Дискурсные характеристики англоязычного медицинского опросного инструмента как типа текста тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат наук Кудря, Светлана Владимировна

  • Кудря, Светлана Владимировна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2012, Санкт-Петербург
  • Специальность ВАК РФ10.02.04
  • Количество страниц 230
Кудря, Светлана Владимировна. Дискурсные характеристики англоязычного медицинского опросного инструмента как типа текста: дис. кандидат наук: 10.02.04 - Германские языки. Санкт-Петербург. 2012. 230 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Кудря, Светлана Владимировна

Оглавление

Введение

Глава 1. Теоретические аспекты исследования текста медицинского опросного инструмента

1.1. Медицинский опросный инструмент как объект дискурс-анализа

1.1.1. Моделирование коммуникативной ситуации в структурно-лингвистических исследованиях дискурса

1.1.2. Представление о коммуникативной ситуации в когнитивно-семантических исследованиях дискурса

1.1.3. Дискурс-текст МОИ как объект социолингвистического исследования

1.1.4. Моделирование коммуникативной ситуации в транслатологии текста

1.2. Место медицинского опросного инструмента в ряду институциональных дискурсов

1.2.1. Понятие «институциональный дискурс»; проблематика исследований институциональных дискурсов

1.2.2. МОИ как смешанный тип институционального дискурса

1.2.3. Генезис текста МОИ в контексте институционального регламента Стимул МОИ

1.3 Лингвокультурологическая проблематика описания медицинского опросного инструмента как типа дискурс-текста

1.3.1. Универсальное и лингвокультурно-специфическое в дискурсе медицинского опросного инструмента

1.3.2. Проблема инкорпорированности англоязычной культуры в тексте опросного инструмента в современной теории и практике массовых опросов

Выводы к главе 1

Глава 2. Прагма-коммуникативные особенности медицинского опросного инструмента

2.1. Характеристика источника и реципиента медицинского опросного инструмента. Прагматическая двухфокусность медицинского опросного инструмента

2.2. Виды информации, передающейся медицинским опросным инструментом

2.3. Интерактивная природа медицинского опросного инструмента

2.3.1. Межиндивидуальные различия в интерпретации тематической лексики МОИ

2.3.2. Влияние макроконтекста и когерентности респондентами тематической лексики МОИ . Выводы к главе 2

на интерпретацию

125

Глава 3. Средства рационализации языка медицинского опросного инструмента как типа дискурс-текста

3.1. Основные направления рационализации языка медицинского опросного инструмента

3.2. Лексические явления, связанные с формированием дискурс-специфических смысловых оппозиций

3.2.1. Синонимически несвязанные смысловые оппозиции

3.2.1.1. Оппозиция «стимулы в терминах трудностей и ограничений» : «стимулы в терминах способностей и возможностей»

3.2.1.2. Оппозиция «стимулы рациональной оценки» : «стимулы аффективной оценки»

3.2.2. Синонимически связанные смысловые оппозиции

3.2.2.1. Сфера «Physical Well-Being»

3.2.2.2. Сфера «Emotional Well-Being»

3.2.3. Шкалирование на основании смысловых оппозиций

3.3. Лексические явления, связанные с формированием дискурс-специфических смысловых единств

3.4. Грамматические аспекты рационализации языка медицинского

опросного инструмента

Выводы к главе 3

Заключение

Приложение 1. Образец медицинского опросного инструмента

Приложение 2. Пример глубинной смысловой структуры медицинского опросного инструмента

Приложение 3. Список источников (медицинские опросные инструменты, включенные в исследование)

Литература

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Дискурсные характеристики англоязычного медицинского опросного инструмента как типа текста»

Введение

В современном англоязычном обществе чрезвычайно распространен жанр массового опроса. Так называемые опросы общественного мнения производятся на самые разнообразные темы и во всех существующих коммуникативных средах: в прессе, интернете, по телефону и почте. Как правило, опросы нацелены на сбор данных для социологических или маркетинговых исследований, и они чрезвычайно трудоемки - в некоторых опросах участвуют десятки тысяч человек. Поэтому чаще всего опросы проводятся в письменной форме при помощи анкет - специально оформленных списков вопросов, структурированных таким способом, чтобы ответы, полученные на них, легко было подвергнуть статистической обработке.

С 60-х годов XX века, после того как Всемирная организация здравоохранения отказалась от принятого ранее определения здоровья как «отсутствия болезней» и расширила его до «физического, социального и психологического благополучия человека» (Новик, Ионова 2007), анкеты вошли и в обиход клинических исследований. Опросы при помощи медицинских опросных инструментов (далее - МОИ) проводятся для того, чтобы установить, как сами больные оценивают свое физическое и психическое самочувствие в связи с заболеванием, насколько заболевание сказывается на способности больного общаться, осуществлять уход за собой, работать. Внедрение опросного инструмента в клинические исследования связано с некоторым смещением ценностных ориентиров в институте клиники, а именно с возрождением в медицине принципа «лечить больного, а не болезнь», сформулированного С.П. Боткиным еще в середине XIX века, т.е. с новой тенденцией акцентировать внимание на качестве жизни больного.

Сферы применения МОИ обширны: они используются при разработке и внедрении новых лекарственных препаратов и методов лечения, диагностике,

оценке результатов реабилитации, разработке принципов паллиативной медицины. Во многих развитых странах исследование качества жизни на основании МОИ является обязательным при апробации новых лекарственных средств, так как создание новых препаратов направлено, в конечном итоге, на улучшение качества жизни больного. В связи с этим спрос на разработку и переводы МОИ, посвященные качеству жизни больных, сейчас чрезвычайно высок.

Настоящая работа посвящена этому сравнительно новому и, безусловно, малоизученному типу дискурса - дискурсу массовых опросов в клинических исследованиях; и, в частности, новому типу дискурс-текста -медицинскому опросному инструменту.

Основная масса ныне существующих МОИ разработана в Великобритании, Канаде и США на английском языке. Для международных сопоставительных исследований английскую версию МОИ переводят на другие языки, за исключением единичных случаев, когда МОИ разрабатывается на нескольких языках одновременно. В тех случаях, когда МОИ разработан не на английском языке, создание языковых версий осуществляется через английский: оригинальный опросный инструмент вначале переводят на английский язык, и эта английская версия служит оригиналом для перевода инструмента на другие языки. Таким образом, английский является базовым, исходным языком практически для каждого ныне существующего МОИ и для дискурса массовых клинических опросов в целом.

Тематически МОИ разделяются на три основных вида (Новик, Ионова 2007): общие МОИ по качеству жизни, специализированные МОИ по качеству жизни и оценочные шкалы. Общие МОИ по качеству жизни предназначены для сбора данных о том, как, по мнению больного, заболевание сказывается на его самочувствии и повседневной жизни вне зависимости от специфики заболевания (например, «Sickness Impact Profile»); многие общие МОИ используются для оценки качества жизни не только больных, но и здоровых

людей (например, «General Well-Being Schedule», «Nottingham Health Profile»). Специализированные МОИ по качеству жизни адресованы больным с конкретным заболеванием (например, «Rhinoconjunctivitis Quality of Life Questionnaire») или определенной возрастной группе: детям, пожилым (например, «Pédiatrie Quality of Life Inventory», «Gériatrie Depression Scale»). Для тех случаев, когда больной не в состоянии заполнить МОИ сам, создаются специальные версии для лиц, осуществляющих уход за больным -родственников, медицинских сестер (например, «EQ5D - Proxy version», «Children's Aggression Scale - Parent Version»). Существуют также отдельные МОИ для оценки качества жизни тех, кто ухаживает за больными/инвалидами (для родственников, социальных работников, медсестер) (например «Zarit Burden Interview»). Наконец, МОИ с общим видовым названием «оценочные шкалы» (assessment scales, rating scales) измеряют глубину или интенсивность отдельных проявлений заболевания: апатии, боли, сонливости, слабости и т.д. (например, «Fatigue Severity Scale»), или же влияние заболевания или лечения на частные сферы жизни человека: когнитивную, половую и пр. (например, «Médical Outcomes Study Cognitive Function Scale»), Традиционными структурными элементами МОИ являются заголовок (название инструмента), инструкции по заполнению, вопросы и варианты ответов на них. В Приложении 1 представлен образец МОИ.

