Эмотивное градуирование иллокутивной силы высказывания в английском оригинальном и переводном тексте тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Александрова, Юлия Олеговна
- Специальность ВАК РФ10.02.04
- Количество страниц 212
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Александрова, Юлия Олеговна
Введение.
Глава 1. Исходные теоретические положения.
1.1. Основные теоретические положения, связанные с изучением эмотивных высказываний.
1.1.1. Эмоции и эмотивные высказывания.
1.1.1.2. Эмоции и оценка.
1.1.1.3.Эмоциональность и экспрессивность.
1.1.1.4. Категория эмотивности. Статус эмотивных высказываний.
1.1.2. Эмотивные высказывания в свете ТРА.
1.1.2.1. Традиционная классификация РА.
1.1.3. Критерии выделения эмотивных высказываний. Маркеры эмотивности английского и русского языков.
1.1.3.1. Фонетические маркеры эмотивности.
1.1.3.2.Лексико-грамматические маркеры эмотивности.
1.1.3.3. Синтаксические средства выражения эмотивности.
1.2. Проблемы изучения языковых явлений в сопоставительном и переводческом аспектах.
1.2.1. Сопоставление в лингвистическом анализе.
1.2.2. Прагматические аспекты перевода.
1.2.3. Прагматическая компетенция коммуникантов при переводе.
1.2.4. Взаимодействие языка и культуры.
1.2.6. Прагматическая адаптация и трансформации при переводе ЭВ.
Выводы из главы 1.
Глава 2. Средства осуществления эмотивного градуирования ИС высказывания в английском оригинальном тексте.:.
2.1. Эмотивное градуирование ИС.
2.1.1. Вводные замечания.
2.1.2. Две ступени усиления КН.
2.1.3 Две ступени эмотивного смягчения КН.
2.2. Эмотивное усиление ИС высказывания в английском оригинальном тексте.
2.2.1. Эмотивные высказывания с восклицательной интонацией.
2.2.2. Высказывания, содержащие лексико-грамматические маркеры эмотивности.
2.2.3. Высказывания, содержащие синтаксические средства выражения эмотивности
2.2.4. Интенсификаторы английского языка.
2.3. Эмотивное смягчение КН в английском оригинальном тексте.
2.3.1. ЭВ с лексическими маркерами смягчения КН.
2.4. Смешанный тип градуирования ИС эмотивных высказываний.
2?4.1. Сочетание усиливающих и смягчающих маркеров эмотивности.
2.4.2. Сочетание маркеров эмотивного усиления с модераторами.
2.4.3. Сочетание маркеров эмотивного смягчения с интенсификаторами.
2.5. Модераторы английского языка.
2.6. Анализ результатов изучения эмотивного градуирования в английском оригинальном тексте.
Выводы из главы 2.
Глава 3. Эмотивное градуирование в английском переводном тексте.
3.1. Вводные замечания.
3.2. Эмотивное усиление ИС высказывания в английском переводе в сопоставлении с русским оригиналом.
3.2.1 ЭВ с восклицательной интонацией.
3.2.2. Высказывания, содержащие лексико-грамматические маркеры эмотивности.
3.2.3. ЭВ с синтаксическими показателями эмотивности.
3.2.4. Перевод высказываний с интенсификаторами русского языка.
3.3. Эмотивное смягчение ИС высказывания в английском переводе в сопоставлении с русским оригиналом.
3.3.1. Высказывания, содержащие лексико-грамматические маркеры эмотивного смягчения.
3.4.Смешанный тип градуирования.
3.4.1. Сочетание маркеров эмотивного смягчения и эмотивного усиления.
3.4.2. Сочетание маркеров эмотивного усиления с модераторами.
3.4.3 Сочетание маркеров эмотивного смягчения с интенсификаторами.
3.5. Анализ результатов сопоставления английского перевода с его русским оригиналом
3.6. Анализ результатов сопоставления эмотивного градуирования английского переводного и английского оригинального текстов.
Выводы из главы 3.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК
Грамматическая реализация потенциалов английского подлинника при трансформации добавления: На материале монологического и диалогического дискурса2003 год, кандидат филологических наук Цветкова, Ольга Викторовна
Эмотивность и перевод: особенности языковой передачи эмоций при художественном переводе с английского языка на русский2009 год, кандидат филологических наук Стрельницкая, Екатерина Владимировна
Эпистемические модальные модификаторы в английском и русском языках: сопоставительный анализ на основе переводов2008 год, кандидат филологических наук Трошина, Александра Валерьевна
Эмотивная лакунарность художественной прозы: На материале переводов испанояз. писателей1995 год, кандидат филологических наук Томашова, Ирина Владимировна
Функциональные особенности репрезентации удивления в английском и русском языках: На материале прозы Чарльза Диккенса оригинальных и переводных вариантов2005 год, кандидат филологических наук Мезенцева, Татьяна Александровна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Эмотивное градуирование иллокутивной силы высказывания в английском оригинальном и переводном тексте»
Предметом исследования является изучение средств эмотивного градуирования ИС высказывания в английском оригинальном и переводном тексте.
Данное явление рассматривается с позиции теории речевых актов (TPА), в центре внимания которой находится иллокутивная сила (ИС) высказывания. С точки зрения ТРА любое высказывание говорящего рассматривается как целенаправленный акт, определенное действие, причем при анализе классическая ТРА обычно не выходит за рамки отдельного высказывания. В каждое высказывание говорящий вкладывает не только определенное содержание, но и определенное коммуникативное намерение. Соответственно, ядром понятия «иллокутивная сила» служит коммуникативная цель, коммуникативное намерение (КН) говорящего. Однако классическая ТРА специально не уделяет внимания эмоциональной стороне текста.
Исходя из общих целей ведения разговора, говорящий может варьировать интенсивность выражения КН, то есть реализовать КН в нейтральном, смягченном или усиленном варианте. В этих случаях мы имеем дело с градуированием ИС высказывания. Эмотивность имеет непосредственное отношение к градуированию иллокутивной силы высказывания, причем эмотивность всегда связана с градуированием (чаще с усилением, но, вероятно, и со смягчением), но не все случаи градуирования связаны с эмотивностью высказывания.
