Этническое своеобразие русской народно-песенной лексики: В сопоставлении с лексикой французских народных песен тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат филологических наук Гулянков, Евгений Витальевич

  • Гулянков, Евгений Витальевич
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2000, Курск
  • Специальность ВАК РФ10.02.01
  • Количество страниц 255
Гулянков, Евгений Витальевич. Этническое своеобразие русской народно-песенной лексики: В сопоставлении с лексикой французских народных песен: дис. кандидат филологических наук: 10.02.01 - Русский язык. Курск. 2000. 255 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Гулянков, Евгений Витальевич

Введение.

Глава I. Соотношение квантитативных структур лексики русской и французской народной песни.

Глава II. Этнолингвистические особенности лексики процессуальности в народно-песенной традиции русских и французов (на материале самых частотных глаголов).

2.1. Физическое действие, наличие, состояние.

2.2. Физиологическое действие, состояние.

2.3. Эмоционально-психическое восприятие, действие, состояние.

2.4. Интеллектуально-творческое действие, состояние.

2.5. Социальное действие, отношение, состояние.

2.6. Модификаторы действия.

Глава III. Лексика предметного мира русской и французской песни (на материале самых частотных существительных) 3.1.Общие понятия.

3.2. Человек.

3.3.Ментифакт ы.

3.4.Артефакт ы.

Глава IV. Лексика признакового мира в песнях русских и французов.

4.1. Временные, параметрические, социальные, предметные характеристики (на материале самых частотных прилагательных).

4.2.0собенности цветообозначения в песенном фольклоре двух этносов (анализ колоративных прилагательных словников).

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Этническое своеобразие русской народно-песенной лексики: В сопоставлении с лексикой французских народных песен»

Именно индивидуальные особенности народов связывают их друг с другом, заставляют нас любить народ, к которому мы даже не принадлежим, но с которым столкнула нас судьба. Следовательно, выявление национальных особенностей характера, знание их, размышление над историческими обстоятельствами, способствовавшими их созданию, помогают нам понять другие народы. Размышление над этими национальными особенностями имеет общее значение. Оно очень важно" [Лихачев 1981:65]. Эти слова академика Д.С. Лихачева во многом объясняют интерес к вопросам определения национального характера и самосознания народа в наше время - эпоху гуманизации общества, когда многие народы заново открывают друг друга после десятилетий "железного занавеса". И именно язык способен дать нам эти сведения о народе, так как этническое самосознание базируется на родном языке и реализуется в нем.

Проблема этнического в языке в настоящее время одна из наиболее перспективных проблем лингвистики. Количество исследований в этом направлении за последнее десятилетие значительно возросло. Специфика русского национального характера и менталитета является предметом научного поиска в книгах А. Вежбицкой и Д. Ран-кур-Лаферьера [Вежбицкая 1996; Ранкур-Лаферьер 1996]. В последнее десятилетие появился целый ряд журнальных публикаций по данной проблеме. Это статьи Т. Толстой "Русские?" [Толстая 1997: 294302], А.Д. Шмелева "Широкая" русская душа" [Шмелев 1998: 48-55], регулярные публикации журнала "Итоги" о русском национальном характере: о "Русском заодно", о "Наплевательстве" [Итоги 1990: №16,20, 22]. О русском авось писали А. Вежбицкая [Вежбицкая 1996],

Е. Разлогова в "Путеводителе по дискурсным словам русского языка" [Т.2,1997] и др.

Однако интерес этот не сиюминутное веяние. Русский мыслитель С.М. Булгаков писал: 11 Национальность проявляется в культурном творчестве. Самое могучее древо культуры, в котором отпечатывается душа национальности, есть язык. В языке мы имеем неисчерпаемую сокровищницу возможностей культуры, а вместе с тем и отражение, и осознание души народной" [Книжное. 1990:9]. Можно сказать, что в настоящее время проблема " Язык и этнос" получила достаточно четкое оформление. Она распадается на ряд теоретических вопросов, основными из которых являются вопросы соотношения языка и культуры и языка и ментальности.

Соотношение языка и культуры - объект изучения лингвокульту-рологии. Основы представления об этой науке сформулированы В.Н. Телия в книге "Русская фразеология" [Телия 1996]: "Лингвокультурология - это часть этнолингвистики, которая посвящена изучению и описанию корреспонденции языка и культуры в синхронном их взаимодействии. Лингвокультурология исследует прежде всего живые коммуникативные процессы и связь используемых в них языковых выражений с синхронно действующим менталитетом народа. Объект лингвокультурологии изучается на "перекрестке" двух фундаментальных наук: языкознания и культурологии" [Телия 1996: 217,222, 226]. "Лингвокультурология - часть культурологии, которая в свою очередь представляет собой область культурной, социальной и структурной антропологии" [Голованивская 1997: 10]. В связи с этим невозможно не упомянуть имена таких исследователей, как Э. Тейлор [Тейлор 1939] и К.Леви-Стросс [Леви-Стросс 1985]. Так К. Леви-Стросс отмечает, что язык одновременно и продукт культуры, и важная составная часть, и условие культуры. Фундаментальный вклад в изучение взаимосвязи языка с культурой внесли В. Гумбольдт, Э. Сепир и В.Н. Топоров, сформулировавшие также и философские первоосновы подобного поиска [Гумбольдт 1984; Сепир 1993; Топоров 1995]. В. Гумбольдт еще в 19 веке высказал идею создания науки о языке на антропометрических началах. "Человек становится человеком только через язык, в котором действуют творческие первосилы человека, его глубинные возможности. Язык есть единая духовная энергия народа" [Гумбольдт 1984: 314]. Основы этнолингвистики, определение ее задач и методов были сформулированы в работах Н.И.Толстого [Толстой 1983]. В настоящее время именно в славистике развивается теория народных стереотипов и особой информации, содержащейся в фоновых знаниях, отражающих образ мира. Здесь большую роль сыграли работы С.М. Толстой [Толстая 1992] и С.Е. Никитиной [Никитина 1989, 1993].

Изучение соотношения языка и ментальности включает в себя реконструкцию "наивной картины мира". Интерес к реконструкции наивной картины мира проявляют многие современные лингвисты [Сукаленко 1992; Телия 1988; Яковлева 1993, 1994, 1995]. Исследование наивной картины мира, то есть первой ступени формирования национального менталитета, разворачивается, по мнению Ю.Д. Апресяна [Апресян 1995: 346-350], в двух основных направлениях. С одной стороны, исследуются отдельные характерные для данного языка концепты, своего рода лингвокультурные изоглоссы, стереотипы общеязыкового и общекультурного сознания. К таким понятиям многие лингвисты (Ю.Д. Апресян, А. Вежбицкая) относят такие специфические русские понятия, как душа, тоска, судьба или удаль, воля [Шмелев 1998]. Второе направление в изучении "наивной картины мира" связано с реконструкцией присущего языку цельного, хотя и "наивного", донаучного взгляда на мир. Основными положениями, сформулированными в данной области, являются следующие: 1."Каждый естественный язык отражает определенный способ восприятия и организации мира. Выражаемые в нем значения складываются в некую единую систему взглядов, своего рода коллективную философию, которая навязывается в качестве обязательной всем носителям языка.". 2."Свойственный языку способ концептуализации действительности (взгляд на мир) отчасти универсален, отчасти национально специфичен." [Апресян 1995: 346-350]. Таким образом, идея картины мира тесно связана с ментальностью. В современной науке понятие ментальности определяется так: "Ментальность — образ мыслей, совокупность умственных навыков и духовных установок, присущих отдельному человеку или общественной группе" [БЭС 1991: 794].

