Эмпатия как фактор интерпретации художественного иронического дискурса (на материале английского и французского языков) тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 00.00.00, кандидат наук Шевелева Марина Сергеевна

  • Шевелева Марина Сергеевна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2023, ФГБОУ ВО «Пятигорский государственный университет»
  • Специальность ВАК РФ00.00.00
  • Количество страниц 235
Шевелева Марина Сергеевна. Эмпатия как фактор интерпретации художественного иронического дискурса (на материале английского и французского языков): дис. кандидат наук: 00.00.00 - Другие cпециальности. ФГБОУ ВО «Пятигорский государственный университет». 2023. 235 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Шевелева Марина Сергеевна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ИРОНИЯ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ДИСКУРСЕ

1.1. Лингвокогнитивные и прагмасемантические особенности

иронии в художественном дискурсе

1.1.1. Ирония как объект лингвистического анализа

1.1.2. Оценочность и эмотивность иронии

1.2. Художественный иронический дискурс: определение, структурные характеристики, особенности прагмасемантической и лингвокультурной актуализации

1.3. Когнитивные аспекты изучения художественного

иронического дискурса

1.3.1. Теория события

1.3.2. Теория фрейма

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ

ГЛАВА 2. ТЕОРИЯ ЭМПАТИИ В АНАЛИЗЕ ДИСКУРСА

2.1. Интерпретация феномена эмпатии в гуманитарной науке: эмотивный и когнитивный ракурс

2.2. Особенности актуализации и концептуальная структура

первичной и вторичной эмпатии

2.3. Методологический потенциал эмпатии в исследовании художественного иронического дискурса

2.4. Вторичная эмпатия как способ экспликации условий

порождения иронии в художественном дискурсе

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ

ГЛАВА 3. СОБЫТИЙНОСТЬ, ЭМОТИВНОСТЬ И СТИЛИСТИЧЕСКАЯ МАРКИРОВАННОСТЬ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ИРОНИЧЕСКОГО ДИСКУРСА ВО ВЗАИМОСВЯЗИ С КОНЦЕПТУАЛЬНОЙ СТРУКТУРОЙ ВТОРИЧНОЙ ЭМПАТИИ: СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ

3.1. Концептуализация события в ироническом художественном дискурсе: универсальные и культурно специфичные аспекты

3.2. Эмотивный аспект актуализации иронии в англоязычном и франкоязычном художественном дискурсе

3.3. Стилистика и прагматика художественного иронического

дискурса: результаты сравнительного анализа

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

ПРИЛОЖЕНИЕ

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Эмпатия как фактор интерпретации художественного иронического дискурса (на материале английского и французского языков)»

ВВЕДЕНИЕ

Данное исследование посвящено изучению феномена вторичной эмпа-тии как фактора, влияющего на идентификацию и интерпретацию иронии в художественном дискурсе, а также описанию и сопоставлению особенностей ее актуализации в литературных произведениях современных англоязычных и франкоязычных авторов.

Актуальность исследования обусловлена необходимостью более глубокого осмысления иронии как неотъемлемой и важной составляющей межличностной коммуникации, поскольку рассмотрение данного феномена на уровне вторичной эмпатии, обращение к концептуальным основам иронических смыслов, предоставляют возможность эксплицировать условия порождения и восприятия подобных высказываний, способствуют их идентификации и интерпретации; позволяют установить принципы прагмасеман-тической специфики диалогической и монологической речи в пространстве художественного литературного произведения на примере функционирования естественных языковых систем, сложившихся в двух различных культурах.

Объектом исследования являются иронически окрашенные речевые единицы англоязычного и франкоязычного художественного дискурса.

Предмет исследования - особенности концептуализации вторичной эмпатии как фактора порождения, актуализации и интерпретации иронии в художественном тексте на английском и французском языках; прагматические, семантические и стилистические эффекты языковых средств, объективирующих иронию, в сопряжении с компонентами концептуальных формул эмпатии второго порядка.

Цель исследования - определить потенциал вторичной эмпатии как фактора экспликации и интерпретации ситуаций интерсубъектного взаимодействия, воплощенного в художественном ироническом дискурсе; формализовать способы объективации вторичной эмпатии в иронических высказы-

ваниях художественного дискурса; установить корреляции между языковыми средствами объективации иронии и составляющими когнитивных схем вторичной эмпатии; сравнить результаты анализа, полученные в ходе исследования англоязычного и франкоязычного эмпирического материала.

Для достижения указанной цели исследования необходимо решить следующие задачи:

- представить критерии идентификации иронии как риторического явления межличностной коммуникации, определить принципы и условия ее актуализации в художественном дискурсе;

- уточнить значение термина «эмпатия» в парадигме лингвистики, обосновать релевантность включения уровня вторичной эмпатии в изучение механизмов порождения, идентификации и интерпретации иронии, определить способы погашения амбигуентности прагмасемантики иронического высказывания в обыденном и художественном дискурсе;

- отобрать и проанализировать фрагменты текстов, принадлежащих к художественному ироническому дискурсу, с учетом уровня вторичной эм-патии; на основании проведенного анализа разработать когнитивные схемы вторичной эмпатии, формализующие прагмасемантику иронически маркированных высказываний;

- установить, каким образом языковая объективация иронии коррелирует с составляющими когнитивных схем вторичной эмпатии, и как влияют изменения конфигурации составляющих в формулах вторичной эмпатии на прагмасемантику иронического высказывания;

- провести лингвистический, сравнительный и количественный анализ эмотивных, экспрессивных и образных языковых средств объективации иронии в англоязычном и франкоязычном художественном дискурсе.

Для решения поставленных задач используются методы интерпрета-тивного, концептуального, прагмасемантического, когнитивно-дискурсивного, стилистического и количественного анализа.

Научная новизна исследования состоит в том, что несмотря на достаточно длительное признание эмпатии способом «упаковки информации»

[Чейф, 1982] в различных видах вербальной коммуникации, эмпатия второго порядка ранее не получала такой модификации и подробной формализации как в настоящем исследовании. Кроме того, эмпатия как категория прагматической организации семантики текста сквозь призму мировоззренческих позиций Говорящего (Я) и Слушающего (Другого) относительно обсуждаемого Объекта/События никогда ранее не применялась в качестве когнитивного инструмента экспликации концептуальных условий порождения иронии, ее идентификации и интерпретации в сопряжении с семантическими, прагматическими и стилистическими эффектами языковых средств объективации иронии в художественном тексте на примере англоязычной и франкоязычной прозы в сопоставительном ключе.

Теоретическая значимость настоящей работы заключается в обосновании состоятельности теории эмпатии, теорий когнитивной лингвистики и дискурс-анализа как методологической основы выявления и описания ментальных механизмов формирования информационной упаковки иронического высказывания с учетом уровня вторичной эмпатии. Принципы взаимосвязанности семантики, прагматики и ассоциативного фона эмотивных и стилистических лингвистических средств с составляющими когнитивной структуры вторичной эмпатии, выведенные в данном исследовании, могут быть использованы для определения влияния фактора эмпатии как способа восприятия, интерпретации смыслов и оценки информации в ходе интерсубъектной коммуникации в других видах дискурса, что вносит определенный вклад в развитие когнитивно-дискурсивного подхода к изучению речемыслительной деятельности человека, воплощенной в различных дискурсивных практиках.

Практическая значимость исследования заключается в том, что его основные положения, выводы и результаты анализа эмпирического материала могут использоваться в дальнейших исследованиях фактов вербальной межличностной коммуникации в различных модусах и видах дискурса, а также для разработки курсов и создания учебных пособий по теории ком-

муникации, когнитивной лингвистики, психолингвистики, дискурс-анализа, стилистики и лингвокультурологии, в ходе написания выпускных квалификационных работ по направлению подготовки 45.03.02 «Лингвистика».

