure №51. - Genève : Librairie Droz, 1998, - pp. 187-202
124. Bronckart, J. P. Théories du langage : Une introduction critique. J. P. Bronckart - Bruxelles : Pierre Mardaga. 1972, - 122 p.
125. Bulea, E. Est-ce ainsi que les signes vivent...? / E. Bulea // Cahiers Ferdinand de Saussure №56 - Genève : Librairie Droz, 2006. - pp. 215-238
126. Buyssens, E. Notre métalangage. / E. Buyssens // Cahiers Ferdinand de Saussure №31. - Genève : Librairie Droz, 1977. - pp. 57-63.
127. Canguilhem, G. Etudes d'histoire et de philosophie des sciences / G. Canguilhem - Paris: Hachette, 1970. - 87 p.
128. Cardona, T. R. Négativité, récursivité, incalculabilité, les quaternions dans 'De l'essence double du langage' / T. R. Cardona // Cahiers Ferdinand de Saussure №61. - Genève : Librairie Droz, 2008. - pp. 87-99.
129. Carrasco, W. From the Sign to the Passage: A Saussurean Perspective [электронный ресурс] http://www.revue-texto.net/index.php?id=3612 (дата обращения : 01.03.2016)
130. Cosenza G. Dalle parole ai termini : i percorsi di pensiero di F. de Saussure / G. Cosenza - Edizioni dell'Orso, 2016. - 190 p.
131. Coseriu, E. Les procédés sémantique dans la formation des mots / E. Coseriu // Cahiers Ferdinand de Saussure №35. - Genève : Librairie Droz, 1981. - pp. 3-16.
132. Delacroix, H. Le langage et la pensée / H. Delacroix - Paris : Librairie Phélix Alcan, 1930. - 586 p.
133. Depecker, L. Entre signe et concept. Eléments de terminologie générale / L. Depecker. - Paris : Presses Sorbonne Nouvelle, 2002. - 200 p.
134. Depecker, L. Les manuscrits de Saussure: une révolution philologique / L. Depecker // Langage. Revue trimestrielle №185 L'apport des manuscrits de Ferdinand de Saussure. - Paris : Larousse, 2012. - pp. 3-7
135. Depecker, L. Pour une généalogie de la penséee de Saussure (2) / L. Depecker // Bulletin de la Société de Linguistique de Paris. Tome CIV. - Paris : Peeters, 2009, fascicule 1. - pp. 39-106
136. Depecker, L. Pour une généalogie de la penséee de Saussure / L. Depecker // Bulletin de la Société de Linguistique de Paris. Tome CIII. - Paris : Peeters, 2008, fascicule 1. - pp. 7-62
137. Depecker, L. Saussure et le concept / L. Depecker // Bulletin de la Société de Linguistique de Paris. Tome XCVIII. - Paris : Peeters, 2003, fascicule 1. - pp. 197-227
138. Dubois, J. Giacomo M. Dictionnaire de linguistique / J. Dubois - Paris : Larousse, 2001. - 514 p.
139. Engler, R. Lexique de la terminologie saussurienne / R. Engler - Paris : Utrecht Anvers, 1968. - 60 p.
140. Engler, R. Premiers spécimens d'un index des matières au CLG/E / R. Engler // Cahiers Ferdinand de Saussure №31. - Genève : Librairie Droz, 1977, -pp. 89-99
141. Engler, R. Remarques sur Saussure, son système et sa terminologie. / R. Engler // Cahiers Ferdinand de Saussure №22 - Genève: Librairie Droz, 1966. -p. 35-40.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.