Картина мира - центральное понятие многих наук: философии, культурологии, этнографии, языкознания и др. Картина мира выступает в нескольких ипостасях - языковая картина мира, фольклорная картина мира, этническая картина мира и т.п. Языковые картины мира складываются из лексем, в которых реализуются концепты, характерные для картин мира различных этносов, то есть языковые картины мира этнически специфичны. Национальная специфика заключается в наличии или отсутствии тех или иных концептов, а следовательно, и их лексического выражения, в их взаимодействии между собой. Отсюда следует, что наиболее важными в определении национальной специфики языковой картины мира должны стать работы, содержащие сопоставление результатов исследования нескольких языков. ". О специфике можно вести речь только в том случае, когда проводится сопоставление и устанавливаются различия" [Голованивская 1997].

Контраетивных исследований ("контрастивная лингвистика" -[ЛЭС 1990: 239]) такого рода сравнительно немного. Вопросом сопоставления лексических единиц разных языков занимались А.Г. Елисеева [Елисеева 1953; ], Г.Р. Оганесян [Оганесян 1993] и др. В области романской филологии и также в области французско-русских сопоставительных исследований особую роль играют работы В.Г. Гака [Гак 1989; 1997]. Ему же принадлежит особая роль в разработке и обобщении теоретических основ контрастивной лингвистики как самостоятельной отрасли языкознания.

Изучение отдельных этнически специфичных лексем и выявление и описание коннотации лексем, имеющих эквиваленты в других языках, стало задачей многих исследований. Так, Д.С. Лихачев говорит о непереводимых русских словах воля, удаль, тоска [Лихачев 1980: 14]. Семантику русской лексемы подвиг, не переводимой на другие языки, анализирует Н.К. Рерих [Рерих 1987: 65]. Лексемы видно, небось и специфическую частицу -ка рассматривает A.A. Зализняк [Зализняк 1995]. И.В. Ведюшкина говорит об особенностях восприятия русскими времени, анализируя такие лексемы, как в течение и подобные [Ведюшкина 1995].

Учеными использовались различные методики для выявления национальных особенностей народов на основе сопоставления языкового материала. Исследовались система образов и символика двух и более сопоставляемых этносов [Гаврилова 1992; Гинзбург 1972; Онхас 1992; Пономарев 1993], различные тематические группы слов современного языка, например, орнитонимы во французском и русском языках [Антонова 1988], фитонимы [Егорова, Абакумова 1998], этнонимы во французском, английском, немецком и русском языках [Кобозева 1995]. М.К. Голованивская рассматривает лексические группы со значением "высшие силы и абсолюты", "органы наивной анатомии"," основные мыслительные категории", "базовые эмоции" в русском и французском языках [Голованивская 1997]. Ю.А. Сорокин анализирует "речевые маркеры" этнических и институциональных портретов и автопортретов [Сорокин 1995]. Выяснением набора качеств, которые свойственны русским, литовцам и грузинам, на основе лексем, называющих микрокосмос человеческого тела (глаза, руки, шея, волосы и др.), занималась и Н.В. Уфимцева [Уфимцева 1995].

Интересно сопоставление лексем, у которых с имеющимся эквивалентом в других языках совпадает понятийное ядро, но не совпадает коннотация. Таким образом выявляются "специфические коннотации неспецифических концептов" [Апресян 1995: 38]. И.М. Кобозева отмечает, что лексические коннотации, понимаемые как несущественные, но устойчивые признаки выражаемого лексемой понятия, воспроизводящие принятую в обществе оценку соответствующего предмета или факта, служат ключом к открытию стереотипов национальных характеров [Кобозева 1995: 102]. "Не входя непосредственно в лексическое значение и не являясь следствиями из него, они объективно обнаруживают себя в языке, получая закрепление в переносных значениях, привычных метафорах и сравнениях, фраземах, полусвободных сочетаниях" [Апресян 1988: 36-38]. На материале русского и французского языков подобным анализом занимался В.Л. Муравьев [Муравьев 1980].

Активно развивается контрастивное направление в лингвофольк-лористике. Общие черты европейских языков являются той основой, которая позволяет отечественной лингвофольклористике расширить сферу своей деятельности, центром которой является родной язык, и изучать с точки зрения последнего язык фольклора других этносов.

Язык фольклора содержит важные свидетельства о человеке и этносе, так как "и язык, и фольклор - феномены коллективистские и анонимные" [Петренко 1996: 14]. Фольклор, по определению А.Г Скафтымова, - "это творческое искажение жизни". Упоминаемое нами ранее выражение "фольклорная картина мира" ("фольклорный мир") - это не поэтическая метафора, а научный термин, обозначающий определенную разновидность ментальности, это "трансформированный мир действительности" [Путилов 1977: 4]. Фольклорная картина мира, как и любая другая, должна иметь свою структуру. Она представляет собой своеобразную семантическую "сеть", узлами которой являются опорные полнозначные слова, со всей их семантической информацией" [Хроленко 1992: 18]. Так, "списки существительных (и субстантивированных слов) задают статическую модель мира данного текста, глаголы характеризуют обобщенные отношения между "частями" этого мира, а прилагательные либо выступают в виде постоянных . эпитетов, либо могут служить для "размножения" объектов" [Мелетинский 1970: 9-10].

Существует ряд работ в контрастивной лингвистике, описывающих тот или иной элемент структуры фольклорной картины мира двух или более народов. Так, П.В. Табахьян рассматривает сопоставительную стилистику русского и немецкого фольклора [Табахьян 1980]. Еще в 19 веке М. Массон исследовал "мудрость народную" в пословицах у немцев, русских, французов и других одноплеменных им народов [Массон 1818]. К фольклору обращали свои взоры В В. Гвоздев, занимавшийся описанием лексических особенностей французских и русских пословиц [Гвоздев 1975], O.A. Муковникова и О.Б. Абакумова, выявляющие отражение картины мира в семантике русских и английских глагольных фразеологизмов с элементами названий явлений природы [Муковникова, Абакумова 1998]. К выводу об этнической маркированности не отдельных слов, обозначающих специфические национальные концепты, а этнической маркированности всей лексической системы языка в целом приходит в своем исследовании O.A. Петренко [Петренко 1996], которая сопоставляет не отдельные лексемы, а целые фрагменты языковой картины мира и даже совокупности фрагментов. Подобной методики сопоставительного анализа придерживается и Ю Г. Завалишина [Завалишина 1998].

Эффективной основой для контрастивных исследований фольклора во многих случаях служит составление различного рода словарей. Фольклорный и этнографический материал в настоящее время подвергается интенсивной лексикографической обработке. Издан "Словарь образных выражений русского языка" С.И. Лубенской, включающий более 13 тысяч русских идиом с их английскими и американскими эквивалентами. Опубликованные в последние годы исследователями словники и частотные словари различных жанров фольклора того или иного региона могут служить и служат объектом для лингвистического сопоставительного анализа как в пределах одного языка, так и с привлечением данных другого языка. Составлены словники и частотные словари былин Карельского Поморья, южносибирских былин, собранных С.И. Гуляевым, былин Кирши Данилова [Праведников 1996: 39-47; 1995: 15-33; 1994: 22-47], былин из собрания народных песен П.В. Киреевского [Бобунова 1996: 29-39], былин Мезени [Докукина 1995: 33-46]; словники и частотные словари свадебных песен [Шишкова 1998: 21-36], лирических песен Севера [Петрова 1998: 42-70], северных песен из собрания А.И. Соболевского [Кпимас 1998: 41-72]. Словник и частотный словарь курских лирических песен, составленный Н.И. Моргуновой [Моргунова 1995:14-48], послужил базой сравнения в нашем исследовании. В настоящее время в Курском гос-педуниверситете создается "Словарь языка русского фольклора", который "не просто факт отечественной филологии, он своеобразный паспорт русского этноса, беспристрастная картина того, как творчески вглядывается русский человек в свое сердце, в других людей и окружающий мир, как определяет каждый элемент этого мира, какие качества и действия ставит на первое место" [Хроленко 1994: 3].