Методологической основой исследования выступают работы отечественных и зарубежных ученых, посвященные:

- актуализации иронии в художественном дискурсе (С.И. Походня [1984], С.Н. Балашов [2006]; Н.А. Боженкова, Т.И. Каличкина, А.П. Пантелеева [2020], А.В. Кузнецова [2011; 2014], З.А. Заврумов [2016; 2017], О.П. Ермакова [2005; 2011]; О.Г. Петрова [2011], К.М. Шилихина [2010; 2014], И.Б. Шатуновский [2007], Г.Л. Колстон, Р.В. Гиббс [2007]; Дж. Эйстер-холд [2006], Д. Литтман, Дж. Мэй [1991], Дж. Лукариелло [2007], К. Шелли [2007] и др.);

- теории эмпатии в изучении специфики интерсубъектной коммуникации и диалогичности художественного текста (У. Чейф [1982; 1994], Д. Ге-рэртс [2017; 2020], С. Куно [1987], М.М. Бахтин [2017], Г.В. Колшанский [1980], Е.Л. Туницкая [2019], В. Дементьев [2006]; А.Л. Лось [2014]; Ю.М. Сергеева [Сергеева, 2018]; Е.А. Шаравьев [2008]; Н.Н. Шпильная, Дж. Олвуд [1976;1996], У. Икес [2003], Д. Эдвардс [1997], Б. Мартиновски [2006] и др.);

- когнитивным теориям в лингвистике текста и дискурса (Н.Д. Арутюнова [1988; 1992; 1998], Т.Л. Верхотурова [2004], Н.Н. Болдырев [2014; 2015; 2017], В.З. Демьянков [2015]; Л.А. Манерко [2013; 2017], В.И. Заботкина [2017; 2019], Е.Г. Хомякова [2015; 2019], Е.Г. Беляевская [2013; 2017], Е.Л. Боярская [2017], О.Г. Дубровская [2014], Р. Джекендофф [2002; 2005], Л. Эллестрем [2002], Ф.Н. Джонсон-Лэрд [1983; 2006], Л. Талми [2007], М. Тернер [1991] и др.).

Гипотеза исследования строится на понимании эмпатии как способности человека не только идентифицировать предмет разговора в процессе интерсубъектной коммуникации (первичная эмпатия), но и определять, как воспринимает и оценивает собеседник его позицию по отношению к обсуж-

даемому событию или объекту (вторичная эмпатия). Включение уровня вторичной эмпатии в лингвистический анализ позволяет раскрыть многомерность интерпретаций вербальных реакций коммуникантов на фокусное событие и обусловливает амбигуентность семантики и прагматики всего коммуникативного события, которая не поддается упрощению в обыденном/бытовом дискурсе в силу неполноты «фоновых знаний» коммуникантов. Однако неизбежная в обыденной коммуникации амбигуентность смысла и прагматики высказывания при учете фактора вторичной эмпатии погашается в условиях диалогизма художественного дискурса, дополненного «присутствием» включенного в повествование автора (диегетический нарратор). Подобные свойства художественного дискурса позволяют воссоздать когнитивную модель порождения иронии с учетом фактора вторичной эмпатии и семантических, прагматических и стилистических аспектов языковых средств, которые ее объективируют.

Эмпирический материал исследования представляет собой корпус иронически окрашенных текстовых фрагментов (1050 единиц), содержащих 1724 стилистических приема семантического и синтаксического уровня и полученных методом сплошной выборки из художественных литературных произведений современных англоязычных и франкоязычных авторов общим объемом 7873 страницы.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Ирония как когнитивно-эмотивный механизм оценки явлений возможного мира художественного текста функционирует по принципу нетривиального, семантически и концептуально конфликтного противопоставления субъективного и объективного. Актуализация иронии осуществляется во вложенных событиях - коммуникативном и фокусном, через вербальную интеракцию героев или диалогичность художественного нарратива, обусловленную «присутствием» диегетического (вовлеченного) автора.

2. Являясь способом прагматической организации интерсубъектного вербального взаимодействия, эмпатия строится на способности коммуникан-

тов (1) идентифицировать информацию об обсуждаемом объекте и/или событии, используя общие с собеседником фоновые и специфические знания (первичная эмпатия); (2) учитывать коммуникативные интенции собеседника и оценивать его реакцию на высказанное мнение (вторичная эмпатия). Уровень вторичной эмпатии раскрывает интерпретационную множественность иронического высказывания, которая погашается контекстом художественного дискурса; способствует экстериоризации его семантически и прагматически значимых аспектов; обеспечивает более полное восприятие реципиентом смысловой нетривиальности и прагматической парадоксальности иронии.

3. Концептуальные схемы эмпатии второго порядка в интерсубъектной коммуникации, порождающей иронию, имеют рамочную структуру и репрезентируют (1) коммуникативное событие - ситуацию актуализации иронии и (2) фокусное событие ф) - ситуацию, которую обсуждают участники коммуникативного события - Говорящий/Я и Слушающий/Другой Типология коммуникативных и фокусных событий в англоязычном и франкоязычном художественном дискурсе является сходной и включает ироническое обсуждение личных, бытовых, моральных, социокультурных и профессиональных проблем. Наиболее рекуррентным типом события в обоих дискурсах является конфликтная ситуация в отношениях с близкими людьми.

4. В роли ироника - участника коммуникативной ситуации, продуцирующего высказывания, обусловливающие прагматическую, смысловую и логическую конфликтность коммуникации, могут выступать и Говорящий, и Слушающий, если их оценка, соотнесенная с исходом коммуникативного события, представленного второй частью формулы ^ утверждает ~p / O утверждает ~p или S утверждает p / O утверждает p), полярна ожиданиям собеседника. Когнитивным условием актуализации самоиронии на уровне эмпатии второго порядка является «концептуальная синонимия» - совпадение Говорящего или Слушающего с фокусным объектом ироничного высказывания или интегрированность Говорящего/Слушающего в фокусное событие ^ / O = p). Триггерами иронизирования являются «точки конфликта»,

которые локализуются на уровне сопоставления и противопоставления (1) объективной информации о фокусном событии, представленной в тексте, ее доступностью и тем, как она воспринимается персонажами произведения; (2) восприятия фокусного события персонажами в контексте их субъективных причин; (3) оценки фокусного события персонажем и диегетиче-ским автором.

5. Языковые средства объективации эмотивности художественного иронического дискурса коррелируют со структурными элементами вторичной эмпатии и дифференцируются как маркеры импульсивной, оценочной и прагматической эмотивности. Ирония в художественных произведениях на французском языке обладает агрессивным, саркастичным характером и направлена на объекты и события, не связанные с ироником; в англоязычных художественных текстах преобладает самоирония, а направленные вовне иронические высказывания более деликатны. Помимо регулярных языковых средств, раскрывающих порядок и логику организации информации на уровне вторичной эмпатии, художественный иронический дискурс (англоязычный и франкоязычный) содержит широкую палитру изобразительно-выразительных средств семантического и синтаксического порядка. Франкоязычный художественный иронический дискурс обладает более высокой плотностью стилистических приемов в сравнении с англоязычным.

Апробация работы. Материалы диссертации апробировались на международной научно-практической конференции «Языковая реальность в контексте межкультурного стратегического диалога» (Пятигорск, 2020 г.); международной научно-практической конференции «Язык и культура в эпоху интеграции научного знания и профессионализации образования» (Пятигорск, 2020 г.; 2021 г.; 2022 г.); региональной научно-методической конференции «Университетские чтения» (Пятигорск, 2020 г.; 2021 г.; 2022 г.); международной научно-практической конференции "Universum Romanum" (Пятигорск, 2022 г.); международной научно-практической конференции «Лингвистика дистанцирования» (Москва, 2022 г.), всероссийской научно-

практической конференции с международным участием «Кремеровские чтения 2022» (Пермь, 2022 г.), II Международном научно-исследовательском конкурсе «Исследователь года 2022» (Петрозаводск, 2022 г.).

Основные результаты отражены в 14-ти статьях, в том числе в 4-х статьях в изданиях из Перечня ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученой степени доктора и кандидата наук.

Структура и объем диссертации. В соответствии с поставленными целями и задачами диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, Списка литературы и Приложения.

Во Введении определяются предмет и объект исследования, обосновываются актуальность и научная новизна работы, формулируются основная цель, задачи, гипотеза и методы исследования, приводятся положения, выносимые на защиту, оценивается теоретическая и практическая значимость диссертации.

В Главе 1 разрабатывается теоретико-методологическая база исследования с опорой на результаты аналитического обзора работ по теории текста и дискурса, работ по когнитивной лингвистике, а также трудов, посвященных определению статуса и механизмов актуализации иронии в речемыслитель-ной и творческой деятельности человека.

В Главе 2 уточняется интерпретация термина «эмпатия» в лингвистике с учетом этапов развития и становления данной теории в гуманитарной науке в целом; определяются и описываются компоненты концептуальных схем первичной и вторичной эмпатии во взаимосвязи с модальностью высказывания; определяются и кратко характеризуются технологии анализа фактического материала посредством данных концептуальных схем с учетом возможной амбигуентности прагмасемантической интерпретации рассматриваемых речевых единиц на примере диалогических единств и монологических текстов художественного дискурса; обосновывается релевантность учета фактора эмпатии в изучении иронического диалога и нарратива и указываются перспективы подобного исследования.