МОИ имеет, как правило, коллективного автора. Если МОИ разрабатывается для применения в одной стране, он разрабатывается группой участвующих в исследовании специалистов. В тех случаях, когда МОИ разрабатывается на нескольких языках одновременно, коллектив авторов может быть представлен группой научно-исследовательских центров в разных странах.

Предпринятое в нашей работе исследование лексических и грамматических явлений в МОИ представляет интерес для современной англистики в первую очередь потому, что позволяет продемонстрировать роль английского языка как lingua franca в формировании объектов

международного института в эпоху глобализации. Интерпретация смысловых оппозиций, единств и дискурсивных клише в МОИ с позиций функционально-коммуникативной лингвистики становится лингвистическим обоснованием для разработки приемов адаптации англоязычного МОИ для других лингвокультурных сообществ.

В качестве объекта исследования выступают дискурс-специфические лексические и грамматические единицы текста МОИ.

Предметом исследования являются стимулы МОИ: сочетание анкетного вопроса и вариантов ответа на него, содержащие выше обозначенные единицы.

Цель исследования состоит в том, чтобы выявить дискурс-специфические характеристики текста МОИ, проявляющиеся в особом функционировании входящих в него лексических и грамматических единиц. Для достижения поставленной цели предполагается решение следующих задач:

1) Уточнить и скорректировать теоретическую базу для исследования МОИ как типа дискурс-текста, определить основные теоретические направления описания МОИ как типа дискурс-текста.

2) Исследовать природу англоязычного МОИ как типа институционального дискурса, определить его место в ряду институциональных дискурсов.

3) Выявить основные коммуникативные и прагматические характеристики англоязычного МОИ; дать определение МОИ как типу дискурс-текста.

4) Проанализировать современную методологию разработки англоязычных текстов МОИ и их адаптации для использования в других языковых сообществах с учетом выявленных функционально-коммуникативных характеристик МОИ.

5) Определить основные направления оптимизации (рационализации) языка в англоязычном МОИ.

6) Выявить и описать языковые явления в сфере формирования референциального плана и синтаксической организации англоязычного МОИ.

Материал для исследования собран методом сплошной выборки из 175 англоязычных МОИ, совокупное количество вопросов-стимулов в которых составляет 4109 единиц. К семантическому анализу в главе 3 привлечены также некоторые параллельные русскоязычные версии, находящиеся к исследуемым англоязычным МОИ в отношении эквивалентности, эмпирически доказанном при помощи стандартизированной методологии перевода МОИ. Общее количество примеров в тексте диссертации - 394.

Актуальность исследования определяется тем, что языковые явления в МОИ как типе дискурс-текста освещаются в русле такого современного лингвистического направления как дискурс-анализ. Работа опирается на современные теоретические разработки в области институционального дискурса и транслатологии текста, а также на новейшие экспериментальные исследования в сфере разработки инструментов массовых опросов.

Научная новизна исследования заключается в том, что, во-первых, в нем впервые применяется дискурс-аналитическая теоретическая база для описания анкетного вопроса как лингвистического феномена, а во-вторых, впервые предлагается систематическое описание языковых явлений в дискурс-тексте МОИ на современном этапе его становления. Функционирование лексических и синтаксических единиц в тексте МОИ, а также некоторые тенденции мета-структурирования и пространственной организации текста МОИ являются одновременно и дискурс-образующими процессами, поскольку они происходят параллельно с развитием и становлением данной сферы человеческой деятельности - массовых опросов в клинических исследованиях. В настоящей работе приводится комплексное функциональное исследование этих языковых явлений. Приводятся аргументы в пользу того, что ряд сформированных на сегодняшний день

речевых практик, формул и объектов интернационального дискурса клинических исследований качества жизни является производным от базового языка, на котором разрабатываются МОИ - английского. Таким образом, положено начало изучению взаимосвязи базового языка дискурса и его концептуальной структуры, а также его актуальности для разных языковых сообществ.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что проведенный в нем анализ уточняет положения теории институционального дискурса, а также вносит вклад в разработку частных вопросов развития лексического состава английского языка, рационализации языка, общих проблем лингвокультурологии и вопросов языкового творчества человека.

Практическая значимость исследования определяется тем, что его основные положения и выводы могут быть непосредственно использованы для усовершенствования методологии разработки и глобализации англоязычных текстов МОИ, а также методологии языковой адаптации и оценки переводимости англоязычных текстов МОИ, которые ныне производятся на неопределенных теоретических основаниях. Данные, полученные в результате исследования, могут быть использованы при составлении и чтении спецкурсов по теории текста, стилистике, дискурс-анализу, а также на практических занятиях по переводу.

Теоретической основой исследования послужили отечественные и зарубежные работы по стилистике (Бахтин 1996, В.В. Виноградов 1963, Селищев [1926] 2003, Винокур [1924] 2006, Harvänek [1934] 1964), работы по общей теории дискурса (Барт 2001, Кубрякова 2004, Милевская 2003, Фуко 1996, 2010, Т.ван Дейк 1989, Карасик 2000 (1), (2)), лингвистике текста и текстовой типологии (Алексеева 2004, Баянкина 2003, Валгина 2003, Варшавская 1999, Гальперин 2007, Зеленщиков 2003, Райе 1978), сопоставительным исследованиям дискурса и контрастивной стилистике (Швейцер 2009, Кашкин 2005, Фикс 2001, Ферс 1978, Стернин 2007, Lucy 1996, Clark 1996), вопрос-ответной коммуникации (Аверьянов 1993, Grice

1975, Leech 1983, Gumpertz 1996), в т.ч. вопрос-ответной коммуникации в массовых опросах (Аверьянов 1998, Садмен, Брэдбери 2002, 2003, Ноэль-Нойманн 2007, Рогозин 2004, Ядов 1995, Bell 2007, Dedrick 2007, Schaeffer, Presser 2003), по теории номинации и английской лексикологии (Арнольд 2006, Выготский 2007, Кубрякова 2007, Лакофф 1995, Уфимцева 2004, Матурана 1995, Keller 1996), а также работы зарубежных ученых по методологии кросс-культурной адаптации опросных инструментов (Brislin 1970, Erkut 1999, Eremenko 2005, Hendrickson 2003, Vries 1996).

В исследовании используются различные методы, релевантные для анализа исследуемых единиц, включая дискурс-анализ, методы ономасиологического описания, методы контекстного и дистрибутивного анализа, методы прагмалингвистического и когнитивного анализа. Разрабатывается и используется метод семантического анализа посредством сравнения параллельных англо- и русскоязычных версий МОИ.