Мы в своем исследовании используем два подхода: первый -сопоставительный анализ наиболее частотных слов на примере первых ста лексем словников (этот метод анализа назван А.Т. Хроленко "доминантным" [Петренко, Хроленко 2000: 3-13], второй - исследование фрагмента картины мира - цветового континуума в русской и французской народно-песенной традиции. И тот, и другой подходы кажутся нам оправданными и в чем-то сходными, так как при анализе высокочастотной лексемы мы обязательно рассматриваем ее с позиции включения в определенную тематическую группу лексем, а при анализе тематической группы "Колоративная лексика" одним из значимых факторов является частотность лексемы.

Аитуальность исследования обусловлена тем, что этническое своеобразие лексики песенного лирического фольклора русских в сравнении с народно-песенной лирикой французов еще не рассматривалось учеными. Вообще в контрастивной лингвистике единичны работы, содержащие сопоставление данных по лексике двух языков на материале песенного фольклора. Тогда как общеизвестно, что народная песенная лирика является ценнейшим источником сведений о культуре и менталитете народа, отражающим стереотипы народного сознания. Обладая достаточно компактной по сравнению с другими жанрами фольклора формой, народные лирические песни заключают в себе не только систему морально-этических норм, но и сумму знаний о внешнем порядке вещей и внутреннем мире человека.

Русская народная песня была объектом изучения многих ученых [Веселовский 1940; Оссовецкий 1957; Колпакова 1982; Лазутин 1985, 1981; Богатырев 1971; Потебня 1976; Артеменко 1977; Мальцев

1989; Хроленко 1992 и др.]. Исследователи же французской культуры отмечают, что народная песня во Франции долгое время была обойдена вниманием ученых. Лишь немногие из них избрали ее объектом научного поиска. Наиболее полное собрание песен французского народа, изданное еще в 19 веке и почти не имевшее переизданий, сделано Эженом Ролланом (6 томов). В России нами обнаружено всего два тома этого издания.

Французские песни в большей степени комментировались и описывались музыковедами (Ж. Тьерсо, А. Давансон) и в меньшей - лингвистами или литературоведами. Арнольдом ван Геннепом составлена общая библиография изданий, отражающих происхождение и эволюцию французских народных песен [A. Van Gennep 1938]. Наиболее важные исследования французского фольклора могут быть представлены работами следующих авторов: J. Beck [Beck J. 1910], P.Aubry [Aubry P. 1909], G. Paris и A. Gevaert [Paris G. et Gevaert A. 1875], E. Piguet [PiguetE. 1927].

Большой интерес к собиранию французских народных песен проявили немцы. Можно привести имена таких немецких ученых, как X. Мориц [Französiche. 1877], Карл Бартч [Bartsch К. 1870, 1882], Оскар Л. Б. Вольф [Wolff OLB 1831].

Целью данной работы является выявление и описание этнических особенностей лексики русской и французской песенной лирики. Поставленная цель решается нами при сопоставлении ста наиболее частотных лексем русского и французского словников песен и при рассмотрении одного из фрагментов фольклорной картины мира -системы цветообозначения.

Данная цель определила следующие конкретные задачи: - составление словника и частотного словаря французских народных песен;

- выявление самых частотных слов французского песенного текста, составляющих его ядро, и установление особенностей их функционирования в песне;

- выявление особенностей частеречной принадлежности самых частых лексем словника французских песен в сравнении с частеречной структурой словника русской народной песни;

- выявление и описание внутритекстовых связей, особенностей семантической структуры, наличия или отсутствия коннотации у лексем, совпадающих в тематических группах русских и французских словников;

- лексикографическое описание лексем со значением цветообо-значения в форме словарной статьи;

- сопоставление русских и французских словарных статей, описывающих лексемы, соответствующие одному и тому же концепту; выявление этнического своеобразия семантической структуры лексем и их внутритекстовых связей;

- выявление закономерностей, лежащих в основе этнолингвистических различий в языке фольклора двух сравниваемых этносов.

Материалом для анализа послужили тексты курских песен из авторитетного в научном отношении сборника, записанного в конце XIX- начале XX вв. М.Г. Халанским (Народные говоры Курской губернии. - СПб., 1904). В некоторых случаях использовались тексты курских песен, изданные профессором А.И. Соболевским (Великорусские народные песни/ Изданы проф. А.И.Соболевским: В 7-и т. - СПб., 1885-1902) . Выбор именно курских песен обусловлен тем, что они наиболее близки и понятны нам как жителям этого региона, а также тем, что словник и частотный словарь курских песен уже были составлены ранее. Подробному анализу подверглось более 300 текстов из сборника М.Г. Халанского.

При составлении словника французских песен [Гулянков 1997: 322] использовались также более трехсот текстов из трех научных сборников песен: это сборник песен Анри Давансона (Davenson Henri. Le livre des chansons. - Paris, 1955. - 588 е.), сборник песен Хаупта Морица (Französiche Volkslider. Zusammen gestellt von Moriz Haupt und aus seinem Nachlass hrsg. - Leipzig, 1877. - 177 s.) и песни из сборника Эжена Роллана (Rolland, Eugène. Recueil de chansons populaires. T. 1-2. - Paris, 1883-1890). В качестве примеров приводятся также песни, взятые из "Истории народной песни во Франции" Жюльена Тьерсо [Тьерсо 1975].

Методы исследования. Методика исследования основывается на применении ряда методов. В качестве основных используются описательный и сопоставительный методы. При установлении сем-ного состава лексем использовался метод компонентного анализа. При сопоставлении словарных статей лексем, соответствующих одному и тому же концепту, использовался метод аппликации. Активно применялся также статистический метод.

Научная новизна исследования определяется тем, что в работе впервые определены этнические особенности лексики русской и французской народно-песенной лирики.

Теоретическая значимость диссертации заключается в дальнейшей разработке метода контрастивного лингвистического анализа на основе фольклорного материала. Предпринятые изыскания способствуют разработке актуальных проблем этнолингвистики.

Практическая ценность работы состоит в том, что материалы исследования могут быть использованы в вузовских лекционных и практических курсах по лексике, в спецкурсах и спецсеминарах, на факультативных занятиях по языку фольклора, при написании курсовых и дипломных работ, а также в возможности учета результатов

16 исследования при лексикографической обработке материала, при составлении пособий и справочников лингвострановедческого типа.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования излагались на научных конференциях в Курском государственном педагогическом университете (1999 - 2000 гг.), на заседаниях аспирантского объединения (1997 - 2000 гг.), опубликованы в пяти статьях.