Модификацией семантических и прагматических значений языковых единиц и проблемой градуирования ИС высказывания занимался ряд исследователей (А.Г.Поспелова, Е.Н.Старикова, И.И.Туранский), однако эмотивное градуирование до сих пор не являлось предметом специального рассмотрения, что отчасти и обуславливает новизну данного исследования. Смешанный тип градуирования в научной литературе вообще ранее не рассматривался. Кроме того, новым является сопоставительное изучение средств создания эмотивного градуирования в английском оригинальном и переводном текстах с учетом иллокутивных характеристик РА. Эмотивное градуирование изучается на уровне микро- и макро-речевых актов и не ограничивается рамками высказывания.
Целью работы является выявление специфики эмотивного градуирования в английском переводном тексте на основе его сопоставления с русским оригиналом (на промежуточном этапе) и английским оригинальным текстом.
В соответствии с поставленной целью в работе ставятся следующие задачи: рассмотреть трактовку эмотивности высказывания и градуирования его ИС в отечественном и зарубежном языкознании; систематизировать многообразие средств эмотивного градуирования в английском языке; определить степень влияния особенностей русского текста и оригинального английского текста на эмотивное градуирование английского переводного текста.
Теоретическую базу исследования составляют труды отечественных и зарубежных ученых, разрабатывающих проблемы взаимосвязи эмоций и речи (Е.М.Вольф, Л.А.Пиотровская, О.Е.Филимонова, В.И.Шаховский, B.Charleston), работы, посвященные лингвистической прагматике (А.Вежбицка , В.И.Карабан, А.Г.Поспелова, И.П.Сусов, Дж.Остин, Дж.Серль), исследования в области коммуникативной семантики (М.В.Никитин, Т.П.Третьякова, Л.П.Чахоян), контрастивные лингвистические исследования (В.Г.Гак, В.Н Ярцева, Ш.Балли, R.Lado) и работы по теории перевода (В.Н.Комиссаров, А.В.Федоров, Ю.Найда, А.Нойберт) и др.
Актуальность темы обуславливается тем, что системное изучение средств создания эмотивного градуирования проводится с позиций лингвистической прагматики и контрастивной лингвистики - направлений, которые в настоящее время интенсивно развиваются.
Материалом исследования послужили микро- и макро-РА из речи персонажей прозаических и драматических произведений англоязычных авторов XX века, английских переводов русской литературы XX века и текстов их оригиналов. Общее количество примеров составляет 15 968 и складывается из 5368 примеров из оригинального английского текста, и 5300 примеров из русского оригинального текста и их английских соответствий, полученных методом сплошной выборки. Для сопоставительного анализа привлекались переводы, выполненные известными переводчиками -носителями английского языка.
Основными используемыми методами были метод прагматического описания и метод сопоставительного анализа. Важную роль в данной работе играют количественные подсчеты.
На защиту выносятся следующие положения: эмотивное градуирование в английском языке представлено эмотивным усилением, эмотивным смягчением и смешанным типом градуирования, в котором различаются три вида: сочетание маркеров как эмотивного усиления, так и эмотивного смягчения, сочетание маркера(-ров) эмотивного усиления и модератора(-ров), сочетание маркера(-ров) эмотивного смягчения и интенсификатора(-ров); эмотивное усиление и эмотивное смягчение в английском языке представлено двумя ступенями - наличие одного маркера эмотивного градуирования создает первую ступень усиления или смягчения, использование в дополнение к данному маркеру других средств усиления или смягчения КН создает вторую ступень; на второй ступени эмотивного усиления и эмотивного смягчения выделяются гомогенный тип - сочетание маркеров эмотивности, и гетерогенный тип - сочетание маркера эмотивности с неэмотивными средствами градуирования; при анализе эмотивного градуирования в английском переводном и оригинальном текстах обнаруживаются значительные расхождения, которые можно объяснить преобладанием влияния русского оригинала на английский переводной текст по сравнению с влиянием особенностей английского языка на английский переводной текст.
Теоретическая значимость состоит в том, что впервые на материале эмотивного градуирования ИС высказывания проводится сопоставление английского оригинального и переводного текста. Изучение эмотивной стороны градуирования ИС высказывания является еще одним шагом в разработке проблем ТРА.
Практическая значимость заключается в том, что результаты проведенного анализа позволяют систематизировать способы перевода русских эмотивных высказываний средствами английского языка, что имеет определенное прикладное значение для теории и практики перевода, так как передача эмоциональности является одним из условий адекватности перевода. Полученные данные могут использоваться при чтении лекций по теоретической грамматике английского языка (коммуникативно-прагматический аспект) и по теории перевода, а также при проведении практических занятий по переводу.
Апробация работы проходила на Всероссийской научной конференции «Федоровские чтения» (Санкт-Петербург, 27-28 октября 1999 года), на двух Международных научных конференциях «Федоровские чтения» (Санкт-Петербург, 23-25 октября 2000 года, Санкт-Петербург, 26-28 октября 2001 года), и на конференции «Англистика в 21 веке» (Санкт-Петербург, 22-24 ноября 2001 года).
Структура работы. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка и списка сокращений. Первая глава является теоретической и в целом касается эмоций и эмотивности. Вторая глава посвящена изучению эмотивного градуирования в английском оригинальном тексте, а в третьей главе в центре внимания находится эмотивное градуирование в английском переводном тексте. В заключении делаются общие выводы на основе сопоставления эмотивного градуирования английского оригинального и переводного текстов.
Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК
Речевые акты с эмотивным компонентом в современном французском языке1997 год, кандидат филологических наук Тарасова, Мария Вячеславовна
Вариативность эмотивных лексем в английских переводах пьес А.П. Чехова2006 год, кандидат филологических наук Анфиногенова, Анна Ивановна
Языковые средства выражения эмоций: синтаксический аспект: на материале современной английской прозы2009 год, кандидат филологических наук Орлова, Наталья Николаевна
Грамматические маркеры эмоциональности в английском языке2007 год, кандидат филологических наук Илинская, Анастасия Сергеевна
Прагматика диминутивности в английском и немецком языках2001 год, кандидат филологических наук Резниченко, Лариса Юрьевна
Заключение диссертации по теме «Германские языки», Александрова, Юлия Олеговна
Выводы из главы 3
Шкала эмотивного градуирования в английском переводном и оригинальном тексте представлена двумя полюсами - эмотивного усиления и эмотивного смягчения, причем приоритетная роль принадлежит усилению. В английском оригинальном тексте на долю эмотивного усиления приходится 70% всего материала, в то время как английский переводной текст характеризуется большей долей эмотивных высказываний с усилением -более 77%.