На защиту выносятся следующие положения:

1) Теоретическая база для исследования МОИ как типа дискурс-текста представляет собой сочетание социолингвистического направления дискурс-анализа и лингвокультурологии. Параметрами коммуникативной ситуации, релевантными для характеристики МОИ как типа дискурс-текста, являются: источник, реципиент, выполняемое текстом коммуникативное задание и виды информации, передаваемые текстом МОИ.

2) Как институциональный дискурс МОИ имеет следующие специфические характеристики: его базовым языком является английский; он имеет семантические связи с профессиональным медицинским дискурсом и жанрово-целевые связи с дискурсом массовых опросов; один из субъектов дискурса является одновременно и объектом дискурса; многоязыковой параметр существования этого типа дискурс-текста является его неотъемлемым свойством.

3) МОИ определяется как текст с преобладанием содержательно-фактуальной информации, характеризующийся прагматической

двухфокусностью и выраженной интерактивностью. Для реципиента-пациента МОИ несет также и эмоциональную информацию.

4) Современная стандартизированная методология разработки англоязычных текстов МОИ и их адаптации для использования в других языковых сообществах, с одной стороны, учитывает базовые дискурсные характеристики МОИ, с другой стороны, вступает в противоречие с рядом объективных лингвистических фактов, а именно: с наличием межиндивидуальных различий в интерпретации языковых единиц и с явлением когерентности как интерпретативной текстовой категорией.

5) Оптимизация языка в МОИ как дискурс-тексте состоит в рационализации языка повседневного общения, продиктованной стремлением авторов к точности и прозрачности референциальных значений, к информационной компрессии и к стандартизации языковых форм.

6) Для достижения точности и прозрачности референциальных значений в дискурс-специфических смысловых оппозициях, в том числе в номинативных шкалах, и в дискурс-специфических смысловых единствах используется ресурс английского языка повседневного общения: автоматизированные языковые репрезентации. Основой формирования дискурс-специфических смысловых оппозиций и единств, дискурсивных формул и объектов дискурса МОИ являются внутрисистемные свойства отдельных единиц английского языка, а именно: семный состав отдельных лексем, их значимость в лексической системе английского языка и их принадлежность к определенным лексико-семантическим классам, а также некоторые грамматические особенности английского языка, в частности, средства актуализации номинативной группы. Современный дискурс МОИ во многом является производным от английского языка как системы знаков, что затрудняет осуществление этого дискурса на многоязыковом уровне.

Апробация результатов исследования. Основные положения работы были представлены на XXXVIII Международной филологической конференции (2009 гг.) и отражены в автореферате и 3 публикациях автора:

одна - в сборнике «Материалы XXXVII Международной филологической конференции» (2009 год), и две - в сборнике «Вестник СПбГУ» (2009 г., Вып. 1 Ч.П; и 2009, Вып. 2 Ч.П).

Объем и структура диссертации. Диссертационное исследование общим объемом 229 страниц состоит из введения, трех глав, заключения, трех приложений и библиографического списка из 206 наименований (143 — на русском, 63 - на английском языке). Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, научная новизна, формулируются цель и задачи исследования, определяется теоретическая и практическая значимость работы. В главе 1 обосновывается выбор параметров коммуникативной ситуации, используемых в работе для характеристики МОИ как дискурс-текста. Выявляется место МОИ в ряду институциональных дискурсов, определяются лингвокультурологические аспекты описания МОИ. Специальный раздел посвящен регламентированности построения пропозиции и языкового оформления анкетного вопроса. Глава 2 -теоретико-исследовательская, в ней выявляются базовые дискурсивные характеристики МОИ; современная практика разработки текстов МОИ интерпретируется с позиций дикурс-анализа. В главе 3 выявляются и анализируются явления рационализации языка в современном англоязычном МОИ, оценивается адекватность этих явлений прагматическим задачам МОИ, в том числе ориентированности этого дискурс-текста на многоязыковое функционирование.

Глава 1. Теоретические аспекты исследования текста медицинского опросного инструмента

1.1. Медицинский опросный инструмент как объект дискурс-анализа

Цель настоящей главы - смоделировать текст МОИ как объект дискурс-аналитического исследования и дать теоретическое обоснование выбору параметров коммуникативной ситуации, по которым МОИ охарактеризован как типа дискурс-текста в главе 2.

При всем многообразии направлений функционально-коммуникативных и дискурс-аналитических исследований их объединяет общая тенденция рассматривать высказывание в его непосредственной связи с коммуникативной ситуацией. Во всех дискурс-аналитических исследованиях текст рассматривается как единица коммуникации, конституэнт общения, а сам процесс коммуникации играет по отношению к тексту роль с одной стороны детерминирующую, с другой стороны -интерпретативную (Гордеева 1999). Основы для такого ракурса описания текста были заложены в выдвинутой М.М. Бахтиным концепции диалогичности текста как основного параметра, характеризующего текст как единицу коммуникации. «Дискурс, - пишет один из основоположников дискурс-анализа Т.ван Дейк, - является сложным единством языковой формы, значения и действия...дискурс не ограничивается рамками текста или диалога. Анализ разговора с особой очевидностью подтверждает это: говорящий и слушающий, их личностные и социальные характеристики, другие аспекты ситуации, несомненно, относятся к данному событию» (Т.ван Дейк 1989, 122).

Понимание того, какие именно составляющие коммуникативной ситуации в большей степени имеют дискурсобразующий характер, зависит от исследовательской традиции. Разнообразие в способах теоретического конструирования «коммуникативной ситуации» объясняется многогранностью дискурса как явления, ведь дискурс - это событие и

лингвистическое, и коммуникативное, и когнитивное, и семиотическое, и культурологическое. Соответственно, каждое современное направление дискурс-аналитических исследований: структурно-лингвистическое, когнитивно-семантическое, лингвокультурное, лингвостилистическое, психолингвистическое или социолингвистическое - ограничивается собственным представлением о том, что составляет «коммуникативную ситуацию». Ниже приводится наш обзор способов моделирования коммуникативной ситуации в дискурс-аналитических исследованиях основных направлений, который был нами осуществлен для того, чтобы установить, какие характеристики текста МОИ и ситуации, в которой протекает общение посредством МОИ, являются релевантными для цели настоящего исследования.

1.1.1. Моделирование коммуникативной ситуации в структурно-

лингвистических исследованиях дискурса

Обзор литературы показал, что при структурно-лингвистическом подходе к анализу дискурса изучаются наиболее общие закономерности построения текста, универсальные правила организации дискурса. Анализ происходит на уровне текста; при этом текст как объект лингвистического анализа моделируется в виде метапространства, строящегося относительно оси автор - языковые средства - текст - читатель (Варшавская 1999, 6). По этим осям реализуются субъектно-субъектные (автор - читатель) и субъектно-объектные (автор - текст, читатель - текст) отношения. Автор текста выступает как субъект речемыслительной деятельности и как субъект ее результата; читатель (реципиент) текста выступает как субъект интерпретации текста.

Кроме того, пространство текста строится и относительно третьего измерения - контекста. Как объект структурно-лингвистического анализа текст является, в первую очередь, условием, т.е. контекстом для актуализации его составляющих (слов, предложений, дискурсивных сегментов). Таким образом, текст и контекст находятся в отношении

дополнительности: «чтобы текст реализовался как целостность, необходимо реализовать интенции, валентностные связи, лексические, текстовые связи конституэнтов, но необходимо и обратное, - чтобы реализовались такие связи, необходимо целое» (Варшавская 1999, 8).

