Дискурсивные маркеры соотнесения сообщаемого с действительностью: На материале телевизионных новостей на русском и английском языках тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Сарафанникова, Елена Витальевна

  • Сарафанникова, Елена Витальевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2006, Воронеж
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 197
Сарафанникова, Елена Витальевна. Дискурсивные маркеры соотнесения сообщаемого с действительностью: На материале телевизионных новостей на русском и английском языках: дис. кандидат филологических наук: 10.02.19 - Теория языка. Воронеж. 2006. 197 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Сарафанникова, Елена Витальевна

Введение 3 If

Глава I. Телевизионное новостное сообщение как результат дискурсивной деятельности по интерпретации 9 действительности

1.1. Новости как тип дискурса

1.2. Новости как сконструированная реальность

1.2.1. Интерпретация действительности и интерпретация новостей 1.2.2. Критерии отбора событий

1.3. Новости как жанр

1.4. Новости как посредник

1.5. Новости как носители мифического слова

1.6. Телевизионные новости как креолизованный текст 51 Выводы по Главе I

Глава II. Функционирование дискурсивных маркеров в новостных сообщениях

2.1. Дискурсивные слова как маркеры новостного сообщения

- 2.1.1. Дискурсивные маркеры оценки достоверности 63 сообщаемого

2.1.2. Дискурсивные маркеры оценки противоречия

2.1.3. Дискурсивные маркеры количественной оценки

2.1.4. Дискурсивные маркеры временной оценки сообщаемого

Выводы по Главе II

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Дискурсивные маркеры соотнесения сообщаемого с действительностью: На материале телевизионных новостей на русском и английском языках»

Все технические средства массовой коммуникации - печать, радио, кинематограф, телевидение, интернет - участвуют в процессе распространения информации на большие и рассредоточенные аудитории. Но, несмотря на наличие общих характеристик, каждое из этих средств уникально и имеет свои отличия.

Феномен телевидения неоднозначен. «Мой дом - моя крепость - лю-* били говорить англичане. Телевидение взяло эту крепость штурмом. Благодаря экрану в наш дом вторгаются люди, события и проблемы. Если когда-то в камине потрескивали сухие поленья, то новый очаг доносит до нас сухой треск пулеметов. Колдовская сила мерцающих колб втиснула огромный мир прямо в нашу комнату» (Муратов, 2001: 3). Для одних телевидение стало «планетарным зрением человечества», другие небезосновательно называют его: «убийца времени, липкая бумага для телезрителей, говорящая мебель, электронный спрут, фабрика эмоций, хлороформ для сердца и для души, бегущие обои, фонарь идиотов, опиум для народа, жевательная резинка для t глаз» (Муратов, 2001: 4).

Телевидение и телевизионная эстетика соответствуют всему строю современной жизни. Мозаичность изображения представляет весь мир в качестве набора сообщений, отличающихся по тематике и масштабности. В свою очередь сознание зрителя преодолевает эту мозаичную раздробленность и превращает в целостное смысловое единство (См.: Терин, 2000: 122). Именно это и происходит в телевизионных новостях, которые оказывают как прямое, так и косвенное воздействие на зрителя и способны регулировать и направлять жизнь общества в целом и индивида в частности.

Язык телевидения давно является предметом пристального внимания отечественных исследователей различных направлений лингвистики, социологии, журналистики (См.: Артамонова Ю.Д., Багиров Э.Г., Бесмпамятнова

Г.Н., Зарва М.В., Зильберт Б.А., Клушина Н.И., Кривенко Б.В., Кузнецов В.Г., Михалкович В.И., Петров И.Г., Саппак В., Светана С.В., Сорокин Ю.А., Стрельникова М.А. и др.), однако в изучение телевизионных новостей наибольший вклад внесли западные специалисты (См.: Bell A., Berkowitz D., Chandler D., Dijk T.A. van, Fiske J., Golding P., Graber D., Griffin M., Hartley J., Iyengar Sh., Jensen R.B., Kinder D.R., Manning P., McGregor J., McQuail D., Rock P., Schudson M., Smith R.R., Stephens M. и др.), на чьи работы во многом опираются российские исследователи новостей на телевидении (См.: Дерябин А.А., Калачев Д.В., Кольцова Е.Ю., Леонтьев А.А., Сесюнин В.Г., Федотова J1. и др.), и которые являются теоретической основой данного исследования.