Мы рассматриваем данную ситуацию как влияние русского оригинала, поскольку в целом русский текст характеризуется большей ролью эмотивного усиления.
При рассмотрении маркеров эмотивности обоих английских текстов выясняется, что в переводном тексте значительно возрастает доля восклицательной интонации как маркера эмотивности.
Междометия в английском переводном тексте используются меньше, чем в оригинальном английском. Мы предполагаем, что это вызвано влиянием русского языка, где наряду с употреблением междометий, в высказываниях встречаются и другие маркеры эмотивности, которым, по-видимому, переводчик отдает предпочтение.
Среди маркеров эмотивности в английском переводном тексте не представлены частицы, т.к. данное средство создания эмотивного градуирования не свойственно английскому языку, как показал анализ английского оригинального текста.
Возросшая доля высказываний с эмоциональной лексикой в качестве маркера эмотивности в английском переводном тексте объясняется тем, что данное средство, очевидно, рассматривается переводчиками в качестве приоритетного по сравнению с другими средствами, которые могут опускаться. В этом мы усматриваем влияние особенностей английского языка, поскольку в противном случае сохранялись бы все средства создания эмотивности русского оригинала.
По сравнению с английским оригинальным текстом, количество типизированных конструкций с эмотивным значением в переводном тексте увеличивается, в чем также проявляется влияние русского оригинала на переводной текст.
Количество риторических вопросов в английском переводном тексте уменьшается почти вдвое, поскольку в русском языке многие из риторических вопросов включают частицы, которые не отражаются при переводе (влияние английского языка).
Сопоставление инфинитивных конструкций и псевдопридаточных структур в английском переводном тексте с теми же маркерами эмотивности в английском оригинальном тексте показывает, что данные средства менее всего подвергаются давлению языковых факторов.
Анализ эмотивного усиления показал, что в обоих английских текстах доминирующую роль играет первая ступень эмотивного усиления. На второй ступени доля гомогенного усиления превышает гетерогенное более чем в два раза. Возможно, это связано с наличием широкого разнообразия маркеров эмотивности, создающих именно этот тип усиления.
В отношении смягчения следует заметить, что оно шире представлено в английском оригинальном тексте, чем в английском переводном - влияние русского оригинала, которому менее свойственно снижение категоричности высказывания. Влиянием русского языка объясняется также то, что в переводном тексте междометия выделяются в качестве существенного маркера смягчения КН.
Меньшая роль в английском переводном тексте принадлежит ласкательной лексике как маркеру смягчения по сравнению с оригинальным английским текстом. Это можно рассматривать как влияние словообразовательных особенностей английского языка, поскольку в русском оригинальном тексте часто употребляются слова с уменьшительно-ласкательными суффиксами, которые не отражаются в английском переводе.
Количество высказываний, характеризующихся первой ступенью эмотивного смягчения, значительно превышает долю РА со второй ступенью. Вторая ступень почти исключительно представлена гетерогенным типом, поскольку английский язык располагает значительным разнообразием модераторов по сравнению с маркерами эмотивного смягчения.
Смешанный тип градуирования играет большую роль в английском оригинальном тексте, чем в переводном - влияние русского языка на английский переводной текст - поскольку русскому языку в меньшей степени свойственно смягчение, а смешанный тип градуирования создается за счет средств, направленных и на усиление, и на смягчение.
Заключение
Эмотивность в настоящей работе понимается как языковая категория, охватывающая средства выражения эмоций в языке. Соответственно, в качестве эмотивных рассматриваются высказывания, связанные с выражением эмоционального состояния или отношения говорящего и реализующие, наряду с собственно иллокутивным, эмотивный компонент, имеющие в своем составе один и более маркеров эмотивности.
Под маркерами эмотивности понимаются те компоненты высказывания, которые обуславливают эмотивный статус высказывания и служат либо эмотивному усилению, любо эмотивному смягчению. Средства, не создающие эмотивности, но усиливающие высказывания, в работе называются интенсификаторами; средства, обуславливающие смягчение без эмотивности, - модераторами.
В работе за основу берется традиционная классификация РА, а эмотивные высказывания не выделяются в отдельный класс, поскольку, на наш взгляд, коммуникативное намерение говорящего выразить свои эмоции сочетается с другими целями, реализуемыми в том или ином высказывании, либо в виде факультативного, либо обязательного компонента (слитные РА) и, следовательно, термин ЭВ применяется к любому типу РА, содержащему эмоции.
В сфере эмотивного градуирования английского языка находятся в основном ассертивы и директивы, и в меньшей степени интеррогативы и экспрессивы. Наблюдаются единичные случаи эмотивного градуирования комиссивов.
Изучение эмотивного градуирование было проведено на уровне микро- и макро-РА.
Эмотивное градуирование в английском языке представлено эмотивным усилением, эмотивным смягчением и смешанным типом градуирования.
Эмотивное усиление и эмотивное смягчение в английском языке представлено двумя ступенями - наличие одного маркера эмотивного градуирования создает первую ступень усиления или смягчения, использование в дополнение к данному маркеру других средств усиления или смягчения КН создает вторую ступень.
Следует отметить, что и в английском переводном, и в оригинальном тексте большая роль отводится первой ступени усиления и смягчения по сравнению с русским текстом, что свидетельствует о стремлении переводчика приблизить текст перевода к оригинальному английскому тексту.
На второй ступени эмотивного усиления и эмотивного смягчения выделяются гомогенный тип - сочетание маркеров эмотивности, и гетерогенный тип - сочетание маркера эмотивности с неэмотивными средствами градуирования. Если вторая ступень эмотивного усиления и в русском, и в английских текстах в основном представлена гомогенным типом, то на второй ступени эмотивного смягчения преобладает гетерогенный тип. Данная ситуация, вызвана, по-видимому, гораздо более широким разнообразием маркеров эмотивности, создающих усиление по сравнению с эмотивными средствами смягчения, а также с тем, что выражение эмоционального состояния или отношения преимущественно связано с усилением иллокутивной силы высказывания.
На уровне микро-РА две ступени эмотивности представлены довольно редко, и вторая ступень является более характерной для макро-РА.
Проведенное исследование позволило вскрыть специфику эмотивного градуирования в английском переводном тексте при сопоставлении его с английским оригинальным текстом. Эта специфика создается с одной стороны как результат влияния русского оригинала на переводной текст, а с другой -как результат влияния английского языка и английского национального характера.