Задачей структурно-лингвистического описания текста является определить семантические и прагматические факторы, обуславливающие внутреннюю организацию текста. Так, A.B. Зеленщиков выделяет три группы параметров, определяющих организацию текста как смыслового единства: 1) модально-референтативный параметр семантической организации текста, 2) логическая структура текста, 3) социальные нормы и конвенции, ответственные за выбор стиля общения.

Структурно-лингвистические исследования дискурса сосредоточены на формальной стороне дискурса: дискурс подвергается сегментации, изучаются средства референциальной, модальной и дейктической организации дискурса (см. напр. Зеленщиков 2003; Емельянова 2003), средства синтаксической и лексической когезии (см. напр. Гальперин [1981] 2007, Карташкова 1999, Милевская 2003) в их связи с такими факторами коммуникативной ситуации как коммуникативная интенция говорящего (автора), общий фонд знаний коммуникантов, ситуативные референциальные факторы (время, пространство). При этом структурно-лнгвистические дискурс-аналитические исследования характеризуются особым вниманием к формированию референциального плана текста, стратегиям порождения и понимания номинативных групп в тексте. Такое внимание к формированию именно референциального плана дискурса соответствует интересу лингвистики, прежде всего, к репрезентативной (референтивной) функции языка (функции передачи информации об объектах и процессах) (об этом см. напр. Бюлер 1993, Маслов 1998, Якобсон 1975). Еще Р.Якобсон указывал на первичность референтативной функции языка и характеризовал проявления других функций как сопутствующие, побочные: «Словесная структура сообщения зависит, прежде всего, от преобладающей функции. Тем не менее,

хотя установка на референт, ориентация на контекст - короче, так называемая референтивная (денотативная, или когнитивная) функция -является центральной задачей многих сообщений, лингвист-исследователь должен учитывать и побочные проявления прочих функций» (курсив автора -СК) (Якобсон 1975, 199).

Согласно А.В. Зеленщикову, модально-референтативный параметр дискурс-текста представляет собой структуру, элементами которой являются объекты и положения дел, составляющие предмет речевого общения. Иначе говоря, модально-референтативный параметр определяется предметом речевого общения, ведь текст описывает объекты действительности (через именные группы), а именно они составляют субстанцию положения дел, которые описываются пропозициями. Соотнесенность именных групп с объектами, т.е. референция, осуществляется говорящим в речевом акте и зависит от типа используемых в высказывании именных групп. Идентификация объектов, описываемых именными группами, установление кореферентности именных групп осуществляется, согласно автору, в заданной коммуникативной ситуацией контекстуальной области с помощью имеющихся у интерпретатора энциклопедических знаний о мире и представлении о возможных связях пропозиций в разных ментальных мирах.

Совокупность слов, наиболее значимых для передачи содержания текста, стоит и в центре исследования грамматики дискурса у Т.В. Милевской: эта совокупность названа исследовательницей «понятийной сетью». Исследуя способы реализации связности текста, Т.В. Милевская отмечает особую роль лексической когезии (связности, базирующейся на явлении кореферентности) и указывает на существование в тексте номинативных цепей - совокупности первичного упоминания объекта и его рекурренцию в виде точного повтора или семантически эквивалентной лексемы. Применительно к звеньям языковой системы, Т.В. Милевская относит сюда: слова с дейктической семой, местоименные слова и союзы, лексические повторы, слова, находящиеся в гиперогипонимических

отношениях, синонимических и антонимических отношениях. Номинативная цепь является, согласно Т.В. Милевской, особой текстовой скрепой -коннекторным рядом, который обеспечивает глобальную связность текста.

Теоретическое представление о коннекторных рядах порождает вопрос о том, при всех ли условиях коммуникации коннекторных ряд актуализируется: для говорящего нет бессвязного текста, сделать текст связным для слушающего - вот основная задача говорящего. Для реципиента текста связность может быть менее очевидна - т.е. на уровне получателя сообщения встает проблема когерентности дискурса. Например, Т.В. Милевская указывает на то, что бывают ситуации, когда слово вступает в отношения кореферентности только для носителей какой-то культуры (от себя добавим - субкультуры, носителей какого-либо знания и т.п.). Тогда текст будет обладать когерентностью только для представителей данной культуры (субкультуры). Т.о., мы делаем вывод о том, что когерентность дискурса имеет основанием личность интерпретирующего. Этот важный вывод относительно явления когерентности дискурса как интерпретативной категории развивается в п. 2.3.2 настоящей работы на материале МОИ.

Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Кудря, Светлана Владимировна, 2012 год

Литература

1.Аверьянов Л.Я. Социология: искусство задавать вопросы. - М.,

1998.

2. Аверьянов Л.Я. Почему люди задают вопросы? - М., 1993.

3.Алексеева И.С. Введение в переводоведение. - СПб.: Филологический факультет СП6ГУ4; М.: Издательский центр «Академия», 2004.

4.Алексеева И.С. Феномен «вторичности» текста и его место в транслатологии.//Университетское переводоведение. Вып 5. Материалы V международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» 23-25 октября 2003г. - СПб., 2004. - С. 13-19.

5. Алефиренко Н.Ф. Лингвокультурология: ценностно-смысловое пространство языка. - М. 2010.

6. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. -М., 1974.

7.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. -М., 1986.

8.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. - М., 2006.

9. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. - М., 2007.

10. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс.//Теория метафоры. М., 1990.-С. 5-32.

11. Балишин С.И. Медицинская стилистически сниженная лексика современного английского языка и способы ее образования. Автореф. дисс. на соиск. уч. ст. к. филол. н. - Калинин, 1982.

12. Барт Р. Избранные работы: семиотика, поэтика. - М., 1994.

13. Барт Р. Лингвистика текста.//Текст: аспекты изучения семантики, прагматики и поэтики./Сб. статей. - М., 2001. - С. 168-175.

14. Барт Р. Нулевая степень письма.//Французская семиотика: от структурализма к постструктурализму./Пер. с фр. и вступ. ст. Т.К. Косикова. - М., 2000. - С. 50-96.

15. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров.//Бахтин М.М. Собр. соч. - М.: Русские словари, 1996. - Т.5: Работы 1940-1960 гг. -С. 159-206.

16. Баянкина Е.Г. Функциональная двойственность текста патента. //Диалектика текста: Т. П./Под ред. А.И. Варшавской. - СПб., 2003.-С. 193-208.

17. Барсукова М.И. Медицинский дискурс: стратегии и тактики речевого поведения врача. Автореф. дисс. на соиск. уч. ст. к.ф.н. -Саратов, 2007.

18. Бейлинсон, Л.С. Медицинский дискурс Языковая личность: институциональный и персональный дискурс. - Волгоград, 2000. -С.103-117.

19. Богус З.А. Соматизмы в разносистемных языках: семантико-словообразовательный и лингвокультурологический аспекты (на материала русского, адыгейского и английского языков). Автореф. дисс. на соиск. уч. ст. к.ф.н. - Майкоп, 2006.

20. Будаев Э.В., Чудинов А. П. Метафора в педагогическом дискурсе: современные зарубежные исследования.//Политическая лингвистика. - Выпуск (1)21. - Екатеринбург, 2007. - С. 69-75.

21. Будаев Э.В., Чудинов А. П. Становление и эволюция зарубежной политической лингвистики.//Политическая лингвистика. -Вып. 20. - Екатеринбург, 2006. - С. 75-94.

22. Бюлер К. Теория языка. - М., 1993.