Вслед за Т. А. ван Дейком (Dijk T.A. van) мы рассматриваем новости как особый тип дискурса, который представляет собой сложное коммуникативное явление, включающее в себя не только изолированную текстовую структуру, но и социальный контекст. Такой подход делает возможным эксплицитное соотнесение факторов производства новостей с их структурными и языковыми характеристиками (См.: ван Дейк, 1989).

В процессе просмотра телевизионных новостей происходит преодоление временных и пространственных границ и ознакомление человека с происходящими в мире событиями. Возникает иллюзия отражения действительности в теленовостях, но на самом деле это только одна из форм интерпретации действительности. Только малая часть того, что случается в реальной жизни, того, что происходит вокруг нас, попадает в телевизионные выпуски новостей, то есть становится телевизионным новостным сообщением. В связи с этим возникает вопрос, кто и как решает, о каком событии нужно рассказать зрителям. Прежде всего необходимо отметить, что у сообщений есть авторы, которые «пишут» экранную действительность. Также существуют определенные принципы отбора, которые связаны с особенностями жанра теленовостей. Все это делается для зрителя, нуждающегося в постоянной подпитке новостями. В борьбе за свою аудиторию авторы теленовостей поддерживают иллюзию объективности. Однако поскольку само сообщение является интерпретацией действительности, то невозможно избежать некой субъективности изложения. Авторы новостей выстраивают сообщение, направляют и регулируют его изложение, создавая тем самым новые оттенки значений. Воспринимая новости, зрители в свою очередь интерпретируют полученную информацию, то есть в результате получается интерпретация интерпретации.

Видимая объективность изложения информации складывается из многих компонентов. Это и статус самого канала информации (а от этого зависит, насколько важным станет для зрителя то, что попадает на телеэкран), это и личность диктора новостей, который доносит до зрителя обезличенную правду (хотя не все дикторы пользуются одинаковым доверием зрителя), а также видеоряд, позволяющий своими глазами увидеть происходящее. Все это позволяет вести речь о телевизионном новостном сообщении как о крео-лизованном тексте, то есть тексте, включающем как вербальные, так и невербальные компоненты (Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф., Анисимова Е.Е.).

В рамках самих новостных сообщений выделяются дискурсивные единицы, называемые дискурсивными маркерами. Они направляют восприятие дискурса, модифицируя выраженные в дискурсе значения, а нередко и наполняя сообщаемое новыми значениями. Дискурсивные маркеры являются сигналами авторской оценки, задающими особенности зрительского восприятия соотнесения сообщаемого с действительностью. Дискурсивные маркеры выделяются по важнейшим критериям информационной полноты и объективности новостного сообщения и определяются по следующим параметрам: оценка достоверности сообщаемого, оценка противоречия, количественная оценка и временная оценка сообщаемого.

Наряду с изученностью в целом (См.: Баранов А.Н., Падучева Е.В., Яковлева Е.С., Рахилина Е.В., Плунгян В.А., Разлогова Е.Э., Киселева K.JL, Пайар Д. и др.), дискурсивные маркеры еще не становились предметом специального сопоставительного изучения в дискурсе телевизионных новостей на русском и английском языках. Актуальность настоящего исследования обусловлена потребностью в разносторонних, в том числе дискурсивных исследованиях текстов массовой коммуникации, а также значимостью изучения маркеров соотнесения сообщаемого с действительностью для более глубокого понимания механизмов коммуникации.

Объектом исследования в настоящей работе являются телевизионные новости канала ВВС World News и телевизионные выпуски новостей каналов ОРТ и РТР.

Предметом исследования являются английские и русские дискурсивные маркеры соотнесения сообщаемого с действительностью.

Целью диссертации ставилось выяснить функции дискурсивных маркеров и их влияние на оценку соотнесения сообщаемого с действительностью в телевизионных новостных сообщениях на русском и английском языках, то есть в особого типа дискурсе.