Влиянием русского языка объясняется возрастание доли эмотивного усиления в английском переводном тексте по сравнению с английским оригинальным текстом, и соответственно, снижение роли эмотивного смягчения и смешанного типа градуирования. Влияние особенностей английского языка прослеживается в том, что средства, не свойственные английскому оригинальному тексту в переводе компенсируются за счет маркеров эмотивности, более характерных для английского языка. Другими словами, при сопоставительном анализе эмотивного градуирования в английском оригинальном и переводном тексте мы видим результаты прагматической адаптации, с преобладанием влияния русского языка.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Александрова, Юлия Олеговна, 2003 год
1. Азарова JT.B. Прием преуменьшения и его функции в современном английском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Д., 1981.
2. Акимова Г.Н. Новые явления в синтаксическом строе современного русского языка. Д., 1982.
3. Акимова Г.Н. Новые явления в синтаксическом строе современного русского языка. М., 1990.
4. Акимова Г.Н. Экспрессивные свойства синтаксиса //Предложение и текст: Семантика, прагматика и синтаксис. Вып. 3. - Д., 1988. - С. 15-20.
5. Александрова О.М. Проблемы экспрессивного синтаксиса. М., 1984.
6. Аринштейн В.М. Язык и социокультурный контекст СПб., 2001.
7. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: Учебник для институтов и факультетов иностр. яз. М., 1986.
8. Арнольд И.В. Проблемы диалогизма, интертекстуальности и герменевтики. СПб., 1997.
9. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (Стилистика декодирования). Л., 1973.
10. Артемьева Е.Ю. Психология субъективной семантики. М., 1980.
11. Арутюнова Н.Д. Лингвистическая прагматика //Новое в зарубежной лингвистике М., 1985. - Вып. XVI.
12. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. М., 1988.
13. Арутюнова Н.Д. Язык цели //Логический анализ языка: модели действия. -М., 1992.-С. 14-23.
14. Ахманова О.С. О психолингвистике. М., 1957.
15. Бабенко Л.Г. Обозначение эмоций в языке и речи. Свердловск, 1986.
16. Баженова И.С. Прагматическая функция обозначения эмоций в художественном тексте // Прагматика и логика дискурса. Ижевск, 1991. -С. 30-36.
17. Балли Ш. Французская стилистика /пер. с французского М., 1961.
18. Баранникова Л.И. Сущность интерференции и специфика ее проявления //Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972. - С.88-98.
19. Баранов А. Иллокутивное вынуждение в структуре диалога//Вопросы языкознания. 1992 - №2.
20. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975.
21. Бауш Р.К. Сравнительное языкознание, прикладная лингвистика и перевод //Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. статей. М., 1978.-С. 55-69.
22. Безбородов А.В. Некоторые особенности реализации эстетической функции художественного текста при переводе //Функциональная семантика: структура значения и прагматика. М., 1989. - С. 4-14.
23. Бертагаев Т.А. Билингвизм и его разновидности в системе употребления. //Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972. - С. 82-88.
24. Беседина Н.А. Восклицательные предложения в современной английском языке (семантический, грамматический и функциональный аспекты): Дис. канд. филол. наук. СПб., 1995.
25. Богданов В.В. Перформативное предложение и его парадигмы //Прагматические и семантические аспекты синтаксиса: Сб. научных трудов. Калинин, 1985. - С. 18-28.
26. Богданов В.В. Речевое общение. Прагматические и семантические аспекты. Л., 1990.
27. Брунер Дж. Онтогенез речевых актов //Психолингвистика: Сб. статей. -М., 1984-С. 21-50.
28. Булаков М.Г. Особенности интерференции белорусского и русского языков //Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972. - С. 217-234.
29. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Гипотеза как мыслительный и речевой акт // Логический анализ языка: Ментальные действия. М., 1993.
30. Вайнрайх У. Языковые контакты. Л., 1979.
31. Васильев JI.Г. Некоторые аспекты языковой деятельности //Прагматические и семантические аспекты синтаксиса: Сб. научных трудов. Калинин, 1985. - С.29-35.
32. Вежбицка А. Речевые акты //Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVI. Лингвистическая прагматика. М, 1985. - С. 251-275.
33. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М, 1999.
34. Вендина Т.И. Этнолингвистика, аксиология и словообразование //Слово и культура. Памяти Н.И. Толотова. М, 1998. - Т.1. - С. 38-48.
35. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). М, 1969.
36. Вилюнас В.К. Психологический анализ эмоциональных явлений: Автореф. дис. канд. псих, наук- М, 1974.
37. Вольская Н.Б. Релевантные признаки интонационной интерференции (экспериментально-фонетическое исследование на материале акцентных ошибок русских студентов в английской речи): Автореф. дис. канд. филол. наук. Л, 1985.
38. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М, 1985.
39. Вольф Е.М. Функциональная семантика. Описание эмоциональных состояний//Функциональная семантика: оценка, экспрессивность, модальность. М, 1996. - С. 137-168.
40. Гак В.Г. Беседы о французском слове. М, 1966.
41. Гак В.Г. Русский язык в сопоставлении с французским. М., 1975.
42. Гак В.Г. Синтаксис эмоции и оценок //Функциональная семантика. Оценка, экспрессивность, модальность. М, 1996. - С. 20 - 31.
43. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977.
44. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. М, 1983.
45. Гак В.Г, Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. Французский язык. -М, 1997.
46. Гак В.Г., Ройзенблит Е.Б. Очерки по сопоставительному изучению французского и русского языков М., 1965.
47. Галкина-Федорук Е.М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке// Сб. статей по языкознанию. М., 1958.
48. Герасимова О.И. О типах значений косвенных высказываний //Прагматические и семантические аспекты синтаксиса: Сб. науч. трудов. -Калинин, 1985. С. 151-159.
49. Гизатуллина А.К. Эмотивные предложения с сокращенной синтаксической структурой в татарском и французском языках: Автореф. дис. канд. филол. наук. Казань, 2001.
50. Гозман Л.Я. Психология эмоциональных отношений М., 1987.
51. Голованивская М.К. Французский менталитет с точки зрения носителя русского языка. М., 1997.
52. Горелов И.Н., Седов К.Ф. Основы психолингвистики. Учебное пособие. -М., 1997.
53. Городникова М.Д. Эмоциональные кинемы и их номинации в текстах //Лингвистика текста: Сб. научн. трудов М., 1979. -. Вып. 141.