Положения, выносимые на защиту. 1. Лексика народных лирических песен русских и французов этнически специфична. 2. Эта специфика обусловлена как свойствами языка, так и особенностями мировидения этносов, отраженными в народно-песенных традициях. 3. Своеобразие лексики песенной лирики русских и французов отражает своеобразие характера песен и характера народа. 4. Лексика процессуальное^ свидетельствует о различии доминирующих мотивов, свойственных русским и французам. 5. Лексика предметного и признакового мира различается оппозициями, приоритетностью характеристик человека в песнях двух народов и нетождественностью обозначения цветового континуума

Структура работы. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения и восьми приложений. Текст изложен на 255 страницах рукописи.

Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Русский язык», Гулянков, Евгений Витальевич

Зикл ючение

Сопоставление словников русских и французских народных лирических песен демонстрирует этническое своеобразие лексики в народно-песенной традиции русских и французов.

Это проявляется в первую очередь в различии частеречных структур анализируемой части словников. Так, в русской лирической песне в количественном отношении преобладают существительные (47 в списке ста высокочастотных лексем против 34 во французских песнях), то есть в большей степени описывается предметный мир. Во французской песне отчетливо преобладание глагола (43 против 25 в русской песне). При этом в числе первых десяти высокочастотных слов у русских всего два глагола и четыре существительных, у французов глаголами являются первые восемь лексем частотного словаря и нет ни одного существительного. Подобное соотношение свидетельствует о динамизме французских народных песен. Во многом это обусловлено практически обязательным наличием во французской песне четкой сюжетной линии, являющейся обычно обязательным элементом повествовательных жанров, и особенностями грамматического строя языка. Русская песня лишена в большинстве своем сюжета, поэтому несколько статична с точки зрения развития внешнего действия. Некоторая созерцательность, непротивление судьбе, пассивность, отмечаемые исследователями как характерные для русского национального характера, проявляются и на примере рассматриваемых лексем. Отсюда высокая частотность русских глаголов стать, лечь, сидеть, спать (во французской песне они имеют небольшое количество употреблений).

Динамизм французской песни проявляется также в наличии в составе анализируемой части словника глаголов, называющих целенаправленное, активное действие, перемещение с определенной, материально выраженной задачей. Не просто идти, ходить, гулять, ехать (высокочастотные русские глаголы), a porter 'носить', chercher 'искать', mener 'вести', rencontrer 'встречать', garder 'охранять' и подобные.

Нельзя сказать, что русская песня лишена динамизма, но динамизм ее несколько иного плана - это "внутренний" динамизм. Он связан с высоким эмоциональным накалом песни, с описанием чувств в их развитии.

Предположение исследователей о наличии в числе ста первых высокочастотных лексем слов, обозначающих доминанты языковой картины мира этноса, находят яркое подтверждение на примере целого ряда глагольных лексем. Так, например, весьма показательными с точки зрения проявления этнического своеобразия являются такие французские глаголы, как revenir (se) 'возвращаться', chercher sискать, rencontrer!встречатьtrouver 'найти', marier 'женить, выдавать замуж] perdre 'терять', garder 'охранять', mourir умереть', aimer 'любить', pleurer 'плакать' и некоторые другие. Названные глаголы обнаруживают четкие взаимные притяжения ( 'терять - искать - найти', 'возвращаться - встречать', 'любить - умереть) и являются основой для создания устойчивых, повторяющихся мотивов в песнях французов: это мотивы "любви и смерти", "несчастной в замужестве" или мотив "потери / поиска" (не случайно поговорка "ищите женщину" именно «французская - "chercher la femme"). В русской песенной лирике мы можем наблюдать отдельные элементы этих распространенных для французов мотивов. Например, потеря кольца и у русских, и у французов символизирует разлуку с любимым или его смерть, потеря элемента одежды, цветка (юбки в русской песне, колпака, розы во французской) символизирует потерю невинности или неверность.

Особое внимание обращает на себя различие в составе ряда тематических групп. Например, в группе "Интеллектуально-творческое действие, состояние" в русских песнях имеется всего четыре глагола: оказать, говорить, хотеть, знать, - во французских их девять. Помимо названных, это, например, глагол falloir 'надлежать, долженствоватьне зафиксированный в курских песнях вообще

Этнически ярок и состав группы "Физиологическое действие, состояние". В русской песне это лексемы спать и жить, во французской - mourir умереть', boire 'пить' и manger 'есть'.

Весьма примечательно явление частичного совпадения символического наполнения и коннотативного значения ряда лексем-аналогов. В этих случаях несовпадающие элементы значений проявляются особенно четко и ярко демонстрируют этническую специфику лексем (выявляются "специфические коннотации неспецифических ч ^ Г i i " концептов"). Например, русские лексемы пить, есть и французские boire 'пить' и manger 'есть' сходны в том, что совместная трапеза, питье в обеих песенных традициях символизируют соединение любящих. Отличаются лексемы пить и boire избирательностью сочетаемости: русский глагол -чаще всего взаимодействует с лексемой конь и лексемами, называющими мужчину, если "пьют" воду, и с лексемами, называющими женщину, если "пьют" водку, чай; французский глагол в основном сочетается с лексемами, называющими мужчину, и "пьют" французы чаще всего вино. Русский глагол есть не употребляется с лексемами, называющими то, что едят герои, и встречается только в положительных контекстах Аналогичная Фоан ! î ! цузская лексема предполагает подробное описание разнообразных кушаний и часто употребляется в моачных контекстах me объектом j . j . | * S** " ' "" ' 'г Г" " ~ еды становится человек, труп человека. Чаще "съедают" девушку. В этом видится буквальное понимание символического значения глагола 'есть': утоление любовного голода.

Исследование французских глаголов и характера французских песен показывает, что французы предпочитают изображать героев в критических жизненных ситуациях. Именно описанием неординарных трагических событий (смерть детей, разрубание на части и съедание героев и т.п.) они придают песне больший эмоциональный накал. Русская песня использует совершенно иные средства для создания эмоционального настроя песни. Экспрессивность достигается использованием богатейших словообразовательных возможностей русского языка, тавтологических повторов и т.д. Таким образом, если во французской песне в большей степени описывается мир событий, то в русской - мир чувств,

В описании мира чувств одну из важных ролей играют эмотив-ные глаголы. В списке ста. высокочастотных слов это русский глагол любить и французские глаголы aimer 'любить' и pleurer 1плакать Лексемы pleurer и плакать демонстрируют разницу в отношении русских и французов к превратностям жизни. Французы избегают изображения неловких ситуаций, болезненных тем, оголенных чувств, тогда как русские гораздо более откровенны, могут даже впадать в другую крайность, "выворачивая душу наизнанку".

Весьма примечательно, что своеобразие характера самих песен русских и французов отображается в глагольных лексемах петь и chanter. Их функционирование показывает, что chanter всегда встречается в эмоционально-приподнятых контекстах, пение воспринимается как развлечение, связывается с удовольствием, во французской песне часто подчеркивается, о чем поется ("песня в песне" - своеобразное подтверждение обязательности сюжета). В русской же песне глагол петь сочетается с лексемами, подчеркивающими как поют, -жалобно, жалобнешенько, тонко, с горя. Таким образом народ сам оценивает свои песни через употребление различных модификаторов, принадлежность их к определенному персонажу и т.д. Так, давно уже было замечено, что самые лучшие русские песни протяжны, напевны и носят грустный характер, тогда как французы поют веселые песни даже "назло судьбе", скрывая за внешней веселостью свои истинные чувства, пряча их за сатирой и шуткой. Французы умеют смеяться даже над собственными символами, превращать в пародию то, что в других песнях имело философский смысл или вызывало умиление и слезы. Это проявляется при анализе сочетаемости многих лексем, например, perdre 'терять': терять кошку вместо символического кольца, мужа в постели, жену в кабаке (perdre в значении 'проиграть').