Достижение поставленной цели предполагает решение ряда частных задач:

- охарактеризовать телевизионное новостное сообщение как особый тип дискурса;

- выявить специфику телевизионного новостного сообщения как способа интерпретации действительности;

- определить соотношение жанровых характеристик и критериев отбора событий в новостные программы;

- выделить дискурсивные маркеры оценки, отражающие жанровые характеристики новостей;

- выяснить функции дискурсивных маркеров оценки в сообщении;

- провести сравнительный анализ функционирования дискурсивных маркеров в англоязычных и русскоязычных телевизионных новостных сообщениях.

Цели и задачи работы, а также характер фактического материала предполагают использование целого ряда методов исследования: метод сплошной выборки, метод транскрибирования и анализа транскриптов устного дискурса, описательный метод, включающий классифицирование и обобщение материала, метод контекстного анализа, интерпретативный метод.

Материалом исследования послужили транскрипты английских и русских телевизионных новостных сообщений, в рамках которых были выделены дискурсивные маркеры оценки. Из 28 часов видеозаписи (с октября 1999 г. по сентябрь 2002 г.) в каждом выпуске новостей были выбраны совпадающие по темам сообщения, транскрипты которых составили 250 печатных листов (фрагменты транскриптов приводятся в Приложении). В результате сплошной выборки вариантов употребления различных дискурсивных маркеров исследовательский корпус составил 1100 примеров.

Теоретическая значимость и научная новизна исследования состоят в том, что дискурсивные маркеры оценки рассматриваются в рамках определенного типа дискурса - телевизионного новостного сообщения - в их связи с интерпретацией действительности.

Практическая значимость работы заключается в возможности применения результатов исследования в процессе обучения английскому языку, в дальнейших разработках по теории языка и теории дискурса (в рамках общих исследований дискурсивных маркеров), а также в теории и практике журналистики и политологии.

Работа прошла апробацию на международной научной конференции «Актуальные проблемы языкознания и методики обучения иностранным языкам», проходившей в Воронежском государственном педагогическом университете в 2000 году; на международной научной конференции «Перевод: язык и культура», которая проводилась в Воронежском государственном университете в 2000 году; на семинаре «Социальная власть языка», который прошел в Воронежском госуниверситете в 2001 году; на международной конференции «Contemporary methods and techniques in foreign language teaching», проводившейся в 2001 году в Курском государственном педагогическом университете, а также на семинарах кафедры теории перевода и межкультурной коммуникации Воронежского государственного университета, проходивших в период с 2001 по 2006 г.

На защиту выдвинуты следующие положения:

1. Телевизионное новостное сообщение представляет собой интерпретацию действительности с элементами внешней объективности (как главного требования к жанру новостей) и субъективной авторской оценкой (как его неотъемлемой составляющей).

2. В функционировании телевизионного новостного дискурса важная роль принадлежит дискурсивным маркерам (ДМ) оценки: ДМ оценки достоверности сообщаемого, ДМ оценки противоречия, ДМ количественной оценки и ДМ временной оценки сообщаемого. За счет выраженной оценочности телевизионного новостного сообщения они создают баланс объективности и субъективности сообщения.

3. В процессе использования в телевизионном новостном дискурсе рассматриваемые маркеры приобретают дополнительное назначение (усиление воздействия, создание эмоционального фона, снижение категоричности, ограничение положительных ожиданий и т.д.), что находится в прямой зависимости от жанровых характеристик новостного сообщения.

4. Превалирование черт функционального сходства маркеров над их различиями в английских и русских телевизионных новостных сообщениях обусловлено не только рамками журналистского жанра, но и включенностью сообщения в теленовостной дискурс.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, приложения с комментариями и списка использованной литературы и электронных ресурсов.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория языка», Сарафанникова, Елена Витальевна

Выводы по Главе II:

Анализ дискурсивных маркеров в русских и английских новостных сообщениях позволяет сделать вывод о том, что они используются с целью включения сообщения в дискурс и направления зрительского восприятия событий. При этом обнаружилось, что дискурсивные маркеры разных групп обладают своими особенностями.