В Главе 3 описываются модели концептуализации иронически окрашенных диалогических и сверхфразовых единств художественного дискурса, в структуру которых входят компоненты Говорящий/Я, Слушающий/Другой и фокусный объект / фокусное событие; демонстрируется прикладная валид-ность концептуальных формул эмпатии второго порядка как инструмента экспликации и сопоставления значимых аспектов семантики и прагматики текстовых фрагментов, содержащих иронию; определяются «точки конфликта» в фактическом представлении фокусного объекта/события в художественном произведении и его видения участниками повествования в различных культурных парадигмах; разрабатывается типология коммуникативных и фокусных событий иронического художественного дискурса с указанием наиболее и наименее рекуррентных типов в пространстве современной англоязычной и франкоязычной прозы; устанавливаются корреляции между эмпа-тией второго порядка и эмотивной природой иронического художественного дискурса, в том числе и в аспекте сопоставительного когнитивно-семантического анализа вербализации эмоций; определяются и анализируются языковые средства образности и выразительности, использующиеся англоязычными и франкоязычными авторами.

В Заключении излагаются выводы, полученные в ходе проведенного исследования.

Список литературы состоит из 215-ти наименований, включая перечень источников эмпирического материала и лексикографических источников, в том числе ссылки на онлайн-ресурсы и онлайн-словари.

В Приложении представлены таблицы, демонстрирующие концептуальную структуру эмпатии первого и второго порядка и диаграммы, визуализирующие результаты количественного анализа эмпирического материала.

ГЛАВА 1. ИРОНИЯ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ДИСКУРСЕ

Антропоцентрический ракурс изучения явлений языка, реализующийся в лингвистических исследованиях когнитивной направленности, позволяет получать точные, непротиворечивые данные, раскрывающие механизмы его функционирования как «вербализованной формы сознания». В пределах языкового пространства формируются концептуальные структуры индивидуальной и национальной картин мира, с помощью которых «осуществляется трансляция значимого духовного опыта носителей языка» [Самыгина, 2013, с. 3].

В Главе 1 проводится критический анализ исследовательских трудов в предшествующем опыте по теории текста и дискурса, когнитивной лингвистике, а также работ, посвященных определению статуса и механизмов актуализации иронии в речемыслительной и творческой деятельности человека и предпринимается попытка сформировать теоретико-методологическую базу исследования.

1.1. Лингвокогнитивные и прагмасемантические особенности иронии

в художественном дискурсе

Актуальность проблематики, заявленной в настоящем исследовании, обусловлена необходимостью изучения природы языковых и речевых средств, обеспечивающих экспрессивность и образность вербального текста как ключевой составляющей различных уровней коммуникативной деятельности человека.

Помимо этого необходимо установить степень разработанности критериев, которые должны учитываться при параметризации и идентификации иронии в различных дискурсивных практиках, в том числе в художественном тексте, поскольку именно данный функциональный стиль является пространством научного поиска в предлагаемом вашему вниманию диссертационном исследовании.

В связи с этим представляется важным выявить и ранжировать лингвистические параметры и маркеры иронии, а также определить мета- и экстралингвистические факторы, релевантные для формирования более точного и системного представления о данном феномене.

1.1.1. Ирония как объект лингвистического анализа

Заинтересованность в явлении иронии имеет длительную историю. Древние мыслители, такие как Аристотель, Демосфен, Платон, Цицерон и Квинтиллиан, обсуждали этот феномен. В античные времена ирония рассматривалась как средство выражения идеи путем отрицания, и ее смысл связывался со «словесным притворством». Этот термин восходит к греческому слову eironeia, что буквально переводится как «притворство». Ораторы использовали иронию как мощное средство воздействия на аудиторию и оппонентов из-за ее экспрессивности и изобразительности. Не удивительно, что в средние века и эпоху Возрождения, иронию причисляли к фигурам речи. Только в XIX веке, в эпоху романтизма, иронию начали воспринимать как нечто более сложное, нежели чем троп, ей стали приписывать значительно большую когнитивную и эстетическую глубину, отражающую жизненные установки иронизирующего.

Семантика слова «ирония» расширилась, и его стали использовать в значении «иллюзия», «обман» и «противоречие». В традиционно лингвистическом толковании, которое также проецируется в более упрощенном виде на плоскость обыденного сознания, ирония - это троп, «основанный на контрасте: когда слово или высказывание с целью насмешки употребляются в смысле, противоположном узуальному, или отрицающем его» [Про-копчук, 2011, с. 149]. Аналогичное понимание иронии бытовало в традиционной отечественной школе лингвостилистики прошлого века (М.Н. Кожина, И.Р. Гальперин, В.А. Кухаренко, И.В. Арнольд, Б.А. Гомлешко и др.).

Несмотря на попытки исследователей представить квинтэссенцию данного феномена через максимально лаконичные определения, добиться приня-

тия однозначного и всеобъемлющего толкования иронии не удается. Это объясняется тем, что данное явление неоднозначно по своей природе: оно используется в различных областях гуманитарных знаний (стилистике и риторике, литературоведении, лингвистике и философии). В понятие «ирония» вкладываются различные смыслы, с ним связаны разные интерпретации [Пе-ченихина, 2010]. Так, например, В.И. Даль определяет иронию как «речь, смысл или значение которой противоположно буквальному смыслу слов; насмешливую похвалу, одобрение, выражающее порицание» [Даль, 2019].

Д.Н. Ушаков дает толкование иронии как риторической фигуре, «в которой слова употребляются в смысле, обратном буквальному, с целью насмешки» [Ушаков, 2019]. В «Словаре иностранных слов, вошедших в состав русского языка» Ф.Ф. Павленкова под иронией понимается «тонкая и вместе несколько колкая насмешка, прибегающая для своего выражения к таким сопоставлениям, которые имеют противоположное значение» [Павленков, 2012]. Ирония также определяется как «тонкая, скрытая насмешка» [Ожегов, Шведова, 2010, с.251], которая «обычно нарочито облечена в форму положительной характеристики или восхваления» [Ахманова, 2004, с. 185].

Словарь «Longman Dictionary of Contemporary English» дает такое определение иронии: «Irony - when you use words that are the opposite of what you really mean, often in order to be amusing» [LDCE, 2019]. В электронном словаре литературных терминов «Literary Devices and Terms» существует следующее определение иронии: «Irony is a figure of speech in which words are used in such a way that their intended meaning is different from the actual meaning of the words» [LDT, 2019]. В Кембриджском электронном словаре дается следующее определение: «Irony - a type of usually humorous expression in which you say the opposite of what you intend» [CD, 2019].

Лингвистическое определение иронии, основанное на исследованиях И.А. Антонио, заключается в следующем: ирония - это «семантический механизм» переключения отрицательной и утвердительной модальностями одного и того же высказывания (слова, фразы, предложения) или положи-

тельной и негативной оценкой объекта высказывания. Этот механизм активируется с использованием интонации и контекста (как текстового, так и вне-лингвистического). Коммуникативная цель иронических высказываний может варьироваться от «выражения сомнения» до «дискредитации адресата». Смех, вызванный иронией, может возникнуть как неожиданный результат коммуникации только у косвенного адресата. Скрытый характер негативной оценки позволяет рассматривать иронию как форму «скрытой речевой агрессии» [Антонио, 2009, с. 15].

Развивая исследовательский дискурс, связанный с поиском точного и в достаточной степени полного определения иронии, З.А. Заврумов отмечает, что ее специфика «фиксируется аксиологической системностью» тропа и «структурой, а также диалектикой взаимодействия негативного и позитивного компонентов оценки субъектно-объектных отношений. Комическое в иронии имеет вид триады: аксиологическая структура представлена внешним утверждением, внутренним отрицанием и конечным утверждением. Ирония обладает также одновременной двунаправленностью на объект и субъект (самоирония), при этом именно эмоциональность является способом выражения оценки взаимоотношений субъекта иронии и среды» [Заврумов, 2017, с. 31].

Если обобщенно представить ход исследовательской мысли относительно определения иронии, то современные исследователи выделяют у данного явления три основных признака: 1) перенос по контрасту с опорой на противоположность семантики; 2) насмешка/дискредитация или обесценивание объекта иронии; 3) форма положительной характеристики или восхваления объекта иронии.

Однако далеко не все исследователи считают второй и третий признак обязательными для иронии. Так, О.П. Ермакова указывает на то, что «насмешка под видом похвалы» является распространенным, но далеко не единственным видом иронии. Например, высказывание, которое при явной иронии не содержит ни похвалы (которую можно расценивать как мнимую),

ни элементов комического: «Я потеряла деньги. - Много? - Много. - Весело! (устн. речь)» [Ермакова, 2005, с. 8-9]. Обращаясь к этому примеру, тем не менее, можно отметить, что неизменным, т.е. интегральным параметром иронических высказываний (и не только на примере бытового дискурса) является их логическая контрастивность.