54. Грамматика русского языка /под ред. Виноградова В.В. и др. В 2-х томах. -М., 1960.
55. Графова Т.А. Роль эмотивной коннотации в семантике слова: Автореф. дис. канд. филол. наук М., 1987.
56. Григорьев В.А. К толкованию понятия «риторический вопрос»// Прагматико-функциональное использование языков. Романо-германская филология. Межвуз. сборник. Кишинев, 1984. - С.33-41
57. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М., 1984.
58. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М, 1985.
59. Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. статей. М., 1978. - С. 137 - 156.
60. Еемерен Ф.Х., Гроотендорст Р. Речевые акты в аргументативных дискуссиях. СПб., 1994.
61. Жигадло В.Н., Иванова И.П., Иофик J1.J1. Современный английский язык. -М., 1956.
62. Зеленциков А.В. Пропозиция и модальность. СПб., 1997.
63. Зимняя И.А. Психологический анализ перевода как вида речевой деятельности. //Сб. науч. трудов МГПИИЯ М., 1978. - Вып. 127. - С.37-49.
64. Златоустова J1.B. Когнитивная природа эмоций и их типология// Материалы международной научн. конф. "Язык, семантика и образ мира". Казань, 1997.
65. Изард К. Психология эмоций. СПб., 1999.
66. Изард К. Эмоции человека. М., 1980.
67. Историческая этнология. Учебное пособие для вузов. М., 1997.
68. Каде О. Проблемы теории перевода в свете теории коммуникации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. статей. М., 1978.-С. 69-91.
69. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English-Russian. Серия: Изучаем иностранные языки. - СПб., 2001.
70. Карабан В.И. Сложные речевые единицы. Прагматика английских асиндетических полипредикативных образований. Киев, 1989.
71. Карабанова О.О. Переводческие трансформации как понятие и явление : Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 2000.
72. Карлинский А.Е Основы теории взаимодействия языков. Алма-Ата, 1990.
73. Кашурникова JLД. Восклицательные предложения с эмфатическими индукторами в современном английском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1980.
74. Коготкова Т.С. О некоторых особенностях освоения литературной лексики в условиях диалектного двуязычия// Проблемы двуязычия и многоязычия. -М., 1972. С.250-257.
75. Колодкина Е.Н. Экспериментальное исследование параметра эмоциональности // Прагматические и семантические аспекты синтаксиса: Сб. науч. тр. Калинин, 1985. - С. 133- 141.
76. Колшанский Г.Б. Контекстная семантика. М., 1980.
77. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М., 2000.
78. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М., 1973.
79. Ладченко М.М. Просодическая интерференция в условиях искусственного билингвизма: Автореф. дис. канд. филол. наук. Киев, 1987.
80. Лапшина М.Н. Развитие лексической семантики. Учебное пособие. СПб., 1996.
81. Латышев Л.К. Технология перевода. М., 2001.
82. Лингвистический энциклопедический словарь/ под ред. Ярцевой В.Н. М., 1990.
83. Логический анализ языка. Культурные концепты. М., 1991.
84. Локшина Ф.В. Восклицательные предложения в современном английском языке:Дис. канд. филол. наук. Л., 1958.
85. Малинович. Ю.М. Экспрессия и смысл предложения: Проблемы эмоционально-экспрессивного синтаксиса. -Иркутск, 1989.
86. Мальцева О.Н. Описание языковой личности (конструктивный подход): Автореф. дис. канд. филол. наук. Краснодар, 2000.
87. Масленникова А.А. Лингвистическая интерпретация скрытых смыслов. -СПб., 1999.
88. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию: Учебное пособие. М., 1997.
89. Минина О.Г. Обращение в современном английском языке. Коммуникативно-прагматический аспект: Автореф. дис. канд. филол. наук. Белгород, 2000.
90. Минченков А.Г. Функции частицы Oh и ее перевод на русский язык// Университетское переводоведение. Материалы второй Международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения». -СПб., 2001. Вып.2. - С.222-228.
91. Михайлов М.М. Двуязычие и взаимовлияние языков// Проблемы двуязычия и многоязычия. -М., 1972. С. 197-203.
92. Мунэн Ж. Теоретические проблемы перевода. Перевод как языковой контакт // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. статей. М., 1978. - С. 36 - 42.
93. Найда Ю. К науке переводить. Принципы соответствий// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. статей. М., 1978 - С. 114- 136.
94. Намталишвили И.И. О некоторых эмоциональных конструкциях современного английского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. -Тбилиси, 1972.
95. Невмержицкий И.С. Грамматическая интерференция в условиях искусственного билингвизма: Автореф. дис. канд. филол. наук. Киев, 1987.
96. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. СПб., 1989.
97. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. Сб. статей. М., 1978 - С. 785-202.
98. Озерова Н.И. Структурные типы эмоциональных предложений в современном русском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Рн/Д., 1966.
99. Остин Дж. Слово как действие //Новое в зарубежной лингвистике - М., 1986.-Вып.17.-С. 22-129.
100. Пименова М.В. Этногерменевтика языковой наивной картины внутреннего мира человека. Кемерово, 1999.
101. Пиотровская JI.A. К проблеме перевода эмотивных синтаксических конструкций (Русско-чешские параллели) // Славянская филология: Сб. статей. СПб, 1993. - Вып. VII. - С. 174-188.
102. Пиотровская Л.А. Лингвистическая природа эмотивных высказываний (на материале русского и чешского языков): Дис. докт. филол. наук. -СПб, 1995.
103. Пиотровская Л.А. Лингвистическая природа эмотивных высказываний (на материале рус. и чеш. языка): Автореф. дис. докт. филол. наук. СПб, 1995.
104. Пиотровская Л.А. Эмотивные высказывания как объект лингвистического исследования. СПб, 1994.
105. Поспелова А.Г. Манифестация и механизм речевых приоритетов в английской диалогической речи. СПб, 2000.
106. Поспелова А.Г. О средствах смягчения коммуникативного намерения в современном английском языке // Вестник ЛГУ 1985. - №16. - С. 67-72.
107. Поспелова А.Г. Об одном виде экспрессивности макро-речевого акта // Материалы XXVIII Межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов СПб, 1999. - Вып. 8. - С. 29-34.
108. Поспелова А.Г. Речевые приоритеты в английском диалоге: Диссертация в виде научного доклада на соискание ученой степени доктора филологических наук. СПб, 2001.