В отличие от узуальных слов они выступают в дополнительных или частных функциях:

1. Группа ДМ оценки достоверности сообщаемого неоднородна по своему составу. В ней варьируется степень уверенности в широком диапазоне - от высокой (действительно, конечно, really, certainly, indeed, of course), невысокой (возможно, может быть, possibly, probably, perhaps) до низкой (якобы). При этом обнаруживаются разнообразные функции ДМ, оп-I ределенным образом направляющие зрительское восприятие новостного сообщения (интенсификация подтверждения, нейтрализация сомнения, снятие категоричности, создание эмоциональной достоверности, разъяснение, предположение, прогнозирование и т.д.). * 2. Группу ДМ оценки противоречия составляют единицы со многими частными функциями от типичного противопоставления несовпадающих позиций (но, однако, тем не менее, but, though) до предварения неожиданного вывода (однако, тем не менее, впрочем, however, but, nevertheless, yet). При аналогичном наборе ДМ в русском и английском языках они являются функционально-эквивалентными, обнаруживая только незначительные различия. Так, ДМ but кроме перечисленных функций используется говорящим для t придания эмоциональной окраски сообщаемому.

3. Группа ДМ количественной оценки наряду с функцией выражения приблизительной оценки - функцией ориентирования (about, около, примерно) выступает также в функции снижения категоричности (по крайней мере) и эмоционального воздействия (по меньшей мере, почти, almost, nearly).

4. Группа ДМ временной оценки сообщаемого обнаруживает дополнительные функции (указание на возможность изменения ситуации или развития события, снятие категоричности, сигнал авторского отношения и т.д.). В отличие от ДМ в русских новостных сообщениях, английские ДМ проявляют более разнообразные функциональные возможности, обусловленные грамматическим строем английского языка (иллюстрирование сообщаемого, снятие категоричности, функция эмоционального воздействия).

Анализ ДМ в английских и русских новостях позволяет сделать вывод об их функциональном соответствии в рамках новостного дискурса. Однако у этого соответствия есть функциональные границы, связанные с использованием ДМ именно в дискурсе телевизионных новостей. Так, например, обнаружилось, что в группе ДМ оценки достоверности ни один из английских маркеров не выполняет прогностическую функцию. Не отмечено также случаев использования английских ДМ достоверности для маркирова-) ния сомнения в сообщаемом или в функции нейтрализации сомнения. Вместе с тем выяснилось, что создание эмоциональной достоверности является характерной чертой английских новостей. В группе ДМ оценки противоречия ни один из русских маркеров не встречается в функции эмоционального воздействия. В груше ДМ количественной оценки функции ограничения и снижения категоричности сообщаемого представлены только в русских сообщениях, а функции конкретизации и импликации возрастания - только в английских. Наконец, среди ДМ временной оценки ни одни из русских маркеров не выполняет функцию иллюстрирования и не встречается в прогностической функции и в роли маркера снижения категоричности. В то же время обнаружилось, что функция указания на своевременность запланированного действия характерна только для русского новостного дискурса.

Преобладание черт функционального сходства ДМ над чертами различия свидетельствует об универсальном характере самих ДМ в телевизионном новостном дискурсе.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В результате проведенного исследования можно сделать следующие выводы:

1. Телевизионное новостное сообщение, функционирующее в рамках массово-информационного дискурса, представляет собой одну из форм интерпретации действительности. В процессе дискурсивной деятельности по созданию теленовостей автор сообщения (в данном случае чаще коллективный автор) создает свою версию происходящих в мире событий. Зритель (также коллективный) при просмотре подвергает увиденное и услышанное интерпретации. В результате действительность преломляется сначала в сознании автора сообщения, а затем, - получателя. Создание теленовостей - это попытка построения «объективного инварианта» из субъективных систем.

2. Интерпретация вторгается в каждый этап создания текстов новостных сообщений. Так, уже отбор событий в выпуски новостей осуществляется с учетом определенных «новостных» критериев, формирующихся в свою очередь на основании зрительского интереса. Событие - «потенциальная» новость - должно быть важным, интересным, своевременным, близким, дискуссионным, неожиданным и т.д. для зрителя. Наличие жанровых характеристик также влияет и на отбор событий, и на форму предъявления информации. Причем жанровые особенности новостей проявляются на 3 уровнях: в общей последовательности сообщений в программе, в рамках индивидуального сообщения и на уровне текстовых элементов. В частности, на текстовом уровне сообщение характеризуется фактичностью, беспристрастностью, понятностью изложения.