23. Бурковский Г.В., Левченко Е.В., Беркман A.M. Об исследованиях здоровья и качества жизни./УОбозрение психиатрии и медицинской психологии имени В.М.Бехтерева /Т.1, № 16 - СПб.,2004.

24. Валгина Н.С. Теория текста. - М., 2003.

25. Т.А. Ван Дейк. Язык, познание, коммуникация. Сб. работ. Сост. В.В. Петров. -М., 1989.

26. Варшавская А.И. Метапространство описания текста.//Диалектика текста: Т. I./Под ред. А.И. Варшавской. - СПб., 1999. -С. 3-11.

27. Варшавская А.И. Смысловые отношения в структуре языка: (на материале современного английского языка). JL, 1984.

28. Вашталова Ю.С. Риторические особенности американского политического дискурса: когнитивно-семантический аспект: на материале речей политических лидеров США. Автореф. на соиск. уч. ст. к. филол. наук. - СПб., 2009.

29. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики /Пер. с англ. А.Д. Шмелева. - М., 2001.

30. Влахов С.И., Флорин С.П.. Непереводимое в переводе. -М.,

2006.

31. Винокур Г.О. Культура языка. - М., [1924] 2006.

32. Виноград Т. К процессуальному пониманию семантики. //Текст: аспекты изучения семантики, прагматики и поэтики./Сб. статей. -М., 2001.-С. 42-89.

33. Виноградов В.В. Задачи стилистики //В.В. Виноградов. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. - М., 1963. - С. 5 - 93.

34. Виноградов B.C. Перевод: Общие и лексические вопросы: Учебное пособие. - М., 2006.

35. Витгенштейн J1. Голубая и коричневая книги: предварительные материалы к «Философским исследованиям» /пер. с англ. В.А. Суворцева, В.В. Иткина. - Новосибирск, 2008.

36. Витгенштейн JI. Заметки к лекциям об «индивидуальном переживании» и «чувственных данных» //Язык, истина, существование /Сост. В. А. Суровцев - Томск, 2002. - С. 63-107.

37. Вольфберг Д. М. Особенности медицинской терминологии английского подъязыка детских инфекций: Опыт лекс.-семант. моделирования терминосистемы и построения терминологического словаря на идеографической основе. Автореф. дисс. на соиск. уч. ст. к. филол. н. - СПб, 1992.

38. Выготский JI.C. Мышление и речь. - М., 2007.

39. Гальперин. И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М., 2007.

40. Гак В.Г., Григорьев Б.Б., Теория и практика перевода. Французский язык. - М., 2008.

41. Гончаренко Н.В. Суггестивные характеристики медицинского дискурса. Автореф. дисс. на соиск. уч. ст. к. филол. н. -Волгоград, 2008

42. Гордеева О.Н. Членение текста: структурно-статический и динамический подходы.//Диалектика текста: Т. I./Под ред. А.И. Варшавской. - СПб, 1999. - С. 12-40.

43. Горелов И.Н, Седов К.Ф. Основы психолингвистики. - М,

1998.

44. Греймас А.Ж. Структурная семантика: поиск метода. - М,

2004.

45. Григорьева JI.H. Роль сопоставительных исследований в теории и практике перевода.//Университетское переводоведение. Вып. 1: Материалы I Всероссийской научной конференции «Федоровские чтения» 27-28 октября 1999 г. СПб, 2000. С. 69-73.

46. Греймас А.Ж. структурная семантика: поиск метода./Перевод с фр. М, 2004.

47. Давтян С.Э, Давтян E.H. К эволюционной модели сенсопатических расстройств. //Журнал неврологии и психиатрии им. С.С. Корсакова №3 - СПб, 2010.

48. Данилова A.A. Манипулирование словом в средствах массовой информации. - М, 2009.

49. Девятко И.Ф. Методы социологического исследования. Учебное пособие для вузов. - Екатеринбург, 1998.

50. Емельяненко Т.В Методы межкультурных исследований ценностей. //Социология: -М, 1997, №9.

51. Емельянова О.В. Неопределенный артикль и авторская модальность в художественном тексте. //Диалектика текста: Т. IL/Под ред. А.И. Варшавской. - СПб, 2003. - С. 146-176.

52. Жура В.В. Дискурсивная компетенция врача в устном медицинском общении. Автореф. на соиск. уч. ст. д. филол. н. -Волгоград, 2008.

53. Зеленщиков A.B. Пропозиция и модальность. - М, 2010.

54. Зеленщиков A.B. Структура семантического пространства текста. //Диалектика текста: Т. IL/Под ред. А.И. Варшавской. - СПб, 2003.-С. 8-36.

55. Иванова И.П., Бурлакова., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. - М., 1981.

56. Калинина Е.Ю. Понятие лингвистической компетенции в свете наблюдений, полученных в ходе полевой работы./ЛГипология языка и теория грамматики./Материалы Международной конференции, посвященной 100-летию со дня рождения С. Д. Кацнельсона 27-30 ноября 2007 г. - СПб., 2007- С. 88-92.

57. Карасик В.И. О категориях дискурса //Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты: Сб. науч. тр. - Волгоград-Саратов, 1998. - С.185-197.

58. Карасик В.И. (1) О типах дискурса /В. И. Карасик //Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр. - Волгоград, 2000. - С. 5-20.

59. Карасик В.И. (2) Этнокультурные типы институционального дискурса. //Этнокультурная специфика речевой деятельности: Сб. обзоров. М.: ИНИОН РАН, 2000. - С.37-64.

60. Карташкова Ф.И. Типы текстовой номинации.//Диалектика текста: Т. 1./Под ред. А.И. Варшавской. - СПб, 1999. - С. 124-139.

61. Касавин И.Т. Текст. Дискурс. Контекст. Введение в социальную эпистемологию языка. — М, 2008.

62. Кашкин В.Б. Сопоставительные исследования дискурса. //Концептуальное пространство языка. - Тамбов: ТГУ, 2005. - С.337-353.

63. Климов И, Мануильская К., Рогозин Д. Тестирование вопросов о доходе. //Социальная реальность, № 11, 2006.

64. Колесов В.В. Русская ментальность в языке и тексте. -СПб.: Петербургское востоковедение, 2006.

65. Комарова А.И. Функциональная стилистика: научная речь. Язык для специальных целей (Ь8Р). - М, 2004.

66. Комиссаров В.Н. (1) Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. - М, 1999.

67. Комиссаров В.Н. (2) Современное переводоведение. - М, Издательство «ЭТС», 1999.

68. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. 2-е изд., испр.-М. 2011.

69. Комлев Н.Г. Слово в речи: Денотативные аспекты. - М,

2007.

70. Косиков Т.К. «Структура» и/или «текст» (стратегии современной семиотики).//Французская семиотика: от структурализма к постструктурализму. - М, 2000. - С.3-48.

71. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. - М, 2002.

72. Красовский Б. П. Взаимоотношения врача и пациента на Западе //Социологические исследования. - 2002. N 6. - С. 122-127

73. Кронгауз М.А. Семантика. -М., 2005.

74. Кубрякова Е.С. Язык и знание. -М., 2004.

75. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. - М, 2007.

76. Кудря C.B. (1) Транслатологическая характеристика медицинского опросного инструмента как типа текста.//Вестн. СПбГУ. Сер 9. Филология, востоковедение, журналистика. - 2009. Вып. 1.4.II. -С.90-96.

77. Кудря C.B. (2) Дискурс-специфические смысловые оппозиции в тексте медицинского опросного инструмента (контрастивный аспект).//Вестн. СПбГУ. Сер 9. Филология, востоковедение, журналистика. - 2009. Вып. 2.4.II.C.134-136.