Похожие диссертационные работы по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Шевелева Марина Сергеевна, 2023 год

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ

1. Bagshawe, L. Sparkles / L. Bagshawe. - London: Penguin Publishing Group, 2007. - 512 p.

2. Balding, C. My animals and other family / C. Balding. - London: The Penguin Group, 2013. - 258 p.

3. Benchetrit, S. Récit d'un branleur / S. Benchetrit. - Paris: Pocket, 2004. -174 p.

4. Delacourt, G. La liste de mes envies / G. Delacourt. - Paris: Première édition février, 2012. - 186 p.

5. Forman, G. If I stay / G. Forman. - London: The Penguin Group, 2014. -224 p.

6. Fry, S. The Hippopotamus / S. Fry. - London: Arrow Books, 2004. - 400 p.

7. Fry, S. The Fry Chronicles: an autobiography / S. Fry. - London: Abrams Press, 2012. - 448 p.

8. Gavalda, A. Ensemble, c'est tout / A. Gavalda. - Paris: J'ai lu, 2019. - 576 p.

9. Gilbert, E. Eat, pray, love: one woman's search for everything across Italy, India and Indonesia / E. Gilbert. - New York: Penguin Group, 2010. - 445 p.

10. Guène, F. Kiffe kiffe demain / F. Guène. - Paris: Hachette Littératures, 2004. - 194 p.

11. Guène, F. Millenium blues / F. Guène - Paris: FAYARD, 2018. - 234 p.

12. Kourouma, A. Allah n'est pas oblige / A. Kourouma. - Paris: Seuil, 2002. -223 p.

13. Levy, M. Mes amis mes amours / M. Levy. - Paris: Dépôt legal, 2006. - 352 p.

14. Levy, M. Toutes ces choses qu'on ne s'est pas dites / M. Levy. - Paris: Robert Laffont, 2013. - 360 p.

15. Munro, A. Too much happiness / A. Munro. - London: Vintage, 2010. -312 p.

16. Nothomb, A. Stupeur et tremblements / A. Nothomb. - Paris: Livre de Poche, 2006. - 186 p.

17. Orsini, A. Avec maman / A. Orsini. - Illustrated edition. - 2016. - 408 p.

18. Schmitt, É.E. La Rêveuse d'Ostende / É.E. Schmitt. - Paris: Albin Michel, 2009. - 324 p.

19. Weisberger, L. The devil wears Prada / L. Weisberger. - New York: Double-day, 2003. - 360 p.

20. Weisberger, L. Everyone worth knowing / L. Weisberger. - New York: Pocket Books, 2005. - 448 p.

ПРИЛОЖЕНИЕ

Таблица 1

Концептуальная структура коммуникативного события с учетом фактора первичной/вторичной эмпатии

S утверждает р / О утверждает р S утверждает ~р/ О утверждает ~р

Фактор эмпатии не учитывается S полагает, что р правда ложь

S полагает, что ~р ложь правда

Первичная эмпатия S полагает, что О полагает, что р верное утверждение ошибка

S полагает, что О полагает, что ~р ошибка верное утверждение

Вторичная эмпатия S полагает, что О полагает р и S полагает, что О полагает, что S полагает, что р согласие ирония; притворство

S полагает, что О полагает ~р и S полагает, что О полагает, что S полагает, что ~р ирония; притворство согласие

Трехуровневая модель целевых установок собеседника

в теории сознания

EXPAND CONTRACT REVISE

SPEAKER -- LISTENER

i) Speaker's ом BGDME i) Listener's own BGDME

ii) Speaker's Model of ii) Listener's Model of

others BGDME iii) Speaker's Model of Other's Model of Speaker's Model other s BGDME iii) Listener's Model of Other's Model of Listener's Model

В Схеме 1 представлены 3 уровня целевых установок собеседника, составляющие которых (B - Beliefs + G - Goals + D - Desires + M - Memories + E - Emotions = BGDME) не статичны. В ходе взаимодействия коммуникантов они могут расширяться (EXPAND), сужаться (CONTRACT) и пересматриваться, переоцениваться (REVISE). Взаимодействуя с другими людьми мы учитываем как минимум (i) наши личные ценностные ориентиры и принципы (B - Beliefs), цели (G - Goals), желания (D - Desires), воспоминания или предшествующий опыт (M - Memories) и эмоции (E - Emotions); (ii) формируемую нами модель личных ценностных ориентиров и принципов, целей, желаний, воспоминаний и эмоций других людей; (iii) свою версию формируемой другими моделями наших личных ценностных ориентиров и принципов, целей, желаний, воспоминаний и эмоций [Martinovsky, 2006].

Диаграмма 2

Диаграмма 4

Диаграмма 6

Г............................................................................................................................... Ч

I эмотивность В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ИРОНИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ

{ФРАНТТУЧСКИИ ячьш

"ч &> ишши

Восхищение Гордость Уважение Заинтересованность Презрение 1 0,0% Л 0,7% _12,3%

Пренебрежение/равнодушие Обида Возмущение Сожаление Разочарование 0, "III 10,0 г % 15,0% %8% 20,0% 25,0% 30,0% 35,0%

Л

ОБРАЗНЫЕ ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ИРОНИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ (АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК) (выявлено 796 случаев (100%) актуализации обратных средств в 525 фрагментах художественного текста)

Диаграмма 8

f ИРОНИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ (АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК) (выявлено 968 случаев (100°о) актуализации жспрессивынх средств в 525 фрагментах художественного текста)

......................................................................................................................................................................................................................................................2.3° 4,2°« \ ......................................... ■ Грамматическая эмфаза 1 Лекаиеская эмфаза ■ Анафора 18.9° о Эппфора......................................................................................................................................................................................................................................... / ДдачтТТРТГн'ТГС

■---.. -»,8 о Парцелляция | Параллелизм

21,5% Ж

1 ■ПМП,:, 1 Риторический вопрос 1 ,;8° о............................................................................; Переспрос........................................................................................................................................................................................................................ .................................................................2........"°о........................................................................■ Восклщанне....................................................................................................................................................................................................

Диаграмма 10

ПЕРЕВОД ФРАГМЕНТОВ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ С АНГЛИЙСКОГО И ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКОВ

ГЛАВА 2. ФАКТОР ЭМПАТИИ В АНАЛИЗЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО

ИРОНИЧЕСКОГО ДИСКУРСА

2.3. Методологический потенциал эмпатии в исследовании художественного иронического дискурса

(3) Мы вернулись в гостиную с чайником и второй порцией бисквитов.

- Скажите, Эмма, а вы сами пишете?

- Почему вы спросили? Странно, все задают мне этот вопрос!

- Вы ведь столько читаете.

- Я сочинила несколько ужасных стихов, но думаю, что на этом и остановлюсь. Чтение и сочинительство не имеют между собой ничего общего. Это все равно, что я спросила бы вас, не хотите ли вы превратиться в женщину лишь потому, что любите женщин! Ну вот, ваш вопрос звучит также абсурдно.

- Это верно, но откуда вы взяли, что я люблю женщин? [Schmitt, 2009, p. 19]

(4) Мать горько усмехнулась.

- Заметь, ты могла бы сходить туда без меня, у тебя-то деньги есть! Счастье одних строится на несчастье дру ...

- Прекрати немедленно! Прекрати, или я уйду! — пригрозила Камилла. - Если тебе нужны деньги, скажи, я дам.

- Ну конечно, мадемуазель ведь работает ... Хорошая работа ... А уж какая интересная ... Уборщица ... Поверить не могу: ты, воплощение беспорядка, и уборка . Знаешь, ты никогда не перестанешь меня удивлять ... [Gavalda, 2019, p., 52]

(5) Однажды он сделал мне тост с бобами. «Это будет самый лучший тост в твоей жизни» - сказал он, намазывая масло на хлеб. «Мммм» -сказала я. Мне так хотелось, чтобы он понял, как я ему благодарна. «Ну

что, хорошо? Правда, вкуснятина? Разве это не самая лучшая еда в твоей жизни?» «Да!» - кивала я с набитым ртом. «Самая лучшая». Неделями мой отец рассказывал всем подряд, как он накормил меня самой вкусной едой в моей жизни. То же самое он делал и для собак. [...] Он готовил им еду с сосредоточенностью, старанием и суетливостью шеф повара мишленовского ресторана. [...] Когда он раскладывал приготовленное по мискам, он сообщал каждой собаке, как невероятно ей повезло получить от него такую вкусную еду. [Balding, 2013, p. 41-42]

(6) «У-у-у!», - взвизгивает Тедди, размахивая руками в воздухе.

«Что-то ты слишком резвый для такого раннего утра», - дразню его

я. Я поворачиваюсь к маме. «Может, тебе не стоит позволять Тедди пить так много кофе?»