Анализ высокочастотных существительных показывает, что русские гораздо подробнее описывают местоположение, ландшафт: в русской группе "Артефакты" из десяти слов восемь так или иначе называют местоположение героя; ландшафт описывают шесть русских лексем и три французских, называющих три основные реалии - 'лес, море, земля'. Неожиданно представлен в высокочастотной лексике французов растительный мир - существительным 'капуопт, явно не символизирующим женщину (в русской песне три высокочастотных существительных, и все они символизируют женщину).

При сопоставлении становится очевидной избирательность со стороны русских в употреблении существительных день и ночь. Русская лексема ночь имеет отрицательную коннотацию, действия, совершаемые ночью, противопоставлены дневным, иногда даже осуждаются. Во французской песне лексемы 'день' и 'ночь'часто употребляются вместе, замещают друг друга, называя цельный временной отрезок.

Совпадают характеры персонажей животного мира - это соловей (rossignol) - посредник, певец любви - и сокол, конь и loup 'волк', символизирующие мужчину.

Характерной особенностью слов - наименований по сословному признаку является полное отсутствие указания на сословную принадлежность в русских лексемах и обязательное указание на нее во французских.

Обращает на себя внимание группа "Менти факты". У русских это высокочастотные существительные душа, слеза, воре, во французских - amour 'любовь' и dieu 'бог'. Песни, содержащие описание горя и слез, в русской лирике наиболее яркие, образные, эмоционально сильные, что свидетельствует о том, что русские любят и умеют описывать страдание. Эти лексемы в полной мере отражают соответствующий концепт. Во французской песне аналогичные лексемы далеки от высокочастотных (менее 7 с/у).

Исследование показывает, что если бы мы хотели проанализировать кластер "любовь" в русской лирической песне, то в последнюю очередь нужно было бы брать саму лексему любовь, так. как она совершенно не отражает то истинное глубокое чувство, описание которого мы находим в русском несенном фольклоре. Во французской песне существительное amour отражает лишь чувственную сторону любви, употребляясь как синоним физиологической потребности. Виной тому является и сатира, так характерная французскому песенному фольклору.

Этническое своеобразие лексики проявляется и в приоритетности использования атрибутивов. Чаще всего русские используют при описании предметов такие пары прилагательных: чужой - родной, молодой - старый, широкий - высокий. В песнях французов не зафиксированы прилагательные, аналогичные русским чужой- родной. Зато пара grand - petit 'большой - маленький' употребляется чрезвычайно активно. Это объясняется отчасти тем, что русские для выражения подобных значений активнее используют уменьшительно-ласкательные суффиксы, а французы применяют названные прилагательные.

Если у русских в качественных характеристиках большее внимание уделяется внутренним качествам человека (три из четырех лексем подгруппы - хороший, добрый, веселый), то во французской подгруппе из пяти лексем на первом месте по частотности beau 'красивый', joli 'милый, красивый' и лишь затем bon 'хороший, добрый\ doux 'нежный' и gai 'веселый.

Интересно функционирование таких лексем, как золото и золотой, демонстрирующих близость в менталитете русских и французов, которые, в отличие от англичан, воспринимают золотой и золото не как ценностный элемент мира вещей, а как символический знак красоты и особенности.

Исследование русских и французских колоративных прилагательных выявляет безусловное лидерство по частотности и наличию в структуре значения дополнительных сем белого цвета. Многие русские колоративные прилагательные утрачивают прямое, цветовое значение (белый, алый, красный и др.). В песнях французов значение цвета никогда полностью не уходит из семантической структуры прилагательного. Большинство цветов и в русской, и во французской песенной лирике имеют добавочные семы, при этом лишь в некоторых случаях они совпадают (зеленый и vert, отчасти черный и noir и некоторые другие), чаще же наблюдаются разные семы (белый и Ыапс,

213 черный и noir, красный и rouge и др.). Во французской песенной лирике наблюдается четкая тенденция к сопряжению цветов: колора-тивное прилагательное почти всегда в контексте "притягивает" к себе другое колоративное прилагательное, в русской лирической песни эта тенденция выражена гораздо слабее. Французские колоративы в основном определяют существительные подгруппы "Одежда и ее детали", что свидетельствует о важности цвета одежды в народно-песенной традиции французов: цвет одежды героев соотносится или даже предопределяет настроение или содержание песни. Подобное явление, за некоторыми исключениями (зеленый, черный), не характерно для русского песенного фольклора.

Итак, мы отмечаем, что национально-культурное своеобразие лексики народно-песенной лирики безусловно специфично для каждого языка. В этом мы убедились при сопоставлении любых пар аналогичных лексем, а не только лексем, выражающих специфические для того или иного этноса концепты. Мы анализировали в основном наиболее частотные лексемы. Однако каждая лексема таит в себе гораздо больше этнической информации, нежели нам удалось увидеть и передать в рамках небольшого исследования, поэтому перспективы подобного рода анализа практически неограниченны.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Гулянков, Евгений Витальевич, 2000 год

1. Автамонов ЯА. Символика растений в великорусских песнях // Журнал министерства народного просвещения-1902- № 11- С. 46101, №12,- С.243-288.

2. Алиева А.И. и другие. Опыт системно-аналитического исследования исторической поэтики народных песен // Фольклорная поэтическая система. М.: Наука, 1977. - С. 41-104.

3. Антонова О. Б. Названия птиц в русском и французском языках // Русское слово. Пенза, 1988. - С.224-229.

4. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного анализа // Вопросы языкознания. 1995. - №1. - С.37-67.

5. Апресян Ю.Д. Прагматическая информация для толкового словаря// Прагматика и проблемы интенсиональности. М., 1988. , '

6. Ареальные исследования в языкознании и этнографии (Язык и этнос).-Л., 1983.-250с.

7. Артеменко Е.Б. Синтаксический строй русской народной лирической песни в аспекте ее художественной организации. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1977.-160 с.

8. Астафьева-Скалбергс Л.А. Символика в русской народной лирической любовной песне: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1971. -20 с.

9. Бахилина Н.Б. История цветообозначения в русском языке. М.: Наука, 1975.-288с.

10. Белов А.Н. Цветовые этнодеймы как аспект этнопсихолингвисти-ки // Этнопсихолингвистика. М., 1988. - С.49-58.

11. Бобунова М.А. Лексикографические заметки о "цветовой" лексике // Фольклорная лексикография. Вып. 10. Курск., 1998. - С. 15-21.

12. Бобунова М.А. Словник и частотный словарь былинных текстов из собрания народных песен П В. Киреевского.// Фольклорная лексикография. Вып. 5. Курск, 1996. - С. 29-39.

13. Бобунова М.А., Климас И.С. Кто бывает гостем в русском фольклоре?.// Юдинские чтения -2000. Фольклор и национальная культура. 4.1. Курск, 2000. - С.8-12.

14. Бобунова М.А., Хроленко А.Т. Словарь языка русской былины: Кол оратика//Фольклорная лексикография. Вып. 10. Курск, 1998. - С.оо- \ ---f.

15. Богатырев П.Г. Вопросы теории народного искусства. М.: Искусство, 1971.-544с.

16. Богословская О.И. О тавтологическом эпитете /У К вопросу о соотношении народно-поэтической и народно-разговорной речи // Проблемы функционирования языка в его разновидностях. Пермь, 1981. -С. 124-126.