78. Кузнецов A.B. Социальные взаимоотношения врачей, пациентов и СМИ в процессе медикализации. Автореф. на соиск. уч. ст. д. соц. н. - Волгоград, 2009.

79. Лакофф Дж. Когнитивное моделирование. //Язык и интеллект. Сб./Пер с англ. и нем./Сост. и вступ. ст. ВВ. Петрова. - М, 1995,-С. 143-184.

80. Лакофф Дж, Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем: Пер. с англ. /Под ред. И с предисл. А.Н.Баранова. Изд.2-е. - М, 2008.

81. Литвин Ф.А. Многозначность слова в языке и речи. - М,

2005.

82. Лапшина М.Н. К вопросу о языковой ментальности.//Канадский колледж: сб. статей: к 5-летию основания. -СПб, 2000.

83. Матурана У. Биология познания.//Язык и интеллект. Сб./Пер с англ. и нем./Сост. и вступ. ст. В.В. Петрова. - М, 1995, С. 95142.

84. Масленникова A.A., Третьякова Т.П. Диалектика взаимодействия текстового жанра и авторской интенции. //Диалектика текста: Т. IL/Под ред. А.И. Варшавской. - СПб, 2003. - С. 91- 112.

85. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. - М, 1998.

86. Маслова В.А. Лингвокультурология: учеб.пособие для студ. высш. учеб. заведений. - М, 2010.

87 Милевская Т.В. Грамматика дискурса. - Ростов-на-Дону,

2003.

88. Минченков А.Г. Когниция и эвристика в процессе переводческой деятельности. - СПб, 2007.

89. Мишланова С.Л. Термин в медицинском дискурсе: Образование, функционирование, развитие. Автореф. на соиск. уч. ст. д. филол. н.-М,2003.

90. Новик A.A., Ионова Т.И. Руководство по исследованию качества жизни в медицине. - М, 2007.

91. Ноэль-Нойманн Э, Петерсен Т. Все, но не каждый. Введение в методы демоскопии. - М, 2007.

92. Ортони А, Клоур Дж., Коллинз А. Когнитивная структура эмоций. //Язык и интеллект. Сб./Пер с англ. и нем./Сост. и вступ. ст. ВВ. Петрова.-М, 1995. - С. 314-384.

93. Оруэлл Дж. Англичане. //Мысли в пути: Эссе: Пер с англ. -М,:2003. - С. 136- 188.

94. Ослон А. Опросы общественного мнения как смысловая проблема.//Социальная реальность. -2006 - №№ 3,5.

95. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. - М., 2002.

96. Палажченко П.Р. Мой несистематический словарь. - М.,

2004.

97. Петрова Е.С. Двуплановая адресованность в массовой коммуникации (На материале английских социально-регулятивных текстов).//Канадский колледж: Сб.статей: К 5-летию основания. - СПб., 2000.

98. Петрова Е.С. Локализация в межъязыковом и внутриязыковом переводе. //Университетское переводоведение. Вып 2: Материалы II Международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» 23-25 октября 2000 г. - СПб, 2001.-С. 259-266.

99. Петрова Е.С. Наводящий вопрос как разновидность провокационной речи.//Вестник Ленинградского государственного университета им. А.С.Пушкина. Научный журнал. №3(5). Серия «филология».СПб, 2007.

100. Петрова Е.С. Переводоориентированный текст и метаграмматика//Университетское переводоведение. Вып 1: Материалы I Всероссийской научной конференции «Федоровские чтения» 27-28 октября 1999 г. - СПб, 2000. - С. 133-140.

101. Плотникова O.A. Стратегии контроля диалогического взаимодействия в интервью. Автореф. на соиск. уч. ст. д. филол. н. -Омск, 2007.

102. Пушки A.C. Об обязанностях человека: Сочинение Сильвио Пеллико. //Библиотека великих писателей под ред. С.А. Венгерова. Пушкин, Т.5. Издание Брокгауз-Ефрона. - СПб, 1911г. -С.369-370.

103. Рабочая книга социолога (Отв.ред.Осипов Г.В, Иванов В.Н.)-М, 1983.

104. Райе К. Классификация текстов и методы перевода. //Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М, 1978. - С. 202-228.

105. Рогозин Д.М. Анализ коммуникативных сбоев в экспертном интервью .//Социальная реальность, № 5, 2007.

106. Рогозин Д.М. Как правильно задавать вопросы о социально-демографических характеристиках респондента. //Социальная реальность, № 9, 2006.

107. Рогозин Д.М. Когнитивный анализ опросного инструмента.//Социологические исследования № 3-4, 2004.

108. Рогозин Д.М. Тестирование вопросов о социальном самочувствии. //Социальная реальность - № 2, 2007.

109. Рудова Ю.В. Жанровый статус медицинского буклета. //Автореф. на соиск. уч. ст. к. филол. наук. - Волгоград, 2008.

110. Садмен С, Брэдбери Н. Как правильно задавать вопросы. -М, 2002.

111. Садмен С, Брэдбери Н, Шварц Н. Как люди отвечают на вопросы. — М, 2003.

112. Салямон JI.C. О физиологии эмоционально-эстетических процессов.//Содружество наук и тайны творчества. Сб. ст. под редакцией Б. С. Мейлаха. М, 1968. С. 286-294, 300-326.

113. Семантические типы предикатов //Под ред. Селивестровой О.Н.-М, 1982.

114. Селищев A.M. Язык революционной эпохи. - М, [1926]

2003.

115. Сербиновская Н.В. Терминологическое поле «Маркетинг» в русском языке. - Новочеркасск, 2009

116. Сидорова Т.Ю. Коммуникативное поведение неравностатусных субъектов медицинского дискурса (на материале немецкого языка)//Автореф. дисс. на соиск. уч. ст. к. филол. н. -Волгоград, 2008.

117. Собчик JI.H. Стандартизированный многофакторный метод исследования личности СМИЛ. - СПб, 2000.

118. Стернин И. А. Контрастивная лингвистика: проблемы теории и методики исследования. - М, 2007.

119. Стернин И.А. О национальном коммуникативном сознании. //Лингвистический вестник. - Вып. 4. - Ижевск, 2002. - С. 87-94.

120. Суховская O.A., Илькович М.М, Игнатьев В.А. Исследование качества жизни при заболеваниях органов дыхания //Пульмонология. — 2003. — № 4. — С. 96-100.

121. Тер-Минасова С.Г. Синтагматика речи: онтология и эвристика. Общая и английская синтагматика составных номинативных групп. - М, 2009.

122. Теплова Л.И. Валентность основ в терминологическом словообразовании: На материале медицинской терминологии в современном английском языке. Автореф. дисс. на соиск. уч. ст. к.филол. н. - СПб, 2002.

123. Тураева З.Я. Текст: структура и семантика: Учебное пособие. - М, 2009.

124. Уорф Б. Отношение норм поведения и мышления к языку. //Зарубежная лингвистика. I. /Общ. ред. В.А. Звегинцева и Н.С. Чемоданова. -М, 1999.

125. Уфимцева A.A. Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики. - М, 2009.

126. Уфимцева A.A. Опыт изучения лексики как системы (на материале английского языка) — М, 2004.

127. Уткина Т.П. Метафора в научно-популярном медицинском дискурсе: семиотический, когнитивно-коммуникативный, прагматический аспекты. Автореф. дисс. на соиск. уч. ст. к. филол. н. -Волгоград, 2006.