- «Я перевела его на кофе без кофеина», - парирует мама. «Он просто слишком активный от природы».

«Надеюсь, меня ты не переведешь меня на кофе без кофеина», -заявляю я.

«Это было бы жестоким обращением с детьми», - вмешивается в разговор папа. [Forman, 2014, p. 2-3]

(7) Занявшись организацией похорон, она отказалась от всего лишнего. Самая дешевая коробка, сразу в землю, без всяких церемоний. В похоронном бюро засомневались, не являются ли такие похороны нарушением закона, но они с Ричем уточнили все заранее. Они собрали все сведения еще год назад, когда Ните поставили окончательный диагноз. [...]

Никто и не ждал традиционной церемонии с отпеванием в церкви, но их знакомые надеялись, что будет хотя бы гражданская панихида, на которой они вспомнят его жизненный путь, послушают его любимую музыку, возьмутся за руки, расскажут друг другу о том, каким замечательным человеком был Рич, с юмором вспомнят его причуды и простительные недостатки.

То есть сделают все, от чего Рича, по его словам, просто тошнило. [Munro, 2010, p. 117]

(8) Жо работает на заводе компании «Хааген-Дац» c самого его открытия, с 1990 года. Получает 2400 евро в месяц. Мечтает вместо нашего старенького телевизора марки «Радиола» купить плазменную панель. Мечтает о «порше-кайене». О камине в гостиной. О полной коллекции фильмов про Джеймса Бонда на DVD. О хронометре «Сейко». И о жене, более молодой и более красивой, чем я, - вот только в этом он мне не признается. [Delacourt, 2012, p. 10]

(9) Как это могло случиться? Джойс спрашивала у Йона, у себя, у всех вокруг. Какая-то неповоротливая и туповатая помощница столяра в мешковатых джинсах и фланелевых рубашках, на которые она зимой натягивала скучный толстый, весь в опилках, свитер; изрекающая сплошные банальности и глупости, объявляющая тривиальные события, происходящие в ее жизни, законами мироздания, смогла затмить Джойс. Джойс с длинными ногами, тонкой талией и копной темных шелковистых волос. Изысканную интеллектуалку Джойс с ее талантом к музыке и одним из самых высоких IQ в школе. [Munro, 2010, p. 38]

(10) Она [хозяйка собаки Веры, очень богатая женщина, страдающая алкоголизмом] уезжала на три месяца, чтобы прочистить себе печень, оценив триместр ухода за Верой в 70 тысяч. Семь кусков. Какую жратву она хотела, чтобы я покупал? Паштет из трюфелей утром, вечером и в обед, собачий корм с икрой? [Benchetrit, 2004, p. 36-37]

2.4. Вторичная эмпатия как способ экспликации условий порождения

иронии в художественном дискурсе

(11) - Мне не удается вставить вилку зарядного устройства в телефон.

- Ты пыталась изменить направление?

- Все в порядке. Ты был прав. Достаточно было повернуть вилку. Это было так глупо!

- Mdr (сокращ. от mort de rire - умираю со смеху, maison de retraite -дом престарелых)

- Дом престарелых?

- Нет, умираю со смеху! [Orsini, 2016, p. 39]

(12) - Удивительная девушка, - говорила Джойс мужу позднее. -О чем с ней ни заговори, тут же прочтет лекцию. Жаль, я не решилась спросить о непорочном зачатии.

- Она сильная, - ответил Йон. - Это главное. Я поглядел на ее руки. Слово «сильный» Йон всегда употреблял в прямом смысле. Он имел в виду, что Эди способна поднять бревно. [...]

Джойс должна была в этот момент все понять, даже если Йон сам еще ничего не понимал. Он влюблялся. Влюблялся. Это слово предполагает какой-то период времени, который надо прожить. Но бывает, что это происходит стремительно. Какая-то доля секунды - и ты сражен. Сейчас Йон еще не влюблен в Эди. Тик-так. А сейчас уже влюблен. [Munro, 2010, p. 36-37]

(13) Ну, значит ... во-первых ... Меня зовут Бирахима. Я негритенок. Не потому, что я черный и мальчишка. Нет! Я негритенок, потому что плохо говорю по-французски. Вот так вот. Даже если ты высокий, даже старый, даже араб, китаец, белый, русский, даже американец; если ты плохо говоришь по-французски, говорят, что ты негритенок, ты все равно негритенок. Это закон разговорного французского языка [Kourouma, 2002, p. 3].

(14) Отец расскажет вам, как он застрял в пробке по дороге в Эпсом, и ему пришлось пробежать последние две мили, чтобы успеть надеть седло на Милл-Рифа, чтобы успеть принять участие в Дерби. Он обязательно поделится с вами, что уже тогда у него было странное предчувствие, что

Милл Риф выиграет эту величайшую гонку, но даже ему не приходило в голову, как легко эта чудесная лошадь одержит победу. Что он забудет вам сказать, если вы спросите, что еще важного случилось в 1971 году, так это то, что в этот год родилась я. [Balding, 2013, p. 15]

(15) Шанс забеременеть с первого раза выпадает одной-единственной женщине из нескольких тысяч - и выпал он, конечно же, мне. Два года спустя родилась наша дочка Надин, и с тех пор я уже никогда не возвращалась к своему прежнему, идеальному весу. Я осталась толстухой, этакой брюхатой, но при этом порожней бабой, вроде шара, заполненного пустотой. Я - пузырь с воздухом внутри.

Меня родители назвали Жослин. У меня был один шанс из нескольких миллионов выйти замуж за Жослена, и я его не упустила. Жослен и Жослин. Симон и Симона. Луи и Луиза. Лоран и Лоранс. Рафаэль и Рафаэлла. Поль и Пола. Мишель и Мишель. Один шанс из нескольких миллионов. И мне выпал этот шанс. [Delacourt, 2012, p. 10-11]

(16) - Твое эго только что спасло мне жизнь! Ничего страшного! В следующий раз преподнеси ей свою книгу с автографом, то-то она обрадуется!

- Замечательная идея! [Levy, 2015]

(17) Вслед за чопорными европейцами американцы поставили выпивку в один ряд с азартными играми и блудом как непристойности, которые позволительно совершать исключительно в темноте. Лично мне не стыдно, и мне не нужно тайком пробираться в Тоскану или на Карибы, чтобы выпивать средь бела дня, не испытывая при этом никакого чувства вины. Все это превращает меня в чудовище обеденного мира, где богатство винных оттенков смывают брызгами минеральной воды, а яркое пламя изобилия сбрызгивают бальзамическим уксусом и прячут под одеялом из листьев итальянского цикория, красного салата-латука и рукколы.

Господи, в какие безотрадные времена мы живем, даже задницу судорогой сводит. [Fry, 2004, p. 5-6]

(18) «Эй, не очень удачное время?» - спросила она возбужденно. Я посмотрела на часы и подумала, что она должна была быть сейчас на занятиях.

«Да, есть немного. Уже второй раз бегаю за кофе, что на самом деле просто здорово. На случай, если тебе интересно, я получаю просто колоссальное удовольствие. У тебя что-то случилось? Ты же сейчас должна быть в университете?» [Weisberger, 2003, p. 142]

ГЛАВА 3. СОБЫТИЙНОСТЬ, ЭМОТИВНОСТЬ И СТИЛИСТИЧЕСКАЯ МАРКИРОВАННОСТЬ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ИРОНИЧЕСКОГО ДИСКУРСА ВО ВЗАИМОСВЯЗИ С КОНЦЕПТУАЛЬНОЙ СТРУКТУРОЙ ВТОРИЧНОЙ ЭМПАТИИ:

СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ

3.1. Концептуализация события в ироническом художественном

дискурсе: универсальные и культурно специфичные аспекты

(1) Ее брат Уильям стоял с ней у дверей церкви. Эмма посмотрела на него в поисках утешения, когда он взял ее за руку, чтобы повести к алтарю, но лучшее, что он мог сказать, было: «У тебя руки потные». [Balding, 2013, p. 9]

(2) Только в книгах жизнь можно изменить ... И все стереть, все сгладить, иногда лишь одним словом, тоже можно только в книгах. Можно сделать так, чтобы груз перестал давить, чтобы стало легко. Можно бесследно убрать все мерзости - и к концу фразы внезапно оказаться на краю света.