17. Богословская О.И. Язык фольклора и диалекта: Учебное пособие гю спецкурсу. Пермь: Изд-во Г!ГУ, 1985. 71с.

18. Большой энциклопедический словарь. М., 1991.

19. Борисов Ф. Парадокс тургеневских "Певцов" // Лит. учеба. № 5. -1978.-С. 17-22.

20. Бородина М.А. и др. Словарь старофранцузского языка. М., 1955.

21. Ведюшкина И.В. Внутренняя форма языка, как отражение национального менталитета// Этническое и языковое самосознание. М.,1995. С.22-23.

22. Вежбицкая А. Обозначение цвета и универсалии зрительноговосприятия// Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1997. -С.231-290.

23. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М, 1998.

24. Великорусские сказки в записях И.А.Худякова. М.-.П.: Наука, 1964. ~301с.

25. Веселовский А.Н. Историческая поэтика. Л.: Гослитиздат, 1940. - 404с.

26. Витгенштейн Л. Философские работы. 4.1. М.: Гнозис, 1994. -522с.

27. Власова ГШ. Интонация и семантика в выражении образности фольклорного текста: Автореф. канд. филол. наук. М., 1986. - 26с.

28. Гаврилова. Н.В. Франция: образы, символы, слова/7 Иностранные языки в школе. 1992. - № 3-4. - С.55-57.

29. Гак В.Г. О контрастивной лингвистике // Новое в зарубежной лингвистике. М, 1989. - С.5-17.

30. Гак. В.Г. Сопоставительная лексикология. М, 1997.

31. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. М, 1989.

32. Гак В.Г, Ройзенблит Б.Б. Очерки по сопоставительному изучению французского и русского языков. М.: Высшая школа, 1965. - 378 с.

33. Гаспа.ров М.П. Художественный мир писателя: тезаурус формальный и тезаурус функциональный// Проблемы структурной лингвистики. -М.: Наука, 1988. С. 125-137.

34. Г воздев В.В. О некоторых лексических особенностях французских и русских пословиц .// Вопросы германо-романской филологии и методики преподавания иностранных языков. Курск: КГПУ, 1975. -С. 13-27.

35. Герцен А.Н. О развитии революционных идей в России. Собр. соч. Т. 3. М., 1956. - 311с.

36. Гинзбург Р.С. О взаимосвязи лингвистического и экстралингвистического в лексике.// Иностранные языки в школе. 1972. - №5. -С. 14-19.

37. Голованивская М.К. Французский менталитет с точки зрения носителя русского языка. М.: Диалог-МГУ, 1997. - 280с.

38. Головина Р.В. Антропонимы в русской народной лирической песне // Фольклорная лексикография. Вып. 5. Курск, 1996. - С. 15-18.

39. Гупянков Е.В. Словник и частотный словарь французских народных песен // Фольклорная лексикография. Вып. 9. Курск, 1997. - С. 322.

40. Гумбольдт В. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества// Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М., 1984. - 397с.

41. Гусев Л.Ю. Символ и номинация в стихотворном фольклоре // Фольклорное слово в лексикографическом аспекте. Вып. 1. Курск,1994. С. 43-49.

42. Дадье Б. Люди между двумя языками // Иностранная литература.- 1968. №4.

43. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т.- М.: Прогресс. У ни вере, 1994.

44. Дамазиу А.Р., Дамазиу А. Мозг и речь /У В мире науки = Scientific

45. American. fvl., 1992. - №11-12. - С.55-61.

46. Докукина М.А. Словник и частотный словарь былинных текстов, записанных в Мезени // Фольклорная лексикография. Вып. 2. Курск,1995. С. 33-46.

47. Егорова Н.В. Абакумова О.Б. Семантика фитонимов и образы цветов в национальной культуре .// Язык и коммуникация: изучение и обучение. Вып.2. Орел: ОГУ, 1998. - С.74-77.

48. Елисеева А.Г. К вопросу о сопоставлении лексических единиц разных языков. М., 1953. -211с.

49. Завали шина ЮГ. Зоонимы и фитонимы в русской и английской паремиологии в аспекте этнического менталитета: Дис. . канд. фи-лол. наук. Курск, 1998. - 220с.

50. Зализняк А.А., Левонтина И.В., Шмелев А.Д. Энциклопедия русской жизни //Этническое и языковое самосознание. М., 1995. - С. 5354.

51. Зуева Т.В. "Питье" метафора любовного вожделения: ее обрядовые корни //' Русская речь. - 1998. - № 3. - С.80-87.

52. История французской литературы. Т. 1. М.-.Л.: Изд-во АН СССР, 1946. -810 с.

53. Итоги. М., 1990. - № 16, 20, 22.

54. Карамышева О.А. Цветовая лексика, в русских народных заговорах // Фольклорная лексикография. Вып. 16. Курск, 1998. — С. 31-37.

55. Климас И.С. Абстрактные существительные в северных песнях /У Фольклорная лексикография. Вып. 10. Курск, 1998. - С.24-30.

56. Климас И.С. Словник и частотный словарь северных песен из собрания А.И. Соболевского "Великорусские народные песни" // Фольклорная лексикография. Вып. 10. Курск, 1998. - С. 41-72.

57. Книжное, обозрение. -1990. №7. - С.9.

58. Кобозева И.М. Немец, англичанин, француз и русский: выявление стереотипов национальных характеров через анализ коннотаций этнонимов // Вестник МГУ. Серия 9. Филология. -- 1995. №3. - С. 102116.

59. Колпакова H.П. Русская народная бытовая песня. M. - J!.: Изд-во АН СССР, 1962. - 284с.

60. Костомаров Н.И. Великорусская народная песенная традиция // Собрание сочинений в 21 т. Т. 13. ~ СПБ.: Тип. М.М. Стасюлевича, 1905. С. 517-562.

61. Крисанова Н.В. Словник и частотный словарь белгородских песен // Фольклорная лексикография. Вып. 13. Курск, 1998. - С. 39-54.

62. Лазутин С.Г. Поэтика русского фольклора. М.: Выс.шк., 1981. -223с.

63. Лазутин С.Г. Русские народные лирические песни. М.: Просвещение, 1965. - 292с.

64. Ларина Л.И. Лексика, называющая жениха и невесту в курском обряде // Фольклорная лексикография. Вып.4. Курск, 1995. - С. 19-21.

65. Ларина Л.И. Терминология и символика обрядовой пищи (на материале курского свадебного обряда) // Фольклорная лексикография. Вып.4. Курск, 1995. - С.16-19.

66. Леви-Стросс К. Структурная антропология. М.: Наука, 1985. -535с.

67. Лихачев Д.С. Заметки о русском // Новый мир. -1980. №3.1. С. 10-38.

68. Мальцев ПИ. Традиционные формулы необрядовой лирики // Русский фольклор. Т. 21. Л.: Наука, 1981- С. 13-37.

69. Мальцев ПИ. Традиционные формулы русской народной необрядовой лирики. П.: Наука, 1989. - 165с.

70. Массой М. Мудрость народная в пословицах у немцев, русских, французов и других одноплеменных им народов. С. Петербург, 1818. - 390с.

71. Материалы к частотному словарю языка Пушкина / проспект. ~1. M., 1У 63.

72. Мелетинский Е.М, Неклюров С.Ю, Новик Е.С, Сегал Д.М. Вопросы семантического анализа волшебной сказки // Тезисы докладов 4 летней школы по вторичным моделирующим системам. Тарту,1970.-С.82-85.