128. Ферс Дж.Р. Лингвистический анализ и перевод. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М, 1978. С. 25-35.

129. Фикс У. Проявляется ли культурная специфика в типах текста. //Вестник ВГУ. Лингвистика и межкультурная коммуникация. №2, 2001. с. 100-107.

130. Фуко М. Археология знания. - Киев, 1996 (1).

131. Фуко М. Рождение клиники. - М, 2010.

132. Фуко М. Порядок дискурса. [1970] //Фуко М. Воля к истине: по ту сторону знания, власти и сексуальности. Работы разных лет. Пер. с франц. - М, 1996 (2). - С. 47 - 96.

133. Хаймс Д.Х. Этнография речи. Новое в лингвистике. - Вып. VII. Социолингвистика. - М, 1975. - С. 42 -95.

134. Хайдарова Д.А. Особенности медицинской терминологии в таджикском и английском языках. Автореферат дисс. на соиск. уч. ст. к. филол. наук. - Душанбе, 2007.

135. Цурикова Л.В. Проблема естественности дискурса в межкультурной коммуникации.//Автореферат диссертации на соиск. уч.ст. д.ф.н. -Воронеж, 2002.

136. Чейф У.Л. Память и вербализация прошлого опыта //Текст: аспекты изучения семантики, прагматики и поэтики /Сборник статей. -М, 2001.

137. Черняков А. Обыденные смыслы базовых понятий социально-политического лексикона. //Социальная реальность, - № 7-8, 2006.

138. Чулкина Н.Л. Мир повседневности в языковом сознании русских: Лингвокультурологическое описание. - М, 2007.

139. Шаховский В.И. Лингвистическая теория эмоций. - М,

2008.

140. Швейцер А.Д. (1) Контрастивная стилистика: Газетно-публицистический стиль в английском и русском языках. - М, 2009.

141. Швейцер А.Д. (2) Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. - М, 2009.

142. Якобсон Р. Лингвистика и поэтика. //Структурализм: «за» и «против». /Под ред. Е.Я. Басина, М.Я. Полякова. -М, 1975, С. 193-230.

143. Ядов В.А, Социологическое исследование: методология, методика, программа, методы. - Самара, 1995.

144. Aronsson K, Satterlund-Larsson U. Politeness Strategies and Doctor-Patient Communication. On the Social Choreography of Collaborative Thinking.//Journal of Language and Social Psychology March. -1987. - vol. 6 no. 1 - P. 1-27.

145. Bell A. Designing and Testing Questionnaires for Children.//Journal of Research in Nursing - 2007. - №12 - P. 461-469.

146. Bell R.T. Translation and Translating: Theory and Practice. -UK, 1991.

147. Bernstein B. Class, Codes and Conrtol (Volume 1). - London: Routledge & Kegan Paul. - 1971.

148. Brislin R.W. Back-Translation for Cross-Cultural Research.//Journal of Cross-Cultural Psychology - 1970. -№ 1. - P. 185 -216.

149. Blazeby J, Sprangers M, Cull A, Groenvold M, Bottomley A. Guidelines for Developing Modules. - Brussels, 2002.

150. Bowerman M. The origins of children's special semantic categoroies; cognitive versus linguistic determinants. //Rethinking Linguistic Relativity. Ed. by J.J. Gumperz, S.C. Levinson. - Cambridge University Press, 1996. - P. 145176.

151. Candell G.L, Hulin C.L. Cross-Language and Cross-Cultural Comparisons in Scale Translations: Independent Sources of Information about Item Nonequivalence.//Journal of Cross-Cultural Psychology. - 1986 - №17. -P.417 -440.

152. Clark H. H. Communities, commonalities, and communication //Rethinking Linguistic Relativity. Ed. by J.J. Gumperz, S.C. Levinson. -Cambridge University Press, 1996. - P. 324-355.

153. Conway K, Patrick D.L, Cauchon T, Acquardo C. Enhancing Cross-Cultural Appropriateness for Newly-Developed Patient-Reported Outcome Instruments: the Use of Translatability Assessment. //PRO Newsletter, - Fall, 2010.-P. 9-12.

154. Cull A, Sprangers M, Bjordal K, Aaronson N, West K, Bottomley A. EORTC Quality of Life Group Translation Procedure, 2002. -http://egroups.eortc.be/qol/documentation_manuals.htm

155. Cruz F.A.D, Padilla G.V.P., Agustin E.O. Adapting a Measure of Acculturation for Cross-Cultural Research. - 2000. - №11. - P. 191 - 198.

156. Dedrick R.F, Marfo K, Harris D.M. Experimental Analysis of Question Wording in an Instrument Measuring Teacher's Attitude Towards Inclusive Education.//Educational and Psychological Management - 2007. -№67-P.l 16-131.

157. Dijk, van T.A. Semantic Discourse Analysis. //Handbook of Discourse Analysis, Vol. 2: Dimensions of Discourse. - Academic Press London, 1985. -P.103-125.

158. Eremenco S, Cella D, Arnold B.J.//A Comprehensive Method for Translation and Cross-Cultural Validation of Health Status Questionnaires.//Evaluation and Health Professions - 2005. - №28 - P. 212 - 232.

159. Erkut S., Alarcon O, Coll C.G, Tropp L.R., Garcia H.A.V. The Dual-Focus Approach to Creating Bilingual Measures. Journal of Cross-Cultural Psychology. - 1999. - №30 - P. 206 - 218.

160. Esposito N. From Meaning to Meaning: The Influence of Translation Techniques on Non-English Focus Group Research.//Qualitative Health Research, -2001.-№11 - p. 568-579.

161. Grice H. P. Logic and conversation. — In: «Syntax and semantics», v. 3, ed. by P. Cole and J. L. Morgan, -N. Y, Academic Press, 1975 - p. 41 - 58.

162. Gumperz J.J. The linguistic and cultural relativity of conversational inference. //Rethinking Linguistic Relativity. Ed. by J.J. Gumperz, S.C. Levinson.

- Cambridge University Press, 1996. - p. 374 - 406.

163. Hahn E.A, Bode R.K, Du H, Cella D. Evaluating Linguistic Equivalence of Patient-reported Outcomes in a Cancer Clinical Trial.//Clinical Trials - 2006. - №3 -P. 280-290.

164. Halliday M.A.K. Linguistic Studies of Text and Discourse.//Ed.by J. Webester. - Continuum. - London, NY, 2002.

165. Hendrickson S.G. Beyond Translation...Cultural Fit. //Western Journal of Nursing Research. - 2003,- №25 - P.593-608.

166. Harvanek, B. [1934] The functional differentiation of the standard language. In P. Garvin (ed. and tr.), A Prague School reader on esthetics, literally structure, and style Washington, DC: Georgetown University Press, 1964 - p.3-16.

167. Hervey S, Higgins I, Loughridge M. Thinking German Translation: A Course in Translation Method: German to English. - London, 1995.

168. Kao H-F.S, Hsu M-T, Clark L. Conceptualizing and Critiquing Culture in Health Research.//Journal of Transcultural Nursing. - 2004. - №15 -P.269-276.

169. Kay P. Intra-speaker relativity. //Rethinking Linguistic Relativity. Ed. by J.J. Gumperz, S.C. Levinson. - Cambridge University Press, 1996. - P.97-114.

170. Keller M.C, Keller J.D. Imaging in iron, or thought is not inner speech. //Gumperz J.J. The linguistic and cultural relativity of conversational inference. //Rethinking Linguistic Relativity. Ed. by J.J. Gumperz, S.C. Levinson.