Даниель и Франсуаза играют в лотерею восемнадцать лет. Каждую неделю, заплатив десять евро, они начинают мечтать и желаний быстро набирается миллионов на двадцать. Вилла на Лазурном берегу. Кругосветное путешествие. Даже просто поездка в Тоскану. Остров. Подтяжка

лица. Бриллиант, бриллиант Леди Сантос-Дюмон от Картье. Сто пар Лубу-тена и Джимми Чу. Розовый костюм от Шанель. Жемчуг, настоящий жемчуг, как у Джеки Кеннеди, какой она была красивой! [Delacourt, 2012, p. 19]

(3) Мамин рассказ о том, как нас вышвырнули из отеля, потому что у Эндрю обнаружились вши, вызвал у тети Шейлы приступ неудержимого смеха. Ее прямо-таки скрючило от хохота. Она всем представляла нас как «вшивый клан» и каждый раз, когда начинала рассказывать нашу историю, буквально заходилась от смеха. Все это длилось целую неделю. Мне очень понравилась поездка к американским родственникам, даже несмотря на вши, а может быть именно поэтому. Только вот Эндрю до сих пор нервничает, когда ему приходится останавливаться в отелях Денвера. Вдруг он все еще значится в черном списке? [Balding, 2013, p. 69-70]

(4) И мой итальянский, который, хоть и стал гораздо лучше, подводит меня, когда я нервничаю. Пока я пытаюсь апеллировать к логике сотрудницы почты, чтобы разузнать, как же мне все-таки получить пропавшую коробку с книгами, она смотрит на меня так, будто я пускаю пузыри слюны.

«Может быть, он будет здесь на следующей неделе?» Я спрашиваю ее по-итальянски?

Она пожимает плечами: «Магари».

Еще один непереводимый образец итальянского сленга, означающий нечто среднее между «надеюсь» и «мечтать не вредно» [Gilbert, 2010, p. 101].

(5) Всякий раз, когда он наблюдает, как я собираю остатки соуса из своей тарелки куском хлеба, а затем облизываю пальцы, он говорит: «Что же ты будешь есть в Индии?». Иногда он иронично называет меня Ганди, обычно, когда я открываю вторую бутылку вина. [Gilbert, 2010, p. 77]

(6) - Тебе это не нравится? - спросил Лука, который любит этот материал. - Бьюсь об заклад, Ганди никогда в жизни не ел бараньих кишок», -сказал я.

- Он мог.

- Нет, не мог, Лука. Ганди был вегетарианцем».

«Но вегетарианцы могут это есть», - настаивал Лука. - «Потому что кишки - это даже не мясо». [Gilbert, 2010, p. 79]

(7) Мне пришлось объяснять Луке, что нужно невероятно много времени, чтобы зажарить двадцатифунтовую индейку, а потому он сможет начать праздновать свой день рожденья лишь на рассвете следующего дня. Лука был раздавлен. «А что, если мы купим очень маленькую индейку? Индюшонка?»

И тогда я предложила ему: «Лука, давай не будем ничего усложнять и просто закажем пиццу на День Благодарения, ка это делают во всех неблагополучных американских семьях». [Gilbert, 2010, p. 141]

(8) Как это могло случиться? Джойс спрашивала у Йона, у себя, у всех вокруг. Какая-то неповоротливая, туповатая помощница столяра в мешковатых джинсах и фланелевых рубашках, на которые она зимой натягивала скучный толстый, весь в опилках, свитер, изрекающая сплошные банальности и глупости, объявляющая тривиальные события, происходящие в ее жизни, законами мироздания, смогла затмить Джойс. Джойс с длинными ногами, тонкой талией и темной копной шелковистых волос. Изысканную интеллектуалку Джойс с ее талантом к музыке и одним из самых высоких IQ в школе. [Munro, 2010, p. 38]

(9) Господин Ханеда был начальником господина Омочи, который был начальником господина Сайто, который был начальником мадемуазель Мори, которая была моей начальницей. А я ни над кем не была начальницей. [...] Затем он ввел меня в кабинет, где сидел его начальник, мистер Омочи, кото-

рый был огромным и страшным, что доказывало, что он был вице-президентом. [Nothomb, 2006, p. 53; 61]

(10) Он должно быть один из тех людей, которые считают, что безграмотность это как СПИД. Это существует только в Африке. [Guene, 2004. p. 14]

(11) И к тому же, если бы я была русской, у меня было бы супер сложное для произношения имя, и я точно была бы блондинкой. Я знаю, все это дурацкие предрассудки. [Guene, 2004. p. 109]

(12) Должно быть это его забавляет, этого Месье Шихона, называть всех арабок Фатимой, всех черных Мамаду, а всех китайцев - Пинг-понг. Все идиоты, честное слово. [Guene, 2004, p. 14]

(13) С тех пор, как старик ретировался [бросил рассказчицу с мамой], мы получили право на череду визитов социальных служащих к нам домой. Новая была ..., точно не помню ее фамилии. Что-то типа Дюбуа, Дюпон, или Дюпре, короче, у нее фамилия, по которой сразу становится понятным, откуда ты [Guene, 2004, p. 17]

(14) Матиас искал трехэтажный дом из красного кирпича; мужчина предложил ему оглянуться вокруг. Все соседние улицы были застроены домами из красного кирпича, и, как во многих английских городах, эти дома были совершенно одинаковы.

- Я совсем заблудился, - объявил Матиас в полной растерянности.

- О да, сэр, - ответил мужчина, проглатывая все «р», - нет нужды так сильно переживать, мы все потеряли свой путь в этом огромном мире ... [Levy, 2006, p. 97]

(15) - Ты не хочешь попросить этого твоего инженера оставить меня в покое?

- Он в тебя влюблен. Что я могу поделать?

- Ты знаешь, сколько мне лет?

- Да, но он британец.

- Это не все оправдывает.

Она закрыла свой гроссбух и вздохнула. [Levy, 2006, p. 52]

(16) Антуан признал, что магазинчик соседа куда скромнее, чем тот, в котором Матиас работает в Париже, зато он будет сам себе хозяин, что в Англии не считается преступлением ... В целом лавочка очень приятная, хотя косметический ремонт ей бы не помешал. [Levy, 2006, p. 9]

(17) - А много надо переделывать?

- Это уже по моей части, - заметил Антуан.

- И во сколько мне обойдется должность управляющего?

- Владелец прежде всего хочет, чтобы его книжный магазин не превратился в закусочную. Он вполне удовлетворится небольшим процентом с продаж.

- Как именно ты определяешь «небольшой»? - спросил Матиас.

- Небольшим! Небольшим, как ... расстояние, которое будет отделять твое рабочее место от школы твоей дочери.

(18) - Я никогда не смогу жить за границей.

- Почему? Или ты думаешь, что жизнь в Париже станет прекрасней, когда пустят трамвай? Здесь трава растет не только между рельсами, а вокруг полно парков . Вот, например, сегодня утром я кормил белок в своем саду.

- Да уж, вижу, ты занят по горло! У тебя напряженные дни!

- Ты прекрасно освоишься в Лондоне, энергия здесь бьет ключом, люди приветливы, а что до французского квартала, здесь точь-в-точь Париж . только без парижан. [Levy, 2006, p. 9-10]

(19) - Для того, чем я хочу заниматься, моих оценок вполне достаточно!

- Наконец-то хорошая новость, наконец есть желание, которое ты выражаешь, так что не нужно было отчаиваться! Вы все слышите? Наконец есть желание!

- Да что с вами такое?! — вмешалась Мэри. — Вы успокоитесь?

- Спасибо за поддержку. Итак, что же это за работа сказочная, которая ждет тебя с распростертыми объятиями и для которой достаточно плохого образования, я не могу дождаться, когда узнаю? [Levy, 2001]

(20) «Люди видели, как я переделала свою квартиру, - сказала она, когда такси подкатило к стандартному для Южного Кенсингтона портику с белыми колоннами, - и начали обращаться ко мне за помощью в оформлении интерьера».

Интерьер, действительно, оправдал мои самые смелые ожидания. Ужасные развевающиеся ламбрекены для штор, шелк-сырец вместо обоев. Вы, я уверен, можете себе представить всю эту бутафорскую рухлядь. Варварски отвратительное, просто вопиющее свидетельство праздной и пустой жизни [...]. Она стояла посреди комнаты, вздернув брови, приготовившись принимать мои восторги. Я глубоко вздохнул.

«Это одна из самых отвратительных комнат, в которых я когда-либо был за всю свою жизнь. Она такая же отвратительная, как десятки тысяч комнат в нескольких шагах отсюда. Это оскорбление для глаз, настолько же несовместимое с человеческим достоинством, как коктейль из переоцененных клише, который можно обнаружить за пределами Беверли-Хиллз. Я бы точно не стал парковать свою задницу на этом диване с безупречно подобранными и искусно разложенными яркими подушками, уж я скорее отведал бы собачьего дерьма. Мои поздравления! Вы потратили впустую дорогущее образование, кучу денег в банке и всю свою жизнь. До свидания».

Вот что я бы сказал, будь во мне хоть немного виски. Вместо этого я выдавил отрывистое: «Боже мой, Джейн... »

- Тебе нравится?

- Не то слово ... это, это ...

- Мне говорят, у меня безупречный вкус, - робко призналась она. -На прошлой неделе сюда приезжали из компании «Дома и интерьеры», чтобы сделать фотографии.

- Даже не сомневаюсь. [...] Невероятное ощущение света и пространства, - вздохнул я. Самое безопасное, что можно было сказать.

«Отвали, сумасшедшая, унылая стерва», - сказал я про себя. «Любой мужик будет просто сбит с ног таким изысканным сочетанием этнических мотивов и домашнего уюта», - мне оставалось только малодушно развести руками. [Fry, 2004, p. 22]

(21)Долгие годы я мечтала выучить итальянский, язык, который для меня прекрасней роз, - но я так и не нашла объяснения, для чего он мне нужен. Почему бы мне не заняться французским, или вспомнить русский, который я учила когда-то? Или научиться говорить по-испански, чтобы лучше понимать миллионы моих соотечественников-американцев? Что я буду делать с итальянским? Ладно бы я собиралась туда переезжать. Научиться играть на аккордеоне, и то гораздо практичнее. [Gilbert, 2010, p. 29]

(22) Среди многих работ, которыми Ричард из Техаса занимался в своей жизни - и я знаю, что упускаю многие из них - рабочий нефтяного прииске; водитель-дальнобойщик; первый официальный дилер бренда Биркеншток в Дакоте; сортировщик мусора на свалке Среднего Запада [...]; прокладчик скоростных автодорог; продавец подержанных автомобилей; ветеран войны во Вьетнаме; «брокер на товарной бирже» (под товаром подразумевались мексиканские наркотики); наркоман и алкоголик (если это можно назвать профессией); затем исправившийся наркоман и алкоголик (гораздо более респектабельная профессия); фермер-хиппи в коммуне; диктор на радио; и, наконец, успешный торговец высокотехнологичным медицинским оборудованием (пока его брак не распался, и он не отдал весь бизнес своей бывшей и остался «снова чесать свою нищую белую задницу»). Сейчас он ремонтирует старые дома в Остине.

«Так и не смог сделать карьеру, - говорит он. «Только и мог, что суетиться и выкручиваться». [Gilbert, 2010, p. 183]

(23) «Ну что, Энди, как ты думаешь, сможешь продержаться там один год? Может быть, ты даже захочешь поработать в журнале подольше, а?» - спросила мама, намазывая сливочный сыр на рогалик. [...]

«Конечно. Все такие приветливые. Эмили немного, эм, ну, слишком старается, но в остальном все отлично. Даже не знаю, если послушать рассказы Лили об экзаменах, или Алекса о том, с каким мерзостями ему приходится разбираться на работе, я думаю, мне еще очень повезло. Кому еще дали машину с водителем в первый рабочий день? Я серьезно. Так что да, я думаю, меня ждет отличный год, и я очень рада возвращению Миранды. Думаю, я готова ко встрече с ней».

Джилл закатила глаза и бросила на меня возмущенный взгляд, как бы говоря: «Хватит нести чушь, Энди: нам всем известно, что твоя начальница - психованная стерва, а коллеги - анорексички, помешанные на моде, а ты здесь рисуешь нам радужные картинки и пускаешь пыль в глаза вместо того, чтобы признаться, что волнуешься и влипла по уши». Но вместо этого она сказала: «Впечатляет, Энди, правда, кроме шуток. Просто потрясающая возможность». [Weisberger, 2003, p. 74]

(24) Вероятно, она воображала, что малоизвестная дочь и ее еще более малоизвестный отец, проявляющие таким непринужденным образом теплые чувства друг к другу, вызовут зависть и восхищение у тех представителей ее скупого буржуазного поколения, которым довелось лишь изредка видеться с родителями за чаем, да и то только в гостиницах и барах. Они бы даже и не подумали ругаться, курить и пить с ними на публике. Чертова Леонора! Да во всех пабах страны три поколения обычных семей только и делают каждый чертов вечер, что пьют, ругаются и дымят друг другу в лицо. Этим людям даже в голову не приходит, как им невероятно повезло иметь такие фееричные отношения со своими потрясающими папочками. [Fry, 2004, p. 3]

(25) Дома самой яркой чертой характера моего отца была способность ненавидеть и презирать. На самом деле эти два глагола часто шли вместе. Он ненавидел и презирал определенные продукты, марки автомобилей, музыку, манеру речи и одежду, радиокомиков, а затем и телеведущих [...].

Конечно, такое произведение, как я, было оскорблением, с которым ему приходилось сталкиваться каждый раз, когда он открывал собственную дверь. [...] И я думаю, что именно из-за меня у родителей случился разлад [...].

Можно было увидеть, что я едва ли способствовал счастливой семейной жизни. [Munro, 2010, p. 140]

(26) «Кажется, у меня нервный срыв», - сказала я. «Не будь смешной. У таких, как мы, нервных срывов не бывает», - заявила бабушка из кухни. «Так поступают только люди, у которых слишком много свободного времени».

Судя по всему, у «таких, как мы» депрессий тоже не бывает.

«Глубоко эгоистично», - добавила бабушка.

Мы не страдаем ни ожирением («отсутствие самоконтроля»), ни анорексией (то же самое). У нас не бывает детей вне брака и разводов. Когда один из моих родственников внезапно ушел от жены к другой женщине, бабушка сказала: «Если он хотел заняться сексом, я действительно не понимаю, почему он должен был поднимать из-за этого такой шум. Просто заведи роман и молчи. То, что он сделал - так публично и, честно говоря, так дешево». [Balding. 2013, p. 194]

(27) Мы строили планы, клялись друг другу в вечной любви, давали обещания и вместе готовили ужин. Он читал мне книги и стирал мою одежду. В первый раз, когда это случилось, я позвонила Сьюзен, чтобы сообщить об этом чуде. Изумленная настолько, как будто я только что увидел

верблюда, использующего телефон-автомат, я прокричала в трубку: «Он только что постирал всю мою одежду! И даже постирал руками мое белье!» На что Сьюзан снова сказала: «Боже мой, детка, у тебя очень серьезные проблемы». [Gilbert, 2010, p. 23]

(28) - Ладно, Антуан, я согласен на все твои правила.

- То есть как это ты согласен на все мои правила? Значит, если я скажу, что ты будешь каждый вечер выгуливать собаку, ты тоже будешь согласен?

- Ну нет, не каждый вечер!

- Вот видишь, ты не на все согласен!

- Антуан... у нас нет собаки!

- Перестань меня путать! [Levy, 2006, p. 39-40]

(29) - Так что, ты согласен? - осторожно спросила Валентина.

- Просто потрясающе! - проворчал Матиас, отдирая еще одну щепку. - Я уже влюбился в этот квартал. И когда ты собираешься сообщить об этом дочери?

- Сегодня вечером.

- Потрясающе! А когда уезжаешь?

- В конце недели.

- Потрясающе!

Валентина приложила ладонь к губам Матиаса.

- Все будет хорошо, вот увидишь.

Антуан зашел в ресторан и сразу заметил искаженное лицо друга.

- Все в порядке? - спросил он.

- Потрясающе!

- Я вас оставлю, - сказала Валентина, слезая со своего табурета, -у меня еще куча дел. Идем, Эмили?

Девочка поднялась, поцеловала отца, потом Антуана и пошла за матерью. Дверь ресторана закрылась за ними. [Levy, 2006, p. 18-19]

(30) - Hkvjigi (Набор букв)

- У тебя снова проблемы с клавиатурой или у тебя случился инсульт?

- Я тестировала. И я не оценила твой юмор. [Orsini, 2014, p. 38]

(31) - И какой же предлог он выставил на сей раз в свое оправдание? Джулия глубоко вздохнула и пристально взглянула на Стенли:

- Он умер!

С минуту друзья молча смотрели друг на друга.

- Н-да, предлог, должен сказать, безупречный, не подкопаешься! -наконец пробормотал Стенли.

- Слушай, ты что, совсем сдурел?

- Извини, так просто вырвалось ... сам не знаю, что на меня нашло. Я тебе очень сочувствую, дорогая. [Levy, 2013, p. 18]

3.2. Эмотивный аспект актуализации иронии в англоязычном и франкоязычном художественном дискурсе

(32) Настал момент преподнести ей одну из моих книг, купленных накануне; я вытащил ее из заднего кармана брюк.

- Посмотрите, я принес вам свой роман, который считаю самым удачным. Я был бы счастлив, если бы вы нашли время прочесть его и высказали свое мнение.

Она испуганным движением прервала меня.

- Мне ... прочесть? Но ... это невозможно ... И она прижала руку к сердцу.

- Поймите, я читаю одних только классиков. Я не читаю эти ...

эти .

- Новинки?

- Да, эти новые издания. Я жду.

- Вы ждете . чего же?

- Жду, когда репутация автора утвердится, когда его произведение сочтут достойным занять место в настоящей библиотеке, когда он сам .

- Вы хотели сказать: когда он сам умрет? Эти слова вырвались у меня помимо воли. Я был ужасно обижен, что Эмма Ван А. отвергла мой подарок.

- Ну же, не стесняйтесь, скажите прямо: лучшие авторы - это умершие авторы! Что ж, будьте покойны, мне тоже, рано или поздно, придет конец. Однажды я подвергнусь этой процедуре освящения смертью, и на следующий день вы, может быть, прочтете мои книги! [Schmitt, 2009, p. 11-12]

(33) Мамин рассказ о том, как нас вышвырнули из отеля, потому что у Эндрю обнаружились вши, вызвал у тети Шейлы приступ неудержимого смеха. Ее прямо-таки скрючило от хохота. Она всем представляла нас как «вшивый клан» и каждый раз, когда начинала рассказывать нашу историю, буквально заходилась от смеха. Все это длилось целую неделю. Мне очень понравилась поездка к американским родственникам, даже несмотря на вши, а может быть именно поэтому. Только вот Эндрю до сих пор нервничает, когда ему приходится останавливаться в отелях Денвера. Вдруг он все еще значится в черном списке? [Balding, 2013, p. 69-70].

(34) Господин Ханеда был начальником господина Омоши, который был начальником господина Саито, который был начальником мадемуазель Мори, которая была моим начальником. А я, я не была ничьим начальником. [...] Затем он привел меня в кабинет, где сидел его начальник, мистер Омоши, который был огромным и страшным, что доказывало, что он вице-президент. [Nothomb, 2006, p. 53; 61].

(35) Дверь распахнулась, и передо мной предстала картина бедности и беспорядка, в которых проходила жизнь Бет. Влажное белье - пеленки и плохо выстиранная детская одежда - висело на веревках, натянутых под потолком, на плите булькали и позвякивали стерилизующиеся бутылочки. Окна запотели, мокрые тряпки и замызганные игрушки валялись на стульях. Старший мальчик истошно вопил, вцепившись за перила мане-

жа - похоже, Бет только что его туда сунула. Младший сидел на высоком стульчике, и его рот и подбородок были покрыты, как сыпью, какой-то кашицей цвета тыквы.

Бет вынырнула из всего этого бедлама с напряженным выражением превосходства на крошечном плоском личике, словно хотела сказать, что она - одна из немногих способных так хорошо справляться с подобным кошмаром, хоть этот мир и не был никогда щедрым по отношению к ней. [Munro, 2010, p. 65-66]

3.3. Стилистика и прагматика художественного иронического дискурса:

результаты сравнительного анализа

(36) Они забрали у нее зубные протезы. Щеки совсем ввалились, и верхняя губа болталась где-то во рту.

- Так-так, мы снова влипли в историю ... Ну ты даешь, бабуля!

Этот шутливый тон стоил ему нечеловеческих усилий.

- Я спрашивал медсестру, она сказала, что операция прошла успешно. Теперь у тебя в ноге отличная железяка ... [Gavalda, 2019, p. 46-47]

(37) На одном из первых занятий в Колдикотте учительница спросила, кто знает времена года. Рука Эндрю взлетела вверх самой первой.

- Национальные гладкие скачки и скачки с барьером.

Голос Эндрю звучал уверенно и твердо.

- Прости, пожалуйста. Можешь пояснить?

Учительница никак не могла взять в толк, о чем он говорил.

- В конном спорте есть два сезона. Гладкие скачки, они начинаются где-то в апреле и продолжаются до ноября. А есть скачки с барьером - они проходят с середины октября до конца апреля, - объяснил Эндрю.

Вообще-то, мой брат был абсолютно прав. Но учительница ожидала другой ответ.

- Отлично, Эндрю! Очень необычный и подробный ответ. Может еще есть желающие? [Balding, 2013, p. 108]

(38) - Она (помощница семьи Болдинг) сказала, что не стала ничего выяснять там, потому что не хотела смущать тебя, - сказала мама, глядя мне прямо в глаза, - Так что же ты делала в банке?

- Открывала счет, - ответила я так уверенно и твердо, что сама почти поверила в свои слова.

- Забавно. У тебя уже есть счет в банке Ллойдс ... [Balding, 2013,

p. 87]

(39) Мама протягивает мне дымящуюся чашку и газету.

- Здесь очень симпатичная фотография твоего молодого человека.

- Фотография? Неужели?

- Да. Это первая статья о нем с самого лета, - говорит мама, слегка приподняв бровь и искоса глядя на меня. Она всегда так делает, когда хочет поговорить по душам.

- Знаю, - вздыхаю я, совершенно неожиданно. Группа Адама «Метеор» стремительно набирает популярность, что в целом здорово ...

- Увы, не тем сегодня достается слава, разве молодые способны ее оценить, - говорит отец и улыбается. Я знаю, он очень рад за Адама. Даже гордится им. [Forman, 2014, p. 3]

(40) -Ты будешь меня навещать?

- А ты как думаешь? Ну конечно, я приеду, у меня ведь теперь шикарный мотоцикл, помнишь?

- Но ты не гоняешь слишком быстро?

- Да что-о-о ты, тащусь, как черепаха ...

- Врун ...

Она улыбалась сквозь слезы. [Gavalda, 2019, p. 46-47]

(41) Японский мозг, вероятно, способен заставить себя забыть язык. Западный мозг не может себе этого позволить. [Nothomb, 2006, p. 4]

(42) Не о чем жалеть. Ни о рабочем графике, ни о зарплате, ни об этой крысиной башке Месье Шихона, который был его начальником. [Guene, 2004, p. 68]

(43) Я обнаружила у себя под дверью записку: Бет хотела со мной поговорить. Я решила, что это насчет пальто, которое я оставила сушиться на перилах лестницы, или насчет того, что я слишком громко топаю, поднимаясь к себе днем, в то время как ее муж Блейк (иногда) или детишки (обычно) спят. [Munro, 2010, p. 65]

(44) Она сказала это своим пронзительным голосом, отделяя каждый звук во фразе, как умственно больная. [Guene, 2004, p. 68]

(45) - Подсохшие салаты, пирожные с кремом, яйца, печенные в пряностях, - все это теперь выбрасывается. Печеных яиц почти никто и не попробовал. Старомодно. Слишком много холестерина.

- Жаль, столько труда на них ушло! - говорит Джойс, вываливая почти полное блюдо в мусорное ведро. - Наверное, они напомнили гостям церковные ужины.

- Моя бабушка такие делала, - подает голос Джей. Это первая фраза, которую он адресует Джойс, и она видит, что Томми благодарно улыбается. Она отвечает улыбкой, хотя ее только что приравняли к бабушке.

- Мы их попробовали, нам понравилось, - говорит Томми. [Munro, 2010, p. 47]

(46) - Три месяца? Вы собираетесь сносить эту перегородку кофейными ложечками? - спросил Матиас. Его интерес к разговору внезапно возрос вдвое [Levy, 2006, p. 36].

(47) - Не пришло ли время всем достойным джентльменам сплотиться и помочь нашей партии?

- Именно. Ты ведь займешься сбором голосов в мою пользу? И нужно делать это самоотверженно и неистово. Проследи, чтобы и Дживс этим тоже занялся. Мне нужна только победа.

- Можешь на нас положиться.

- Спасибо, Берти, я знал, что могу. А теперь давай зайдем куда-нибудь пообедаем. [Wodehouse, 2008, p. 30]

(48) - Знаешь, Тед, я всегда поддерживаю своих сотрудников. Я преклоняюсь перед твоим мастерством.

- Да ни черта я не знаю. Я знаю, что тебе говорили люди, которые гораздо умнее тебя. А говорили они мне, что я слишком хорош для твоей паршивой газетенки.

Итак, месячное жалованье, глубокие сожаления, номер телефона какой-то занюханной психологической клиники, и я совершенно свободен. [Fry, 2004, p. 1]

(49) Наш сын Ромен был зачат в тот самый вечер, когда Жо сказал мне, что я красивая, и я из-за его вранья потеряла поочередно голову, одежду и невинность [Delacourt , 2012, p. 10].

(50) Но уж точно не пуделя. Нет, настоящую дворнягу. Чистокровную помесь. Самый настоящий пафос ... [Benchetrit, 2004, p. 34-35]

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.