3. Видеоряд является важной составляющей внешней объективности сообщения. Его наличие или отсутствие на начальном этапе производства новостей напрямую влияет на отбор события в новостной выпуск. Визуальный компонент способствует созданию большей объективности изложения, поскольку сам претендует на статус «неприкрытой правды». Вместе с тем фиксация увиденного также не лишена интерпретирующего начала. Что касается соотношения видеоряда и текста в новостях, то, будучи относительно самостоятельными, в комплексе они наиболее полно раскрывают свои возможности.

4. В текстах новостных сообщений функционируют слова, дискурсивные маркеры, которые поддерживают жанровые характеристики теленовостей. Они вносят свой вклад в создание видимой объективности сообщения, маркируя достоверность, фактичность сообщаемого. Однако эти дискурсивные маркеры являются показателями оценки, так как имплицитно происходит соотнесение говорящим (автором новостей) сообщаемого с действительностью. Таким образом, на скрытом уровне дискурсивные маркеры оценки соотнесения сообщаемого с действительностью проявляются как отголоски авторства и наполняют содержание дискурса новым значением.

5. Дискурсивные маркеры оценки достоверности сообщаемого (ДМ достоверности) - действительно, конечно, очевидно, видимо, явно, пожалуй, возможно, может быть, якобы, really, certainly, indeed, of course, obviously, perhaps, possibly, probably - внешне маркируют достоверность информации, подтверждая или предполагая что-либо. В русском и английском языках дискурсивные маркеры могут усиливать подтверждение достоверности сообщаемого {действительно, certainly), создавать эмоциональную достоверность (really, certainly, indeed), служить сигналом безусловной достоверности (конечно, of course), а также маркировать наличие альтернативы и снижать категоричность излагаемой информации (пожалуй, perhaps). Маркеры невысокой степени достоверности выполняют в дискурсе функцию предположения (возможно, может быть, possibly, probably, perhaps), а также прогностическую функцию (возможно). Некоторые маркеры «зрительной» достоверности реализуют себя в функции разъяснения, объяснения (очевидно, obviously). Нами отмечен тот факт, что английские дискурсивные маркеры достоверности indeed, certainly могут становиться реплико-связующими элементами дискурса. В этих случаях функция маркирования достоверности отодвигается на второй план. Русский дискурсивный маркер действительно встречается в функции нейтрализации сомнения. В этом проявляется диалогизм, свойственный языку вообще, и новостным сообщениям в частности.

В английских новостных сообщениях присутствует большое количество дискурсивных маркеров, отражающих высокую степень оценки достоверности сообщаемого (really, certainly, indeed, of course), а наиболее частотной единицей среди английских дискурсивных маркеров достоверности является really. Группа дискурсивных маркеров высокой степени оценки достоверности в английских сообщениях составила 73% от общего числа примеров, а на дискурсивные маркеры невысокой оценки приходится 19%. В русских теленовостях 31% от общего числа примеров - это дискурсивные маркеры высокой степени оценки достоверности, а 40% приходится на слова, маркирующие неуверенность, среди которых «лидирует» возможно.

6. Дискурсивные маркеры оценки противоречия (ДМ противоречия) -по, однако, тем не менее, впрочем, but, however, though, nevertheless, yet -являются самой многочисленной группой, составляя 42% всего корпуса примеров. Самыми частотными единицами в группе дискурсивных маркеров оценки противоречия оказались but в английских теленовостях и но - в русских.

Их функции заключаются не только в противопоставлении несовпадающих позиций, но и в маркировании расхождения с действительностью, а также несоответствия зрительских ожиданий и сообщаемого о действительности.