- Cambridge University Press, 1996. - P. 115-129.

171. Labov W. Principles of Linguistic change. Volume II: Social Factors. Oxford: Blackwell, 2001.

172. Leech G. Principles of Pragmatics. - Longman, USA, 1983.

173. Lehman D.R, Krosnick J.A, West R.L, Li F. The Focus on Judgment Effect Due to Hypothesis Confirmation Bias.//Personality and Social Psychology Bulletin. -1992,- №18. - P. 690 -699.

174. Levinson C.S. Relativity in special conception and description.//Rethinking Linguistic Relativity. Ed. by J.J. Gumperz, S.C. Levinson. - Cambridge University Press, 1996. - P. 177-202.

175. Lucy J.A. The scope of linguistic relativity. //Rethinking Linguistic Relativity. Ed. by J.J. Gumperz, S.C. Levinson. - Cambridge University Press, 1996.-P. 37-69.

176. Markkanen R, Steffensen M.S., Crismore A. Quantitative Contrastive Study of Metadiscourse: Problems in Design and Analysis of Data.//Papers and Studies in Contrastive Linguistics. Ed. By J.Fisiak.-Vol.28. - Poznan, 1993. -P.137-151.

177. Marmaridou S. Contrastive Analysis at Discourse Level and the Communicative Teaching of Language.//Papers and Studies in Contrastive Linguistics. Ed. By J.Fisiak.Vol.22. - Poznan, 198. -P.123-132.

178. Milroy L. Comprehension and Context: Successful Communication and Communication breakdown.//Applied Sociolinguistics. Ed. by P.Trudgill. -Academic Press (London), 1984. - P.7-31.

179. Milroy L. Language and Social Networks. - Basil Blackwell, UK,

1987.

180. Milroy L. Observing and Analysing Natural Language. A Critical Account of Sociolinguistic Method. - Basil Blackwell, 1987.

181. Newmark P. A Textbook of Translation. - Prentice Hall International (UK) Ltd. 1988.

182. Orwell G. Politics and the English language [1947]. //The Norton Anthology of English literature. - New York, 1993.

183. Prieto A.J. A Method for Translation of Instruments into Other Languages. //Adult Education Quarterly. 1992 -№ 43 - P. 1 - 14.

184. Quirk R, Greenbaum S, Leech G, Svartvik J. A University Grammar of English. - Moscow, 1982.

185. Rosal M.C, Carbone E.T, Goins K.V. Use of Cognitive Interviewing to Adapt Measurement for Low-Literate Hispanics.//The Diabetes Educator. -2003-№29-P. 1006- 1017.

186. Sechrest L, Fay T.L, Zaidi S.M.H. Problems of Translation in Cross-Cultural Research//Journal of Cross-Cultural Research - 1972 - 3-41 -56.

187. Shklarov S. Double Vision Uncertainty: the Bilingual Researcher and the Ethics of Cross-Cultural Research. //Qualitative Health Research - 2007. -№17.-P.529 - 538.

188. Schaffer B.S, Riordan C.M. A Review of Cross-Cultural Methodologies for Organizational Research: A Best-Practice approach.//Organizational Research Methods, 2003. -№6. - P.169 - 215.

189. Schaeffer N.C, Presser S. The Science of Asking Questions.//Annual Review of Sociology. - 2003. - №29. - P. 65-88.

190. Schriesheim C.A, Eisenbach R.J. An Exploratory and Confirmatory Factor-Analytic Investigation of Item Wording Effects on the Obtained Factor Structures of Survey Questionnaire Measures.//Journal of Management -1995-№21-P.l 177- 1193.

191. Schuman H, Presser S. Question Wording as an Independent Variable in Survey Analysis.//Sociological Methods Research- 1977- 6 -151-170.

192. Schwartz N, Oyserman D, Asking Questions about Behaviour: Cognition, Communication, and Questionnaire Construction.//American Journal of Evaluation - 2001,- №22- P.127-160.

193. Seta C.E, Hayes N.S, Seta J.J. Mood, Memory and Vigilance: the Influence of Distraction on Recall and Impression Formation.//Personality and Social Psychology Bulletin- 1994,- №20. - P. 170-177.

194. Slobin Dan I. From "thought and language" to "thinking for speaking".//Rethinking Linguistic Relativity. Ed. by J.J. Gumperz, S.C. Levinson. - Cambridge University Press, 1996. - P. 70-96.

195. Solomon F.M, Eberl-Lefko A.C, Michaels M, Macario E, Tesauro G, Rowland J.H. Development of a Linguistically and Culturally Appropriate Booklet for Latino Cancer Survivors: Lessons Learned.//Health Promotion Practice. - 2005. - №6. - P. 405-^13.

196. Sperber A.D, Devellis R.F, Boehlecke B. Cross-Cultural Translation: Methodology and Validation.//Journal of Cross-Cultural Psychology - 1994-№25 - P.501-524.

197. Trudgill P. Sociolinguistics: An Introduction to Language and Society. - Penguin Books, 1985.

198. Tsui A.S, Sushi S, N. and A.Y.Ou, Cross-National, Cross-Cultural Organizational Behaviour research: Advances, Gaps and Recommendations.//Journal of Management. - 2007. -№33 - P.426 - 478.

199. Vries J. de. Beyond Health Status. Construction and Validation of the Dutch WHO Quality of Life Assessment Instrument. -1996.

200. Wang W.-L, Lee H.-L, Fetzer S.J. Challenges and Strategies of Instrument Translation.//Western Journal of Nursing Research, - 2006. - №28 -P.310 - 321.

201. Webster K, Cella D, Yost K. The Functional Assessment of Chronic Illness Therapy (FACIT) Measurement System: properties, application and interpretation.//Health and quality of life outcomes -2003. - №1 - P.79 - 85.

202. Wierzbicka A. Emotions Across Languages and Cultures. Diversity and Universals. - Cambridge University Press - 1999.

203. Wierzbicka A. (1) Language and Metalanguage: Key Issues in Emotion Research.//Emotion Review - 2009 - №№1; 3 - p. 3-14.

204. Wierzbicka A. (2) Overcoming Anglocentrism in Emotion Research //Emotion Review - Vol. 1, - No. 1 (Jan. 2009) - P.21-23.

205. Weise G. Contrastive Studies and the Problem of Equivalence in Translation. //Papers and Studies in Contrastive Linguistics. Ed. by J.Fisiak.Vol.22. - Poznan, 1988.-P. 187-194.

206. Yu D.S.F, Lee D.T.F, Woo J. Issues and Challenges of Instrument Translation.//Western Journal of Nursing Research. - 2004. -№26. - P.307 -320.

Словари

1. АРСЯ - Англо-русский синонимический словарь /Ю.Д.

Апресян, В.В. Ботякова, Т.Э. Латышева и др. - М, 2001.

2. БТСРЯ - Большой толковый словарь русского языка //сост.

и гл. ред. Кузнецов С.А. - СПб, 2000.

3. СЭСРЯ - Стилистический энциклопедический словарь русского языка, //под ред. М.Н. Кожиной. - М, 2006.

4. ТССРЯ XXI - Толковый словарь современного русского языка XXI века. Актуальная лексика. //Под ред. Скляревской Г.Н. - М, 2007.

5. ЛЭС - Лингвистический энциклопедический словарь. - М,

1990.

6. CEED - Collins Essential English Dictionary. - London and Glasgow, 1989.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.