109. Ш.Поспелова А.Г. Функциональный аспект изучения речевых актов: иллокутивно-интерактивная характеристика// Трехаспектность грамматики на материале английского языка. СПб, 1992. - С. 68-85.
110. Поспелова А.Г. Экспрессивность высказывания и ее реализация в синтаксической структуре предложения //Вестник ЛГУ. 1986. - №2. -С.111-114
111. ПЗ.Прагматико-функциональное исследование языков. Романо-германская филология. Сб. науч. трудов, орник. Кишинев., 1987.
112. Прокопчук А.А. Предложения с эксплицитно выраженными эмотивными значениями и их формы //Предложение и текст в семантическом аспекте -Калинин, 1978. С. 64 - 80.
113. Прокош Э. Сравнительная грамматика германских языков. М., 1954.
114. Психолингвистические проблемы семантики. М., 1983.
115. Райхштейн А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М., 1980.
116. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. -М., 1964.
117. Рейковский Я. Экспериментальная психология эмоций. М.,1979.
118. Ретунская М.С. Английская аксиологическая лексика. СПб., 1998.
119. Ретунская М.С. Реализация эмоционально-оценочного потенциала слова в речи// Теория и практики лингвистического описания разговорной речи: Межвуз. сб. научн. трудов. Горький, 1987. - С. 96 - 104.
120. Рецкер Я.И. Теория и практика перевода английского языка на русский язык. М., 1956.
121. Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты. Лингвистические проблемы. Л., 1972.
122. Романовская И.Э. Эмотивные конструкции русского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. Л., 1991.
123. Романовская И.Э. Эмотивные конструкции русского языка: Канд. дис. -Новосибирск, 1990.
124. Русская грамматика /под. ред. Шведовой Н.Ю. М., 1980.
125. Савченко А.Н. Сравнительная грамматика индоевропейских языков. М., 1974.
126. Серль Дж. Классификация иллокутивных актов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII. - М., 1986. - С. 170-194.
127. Серль Дж. Косвенные речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике Вып. XVII. М., 1986.
128. Симонов П.В. Психофизиология эмоции / Пятые Анохинские чтения. М. 1990.-С.5 - 16
129. Симонов П.В. Теория отражения и психофизиология эмоций. М., 1970.
130. Смирнова Н.О. Способы снижения категоричности оценки //Studia Lingiustica-7. Языковая картина в зеркале семантики, прагматики и перевода. СПб., 1998.-С. 141-148.
131. Соболева С.М. Перспективы лингвистической прагматики//Лавка языков. -Владивосток, 1999.
132. Современный русский язык /под. ред. Галкиной-Федорук Е.М., Горшковой К.В., Шанского Н.М. М., 1958.
133. Старикова Е.Н. Проблемы семантического синтаксиса (на материале английского языка). Киев., 1985.
134. Стукало Ю.В. К вопросу о коммуникативной эквивалентности текстов в художественном переводе// Университетское переводоведение. Материалы I Всероссийской научной конференции «Федоровские чтения. СПб., 2000. Вып. 1. - С. 198-202.
135. Сусов И.П. Коммуникативно-прагматическая лингвистика и ее единицы// Прагматика и семантика синтаксических единиц. Сб. науч. тр. -Калинин, 1984.-С. 3-12.
136. Телия В.Н. О различии рациональной и эмотивной (эмоциональной) оценки //Функциональная семантика. Оценка, экспрессивность, модальность. М., 1996.
137. Теоретическая грамматика английского языка. Л., 1983.
138. Третьякова Т.П. Английские речевые стереотипы. Функционально-семантический аспект. СПб., 1995.
139. Трушина Л.Б. Диалог культур при профессиональном общении бизнесменов //Русский язык за рубежом. 1997. - №1-2. - С. 98-102.
140. Туранский И.И. Семантическая категория интенсивности в английском языке. -М., 1990.
141. Туранский И.И. Средства интенсификации высказывания в английском языке. Куйбышев, 1987.
142. Тхорик В.И. Языковая личность (лингвокультурологический аспект): Автореф. дис. докт. филол. наук. Краснодар, 2000.
143. Убин Н.И. Лексические средства выражения категории интенсивности (на материале русского и английского языков): Автореф. дис. канд. филол. наук. М, 1974.
144. Убин Н.И. Словарь усилительных словосочетаний русского и английского языков. М., 1995.
145. Ульман С. Стилистика и семантика //Новое в зарубежной лингвистике. Лингвостилистика М., 1980. - Вып. IX. - С. 227-253.
146. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. Лингвистические проблемы. М., 1983.
147. Хомская Е.Д., Батова Н.Я. Мозг и эмоции. М., 1992.
148. Цветкова О.В. Функционально-коммуникативный аспект трансформации добавления в переводе // Университетское переводоведение. Материалы II Международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» СПб., 2001. - Вып. 2. - С. 353-370.
149. Чахоян Л.П. Синтаксис диалогической речи современного английского языка. -М., 1979.
150. Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. -М., 1991.
151. Шадрин В.И. Ономасиология производного имени в английском языке. Автореф. дис. докт. филол. наук. СПб., 1996.
152. Шадрина Н.А. Аксиологический аспект прагматики текста //Материалы XXVIII межвузовской конференции. СПб., 1998. - С. 16-19.
153. Шахнович М.Н. Проблема языкового стиля автора билингвиста: Автореф. дис. канд. филол. наук. - Киев, 1976.
154. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж, 1987а.
155. Шаховский В.И. Отражение эмоций в семантике слова // Изв. АН СССР. 19876. - Т.46. - №3.- С. 237-243.
156. Шаховский В.И, Сорокин Ю.А, Томашева И.В. Текст и его когнитивно-эмотивные метаморфозы (межкультурное понимание и лингвоэкология). -Волгоград, 1998.
157. Шведова Н.Ю. Активные процессы в современном русском синтаксисе. М, 1966.
158. Швейцер А. Д. Современная социолингвистика. Теория, проблемы, методология. М, 1976.
159. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М, 1988.
160. Шевченко С.Е. Функционально-семантический анализ модификаторов (на материале текстов ранненовоанглийского языка): Автореф. дис. канд. филол. наук.- СПб, 1999.
161. Шелингер Т.Н. Нетрадиционно выделяемые коммуникативные единицы в современном английском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. JI, 1986.
162. Шингаров Г.Х. Эмоции и чувства как формы отражения действительности. -М, 1971.
163. Шипунова Н.Б. Интенсификаторы английского языка в функции усиления значения ключевого слова: Автореф. дис. канд. филол. наук. -Киев, 1991.
164. Этногерменевтика: некоторые подходы к проблеме. Кемерово, 1999.
165. Этнопсихолингвистика /под ред. Сорокина Ю.А. М, 1988.
166. Якобсон Р. Избранные работы. М, 1985.
167. Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика М, 1981.
168. Bolinger Dw. Aspects of Language. Harcourt, New York, etc. 1968.
169. Bolinger Dw. Degree Words. Mouton, Paris-Hague, 1972.
170. Charleston B.M. Studies on the Emotional and Affective Means of Expression in Modern English. Bern, 1960.
171. Chomsky N. Aspects of the Theory of Syntax. The MIT Press, Cambridge, Massachusetts, 1967.
172. Curme G.O. A Grammar of the English Language. In three Volumes. Volume II. Parts of Speech and Accidence. NY, 1935.
173. Curme George O. A Grammar of the English Language. In three Volumes. Volume III. Syntax. NY, 1935.
174. Di Petro R.J. Languages Structures in Contrast. Rowley, Newbury House, 1971.
175. Holscher A., Mohle D. Cognitive Plans in Translation //Introspection in Second Language Research. Clevedon, 1987.
176. Jespersen O. Essentials of English Grammar. London, 1969.
177. Kirkwood H.W. Translation as a Basis for Contrastive Linguistic Analysis. NY, 1966.
178. Lado R. Linguistics across Cultures. University of Michigan Press, 1957.
179. Lakoff G. Hedges: A Study of Meaning Criteria and the Logic of Fuzzy Concepts // Papers from the 8th Regional Meeting of Chicago Linguistic Society. Chicago, 1972.
180. Leech G.N. Principles of Pragmatics. London, 1983.
181. Searle J., Vanderveken D. Foundations of Illocutionary Logic. Cambr., London, New York, 1985.
182. Simon Sh. Culture in Transit. Monreal, 1995.
183. Venitu, L. The translator's Invisibility: A History of Translation. London and NY, 1995.
184. Whorf B.L. Grammatical Categories // Syntactic Theory. Structuralist 1. -Penguin Books, 1972. -P. 88-89.
185. Weisgerber L. Vom Weldbilden der Deutchen Sprache. Dusseldorf, 1953.
186. Wierzhbicka A. Linqua Mentalis: The Semantics of Natural Language. Sydney, 1980.
187. Wierzhbicka A. Semantics. Primes and Universals. Oxford, 1996. Словари
188. English Language Dictionary. Collins COBUILD, London, 1990.
189. English Learners' Dictionary. Collins COBUILD, London and Glasgow, 1989.
190. Longman Active Study Dictionary. International Students Edition. Pearson Education, 1999.
191. Student's Dictionary. Collins COBUILD, London, 1990.
192. Webster New World Dictionary of American English. Cleveland and New York, 1954.
193. Список принятых сокращений:
194. Источники примеров 1. Английские тексты
195. Beckett, W.G. S.Beckett. Waiting for Godot. Grove Press, NY, Paperback. Durrel - G. Durrel. The Picnic and Suchlike Pandemonium. Fontana. Collins, Glasgow, 1988.
196. Fowls, E.T., John Fowls. The Ebony Tower. Vintage, London, 1997.
197. Joyce, A.R. J. Joyce. After The Race// Dubliners. NY, The Viking Press, 1974.1. P.42-48.
198. Joyce, Ar. J. Joyce. Araby // Dubliners. NY, The Viking Press, 1974 - P. 29-35. Joyce, En. - J. Joyce. The Encounter // Dubliners. NY, The Viking Press, 1974. -P. 19-28.
199. Joyce, P.A. J. Joyce. A Portrait of the Artist as a Young Man. -http://gutenberg.net
200. Joyce, Sis. J. Joyce. The Sisters // Dubliners. NY, The Viking Press, 1974. - P. 918.
201. Joyce, T.G. J. Joyce. Two Gallants // Dubliners. NY, The Viking Press, 1974. -P. 49-60.
202. Joyce,. Ev. J. Joyce. Eveline // Dubliners. NY, The Viking Press, 1974. - P. 36-41. Maugham, H.B. - Maugham, W. Somerset. Of Human Bondage. -http://gutenberg.net
203. Maugham, M.S. Maugham, W. Somerset. The Moon and the Sixpence. -http://gutenberg.net
204. O'Neill, В. H. O'Neill, Eugene. Beyond The Horizon. - http://gutenberg.net
205. Priestly, Т. C. Priestly J.B. Time and the Conways - M, 1989 - C. 64 - 127.
206. Shaw, H.H. Shaw, Bernard. Heartbreak House. - http://gutenberg.net
207. Shaw, M. B. Shaw, Bernard. Major Barbara. - http://gutenberg.net
208. Vonnegut, G. Kurt Vonnegut. Galapagos. Flamingo, London, 1994.
209. Wodehouse, L.C. Wodehouse P.G. Love Among the Chickens.http://gutenberg.net
210. Wodehouse., J. Wodehouse P.G. The Intrusion Of Jimmy. - http://gutenberg.net Woodehouse, I.A. - Wodehouse P.G. Indiscretions of Archie. - http://gutenberg.net Woolf, N.D. - Woolf Virginia Night and Day. Panther Books, 1978.
211. Русские тексты и их переводы на английский язык
212. А. и B.C., Б.З.Л. Аркадий и Борис Стругацкие. Бедные злые люди. -http://www.lib.ru
213. А. & B.S., P.C.F. Arkady and Boris Strugatsky. Poor Cruel Folk. http://www.lib.ru
214. А. и B.C., Вол. Стругацкий А., Стругацкий Б. Волны гасят ветер // Фантастические повесга-СПб., 1999. - С. 385-559.
215. А. & B.S., Time. Arkady Strugatsky, Boris Strugatsky. The Time Wanderers. -http://www.lib.ru
216. А. и B.C., Пик. Аркадий и Борис Стругацкие. Пикник у дороги. http://www.lib.ru
217. А. & B.S., Pic. Arkady Strugatsky, Boris Strugatsky. The Roadside Picnic Translated from Russian by Antonina W. Bouis. MacMillan Publishing Co., Inc, New York 1990.