В результате исследования было выявлено, что и в английских, и в русских новостях противоречие раскрывается сходным образом. Примеров с указанием на несоответствие в сторону предполагаемого негативного развития событий больше, чем расхождений в сторону позитивного. Это соответствует логике новостного жанра, которому свойственно акцентировать внимание зрителя на проблемах. В английских теленовостях примеры с дискурсивными маркерами, выполняющими функцию ограничения положительных ожиданий, составили 25%, а на примеры, высвечивающие положительные аспекты действительности, приходится только 5%. В русских новостных сообщениях 18% всех примеров отражают несовпадение в сторону «минуса», а в 10% случаев рассматриваемые маркеры выступают в функции настройки положительных ожиданий.

Несовпадение между сообщаемым и действительным может проявляться с помощью рассматриваемых маркеров в выводе объясняющего характера (но, but, however), в конкретизирующем выводе или в неожиданном выводе (но, однако, впрочем, тем не менее, but, however, nevertheless, yet). Объяснительная функция дискурсивных маркеров противоречия делает сообщение понятным для зрителя, а понятность (недвусмысленность) - это один из критериев «хорошего новостного сообщения». Неожиданность и часто сенсационность сообщаемого также являются одной из важнейших характеристик сообщения-новости.

В некоторых случаях за счет дискурсивных маркеров противоречия в сообщаемое вносится эмоциональный компонент. Функция эмоционального воздействия на зрителя наиболее ярко реализуется в сообщениях, где противоречие усиливается за счет видеоряда.

7. Дискурсивные маркеры количественной оценки - по меньшей мере, по крайней мере, около, примерно, почти, at least, about, almost, nearly -употребляются в разных типах контекстов (количественных и неколичественных). Рассмотренные нами дискурсивные маркеры количественной оценки в русском и английском новостном дискурсе имеют неодинаковое соотношение.

Так, в русских новостях рассматриваемые дискурсивные единицы в основном встречаются в количественных контекстах (69% всех случаев), однако это не исключает «встраивания» качественной оценки в количественную.

Общей и самой распространенной функцией рассматриваемых маркеров является функция эмоционального воздействия на зрителя, реализация которой представлена маркерами по меньшей мере, почти, at least, almost, nearly. Причем все эти маркеры актуализируют эмоциональный компонент, когда встречаются в количественных контекстах.

В английских новостях больше случаев использования одного и того же дискурсивного маркера оценки как в количественных, так и в неколичественных контекстах {at least, almost, nearly). В русских новостях подобных случаев не выявлено. В случаях с дискурсивными маркерами at least, almost, nearly, употребляемыми в количественных контекстах, ярко проявляется авторское отношение к сообщаемому, а ведущей функцией является эмоцио-I нальное воздействие на зрителя. Субъективность, таким образом, вторгается в те элементы новостных сообщений, которые внешне выглядят «голыми фактами». Функция ориентирования зрителя во временных, пространственных и количественных аспектах ситуации находится в компетенции дискурсивных маркеров около, примерно, about.

К отличным функциям относится употребление русского дискурсивного маркера по крайней мере в неколичественном контексте для снижения категоричности излагаемой информации. В английских новостях дискурсивный маркер at least в количественном контексте выполняет функцию импликации возрастания. В неколичественном контексте он маркирует положительный момент на фоне сложившейся неблагоприятной ситуации.

Выявление самых частотных единиц в этой группе {at least, около, почти) связано с их большими функциональными возможностями в сравнении с другими маркерами количественной оценки.

8. Дискурсивные маркеры временной оценки сообщаемого -уже, пока, еще, already, yet, so far, still - вносят в новостной дискурс нечто большее, чем указание на временную принадлежность. Классический пример маркирования временной принадлежности передается в английском дискурсе маркером already и в русском - уже. В примерах с этими маркерами действие ^ завершено, и, согласно определению новости, об этом необходимо сообщать оперативно. В английском дискурсе обращает на себя внимание использование already с грамматическим временем Present Perfect, временем, передающим в английском языке новую информацию и широко используемым в новостных сообщениях. Наряду с вышеуказанными функциями already и уже косвенно указывают на развертывание ситуации в будущем. Маркер уже может сигнализировать авторскую оценку действия, запланированного в будущем, как своевременного.