73. Мерзук Яна. Устойчивые сочетания, включающие цветообозна-чения в современном русском языке: Автореф. . канд.филол. наук. -Воронеж: ВГУ, 1997. 18с.

74. Моргунова Н.И. Лексема "молодой" в народных лирических песнях // Фольклорное слово в лексикографическом аспекте: Сборник научных трудов. Вып. 1. Курск, 1994. - С. 33-37.

75. Моргунова Н.И. Лексика народной лирической песни Курской области: Дис. канд. филол. наук. Курск, 1996. - 233с.

76. Моргунова Н.И. Наименования элементов ландшафта в южной и северной народной песне // Фольклорная лексикография. Вып. 16. -Курск, 1998. С.6-13.

77. Моргунова Н.И. Словник и частотный словарь курских песен // Фольклорная лексикография. Вып. 3. Курск, 1995. - С. 14-48.

78. Моргунова Н.И. Фитонимы в южной и северной народной песне // Лингвофольклористика. Вып. 1. Курск, 1999. - С.42-48.

79. Муковникова OA, Абакумова О.Б. Картина мира и ее отражение в семантике глагольных фразеологизмов, включающих названия явлений природы// Языки коммуникация: изучение и обучение. Вып. 2. -Орел: ОГУ, 1998.-С.70-74.

80. Муравьев В.Л. О языковых лакунах. (На материале французского и русского языков) // Ин. яз. в школе. 1971. - № 1.- С. 31-40.

81. Муравьев В.Л. Проблемы возникновения этнографических лакун // Пособие по курсу типологии русского и французского языка. Владимир, 1980.- 104с.

82. Наьатчикова l .i I. Наречие в былинном тексте; Дис. . канд. фи-лол. наук. Курск. 1997. - 200с.

83. Набатчикова Т.П., Праведников С.П. "Мало" и "много" в русских былинах // Фольклорное слово в лексикографическом аспекте. Вып. 1. Курск, 1994. - С.63-68.

84. Набатчикова Т.П., Хроленко А.Т. Разграничение наречий, пред-ложно-падежных форм существительного и фразеологизмов: в поисках критерия// Фольклорное слово в лексикографическом аспекте. -Вып. 1. Курск, 1994. - С. 58-63.

85. Налимов В.В. В поисках иных смыслов. -- М.: Прогресс, 1993. -280с.

86. Недельчо Е.В. О национально- культурном своеобразии цвето- и светообозначения в контексте русских пословиц и поговорок// Фразеология в аспекте науки, культуры и образования. Челябинск: ЧГПУ, 1998. -С.88-71.

87. Недельчо Е.В. Структурно-семантическая характеристика русских паремий с компонентами цвето- и светообозначения: Автореф. . канд. филол. наук. ~ Кострома: КГУ, 2000. 22с.

88. Недельчо Е.В. Тропеическая структура пословиц и поговорок с компонентами цвето- и светообозначения // Семантика языковых единиц. М.: МГОПУ, 1998.-С.277-279.

89. Никитина С.Е. Устная народная культура и языковое сознание. -М.: Наука, 1993. 189с.

90. Никитина С.Е. Языковое сознание и самосознание личности в народной культуре // Язык и личность. ¡VI, 1989. - с.34-40

91. Оганесян Г.Р. Этнопсихолингвистические особенности категоризации языкового сознания (на материале армянского и русского языков). М., 1993.

92. Онхас С.Л. Французы: национальный характер, символы, язык // Ин. языки в школе. 1992. - № 2-С. 29-35.

93. Оссовецкий И.А. О языке русского традиционного фольклора. -ВЯ- 1957. №5. - С. 66-77.

94. Павлюченкова I.A. Анализ функционирования цветовых прилагательных в текстах русских былин // Источниковедческие и текстологические материалы в лингвистических курсах. М., 1984. - С.63-73.

95. Павлюченкова ТА Прилагательные со значением цвета в языке русских былин: Автореф. канд. филол. наук. М., 1984. - 15с.

96. Петренко O.A. Лексема green на фоне лексемы зеленый в английском и русском песенном фольклоре // Фольклорная лексикография. Вып.З. Курск: КГПУ, 1995. - С. 3-6.

97. Петренко O.A. Народно-поэтическая лексика в этническом аспекте (на материале русского и английского фольклора): Дис. . канд. филол. наук. Курск, 1996. - 158с.

98. Петренко O.A., Хроленко А.Т. Gold (золото)// Фолькпоная лексикография. Вып. 4. Курск, 1995. - С. 12-13.

99. Петренко O.A., Хроленко А.Т. Доминантный анализ в исследовании этнической ментальности// Лингвофольклористика. Вып. 2. -Курск, 2000. С.3-13.

100. Петрова Т.И. Словник и частотный словарь лирических песен Севера // Фольклорная лексикография. Вып. 11- Курск, 1998. С. 4270.

101. Поиск. 1995. - №19. - С.15.

102. Пономарев ¡VLB. Французы и русские друг о друге: историческая эволюция национального образа// Иностранные языки в школе. -1993,-№2. С. 18-21.

103. Потебня A.A. О некоторых символах в славянской народной поэзии. Харьков, 1914. - 243 с.

104. Потебня А А Эстетика и поэтика. М.: Искусство, 1976. - 641с.

105. Праведников С.П. Словник былин Кирши Данилова. Частотный словарь Кирши Данилова // Фольклорная лексикография. Вып. 1. -Курск, 1994.-С. 22-47.

106. Праведников С.П. Словник и частотный словарь былин Карельского Поморья// Фольклорная лексикография. Вып. 5. Курск, 1996. -С. 39-47.

107. Праведников С.П. Словник и частотный словарь южносибирских былин, собранных С.И.Гуляевым // Фольклорная лексикография. Вып. 2. Курск, 1995.-С. 15-33.

108. Пропп В. Я Мифология сказки.» М.: Наука, 1969. 166с.

109. Путилов Б.Н. Застава богатырская: К структуре былинного пространства // Труды по знаковым системам. Вып. 7. - Тарту, 1975.

110. Путилов Б.Н. Проблема типологии этнографических связей фольклора // Связи фольклора с древними представлениями и обрядами, Л, 1977.

111. Разлогова Е. Путеводитель по дискурсным словам русского языка.- Т.2.-1997.

112. Ранкур-Лаферьер Д. Рабская душа России. М, 1996.

113. Ревзин И.И. К общесемиотическому истолкованию трех постулатов В. Я Проппа (анализ сказки и теория связного текста) // Типологические исследования по фольклору. М, 1975. - С.75-91.

114. Рерих Н.К. Книга большого пути // Студенческий меридиан. ~ 1987.-№9.-С.65.

115. Санникова О. И. Использование существительных-цветообозначений в рекламе французской текстильной продукции: Автореф. . канд. филол. наук. П.: ЛГУ им. А.А. Жданова, 1987. -16с.

116. Северные сказки. Сборник H.t. Ончукова. — С.—! ¡етербург, 1УП9. — 648с

117. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. -М.: Прогресс, 1993. 666с.

118. Сидельников В.М. Поэтика русской народной лирики: пособие для вузов. М., 1959. - 128с.

119. Словник кубанских народных песен. Словник песен черноморских казаков// Фольклорная лексикография. Вып. 15. Курск, 1998. - 27с.

120. Сорокин Ю.А. Речевые маркеры этнических и институциональных портретов и автопортретов (какими мы видим себя и других) // Вопросы языкознания. 1995. - №8. - С.43-53.

121. Сукаленко Н.И. Отражение обыденного сознания в образной языковой картине мира. Киев, 1992.

122. Сумцов Н.Ф. Хлеб в обрядах и песнях. Харьков, 1885.

123. Супряга C.B. Словник и частотный словарь русских лирических песен в Латвии // Фольклорная лексикография. Вып. 9. Курск, 1997. -С. 22-52.

124. Табахьян П.В. Сопоставительная стилистика русского и немецкого фольклора. Киев, 1980. - 152с.

125. Тейлор 3. Первобытная культура. М., 1939.

126. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988. - С. 171-189.

127. Телия В.Н. Русская фразеология. М., 1996.

128. Толстая С.М. К прагматической интерпретации обряда и обрядового фольклора// Образ мира в слове и ритуале. Балканские чтения. -М., 1992.

129. Толстая Т. "Русские?"// Портфель. М.: Ардис, 1997. - С.294-302.1.олстой н.И. из поэтики русских и сербохорватских народных песен (приглагольный творительный тавтологический) // Поэтика и стилистика русской литературы. Л, 1971.

130. Толстой Н.И. О предмете -этнолингвистики и ее роли в изучении языка и этноса. // Ареальные исследования в языкознании и этнографии. Язык и этнос. Л., 1983. - 250с.

131. Топоров В.Н. Миф. Ритуал. Символ. Образ. Исследования в области мифопоэтического. М, 1995.

132. Тьерсо Жюльен. История народной песни во Франции. М.: Современный композитор, 1975, 461с.

133. Уфимцева Н.В. Этнические и культурные стереотипы: кросс-культурное исследование // Известия РАН. Серия Ли Я Т. 54. № 3. -1995.-С. 55-62.

134. Ухов П.Д. О типических местах (loci communes) в русских народных традиционных песнях // Вестник МГУ. Серия История Филология. №1,- М, 1957. - С. 94-103.

135. Федорова М.Е, Сумникова Т.А. Хрестоматия по древнерусской литературе. М.: Выс.школа, 1969.

136. Французско-русский словарь активного типа / Под ред В.Г. Гака и Ж. Триомфа. М.: Русский язык, 1998. - 1056с.

137. Хроленко А.Т. Далече наречие, прилагательное или существительное? // Фольклорная лексикография. Вып. 5. - Курск, 1996. - С. 35

138. Хропенко А Т Из наблюл ений нал семантикой колоративов //! . I 3 * .~ ' — '

139. Фольклорная лексикография. Вып. 10. Курск, 1998. - С. 21-24.

140. Хроленко А.Т. Лексика русской народной поэзии. Курск, 1976.64с.

141. Хроленко А.Т. Опорные слова в системе поэтических средств фольклора .// Слово, синтаксическая конструкция и текст в фольклорном произведении. Курск, 1990, - С. 3-13.

142. Хроленко А.Т. Русский эпический менталитет: к постановке проблемы //Духовная культура: проблемы и тенденции развития. Сыктывкар, 1994. - С.3-4.

143. Хроленко А.Т. Семантика фольклорного слова. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1992. - 138с.

144. Хроленко А.Т. Семантическая структура фольклорного слова. // Русский фольклор. Т. 19. Л.: Наука, 1979. - С. 147-156.

145. Хроленко А.Т. Смысловые связи слов в фолькпорном тексте // Язык русского фольклора. Петрозаводск, 1983. - С. 59-65.

146. Хроленко А.Т. Структура статьи в словаре языка фольклора // Фольклорная лексикография. Вып. 1. Курск, 1994. - С.4-6.

147. Хроленко А.Т. Структура статьи в словаре языка русского фольклора // Словарь и культура. Материалы международной научной конференции. М., 1995. - С. 96-98.

148. Цивьян Т.В. К семантике пространственных элементов в волшебной сказке (на материале албанской сказки) // Типологические исследования по фольклору. М., 1975. - С. 191-213.

149. Частотный словарь русского языка /Под ред. Л.Н.Засориной. М.: Русский язык, 1977. - 936 с.

150. Чекалина Е.М. Историко-семасиологические исследования прилагательных цвета во французском языке XI XVI вв.: Автореф. . канд. филол. наук. - Л., 1972. - 16с.

151. Шишкова Н.Е. Словарь свадебных песен // Фольклорная лексикография. Вып. 12. Курск, 1998. - С. 21-36.

152. Шмелев А.Д. "Широкая" русская душа // Культура речи. 1998. ~ №1. - С.48-55,

153. ЩерЬа Л.В Избранные труды по языкознанию и фонетике. Т. 1. -Л.: Издательство ЛГУ, 1958.

154. Эккерт Р. Значение славянского 'фольклора и изучение фольклорного языка // Zeitschrift fur siawistik. 1974. Band XIX, №6. С. 745746.

155. Эренбург И. Старая французская песня. Французские тетради. -М.: Сов. писатель, 1959. 312с.

156. Эренбург И Г. Французские тетради. М.: 1958. - 205 с.

157. Яковлева Е.С. О некоторых моделях пространства в русской языковой картине мира /У Вопросы языкознания. 1993. -№4. - С. 4862.

158. Яковлева Е. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени, восприятия). М., 1994. - 344с.

159. Яковлева Е.С. Час в русской языковой картине времени // вопросы языкознания. 1995. - № 6. - С. 54-76.

160. Aubry, Pierre. Trouvères et Troubadours. Paris, 1909.

161. Bartsch, Karl. Alte französiche Volkslieder. Heldelberg. 1882. -248s

162. Bartsch, Karl. Altfranzösische Romazen und Pastourellen. Leipzig.s О ;1870.

163. Beck, Jean. La Musique des Troubadours. Paris, 1910.

164. Berlin В., Kay P. Basic colour terms: their universality and évolution. -Berkeley, 1969. 178p.

165. Davenson, Henri. Le livre des chansons. Paris, Édition du sevii, 1955. - 589 c.

166. Dictionnaire de l'ancien français. P., 1968.

167. Dictionnaire historique de la langue française. P., 1992.

168. Giraud, Pierre. Les caractères statistiques du vocaiaire. Paris, 1954.

169. Grand Larousse de la langue française. P., 1971-1978.

170. Granger, Eugèn. La France . Paris, 1932.

171. Kay P, McDaniel C.K. The Linguistic Significance of the Meanings of Basic Colour Terms // Language, 1978, Vol. 54, № 3. P. 610-648.

172. Petit Robert. Dictionnaire / par Paul Robert. Paris, 1973. -1970c.

173. Paris, Gaston et Gevaert, Auguste. Chansons du XV-me siècle. -Paris, 1875.

174. Piguet, Edgar. L:Evolution de la Pastourelle du Xll-me siècle ci nos jours, thèse de Berne, Arezzo-Berthoud, 1927. p. 181-195.

175. Van Gennep, Arnold. Manuel de Folklore français contemporain. -T.IV. Paris, 1938. - p.777-812.

176. Wolff, Oscar Ludwig Bernhard. Altfranzoesische Volkslieder. Leipzig, 1831.-200 s.

177. СПИСОК СТА ВЫСОКОЧАСТОТНЫХ ЛЕКСЕМ СЛОВНИКОВ

178. Первые сто рус--х лексем Первые сто французских лексем

179. Лексема Колич. Лексема Колич.франц. русскогоаналога аналогал \ МОЛОДОЙ 401 лл ou être 'быть'385 ¿QZ

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.