218. А. и B.C., Хищ. Аркадий и Борис Стругацкие. Хищные вещи века. -http://www.lib.ru
219. А. & B.S., Cent. Arkady and Boris Strugatsky. The Final Circle of Paradize ("Century's Ravenous Pleasures"). D.A.W. Books, Inc; 1976. A.K., Г. - Куприн А. Гамбринус. - http://www.lib.ru
220. A.K., Г. Kuprin A. The Gambrinus. // The Garnet Bracelet and Other stories. M., 1974.-P.275-305.
221. А.П., Г.Ж. А. Платонов. Государственный житель, http://www.lib.ru
222. А.Р., I.S. A. Platonov. Inhabitant of the State, http://www.lib.ru
223. А.Ч., T.C. Чехов А.П. Три сестры. Драма в четырех действиях// Собраниесочинений в двенадцати томах М., 1956, Т.9, 334-401.
224. A.Ch., T.S. The Three Sisters by A.Tchekov, translated from the Russian by
225. Constance Garnett. http://www.freespeech.org/chekhov
226. А.Ч., B.C. Чехов А.П. Вишневый сад. - http://www.online.ru/sp/eel/russian A.Ch., Ch. Or. - The Cherry Orchard by Anton Chekhov Translated by Julius West. - http://www.freespeech.org/chekhov
227. А.Ч., 4. Чехов А.П. Чайка - http://www.online.ru/sp/eel/russian
228. A.Ch., S. The Sea-Gull by Anton Chekhov Translated by Julius West -http://etext.virginia.edu
229. Б.Г. Б Горбатов. Роды на огуречной земле// Рассказы советских писателей. М., 1972. - С.35-64.
230. B.G. В. Gorbatov. Childbirth on Cucumber Land// Soviet writers short stories. M., 1972.
231. B.П., Зат. В. Пелевин. Затворник и Шестипалый. - http://www.lib.ru V.P. Her. - V. Pelevin. The Hermit and the Sixfingered. - http://www.lib.ru
232. И.Б., Д. И.А.Бунин. Деревня. // Повести и рассказы. - Л., 1985. I.B., V. - Ivan Bunin. The Village // Stories and Poems. Progress publishers.-Moscow, 1979.
233. И.Б., Сух. Бунин И.А. Суходол// Повести и рассказы. Лениздат, 19851. C. 172-224
234. B., Sukh. Bunin I. Sukhodol // Stories and Poems. Progress publishers. -Moscow, 1979.-P. 194-257
235. И.Б., П.Р. Бунин И.А. Повести и рассказы. - JI., 1985.
236. B., S.P.- Bunin I. Stories and Poems. Progress publishers. Moscow, 1979.
237. К.Б., Клад. Булычев К. Кладезь мудрости // Великий Гусляр. —Т. 2. — М.:
238. Хронос; АРМЭ, 1997. — С. 61-75.
239. К.В., Mine Bulychev К. A Mine of Information. Translated from Russian by R. DeGaris // Gusliar wonders— New York: Macmillan; London: Collier Macmillan, 1983. —C. 162-177.
240. К.Б., Кол. Булычев К. He гневи колдуна! // Химия и жизнь. — 1978. — №6. —С. 90-93.
241. К.В., Wiz. Bulychev К. Don't Make the Wizard Translated from Russian by R. DeGaris // Gusliar wonders— New York: Macmillan; London: Collier Macmillan, 1983. - P. 212-219
242. К.Б., Л.Л. Булычев К. Ленечка-Леонардо // Великий Гусляр. — Т. 2. — М.: Хронос; АРМЭ, 1997. — С. 184-192.
243. К.В., W. Bulychev К. Wunderbaby. Translated from Russian by R. DeGaris // Gusliar wonders— New York: Macmillan; London: Collier Macmillan, 1983. — C. 220-228.
244. К.Б., Пом. Булычев К. Надо помочь // Великий Гусляр. — Т. 2. — М.: Хронос; АРМЭ, 1997. — С. 76-85.
245. К.В., Help Bulychev К. Help Needed. Translated from Russian by R. DeGaris // Gusliar wonders— New York: Macmillan; London: Collier Macmillan, 1983. — C. 178-188.
246. К.Б., Раз. Булычев К. Разум в плену // Великий Гусляр. — Т. 2. — М.: Хронос; АРМЭ, 1997. — С. 86-107.
247. К.В., Reas. Bulychev К. Reason in Captivity. Translated from Russian by R. DeGaris // Gusliar wonders— New York: Macmillan; London: Collier Macmillan, 1983.—C. 189-211.
248. JI.Т. Лев Толстой. Детство. Отрочество. Юность. - М, 1998.
249. T. Leo Tolstoy. Childhood. Boyhood.Youth. - London, 1964
250. М.Б, М.М. Булгаков M. Мастер и Маргарита - M, 2000. С.7-420.
251. М.В, М.М. The Master and Margarita by Mikhail Bulgakov. Translated from the
252. Russian by Michael Glenny. Collins and Harvill Press, London. 1967.http://www.lib.ru/BULGAKOW/masterengl.txt
253. М.Г, Б.Л. M. Горький. Бывшие люди // На дне. Избранное. Москва, 2001. -с. 122-173.
254. M.G, С.М. Creatures That Once Were Men. Maxim Gorky. Translated from the Russian by J.K.M. Shirazi - http://etext.virginia.edu
255. М.Г, Дн. M. Горький На Дне// Избранные сочинения. M, 1986. - с.890-951.
256. M.G, Low. The Lower Depths by Maxim Gorky Translated by Jenny Covan
257. Great Russian plays Dell Publishing Co. Inc., N.Y, 1960. - P. 363-442.
258. М.Г, Ф.Г. Максим Горький. Фома Гордеев. - М, 1979.
259. M.G, F.G. Foma Gordyeff (The Man Who Was Afraid) by Maxim Gorky
260. Translated by Herman Bernstein http://promo.net/
261. Ф.К. Федор Кнорре. Утро // Рассказы. - М, 1955.
262. F.K. F. Knorre. Morning// Stories. - M, 1955.3. Аббревиатуры1. ИС иллокутивная сила1. ИТ исходный текст1. ИЯ исходный язык
263. КН коммуникативное намерение1. ПТ переводной текст1. ПЯ язык перевода1. РА речевые акты1. ЭВ эмотивные высказывания1. РОСС Г; Л ГОСУДЛ---■ ' V
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.