В остальных случаях дискурсивные маркеры реализуют дополнительные функции. Например, дискурсивные маркеры пока, еще, по-прежнему в русских новостных сообщениях и yet, so far в английских выступают в функциях импликации развития событий или изменения ситуации в целом. В ряде рассмотренных случаев временная принадлежность отступает на второй план, уступая место функции эмоционального воздействия (still, so far) или сигналу авторской оценки (еще, still).

В отличие от дискурсивных маркеров временной оценки в русских новостных сообщениях, английские маркеры обнаруживают более разнообразные функциональные возможности, обусловленные грамматическим строем английского языка. Так, дискурсивный маркер yet в отрицательном контексте снижает категоричность высказывания, выступая в роли политкорректного элемента. Дискурсивный маркер still в рамках грамматического времени Present Continuous функционирует в качестве элемента, иллюстрирующего сообщаемое. А так как это подкреплено видеорядом, то возникает иллюзия реалистичности происходящего. В то же время соотношение визуальной и вербальной информации в сообщениях, маркируемых still, повышает его оценочный характер, поскольку одной из дополнительных функций этого маркера является эмоциональное воздействие на зрителя. Вместе с маркером противоречия but дискурсивный маркер временной оценки still встречается в прогностической функции и функции отсылки к прошлому с указанием негативного отношения к ситуации в настоящем.

9. Анализ русских и английских дискурсивных маркеров оценки соотнесения сообщаемого с действительностью выявил, что несмотря на ряд незначительных различий в характере их функционирования, в целом проявляется функциональное соответствие этих единиц. Преобладание черт сходства дискурсивных маркеров над чертами различия свидетельствует об универсальном характере самих дискурсивных маркеров в телевизионном новостном дискурсе.

Итак, проведенное исследование позволяет сделать вывод о том, что дискурсивные маркеры оценки соотнесения сообщаемого с действительностью как в английских, так и в русских телевизионных новостных сообщениях поддерживают его жанровые характеристики, внося свой вклад в создание видимой объективности сообщаемого. В то же время, благодаря их употреблению в новостном сообщении, актуализируется авторское отношение к сообщаемому.

Дальнейшее исследование ДМ целесообразно проводить в сопоставительном плане, анализируя самые разнообразные типы дискурса от - персонального до институционального.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Сарафанникова, Елена Витальевна, 2006 год

1. Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов): учеб. пособие для студ. фак. иностр. яз. вузов / Е.Е. Анисимова. М. : Издат. центр Академия, 2003.- 128 с.

2. Анисимова Е.Е. О целостности и связности креолизованного текста (к постановке проблемы) / Е.Е. Анисимова // Филол. науки. 1996. - № 5.-С. 74-83.

3. Анисимова Е.Е. Паралингвистика и текст (к проблеме креолизованных и гибридных текстов) / Е.Е. Анисимова // Вопросы языкознания. 1992. - № 1. - С. 71-78.

4. Артамонова Ю.Д. Герменевтический аспект языка СМИ / Ю.Д. Артамонова, В.Г. Кузнецов // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования : учеб. пособие. М.: Изд-во МГУ, 2003. - С. 32-49.

5. Арутюнова Н.Д. Дискурс / Н.Д. Арутюнова // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. - С. 136-137.

6. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова. М., 1999. -895 с.

7. Баранов А.Н. Путеводитель по дискурсивным словам русского языка / А.Н. Баранов, В.А. Плунгян, Е.В. Рахилина. М. : Помовский и партнеры, 1993.-207 с.

8. Барт Р. Мифологии / Р. Барт. М.: Изд-во им. Сабашниковых, 2000. -320 с.

9. Ю.Барт Р. Основы семасиологии / Р. Барт // Структурализм: «за» и «против».-М.: Прогресс, 1975.-С. 114-164.

10. Бахтин М. Автор и герой. К филологическим основам гуманитарных наук / М. Бахтин. СПб.: Азбука, 2000. - 336 с.

11. Беляева Е.И. Достоверность / Е.И. Беляева // Теория функциональной грамматики. Темпоральность. Модальность. J1. : Наука, 1990. - С. 157-167.

12. Бенвенист Э. Общая лингвистика / Э. Бенвенист. М. : