Когнитивная природа иронии: парадигма моделей в сопоставительном описании: на материале английских художественных произведений XX века и их русских переводов : на материале английских художественных произведений XX века и их русских переводов тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Балашов, Сергей Николаевич

  • Балашов, Сергей Николаевич
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2006, Екатеринбург
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 210
Балашов, Сергей Николаевич. Когнитивная природа иронии: парадигма моделей в сопоставительном описании: на материале английских художественных произведений XX века и их русских переводов : на материале английских художественных произведений XX века и их русских переводов: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Екатеринбург. 2006. 210 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Балашов, Сергей Николаевич

Введение.

Глава I. Феномен иронии в рамках когнитивной теории.

1.1. Определение иронии как когнитивного феномена.

1.2. Когнитивное основание иронии в различных классификациях.

1.2.1. Классификация иронии по формальному признаку.

1.2.2. Классификация иронии по признаку содержания.

1.2.3. Классификация иронии по участникам коммуникации.

1.3. Специфические черты и факторы успешности иронического дискурса.

Выводы по первой главе.

Глава И. Когнитивные модели иронического дискурса.

2.1. Взаимодействие когнитивных карт в ироническом дискурсе.

2.1.1. Понятие и содержание когнитивной карты.

2.1.2. Девиация моделей нейтральной коммуникации в условиях иронического дискурса.

2.2. Парадигма когнитивных моделей иронии.

2.3. Когнитивное изменение кода.

2.3. Когнитивное объединение реального и идеального объектов.

2.3.1. Когнитивное отождествление объектов.

2.3.2. Когнитивное сравнение объектов.

2.3.3. Когнитивная отсылка на объект.

2.3.4. Когнитивное объединение в класс.

2.3.5. Когнитивное объединение сценариев.

2.4. Когнитивное разграничение частей целого.

2.5. Когнитивное изменение степени качества объекта.

2.5.1. Когнитивное увеличение степени.

2.5.2. Когнитивное уменьшение степени.

2.6. Когнитивная связь причины со следствием.

2.7. Когнитивная характеристика объекта.

2.7.1. Когнитивная характеристика действия объекта.

2.7.2. Когнитивная характеристика состояния объекта.

Выводы по второй главе.

Глава III. Сопоставление когнитивных моделей иронии в английских текстах с их русскими переводами.

3.1. Когнитивная природа перевода иронии.

3.1.1. Особенности перевода английской иронии на русский язык.

3.1.2. Способы нарушения языковой нормы при экспликации когнитивной иронии.

3.1.3. Влияние языковой специфики на вербализацию иронического нарушения логики.

3.2. Когнитивные модели иронии в английском и русском языках.

3.2.1 .Реализация модели когнитивного изменения кода.

3.2.2.Реализация модели когнитивного отождествления.

3.2.3.Реализация модели когнитивного сравнения.

3.2.4.Реализация модели когнитивной отсылки.

3.2.5.Реализация модели когнитивного объединения в класс.

3.2.6.Реализация модели когнитивного объединения сценариев.

3.2.7.Реализация модели когнитивного разграничения частей целого.

3.2.8.Реализация модели когнитивного увеличения степени.

3.2.9.Реализация модели когнитивного уменьшения степени.

3.2.10.Реализация модели когнитивной связи причины со следствием.

3.2.11.Реализация модели когнитивной характеристики действия.

3.2.12.Реализация модели когнитивной характеристики состояния.

Выводы по третьей главе.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Когнитивная природа иронии: парадигма моделей в сопоставительном описании: на материале английских художественных произведений XX века и их русских переводов : на материале английских художественных произведений XX века и их русских переводов»

Данная работа посвящена выявлению когнитивной природы иронии и построению парадигмы схем когнитивного моделирования иронического смысла, которые формально отражены в языковой структуре. Исследование строится на сопоставлении материалов англоязычных художественных произведений XX века с их русскими переводами.

В исследовании ставятся вопросы: что представляет собой когнитивная природа иронии? Каков характер иронического дискурса и в чём его отличие от других форм коммуникации? Какими специфическими чертами обладает феномен иронии и какие факторы обусловливают успешность иронического дискурса? Одинаково ли достигается актуализация иронической интенции в текстах на английском языке и их русских переводах при реализации когнитивных моделей иронии?

Таким образом, исследование тесно связано с изучением моделей взаимодействия языка и мышления в процессе восприятия человеком окружающей действительности, с исследованием когнитивной природы языкового выражения и восприятия, с анализом проявления менталитета и когнитивного опыта человека в языковых процессах, с изучением роли комического в жизни социума и конкретного индивида.

Методологическую основу работы составляют следующие лингвистические концепции: идеи функционализма и когнитивной лингвистики, а именно, исследование прагматической основы и дискурсивной ориентации синтаксиса в работах Т. Гивона 1979, У. Манна 1992, М. Джонсона 1987 и С. Томпсон 1992; теория концептуальной (когнитивной) метафоры Дж. Лакоф-фа и М. Джонсона 1980; психолингвистические исследования иронии, представленные в работе Ч. П. Уилсона 1979; лингвокультурологические концепции юмора и иронии в исследованиях В.И. Карасика 2004, П.И. МакГи 1986 и др.; работы по когнитивной природе коммуникации Е.С. Кубряковой 1994, о

О.Б. Иокоямы 2005, А. Вежбицкой 2001 и других; теория когнитивной природы перевода Н.К. Гарбовского 2004 и В.Н. Комисарова 1994; и особое внимание в работе обращено на зарубежную традицию изучения английской иронии, на примере работ Д.К. Мюке 1969, Н. Кнокса 1961, И.Н. Хатченса 1973, Г.Р. Ливайна 1967 и других.

В середине 70-х годов когнитивная наука поднимает вопрос об изучении основ языковых знаний, используемых в коммуникации, в том числе и иронической. С одной стороны, появляется тенденция восприятия текстов при помощи моделирования в сознании человека языковой и внеязыковой действительности (Ф. Бартлетт 1932). Возникает необходимость использования «фоновых знаний» и отражения когнитивных карт (Р. Хэиг 1988) участников коммуникации как неотъемлемых составляющих понимания языкового высказывания. Исходя из этого, полное и правильное понимание при коммуникации в русле функционального подхода сталкивается с разрешением вопроса об учете социально-культурного аспекта высказывания (О.С. Ахма-нова 1977, И.В. Гюббенет 1991, Л.А. Машкова 1989, JI.B. Полубиченко 1979, Е.М. Верещагин 1988, В.Г. Костомаров 1996, B.C. Виноградов 1979, И.Ю. Марковина 1988, Ю.А. Сорокин 1985) и когнитивного аспекта языкового выражения (М. Джонсон 1987, Е. Гане 1993, Р. Хэиг 1988 и другие)

С другой стороны, значительный вклад в изучение таких языковых явлений, как ирония, делает герменевтика, выявляющая внутренний смысл и закономерности миропонимания и преемственности текстов культуры. На Западе это находит отражение в работах по рецептивной эстетике (В. Изер 1991, М. Бентон 1977, Г. Яусс 1994, Г.-Х. Гадамер 1991), в работах, посвященных «контексту культуры» (Р. Барт 1994, Дж. Фёрс 1996, М. Халлидей 1977). В отечественной науке на необходимость учета широкого контекста культуры при декодировании смысла художественного текста указывали А.А. Потебня 1999, А.Франс 1983, В.В. Виноградов 2003, а также И.В. Арнольд 2002, О.С. Ахманова 1978, Б.А. Ларин 2005, Ю.С. Степанов 1975, Л.В. Щерба 2004 и другие.

Актуальность данного исследования состоит в том, что на современном этапе развития лингвистики, когда проблемы коммуникации, диалогич-ности, преемственности культур, выделения культурных инвариантов находятся в центре внимания многих лингвистов, механизм актуализации ироническим смыслом культурно-исторических традиций и норм приобретает особую значимость. Однако, несмотря на достаточную представленность работ в области изучения иронии (И.С. Арутюнова 2002, В.Д. Девкин 1998, М.Р. Желтухина 2000, А.И. Иткина 1986, Г.П. Казанская 1980, А.В. Карасик 2001, О.Я. Палкевич 2001, С.И. Походня 1989, Н.К. Салихова 1976, Д.К. Мюке 1969, Н. Кнокс 1961 и другие), особенности актуализации данного явления на уровне когниции нуждаются в обобщении и систематизации. Изучение закономерностей взаимодействия смысловых пластов является актуальным для всех, кто работает с художественной литературой. Сопоставительный анализ актуализации когнитивной иронии в аспекте функциональности позволяет решить ряд проблем типологии и теории перевода.

Цель настоящего исследования - выявить и описать когнитивные модели иронии в языковой структуре художественного текста; рассмотреть способы отражения когнитивной иронии на вербальном уровне английского и русского языков.

Для достижения данной цели поставлены следующие задачи:

1. Выявить когнитивную природу иронии в рамках дискурсивно ориентированного подхода.

2. Провести анализ основных направлений изучения иронии в рамках когнитивной теории.

3. Рассмотреть способы и принципы организации иронического дискурса на уровне когнитивных схем.

4. Описать влияние когнитивных моделей на языковую форму иронического дискурса.

5. Представить систематизацию когнитивных моделей иронии в виде парадигмы.

6. Провести сопоставительный анализ вербализации моделей когнитивной иронии в текстах на английском и русском языках.

Объектом исследования является когнитивная природа иронии в сопоставительном описании.

Предмет исследования - парадигма моделей когнитивной иронии, представленная в английском художественном тексте и его русском переводе.

Материалом исследования послужили примеры иронии, взятые из англоязычных произведений и русских переводов. В настоящей работе корпус примеров включает случаи иронии в текстах четырёх авторов: Дж. Д. Сэлинджера, И. Во, Дж. Голсуорси, У. С. Моэма. Это обусловлено значительной представленностью когнитивных моделей иронии в данных произведениях. В работе предпринято сопоставление иронии, взятой из 14 произведений на английском языке, с иронией в русских переводах (переводчики: Р. Райт-Ковалёва, Г. Островская, С. Митина, Н. Галь, С. Таек, С. Белов, В. Орёл, М. Лорие, Н. Волжина): роман Дж. Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» (1951); рассказы Дж. Д. Сэлинджера (1953) - «Хорошо ловится рыбка-бананка», «Лапа-растяпа», «Перед самой войной с эскимосами», «Человек, который смеялся», «В лодке», «Дорогой Эсмё с любовью - и всякой мерзостью», «И эти губы, и глаза зелёные», «Голубой период де Домье-Смита», «Тедди»; роман И. Во «Упадок и разрушение» (1928); роман У.С. Моэма «Театр» (1937); роман Дж. Голсуорси «Собственник» (1906); интерлюдия Дж. Голсуорси «Последнее лето Форсайта» (1918). Общее количество проанализированных страниц составляет 3111. Из материала английских текстов было отобрано методом сплошной выборки 705 иронических выражений.

Сопоставление англоязычных текстов и их русских переводов используется для выявления изоморфных и алломорфных черт реализации когнитивных моделей иронии в вербальной структуре.

Для достижения поставленной цели в работе в качестве основных методов исследования применяются метод системно-структурного описания, сопоставительный и количественный методы. Для решения конкретных задач в работе используются метод трансакционной модели дискурса О.Б. Йокоя-мы, метод лингвистических фреймов и метод семантического анализа.

Научная новизна диссертационной работы определяется тем, что в ней предпринимается попытка построения когнитивной модели иронического дискурса и выведения парадигмы вариантов данной модели. В работе впервые предлагается разработка методологии многоуровневой интерпретации вербальной иронии в рамках когнитивной теории. Ирония понимается как феномен взаимодействия культур, поэтому её изучение строится на основе интегрирования лингвистических и культурологических исследований.

Теоретическая значимость настоящего исследования заключается в том, что оно вносит вклад в изучение проблемы отражения когнитивного моделирования в вербальной структуре языка. Исследование является теоретической разработкой в рамках таких разделов филологической науки, как когнитивная лингвистика, лингвокультурология, психолингвистика, социолингвистика, функциональная стилистика и стилистика декодирования.

Выведение парадигмы моделей когнитивной иронии имеет теоретическое значение для структурной лингвистики, лингвистики текста в плане изучения его системности и функционирования составляющих его единиц. Закономерности перевода иронических выражений на русский язык, выявленные в процессе сопоставительного анализа, значимы для теории перевода.

Практическая ценность исследования заключается в возможности использования материалов в преподавании ряда лингвистических курсов, в частности, когнитивной лингвистики, стилистики, лексикологии, теории и практики перевода, лингвокультурологии, сравнительной типологии, психолингвистики и социолингвистики. Разработанный комментарий по выявлению значения и интерпретации когнитивной иронии может быть использован в качестве справочного пособия теми, кто изучает англоязычные художественные тексты или работает с ними.

Апробация результатов исследования.

Основные положения диссертации были изложены в докладах, сделанных автором на научных конференциях в Уральском государственном педагогическом университете (2005-2006гг.), в Шадринском государственном педагогическом институте (2004г.), в Институте международных связей (Екатеринбург, 2005г.), в Московском институте иностранных языков (2005г.), в Пензенском государственном педагогическом университете (2005г.), в Российском государственном профессионально-педагогическом университете (2006г.).

Материалы диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Иронически маркированные фамилии английских литературных персонажей и их перевод на русский язык / Актуальные проблемы лингвистики, психолого-педагогические и методические аспекты обучения иностранным языкам: Материалы междунар. науч.-практ. конф., посвященной сорокалетию факультета иностранных языков Шадринского государственного педагогического института / Отв. ред. И.В. Колмогорова. - Шадринск: Изд-во ШГПИ, 2004. - 144 с. Стр. 12-14 Часть 1. (0,2 пл.).

2. Герменевтический ракурс феномена иронии / Философия и наука: Материалы III-й межвузовской научно-практической конференции аспирантов и соискателей «Философия и наука», Екатеринбург, 21 апреля 2004 г. / Урал. гос. пед. ун-т. - Екатеринбург, 2004. - 257с. Стр. 10-13 (0,3 пл.).

3. Ироническое восприятие как основа мировоззрения человека / Философия и наука: Материалы III-й межвузовской научно-практической конференции аспирантов и соискателей «Философия и наука», Екатеринбург, 21 апреля 2004 г. / Урал. гос. пед. ун-т. - Екатеринбург, 2004. - 257с. Стр. 13-16 (0,2 п.л.).

4. Проблема восприятия иронического высказывания: междисциплинарный подход / Философия и наука: Материалы IV-й Всероссийской научно-практической конференции аспирантов и соискателей «Философия и наука», Екатеринбург, 11 мая 2005 г. / Урал. гос. пед. ун-т. - Екатеринбург, 2005. -226с. Стр. 18-21 (0,2 п.л.).

5. Роль синтаксических средств в создании иронического смысла / Актуальные проблемы лингвистики: Уральские лингвистические чтения-2005: материалы ежегодной научной конференции, Екатеринбург, 1-2 февраля 2005 г. / отв. ред. В.И. Томашпольский; Урал. гос. пед. ун-т. - Екатеринбург, 2005. -135с. Стр.11-12 (0,1 п.л.).

6. Отражение когнитивных процессов на грамматике языка при вербализации иронического смысла / Лингвистика, перевод и межкультурная коммуникация / Материалы XII международной научно-практической конференции / Институт международных связей. - Екатеринбург: Издательство АМБ, 2005. - 198с. Стр.5-7 (0,2 п.л.).

7. Проблемы перевода иронического текста (на материале английских художественных произведений XX века и их русских переводов) / III Международная научная конференция «Язык и культура» / Московский институт иностранных языков, Российская академия лингвистических наук, Институт языкознания Российской академии наук, Научный журнал «Вопросы филологии» - М., 2005. - Т. 1. -377с. Стр. 192-193 (0,3 п.л.).

8. Аналитическая природа английского языка как благоприятный фактор достижения иронического эффекта / Сопоставительная лингвистика: бюллетень Института иностранных языков / Урал. гос. пед. ун-т; Ин-т иностранных языков; Отв. ред. В.И. Томашпольский. - Екатеринбург, 2005. -ТА. - 174с. Стр.20-23 (0,2 п.л.)

9. Юмор как социально обусловленный феномен / LINGUISTICA JU-VENIS: Сборник научных трудов молодых учёных. Выпуск 5. Дискурс и текст. Екатеринбург, 2005. - 258с. Стр.20-30 (0,6 п.л.).

Ю.Семантико-грамматическое противоречие как средство вербализации иронического смысла / Вопросы современной филологии и методики обучения языкам в вузе и школе: сборник материалов VI Всероссийской научно-практической конференции. - Пенза: РИО ПГСХА, 2005. - 258с. Стр.38-41 (0,2 п.л.).

11 .Феномен иронии в процессе межкультурной коммуникации / Риторика и лингвокультурология: материалы межвузовской научной конференции, посвящённой юбилею Уральского государственного педагогического университета, Екатеринбург, 26-26 ноября 2005 г./ Урал. гос. пед. ун-т. - Екатеринбург, 2005. - 125с. Стр. 13-15 (0,1 п.л.).

12.Участие концептосферы в ироническом дискурсе: прагмалингвисти-ческий подход // Lingua mobilis, Челябинск, №1, 2006, 185с. Стр.50-60 (0,6 п.л.).

13.Вербализация иронического смысла синтаксическими средствами языка / Антропоцентрическая парадигма лингвистики и проблема лингво-культурологии: Материалы Всероссийской научной конференции с международным участием: В 2-х т. - Стерлитамак: СГПА, 2006. - Том 1. - 270с. Стр. 164-166 (0,4 п.л.).

14.0номастическая реализация иронического смысла / Вопросы современной филологии и методики обучения языкам в вузе и школе: сборник материалов VII Всероссийской научно-практической конференции. - Пенза: РИО ПГСХА, 2006, 196с. Стр.25-26 (0,3 п.л.).

15.Иронический дискурс в аспекте теории множеств/ Актуальные проблемы лингвистики: Уральские лингвистические чтения-2006: материалы ежегодной научной конференции, Екатеринбург, 1-2 февраля 2006 г. / отв. ред. В.И. Томашпольский; Урал. гос. пед. ун-т. - Екатеринбург, 2006. - 170с. Стр. 19-20 (0,1 п.л.).

16.Метафорическое моделирование в контексте иронического дискурса / Концепт и культура: материалы II Международной научной конференции (Кемерово, 30-31 марта 2006 г.). - Прокопьевск: Полиграф-Центр, 2006. -1080 с. Стр.711-719 (0,6 пл.).

17.Реализация иронии на уровне текста // Вестник УГТУ-УПИ. Язык и культура - Екатеринбург: ГОУ ВПО «УГТУ-УПИ», 2006. №3 (74). 4.2. -347с. Стр. 147-161 (1 п.л.).

18.Реализация иронического смысла лексическими средствами языка / Сопоставительная лингвистика: бюллетень Института иностранных языков / Урал. гос. пед. ун-т; Ин-т иностранных языков; Отв. ред. В.И. Томашпольский. - Екатеринбург, 2006. - Т.6 - 233с. Стр. 29-42 (0,6 п.л.).

19.К вопросу определения иронии как когнитивного феномена // Lingua mobilis, Челябинск, №2, 2006. - 225с. Стр. 50-65(2 п.л.).

20.Проблемы перевода английских атрибутивных конструкций с ироническим смыслом на русский язык / Перевод и сопоставительная лингвистика: Периодический научный журнал / Отв. ред. А.Б. Шевнин - Екатеринбург: Уральский гуманитарный институт, 2006. - 272 с. Стр. 19-23 (0,6 п.л.).

21.Когнитивный и семантический аспекты перевода вербального юмора: сопоставительный ракурс / Иностранные языки и литература в системе высшего регионального образования и науки - Пермь: Изд-во ПГУ, 2006. -605 с. Стр. 18-27 (0,5 п.л.)

22.Взаимодействие когнитивных карт коммуникантов в ироническом дискурсе / Общетеоретические и научно-практические проблемы лингвистики и лингводидактики - Екатеринбург: Изд-во РГППУ, 2006. - 650 с. Стр.2939 (0,6 п.л.).

23.Девиация моделей нейтральной коммуникации в условиях иронического дискурса // Lingua mobilis, Челябинск, №3, 2006. - 225с. Стр. 50-71 (3 пл.).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Когнитивная природа иронии обусловлена ментальным отражением мировосприятия участников дискурса, в котором находят своё отражение культурно-историческая информация, социальные нормы, индивидуальные особенности коммуникантов. Факторы успешности дискурсивной ситуации и специфические черты иронической коммуникации обладают конвенциональным характером, что следует из общности группы адресанта и адресата.

2. Иронический дискурс представляет собой девиантный вариант нейтрального дискурса, что подтверждается нормированностью и конвенцио-нальностью моделей построения когнитивной иронии.

3. Реализация когнитивной модели иронии в художественном тексте затрагивает вертикальный контекст, включающий систему норм и правил отражения и восприятия окружающей действительности на ментальном уровне. Парадигма моделей когнитивной иронии находит своё отражение на структурно-семантическом, содержательном и функциональном уровне существования иронии.

4. Сопоставительный анализ вербализации когнитивной иронии в английском тексте и его русском переводе свидетельствует о разном способе актуализации логического противоречия, созданного когнитивными схемами. Быстрота восприятия и интерпретации противоречивой логики когнитивной иронии в английском варианте реализуется средствами аналитических структур синтаксиса, в то время как русский аналог характеризуется склонностью к флективным девиациям. При этом наблюдается ряд изоморфных и алломорфных черт в вербализации когнитивной иронии.

5. В обоих языках в условиях иронического дискурса наблюдаются общие стилистическая и прагматическая функции иронии: дополнительная коннотация к характеристике персонажей, их отношений, выражение мировоззренческой позиции автора, оценка социальных норм и правил поведения в обществе; когнитивная ирония выполняет текстообразующую функцию.

6. Алломорфизм реализации когнитивной иронии в английском и русском текстах наблюдается в наибольшей степени на структурно-семантическом уровне экспликации иронии. Различия в реализации иронии проявляются в несовпадении морфологических и синтаксических средств маркирования, что обусловлено различием в строе русского и английского языков.

Структура диссертации отражает основные этапы и логику предпринятого исследования: основной текст состоит из введения, трех глав и заключения.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Балашов, Сергей Николаевич

Выводы по третьей главе

1. Сопоставление текстов оригинала и перевода является релевантным способом исследования путей вербализации когнитивных моделей иронии в обоих языках.

2. Когнитивная природа перевода проявляется во взаимодействии когнитивного опыта автора и переводчика. Качественное отличие сопоставляемых текстов находится не только на уровне вербальной формы, но и когнитивном структурировании иронии.

3. Коммуникативная природа художественного текста обусловливает наличие в его структуре определённых коммуникативных ключей, способствующих адекватному пониманию смысла читателем.

4. Концептуальное столкновение, ведущее к появлению иронии, может быть выражено в нарушении логики или в противоречии вербальной реализации. Ироническая модель искажения логики может быть отражена практически на любом уровне языка: фонологическом, лексическом, синтаксическом и на уровне текста.

5. Сопоставительный анализ примеров английской иронии и их русских переводов свидетельствует о том, что все когнитивные модели реализуются в обоих языках. При этом вербализация когнитивной иронии обладает изоморфными и алломорфными чертами.

6. Изоморфизм реализации когнитивных моделей наблюдается при возможности совпадения по функции структурных единиц английского и русского языков. Аналогия семантических полей лексем и синтаксических конструкций ведёт к соответствию вербальной иронии в обоих текстах. Наличие схожих по семантике словарных единиц и подобных по функции грамматических структур обусловливает присутствие адекватной замены в тексте перевода.

7. Алломорфизм вербализации когнитивной иронии связан с отсутствием соответствия элементов в структуре языков оригинала и перевода. На лексическом уровне причинами этого могут являться уникальность некоторых лексем, как в случае отсылки на неактуальную для русского читателя реалию, или существенное несовпадение семантических полей словарных единиц. Случаи типологического различия синтаксиса русского и английского языков обусловливают невозможность передачи иронического смысла, вербализованного синтаксическими отклонениями.

8. Количественный метод анализа 705 примеров вербализации когнитивной иронии показал незначительную долю отсутствия аналога английской иронии в русском переводе (при 70 случаях отсутствия аналога 535 примеров соответствия и 100 - адекватной замены в тексте перевода). В процентном соотношении данная статистика свидетельствует о наличии 10% отсутствия вербальной иронии в переводе и 90% реализации когнитивной иронии в русском тексте. Из них 76% - соответствия оригиналу и 14% - адекватные замены английской иронии русскими языковыми средствами.

Заключение

Когнитивная природа иронии обусловлена когнитивным характером взаимодействия человека с окружающей действительностью. Основные характеристики феномена иронии свидетельствуют о её дискурсивной направленности, привязанности к культурно-историческому, социальному и личностному пространству. Специфика иронического дискурса характеризуется наличием определённых факторов успешности, конвенциональностью форм моделирования и принадлежностью адресанта и адресата к общей группе.

Когнитивное основание феномена иронии обнаруживается на любом уровне исследования данного явления. Формальный уровень иронии демонстрирует реализацию алогичности когнитивных структур вербальными средствами языка. Способы транспонирования когнитивных схем на вербальный уровень характеризуются конвенциональностью в рамках одной лингвокуль-туры, что обеспечивает успешность иронического дискурса, а именно продуктивность кодировки информации и адекватность восприятия вербальной иронии. Уровень содержания иронии характеризуется участием семантических техник создания иронического смысла и появлением комического эффекта, которые являются отражением когнитивных схем организации логико-семантических отношений в данном явлении. Кроме того, передаваемая в ходе иронического дискурса информация актуальна для всех участников коммуникации. При ироническом общении коммуниканты придерживаются определённых правил построения дискурса. Иронический дискурс строится на взаимоотношениях адресанта и адресата при участии третьего коммуниканта - объекта или жертвы иронии. Речевое поведение участников иронического дискурса носит нормированный общепринятый характер, что обусловливает лёгкую смену ролей коммуникантов в ходе иронии. Другими словами, адресант иронии в процессе коммуникации может стать адресатом или объектом иронии; адресатом может выступать не только отдельный индивид, но и целый социум, как в случае чтения художественного произведения. Структурирование сценариев поведения при реализации и восприятии иронии происходит на когнитивном уровне, при этом данные модели общения входят в структуру концептосферы конкретной лингвокультуры.

Модель иронического дискурса представляет собой девиацию нейтрального неиронического дискурса, в котором происходит частичное нарушение логики связи компонентов. Разнообразие иронического дискурса может быть представлено в виде парадигмы моделей когнитивной иронии, которые структурируются по принципу логических взаимоотношений между объектами окружающей действительности. В ходе исследования было выделено 12 основных когнитивных моделей. Принципом группировки примеров иронии в когнитивные модели послужил вид нарушения логики внутри когнитивной схемы. При помощи количественного метода была установлена закономерность употребления адресантами данных моделей. В результате анализа стало очевидно, что наиболее часто в ироническом дискурсе употребляются девиации тех моделей нейтрального дискурса, при которых отклонение от нормы наименее заметно. В случаях явной иронии или сарказма применяются модели с чётко выраженным нарушением логики. Предпочтение в использовании авторами когнитивных моделей со слабым логическим отклонением обусловлено скрытым характером феномена иронии.

В ходе работы было отобрано 705 примеров иронии из текстов общим объёмом 3111 страниц. При количественном анализе английского оригинала и его перевода на русский язык были получены факты, свидетельствующие о том, что, несмотря на типологическую разницу между данными языками, когнитивная структура, в большинстве случаев, отражена на формальном уровне языков. Кроме того, выявлен незначительный процент случаев отсутствия экспликации когнитивной модели оригинала в русском тексте (10%), при 76% примеров с полным соответствием вербальной иронии в изучаемых языках и 14% случаев адекватной замены английской иронии средствами русского языка.

Сопоставительный анализ показал, что все выявленные когнитивные модели вербализуются в обоих текстах. Изоморфизм реализации когнитивной иронии наблюдается при схожести используемых языковых средств: значительное совпадение семантических полей лексем, аналогичное синтаксическое оформление. Алломорфизм обусловлен типологическим различием языков: несопоставимостью лексем и грамматических структур.

В плане дальнейших перспектив работы можно выделить следующее. Во-первых, перспективным является изучение иронии в других типах текстов, других стилей и жанров: когнитивная ирония в публицистике, рецензиях, рекламе и так далее.

Во-вторых, продуктивной представляется разработка парадигмы когнитивных моделей иронии, которая характерна для авторов других временных отрезков.

В-третьих, видится целесообразным исследование когнитивных моделей иронии в произведениях представителей других лингвокультур. Данное направление способно выявить влияние национального компонента на когнитивное моделирование иронии.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Балашов, Сергей Николаевич, 2006 год

1. Адмони, В.Г. О модальности предложения / В.Г. Адмони // Учён, записки ЛГПИ. 1956. - Т.21. Вып.1. - 256 с.

2. Анашкина, И.А. Язык и культура. Культурно-аксилогический подход / И.А. Анашкина. М., 1994. - 120 с.

3. Аракин, В.Д. Английская фразеология и устойчивые нефразеологические сочетания. / В.Д. Аракин. М., 1978. - 202 с.

4. Аринштейн, В.М. Лексическая семантика и части речи / В.М. Аринштейн -Л.: ЛГПИ, 1986.- 127 с.

5. Аринштейн, В.М. Семантико-функциональные поля в лексике и грамматике / В.М. Аринштейн Л.: ЛГПИ, 1990. - 131 с.

6. Арнольд, И.В. Графические стилистические средства / И.В. Арнольд // Иностранные языки в школе 1973. -№3. - С. 13-18.

7. Арнольд, И.В. Рецептивная эстетика и стилистика декодирования / И.В. Арнольд/ Лингвистические и лингводидактические аспекты анализа текста: межвуз. сб. научных трудов /ШГПИ Шадринск : ШГПИ, 1998. - 107 с.

8. Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык / И.В. Арнольд. М.: Флинта: Наука, 2002. - 383 с.

9. Ю.Арутюнова, И.С. Контрастивный анализ выражения иронии в Британском и Американском вариантах английского языка : В аспекте филологической фонетики : Дисс. . канд. филол. Наук : 10.02.04. / И.С. Арутюнова -М., 2002.-145 с.

10. П.Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова М. : Языки русской культуры, 1998. - 895 с.

11. Ахманова, О.С. Курс практической стилистики современного английского языка / О.С. Ахманова, Р.Ф. Идзелис. М.: Изд-во МГУ, 1978. - 157 с.

12. Бабенко, Л.Г. Лингвистический анализ художественного текста / Л.Г. Ба-бенко, И.Е. Васильев, Ю.В. Казарин: Учебник для вузов по спец. «Филология» Екатеринбург : Изд-во Урал, ун-та, 2000. - 534 с.

13. Багдасарян, М.А. Языковые средства выражения иронии в современном французском языке: Автореф. дисс. . канд. филол. наук / М.А. Багдаса-рян-М., 1969.-26 с.

14. Балин, Б.М. О методологической базе контрастивной и функциональной грамматики / Контрастивная и функциональная грамматика / Б.М. Балин: Сборник научных трудов Калинин : КГУ, 1985. - 171 с.

15. Балли, Ш. Язык и жизнь / Ш. Балли. М. : Едиториал УРСС, 2003. - 232 с.

16. П.Баранов, А.Н. Введение в прикладную лингвистику / А.Н. Баранов. М.: Едиториал УРСС, 2003. - 360 с.

17. Белл, Д. Английский язык с улыбкой. Чтение ради пользы и удовольствия / Д. Белл, Б. Белл. М.: Сигма-пресс, 1996. - 155 с.

18. Белов, С.Б. Американский юмор XX век: сборник на англ. яз. / сост. С.Б. Белов. М.: Радуга. - 1984. - 528 с.

19. Береговская, Э.М. Стилистическая грамматика однофразового текста / Э.М. Береговская // НДВШ Филологические науки, 1995. №2. - 194 с.

20. Болдырева, Л.М. Стилистические потенции фразеологических единиц в области создания комического эффекта / Л.М. Болдырева / Английская фразеология и устойчивые нефразеологические словосочетания: сборник научных трудов МГПИ mi. Ленина. М., 1978. - 196 с.

21. Бондарко, А.В. Принципы функциональной грамматики и вопросы ас-пектологии / А.В. Бондарко М.: Едиториал УРСС, 2003. - 208 с.

22. Борев, Ю.Б. О комическом / Ю.Б. Борев. М.: Искусство, 1957. - 218 с.

23. Бороденко, М.В. Два лица Януса-смеха / М.В. Бороденко. Ростов н/Д : АО «Цветная печать», 1995. - 86с.

24. Булыгина Т.В. Грамматические и семантические категории и их связи / Т.В. Булыгина / Аспекты семантических исследований М.: Наука, 1980. -356 с.

25. Бюн Хюн Тэ. Комическое в смеховой литературе XVII в.: Автореф. дисс. . канд. филол. наук : 10.01.01. /Бюн Хюн Тэ-Москва, 2000.- 18 с.

26. Вежбицкая, А. Семантика грамматики / А. Вежбицкая М. : ИНИОН, 1992.-31 с.

27. Вежбицкая, А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики / А. Вежбицкая М.: Языки славянской культуры, 2001. - 272 с.

28. Верещагин, Н.К. Лекции по математической логике и теории алгоритмов / Н.К. Верещагин, А. Шень.- Часть 1. Начала теории множеств. 2-е изд., испр. - М.: МНЦНМО, 2002. - 128 с.

29. Влахов, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин М. : Ме-ждунар. отнош., 1980. - 342 с.

30. Гальперин, И.Р. Грамматические категории текста / И.Р. Гальперин.// Известия АН СССР, СЛЯ, 1977. №6. - 532 с.

31. Гальперин, И.Р. О понятии «текст» / И.Р. Гальперин.// Вопросы языкознания, 1977. №6. - 150 с.

32. Гальперин, И.Р. Проблемы лингвостилистики / И.Р. Гальперин.// Новое в зарубежной лингвистике М., 1980. - Вып.9. - 240 с.

33. Ганеев, Б.Т. Противоречия в языке и речи / Б.Т. Танеев: Монография. -Уфа: Изд-во БГПУ, 2004. 472 с.

34. Гарбовский, Н.К. Теория перевода / Н.К. Гарбовский: Учебник. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 544 с.

35. Голубков С.А. Мир сатирического произведения / С.А. Голубков: Учебное пособие по спец. курсу. Самара : СГПИ, 1991. - 108 с.

36. Грайс Г.П. Логика и речевое общение / Г.П. Грайс // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1985. - Вып. 16. - 264 с.

37. Гридина, Т.А. Языковая игра: стереотип и творчество / Т.А. Гридина: Монография. Екатеринбург: Изд-во Урал. гос. пед. ун-та, 1996. - 214 с.

38. Гуральник, У.А. Смех оружие сильных. Советская сатирическая и юмористическая литература сегодня / У.А. Гуральник - М.: Знание, 1961. - 48 с.

39. Давыдов, М.В. Звуковые парадоксы английского языка и их функциональная специфика / М.В. Давыдов М.: Изд-во МГУ, 1984. - 204 с.

40. Девкин, В.Д. Занимательная лексикология. Язык и юмор: Пособие для развлекательного чтения и лингвистического анализа / В.Д. Девкин М. : Гуманитарный издательский центр ВЛАДОС, 1998. - 311 с.

41. Демьян ко в, В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода / В.З. Демьянков // Вопросы языкознания, 1994. №4. -158 с.

42. Дземидок, Б. О комическом / Б. Дземидок М.: Прогресс, 1974. - 233 с.

43. Дука, О.Г. Смысловое поле как динамическая модель сознания / О.Г. Ду-ка / http://vvww.omiii.ni/rtlcs/31 .doc

44. Ерофеев, В.В. К вопросу об истории и поэтике комизма. Лики массовой литературы США / В.В. Ерофеев-М.: Наука, 1991.-256 с.

45. Ерохина, Н.В. Структура и функция идиом (на материале субстантивных устойчивых словосочетаний и сложных существительных английского языка): Автореф. дисс. . канд. филол. наук : 10.02.04. / Н.В. Ерохина -Самара, 1999.-25 с.

46. Есин, А.Б. Система эмоционально-ценностных ориентаций / А.Б. Есин // Филологические науки, 1994. №5-6. - 186 с.

47. Жаботинская, С.А. Геометрия смысла: концептуальные модели языка и фрактальные формы / С.А. Жаботинская / http://www.ksu.ru/ss/cogsci04/science/cogsci04/85.doc

48. Зимняя, И.А. Лингвопсихология речевой деятельности / И.А. Зимняя М. : Московский психолого-социальный институт, Воронеж: НПО «МО-ДЭК», 2001.-432 с.

49. Знаменская, Т.А. Стилистика английского языка. Основы курса / Т.А. Знаменская М.: Едиториал УРСС, 2004. - 205 с.

50. Иткина, А.И. Об иронии / А.И. Иткина // Семантические особенности и функции слов и словосочетаний в английском языке. Межвузовский сборник научных трудов МГПИ им. Ленина. М., 1986. - 198 с.

51. Йокояма, О.Б. Когнитивная модель дискурса и русский порядок слов / О.Б. Йокояма. М.: Языки славянской культуры, 2005. - 424 с. - (Studia philologica).

52. Казанская, Г.П. Стилистические приёмы создания эффекта иронии / Г.П. Казанская // Вопросы стилистики английского языка. Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза №155. М., 1980. - 200 с.

53. Карасев, JI.B. Лики смеха / Л.В. Карасев // Человек 1993. - №4-№5. -180 с.

54. Карасев, Л.В. Смех и будущее / Л.В. Карасев // Человек 1994. - №4. - 96 с.

55. Карасик, А.В. Лингвокультурные характеристики английского юмора. -Дисс. . канд. филол. наук, 10.02.04. (германские языки) / А.В. Карасик -Волгоград, 2001. 193 с.

56. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И. Карасик М.: ГНОЗИС, 2004. - 390 с.

57. Касаткина, Т.А. Эмоционально-ценностная ориентация иронии и её воплощение в романе «Бесы» Ф.М. Достоевского (образ Николая Ставроги-на) / Т.А. Касаткина // Филологические науки, 1993. №2. - 124 с.

58. Категории искусственного интеллекта в лингвистике. Фреймы и сценарии. М.: ИНИОН, 1987. - 53 с.

59. Кибрик, А.А. Когнитивные исследования по дискурсу / А.А. Кибрик // Вопросы языкознания, 1994. №5 - 195 с.

60. Кибрик, А.А. Функционализм / А.А. Кибрик, В.А. Плугнян / Современная американская лингвистика: Фундаментальные направления. М. : Едиториал УРСС, 2002. - 480 с.

61. Козлов, Е.В. Буквенный текст комикса / Е.В. Козлов / Языковая личность: проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики: Сб. науч. тр. Волгоргад: Перемена, 1999. - 148 с.

62. Козлов, Е.В. Коммуникативность комикса (в текстуальном и семиотических аспектах): Автореф. дисс. . канд. филол. наук : 10.02.04. / Е.В. Козлов -М, 1999.-20 с.

63. Козлов, Е.В. Эмоции и интерпелляция в комиксе / Е.В. Козлов // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты: Сб. науч. тр. -Волгоград-Саратов: Перемена, 1998. 180 с.

64. Колесниченко, С.А. Декодирование стилистического приёма игры слов в английском языке / С.А. Колесниченко // НДВШ Филологические науки. -1973.-№3.-184 с.

65. Комаров, А.П. Функционально-семантический анализ языковых единиц / А.П. Комаров М.: Наука, 1986. - 153 с.

66. Комиссаров, В.Н. Когнитивные аспекты перевода / В.Н. Комиссаров / Перевод и лингвистика текста: (Сб. ст.) М.: ВЦП, 1994. - 217 с.

67. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров : Учебное пособие. М.: ЭТС,2004. - 424 с.

68. Ком л ев, Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова / Н.Г. Ком-лев М.: Едиториал УРСС, 2003. - 192 с.

69. Кравченко, А.В. Классификация знаков и проблема взаимосвязи знака и знания / А.В. Кравченко // Вопросы языкознания, 1999 №6 - 206 с.

70. Кубрякова, Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистка психология - когнитивная наука / Е.С. Кубрякова // Вопросы языкознания, 1994.-№4.- 195 с.

71. Кузнец, М.Д. Стилистика английского языка / М.Д. Кузнец, Ю.М. Скреб-нев-Л.: ЛГПИ, 1960.-216 с.

72. Кулинич, М.А. Лингвокультурология юмора (на материале английского языка) / М.А. Кулинич Самара: СамГПУ, 1999. - 180 с.

73. Кулинич, М.А. Национальный менталитет и его отражение в этническом юморе / М.А. Кулинич // Текст как объект лингводидактического исследования и как элемент культуры: Межвуз. сб. науч. тр. Самара, СГПУ, 1998.- 180 с.

74. Кулинич, М.А. Семантика, структура и прагматика англоязычного юмора: Дисс. д-ра культурол. наук. / М.А. Кулинич М., 2000. - 292 с.

75. Кунин, А.В. Фразеологические единицы и контекст / А.В. Кунин // Иностранные языки в школе. 1971. - №5. - 169 с.

76. Кунин, А.В. Фразеология английского языка / А.В. Кунин М. : Изд-во МГППИЯ, 1970.- 183 с.

77. Кунин, А.В. Замена компонентов как стилистический приём / А.В. Ку-нин//Иностранные языки в школе, 1977 №2. - 39 с.

78. Кунин, А.В. Двойная актуализация как понятие фразеологической стилистики А.В. Кунин// Иностранные языки в школе, №6, 1974. 39 с.

79. Кунин, А.В. Гипербола в сфере английской фразеологии / А.В. Кунин // Английская фразеология в функциональном аспекте. Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза, №396. М., 1989. - 214 с.

80. Кушнина, JI.B. Динамика переводческого пространства: гештальт-синергетический подход / JI.B. Кушнина Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 2003.-232 с.

81. Лайонз, Дж. Лингвистическая семантика: Введение / Дж. Лайонз М. : Языки славянской культуры, 2003.-400 с.

82. Лакофф, Дж. Метафоры, которыми мы живём / Дж. Лакофф, М. Джонсон: Пер. с англ./ Под. ред. и с предисл. А.Н. Баранова. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 256 с.

83. Леонович, О.А. В мире английских имён / О.А. Леонович М. : ООО «Изд-во ACT», 2002. - 160 с.

84. Леонтьев, А.Н. Лекции по общей психологии / А.Н. Леонтьев М. : Смысл, 2000.-511 с.

85. Лотман, Ю.М. Об искусстве / Ю.М. Лотман СПб: Искусство-СПБ, 1998. - 704 с.

86. Лук, А.Н. О чувстве юмора и остроумии / А.Н. Лук М. : Искусство, 1968.- 191 с.

87. Малахов, В.П. Формальная логика / В.П. Малахов Учебник. - М. : Академический Проект, 2001. - 384 с. - (Серия «Gaudeamus»).

88. Манн Ю. О гротеске в литературе / Ю. Манн М.: Наука, 1966. - 183 с.

89. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика: Учебное пособие / В.А. Маслова. Мн.: ТетраСистемс, 2004. - 256 с.

90. Минский, М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного / М. Минский // Новое в зарубежной лингвистике М.: Прогресс, 1988. - 218 с.

91. Минский, М. Структура для представления знаний / М. Минский // Б. Хорн, М. Минский, Й. Сираи, Д. Уолц, П. Уинстон. Психология машинного зрения. М.: Мир, 1978. - 339 с.

92. Минский, М. Фреймы для представления знаний / М. Минский М. : Энергия, 1977.- 189 с.

93. Молотков, А.И. Фразеологизм и слово как объект лексикографии / А.И. Молотков / Образные и экспрессивные средства языка : Межвузовский сборник научных трудов, Ростов-на-Дону ГПИ Ростов на Дону : Изд-во РГПИ, 1986.- 157 с.

94. Наролина, В.И. Проблемы понимания текста / В.И. Наролина / Психолингвистические исследования: звук, слово, текст: Межвуз. темат. сб. -Калинин: КГУ, 1987. С.15-19.

95. Николаева, Т.М. Лингвистика текста. Современное состояние и перспективы / Т.М. Николаева / кн. Новое в зарубежной лингвистике. М. : МГПИ, 1978.-Вып.8-268 с.

96. Никульникова, Я.С. Речевые отступления от литературных норм как источник комического и их эстетическая актуализация: Автореф. дисс. .канд. филол. наук : 10.01.01. / Я.С. Никульникова Ставрополь, 2003. -18 с.

97. Новое в зарубежной лингвистике. Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986.-424 с.

98. Норман, Б.Ю. Теория языка. Вводный курс / Б.Ю. Норман М.: Флинта: Наука, 2004.-296 с.

99. Павленко, Е.В. Тест юмористических фраз (Методическое руководство по использованию) / Е.В. Павленко СПб: Госстандарт России ГП «ИМАТОН», 1994. - 26 с.

100. Палкевич, О.Я. Языковой портрет феномена иронии (на материале современного нем. языка) Дисс. . канд. филол. наук : 10.02.04. / О.Я. Палкевич - Иркутск, 2001. - 204 с.

101. Панфилов, В.З. Категория модальности и её роль в конструировании структуры предложения и суждения / В.З. Панфилов // Вопросы языкознания, 1977.-№4.- 198 с.

102. Паркинсон, С.Н. Мышеловка на меху / С.Н. Паркинсон // Иностранная литература, №7,1975. 48 с.

103. Переводческие аспекты сопоставительных исследований: Межвузовский сборник научных трудов / Перм. ун-т. Пермь : Изд-во Перм. унта, 1988.-148 с.

104. Перунова, О.В. Природа и языковой статус категории модальности / О.В. Перунова Новосибирск : НГУ, 1991.-215 с.

105. Пннягнн, Ю.Н. Переводческие аспекты сопоставительного изучения лексики / Ю.Н. Пинягин // Переводческие аспекты сопоставительных исследований: Межвузовский сборник научных трудов / Перм. ун-т. -Пермь, 1988. 148 с.

106. Плисецкая, А.Д. Метафора как когнитивная модель в лингвистическом научном дискурсе: образная форма рациональности / А.Д. Плисецкая / http://virtualcoglab.cs.msu.su/html/Plisetskaya.html

107. Подлесская, В.И. Рецензии / В.И. Подлесская // Вопросы языкознания, 1994.-№5.-206 с.

108. Попова, З.Д. К проблеме унификации лингвокогнитивной терминологии / З.Д. Попова, И.А. Стернин // Введение в когнитивную лингвистику: Учебное пособие Кемерово: Комплекс «Графика», 2004. - 146 с. (Серия «Концептуальные исследования. Выпуск 4).

109. Попова, З.Д. Полевая модель концепта / З.Д. Попова, И.А. Стернин // Введение в когнитивную лингвистику: Учебное пособие Кемерово: Комплекс «Графика», 2004. - 146 с. (Серия «Концептуальные исследования. Выпуск 4).

110. Походня, С.И. Языковые виды и средства реализации иронии / С.И. Походня Киев : Наукова Думка, 1989. - 128 с.

111. Проблемы жанра и стиля: Учён, записки. Уфа: Башкирский Государственный Университет, 1970. - Вып.44. - 286 с.

112. Провоторов, В.И. Очерки по жанровой стилистике текста (на материале немецкого языка) / В.И. Провоторов М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2003. -140 с.

113. Пропп, В.Я. Проблема смеха и комизма / В.Я. Пропп / Учёные записки, №355-Л., 1971.-178 с.

114. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Я.И. Рецкер / Дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича. М.: Р. Валент, 2004. - 240 с.

115. Рузин, И.Г. Возможности и пределы концептуального объяснения языковых фактов / И.Г. Рузин // Вопросы языкознания, 1996. №5. - 198 с.

116. Салпхова, Н.К. Языковая природа и функциональная характеристика стилистического приёма иронии. Дисс. . канд. филол. наук : 10.02.04. / Н.К. Салихова М., 1976. - 180 с.

117. Санников, В.З. Язык и юмор / В.З. Санников // Русский язык №12, март-1998-10 с.

118. Селиверстова, О.И. Контрастивная синтаксическая семантика: Опыт описания / О.И. Селиверстова М.: Едиториал УРСС, 2004. - 152 с.

119. Семантические аспекты синтаксиса: Сб. науч. тр. Минск, МГПИ-Ин.яз., 1989.- 1103 с.

120. Семёнова, Н.В. Когнитивный аспект представления подтекстовой информации в переводе Дисс. . канд. филол. наук : 10.02.20. / Н.В. Семёнова-Уфа, 2000.- 204 с.

121. Серль, Дж. Теория речевых актов / Дж. Серль // Новое в зарубежной лингвистике М., 1986. - Вып. 17. - 386 с.

122. Сигал, К.Я. Синтагматика компонентов ряда в когнитивно-дискурсивном аспекте / К.Я. Сигал // Вопросы филологии, 2002. №1- 19 с.

123. Сиротинина, О.Б. Лекции по синтаксису русского языка / О.Б. Сиро-тинина. М.: Едиториал УРСС, 2003. - 144 с.

124. Солодуб, Ю.П. Теория и практика художественного перевода: учеб. пособие для студ. лингв, фак. высш. учеб. заведений / Ю.П. Солодуб М.: Издательский центр «Академия», 2005. - 304 с.

125. Степанов, Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики / Ю.С. Степанов М.: Едиториал УРСС, 2003. - 312 с.

126. Стернин, И.Я. Лексическое значение слова в речи / И.Я. Стернин -Воронеж: Воронеж, университет, 1985. 171 с.

127. Структурно-семантические исследования на материале западных языков. М.: Радуга, 1974. - 198 с.

128. Суперанская, А.В. Эволюция теории имени собственного в Европе / А.В. Суперанская // Вопросы филологии, 2002. №3. - 188 с.

129. Супрун, А.Е. Текстовые реминисценции как языковое явление / А.Е. Супрун // Вопросы языкознания, 1996. №6. - 188 с.

130. Тарасова, И.П. Структура смысла и структура личности коммуниканта / И.П. Тарасова // Вопросы языкознания, 1992. №4. - 196 с.

131. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова М.: Слово, 2000. - 262 с.

132. Трофимова, Е.И. Об иронии в современной русской поэзии / Е.И. Трофимова // Филологические науки, 1998. №5-6. - 206 с.

133. Труевцева, О.Н. Английский язык. Особенности номинации / О.Н. Труевцева J1.: Наука, 1986. - 174 с.

134. Труевцева, О.Н. Фразеологическая единица английского языка как объект вторичной номинации / О.Н. Труевцева//Вторичная номинация в современном английском языке. Межвузовский сборник научных трудов ПГПИИЯ, 1987.- 198 с.

135. Тураева, З.Я. Лингвистика текста и категория модальности / З.Я. Ту-раева // Вопросы языкознания, 1994. №3. - 286 с.

136. Тяпков, С.Н. Комическое в литературной пародии: Тексты лекций / С.Н. Тяпков Иваново : ИвГУ, 1987. - С.54-63.

137. Уварова, Н.Л. Контекст как актуализатор игровой потенции фразеологизмов / Н.Л. Уварова // Фразеологические единицы и контекст: меэ/свуз. сб. науч. тр. Иркутск, ИрГИ, 1990. - С. 130-135.

138. Фёдоров, А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / А.В. Фёдоров СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. - 416 с.

139. Федотова, Л.Н. Некоторые способы передачи английских паронимов средствами русского языка / Л.Н. Федотова // Переводческие аспекты сопоставительных исследований: Межвузовский сборник научных трудов / Перм. ун-т. Пермь, 1988. - 148 с.

140. Филлмор, Ч. Основные проблемы лексической семантики / Ч. Фил-лмор // Новое в зарубежной лингвистике М.: Радуга, 1983. - 280 с.

141. Фрейд, 3. Остроумие и его отношение к бессознательному / 3. Фрейд -С-Пб: Университетская книга-М., 1998.-318 с.

142. Фрумкина, P.M. Психолингвистика / P.M. Фрумкина М. : Издательский центр «Академия», 2003. - 320 с.

143. Хардина, М.В. Окказиональное использование фразеологических единиц с целью создания комического эффекта / М.В. Хардина // Вопросылексикологии германских языков. Сборник научных трудов. МГПИИЯ им. Тореза-№139. 1979 - 204 с.

144. Холодная, JI.A. Лингвистическая природа контекстуального развёртывания структурной модели фразеологической единицы / Л.А. Холодная //Вопросы фразеологии и фразеологики. Межвузовский сборник научных трудов МГПИ им. Ленина, М., 1983. 174 с.

145. Чаплыгина, Ю.С. Юмористические креолизованные тексты: структура, семантика, прагматика: (На материале английского языка): Автореф. дисс. . канд. филол. наук : 10.02.04. / Ю.С. Чаплыгина Самара, 2002. -17 с.

146. Чейф, У.Л. Данное, контрастность, определённость, топики, подлежащее и точка зрения / У.Л. Чейф // Новое в зарубежной лингвистике, 1982, Вып. 11.-238 с.

147. Чейф, У.Л. Память и вербализация прошлого опыта / У.Л. Чейф // Текст: аспекты изучения семантики, прагматики и поэтики: Сб. статей. -М.: Едиториал УРСС, 2001. С. 3-41.

148. Ченки А. Семантика в когнитивной лингвистике / А. Ченки / Современная американская лингвистика: Фундаментальные направления. М. : Едиториал УРСС, 2002. - 480 с.

149. Черняховская Л.А. Смысловая структура текста и её единицы / Л.А. Черняховская // Вопросы языкознания, 1983 -№6. 186 с.

150. Чиненова, Ж.М. Английская фразеология в языке и речи / Ж.М. Чине-нова М.: Изд-во МГУ, 1986. - 184 с.

151. Чудинов, А.П. Метафорическая мозаика в современной политической коммуникации / А.П. Чудинов: Монография / Урал. гос. пед. ун-т. Екатеринбург, 2003. - 248 с.

152. Шейгал, Е.И. Типы семантических перегруппировок при переводе информативно насыщенных глаголов / Е.И. Шейгал, А.В. Олянич // Переводческие аспекты сопоставительных исследований: Межвузовский сборник научных трудов / Перм. ун-т. Пермь, 1988. - 148 с.

153. Шелестюк, Е.В. О лингвистическом исследовании символа / Е.В. Ше-лестюк // Вопросы языкознания, РАН, Наука, 1997. Вып.4. - 268 с.

154. Щербина, А.А. О двуплановости и противоположности смысла в иронии (Материалы к поэтике комического) / А.А. Щербина // Филологические науки, 1976, №2. - 278 с.

155. Эйхбаум, Г.Н. Языковые единицы в речевой коммуникации / Г.Н. Эйх-баум Л.: Изд-во ЛГУ, 1991. - 194 с.

156. Ягелло, М. Алиса в стране языка. Тем, кто хочет понять лингвистику / М. Ягелло: Пер.с.фр. М.: Едиториал УРСС, 2003. - 192 с.

157. Яковлев, О.Ф. К построению структурной парадигмы в синтаксической стилистике/ О.Ф. Яковлев // Вопросы филологии, 2000. №1. - с.21-27.

158. Allemann, В. AufriB des ironischen Spielraums / В. Allemann / Ironic als literarisches Phanomen Koln : Narr, 1973. - 392 c.

159. Allemann, B. Robert Musil: Ironic und Utopie des gegebenen Zustandes / B. Allemann / Ironic als literarisches Phanomen Koln : Narr, 1973. - 392 c.

160. Alter, R. Fielding and the nature of the novel / R. Alter Cambridge, Massachusetts : University Press of America, 1968. - 211 c.

161. Barreca, R. They used to call me Snow White . but I drifted: women's strategic use of humor / R. Barreca New York : Penguin books, 1991. - 223 c.

162. Baumgart, R. Thomas Mann: Denkformen der Ironie. Die Essays / R. Baumgart / Ironie als literarisches Phanomen Koln : Narr, 1973. - 392 c.

163. Booth, W.C. Ironieprobleme in der alteren Literatur / W.C. Booth / Ironie als literarisches Phanomen Koln : Narr, 1973. - 392 c.

164. Boothroyd, B. The Laughs / B. Boothroyd / Homage to P.G. Wodehouse -London : Routledge & Kegan Paul, 1973. 146 c.

165. Brooks, С. A shaping joy. Studies in the writer's craft / C. Brooks London : Routledge, 1971.-393 c.

166. Brooks, C. Ironie und "ironische" Dichtung / C. Brooks / Ironie als literarisches Phanomen Koln : Narr, 1973. - 392 c.

167. Brower, R.A. Alexander Pope: The poetry of allusion / R.A. Brower Oxford : Oxford University Press, 1986. - 368 c.

168. Brower, R.A. On translation / R.A. Brower New York : Cornell University Press, 1966.-298 c.

169. Cazalet-Keir, Th. Homage to P.G. Wodehouse / Th. Cazalet-Keir London : Routledge & Kegan Paul, 1973. - 146 c.

170. Collins, A.S. English literature of the twentieth century / A.S. Collins -London : Frewin, 1960. -410 c.

171. Costello, D.P. The language of the Catcher in the Rye / D.P. Costello / Salinger, a critical and personal portrait N.Y. : Columbia University, 1963. -287 c.

172. Dyson, A.E. Swift: Die Metamorphose dcr Ironie / A.E. Dyson / Ironie als literarisches Phanomen Koln : Narr, 1973. - 392 c.

173. Dyson, A.E. Thackeray: Ironie gegen Helden / A.E. Dyson / Ironie als literarisches Phanomen Koln : Narr, 1973. - 392 c.

174. Empson, W. Seven types of ambiguity / W. Empson Edinburgh : Penguin, 1965.-256 c.

175. Empson, W. The structure of complex words / W. Empson Michigan : Nash, 1967.-450 c.

176. Engstrom, A.G. Flauberts Bricfe und die ironische und symbolische Struktur in "Madame Bovary" / A.G. Engstrom / Ironie als literarisches Phanomen Koln : Narr, 1973. - 392 c.

177. Fowler, R. An introduction to transformational syntax / R. Fowler London : Penguin, 1971.- 178 c.

178. Gagne, E.D. The cognitive psychology of school learning / E.D. Gagne, C. Walker Yekovich, F.R. Yekovich 2nd ed - New York : Cornell University Press, 1993.-512 c.

179. Galperin, I.R. Stylistics / I.R. Galperin M.: Progress, 1981. - 331 c.

180. George, D. A book of anecdotes / D. George Bath : Oxford University Press, 1957.-445 c.

181. Goldberg, S.L. Formen der Ironie in "Ulysses" / S.L. Goldberg / Ironie als literarisches Phanomen Koln : Narr, 1973. - 392 c.

182. Grotjahn, M. Beyond laughter. Humor and the subconscious / M. Grotjahn New York : McGraw-Hill, 1966. - 286 c.

183. Grundwald, H.A. Salinger, a critical and personal portrait / H.A. Grund-wald New York : Columbia University Press , 1962. - 287 c.

184. Haig, R.A. The anatomy of humor: Biopsychosocial and therapeutic perspectives / R.A. Haig Springfield : Thomas , Cop., 1988. - 202 c.

185. Hazlitt, W. Lectures on the English comic writers / W. Hazlitt New York : Oxford University Press, 1960. - 239 c.

186. Heller, E. Aus: Die Theologie der Ironie / E. Heller / Ironie als literarisches Phanomen Koln : Narr, 1973. - 392 c.

187. Humphreys, A.R. Essays and studies / A.R. Humphreys London : Oxford University Press, 1970. - 119 c.

188. Humphreys, A.R. Fieldings Ironie Technik und Gestaltung / A.R. Humphreys / Ironie als literarisches Phanomen - Koln : Narr, 1973. - 392 c.

189. Hutchens, E.N. Die Identifikation der Ironie / E.N. Hutchens / Ironie als literarisches Phanomen Koln : Narr, 1973. - 392 c.

190. Irwin, W.R. The making of Jonathan Wild / W.R. Irwin Hamden, Connecticut : Open Court, 1966. - 156 c.

191. Jakobson, R. On linguistic aspects of translation / R. Jakobson / On translation. N.Y.: Baron's, 1966. - 296 c.

192. Johnson, M. Mind, Language, Machine / M. Johnson London : Oxford University Press, 1988. - 184 c.

193. Johnson, M. The sin of wit. Jonathan Swift as a poet / M. Johnson Michigan : Nash, 1966.- 146 c.

194. Knox, E.V. The mechanism of satire / E.V. Knox. Birmingham : Penguin, 1951.-31 c.

195. Knox, N. The word Irony and its context / N. Knox Durham, North Carolina : Duke University Press, 1961. - 258 c.

196. Leavis, F.R. The common pursuit / F.R. Leavis Bungay : Oxford University Press, 1978.-307 c.

197. Lefcourt, H.M. Humor: The psychology of living buoyantly / H.M. Lefcourt New York : Sarasota Springs - 2001. - 208 c.

198. Levine, G.R. Henry Fielding and the dry mock. A study of the techniques of irony in his early works / G.R. Levine The Hague : Leiden University Press, 1967.- 160 c.

199. Lyakhova, E. Irony in Fiction / E. Lyakhova -http://fccl.ksu.ru/conf2003/cogmod/as24.htm

200. Muecke, D.C. The compass of irony / D.C. Muecke London : Methuen, 1969.-248 c.

201. Muir, F. The Oxford book of humorous prose / F. Muir Oxford & New York : Oxford University Press, 1990. - 1162 c.

202. Nahemow, L. Humor and aging / L. Nahemow, K.A. McCluskey-Fawcett, P.E. McGhee Orlando : Academic Press, 1986. - 294 c.

203. Nerhardt, G. Incongruity and humour / G. Nerhardt. Stokholm : Campus, 1977.-7 c.

204. Parkin, R. P. The poetic workmanship of Alexander Pope / R. P. Parkin -New York : Mellen, 1966. 239 c.

205. Price, M. Forms of life. Character and moral imagination in the novel / M. Price New York: New Directions, 1983. - 373 c.

206. Pryce-Jones, D. Evelyn Waugh and his world / D. Pryce-Jones London : Oxford University Press, 1973. - 248 c.

207. Quine, W.V. Meaning and translation / W.V. Quine / On translation. New York : Baron's, 1966.-296 c.

208. Ratermanis, J.B. The comic style of Beaumarchais / J.B. Ratermanis, W.R. Irwin Seattle : Harvard University Press, 1961. - 140 c.

209. Rolo, Ch. J. The world of Evelyn Waugh / Ch. J. Rolo Boston : Plume Books, 1958.-411 c.

210. Root, J.G. Ironischer Stil bei Thomas Mann / J.G. Root / Ironie als literarisches Phanomen Koln : Narr, 1973. - 392 c.

211. Sacks, Sh. Fiction and the shape of belief. A study of Henry Fielding / Sh. Sacks Chicago & London : Oxford University Press, 1980. - 277 c.

212. Salingar, L. Shakespeare and the traditions of comedy / L. Salingar Cambridge : Cambridge University Press, 1974. - 356 c.

213. Sedgewick, G.G. Of irony. Especially in drama / G.G. Sedgewick Toronto : Cambridge University Press, 1967. - 127 c.

214. Stannard, M. Evelyn Waugh: The critical heritage / M. Stannard London : Pinguin, 1984.-537 c.

215. Stempel W.-D. Ironie als Sprechhandlung / W.-D. Stempel. / Das Komische: Arbeitsergebnisse einer ForschungsgruppeVII Miinchen : Oldenburg, 1976.-465 c.

216. Strunk, Jr. W. The Elements of Style / W. Strunk, Jr. New York-London : Nash, 1972.-78 c.

217. Teesing, H.P.H. Ironie als dichterishes Spiel / H.P.H. Teesing / Ironie als literarisches Phanomen Koln : Narr, 1973. - 392 c.

218. Thompson, A.R. The dry mock. A study of irony in drama / A.R. Thompson Los Angeles : New Directions, 1948. - 278 c.

219. Thompson, G.R. Poe's Fiction: Romantic irony in the Gothic tales / G.R. Thompson London : Penguin, 1973. - 254 c.

220. Veron, E. Humor in America / E. Veron New York : Dover, 1976. - 350 c.

221. Wardhaugh, R. The contexts of language / R. Wardhaugh Rowley, Massachusetts : George Allen & Unwin, 1976. - 228 c.

222. Warning, R. Ironiesignale und ironische Solidarisierung / R. Warning / Das Komische: Arbeitsergebnisse einer ForschungsgruppeVII Miinchen : Oldenburg, 1976.-465 c.

223. Waugh A. Father of the English Idea / A. Waugh / Homage to P.G. Wodehouse London : Routledge & Kegan Paul, 1973. - 146 с .

224. Wellek, R. Theory of literature / R. Wellek, A. Warren London : Edgepress, 1966. - 375 c.

225. Wellershoff, D. Beipflichtendes und befreiendes lachen / D. Wellershoff / Das Komische: Arbeitsergebnisse einer ForschungsgruppeVII Miinchen : Oldengurg, 1976.-465 c.

226. Wellershoff, D. Schopferische und mechanische Ironie / D. Wellershoff / Das Komische: Arbeitsergebnisse einer ForschungsgruppeVII Miinchen : Oldenburg, 1976.-465 c.

227. Wilson, Ch. P. Jokes: Form, content and function / Ch. P. Wilson London : Academic Press, 1979. - 252 c.

228. Wodehouse, P.G. A century of humor / P.G. Wodehouse London : Penguin, 1963.- 1024 c.

229. Wolfenstein, M. Children's humor: A psychological analysis / M. Wolfenstein. London : Academic Press, 1978. - 224 c.

230. Worcester, D. The Art of satire / D. Worcester Cambridge, Massachusetts : George Allen & Unwin, 1940. - 191 c.

231. Wright, A. Henry Fielding: Mask and feast / A. Wright London : Academic Press, 1965. - 214 c.

232. Zirker, M.R., Jr. Fielding's social pamphlets / M.R. Zirker, Jr. Berkeley & Los Angeles : Springer, 1966. - 174 c.

233. Список словарей и справочной литературы

234. Англо-русский словарь: Около 34000 слов / Сост. В.Д. Аракин, З.С. Выгодская, Н.Н. Ильина. Екатеринбург: «Урал-Советы», 1991. - 988 с.

235. Англо-русский фразеологический словарь М. : Русский язык, 1984. -980 с.

236. Арутюнова, Н.Д. Референция / Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева М.: Сов. энциклопедия, 1990. - 685 с.

237. Арутюнова, Н.Д. Речевой акт / Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева М.: Сов. Энциклопедия, 1990. - 685 с.

238. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов М., 1966. - 608 с.

239. Березин, Ф.М. Языкознание / Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева М.: Сов. Энциклопедия, 1990. - 685 с.

240. Бочкарёв, А.Е. Семантический словарь. Нижний Новгород: ДЕКОМ, 2003.-200 с.

241. Кубрякова, Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996. -245 с.

242. Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь, «Государственное издательство иностранных и национальных словарей», 1958. 304 с.

243. Клоуз, Р.А. Справочник по грамматике для изучающих английский язык: Пособие для учителя М.: Просвещение, 1979. - 352 с.

244. Ляпон, М.В. Модальность / Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева М.: Сов. энциклопедия, 1990. - 685 с.

245. Николаева, Т.М. Частицы / Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева М.: Сов. энциклопедия, 1990. - 685 с.

246. Ожегов, С.И. Словарь русского языка: Ок. 57000 слов / Под ред. докт. филол. наук, проф. Н.Ю. Шведовой. 13-е изд., испр. - М.: Рус. яз., 1981. - 1200 с.

247. Реферовская, Е.А. Наклонение / Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева М.: Сов. энциклопедия, 1990. - 685 с.

248. Словарь английских идиом Санкт-Петербург : Ана-фонд, 1994. -569 с.

249. Тимофеев А.И. Краткий словарь литературоведческих терминов / Тимофеев А.И., Венгров Н.И. М., «Просвещение РСФСР», - 1958.

250. Collins English Dictionary 2000 / Multimedia Edition, 2000.

251. Encyclopedia Britannica CD 2004 / Multimedia edition, 2004.

252. Dixon J.M. Dictionary of idiomatic English phrases London, Edinburgh and New York: Oxford University Press , 1996. - 509 c.

253. Hornby, A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English / Hornby A.S., Crowther J., Kavanagh K., Ashby M. Fifth Edition. Oxford : Oxford University Press, 1998. - 980 c.

254. Macmillan English dictionary for advanced learners Oxford: Blooms-bury Publishing Pic, 2002. - 1692 c.

255. Merriam-Webster's Collegiate Dictionary Tenth Edition / Multimedia edition, 1994.

256. Oxford English-Russian & Russian-English Dictionary / Multimedia edition. 2000.

257. The Oxford Dictionary of Allusions Ed. by Andrew Delahunty, Sheila Dignen, and Penny Stock - Oxford: Oxford University Press, 2003. - 453 c.

258. Список использованных источников

259. Во, И. Избранное. Сборник. На англ. яз. - М. «Прогресс», 1980. -440 с.

260. Во, И. Собрание сочинений: Упадок и разрушение / И. Во Т.1.- М.: Эхо, 1995.-395 с.

261. Голсуорси, Д. Сага о Форсайтах: Собственник. Перевод Н. Волжи-ной: Т.1. / Пер. с англ. М.: Изд-во Эксмо, 2004.-958 с.

262. Голсуорси, Д. Собственник / Д. Голсуорси. Роман на англ. яз. М.: Изд-во «Менеджер», 2004. - 384 с.

263. Моэм, У.С. Театр. / У.С. Моэм. Роман. На англ. яз. М. : Издательство «Менеджер», 2004. - 304 с.

264. Моэм, У.С. Театр / У.С. Моэм. Роман. / Пер.с. англ. М. : ООО «Издательство ACT», 2004. - 317 с.

265. Сэлинджер, Дж. Д. Девять рассказов: сборник / Дж. Д. Сэлинджер -На англ. яз. М.: ОАО Издательство «Радуга», 2001. - 240 с. - (Серия «Полиглот»)

266. Сэлинджер, Дж. Д. Над пропастью во ржи. Повести. Рассказы / Дж. Д. Сэлинджер: Пер. с англ. М.: Правда, 1991. - 608 с.

267. Сэлинджер, Дж. Д. Над пропастью во ржи / Дж. Д. Сэлинджер. М. : Издательство ИКАР, 2001. - 242 с.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.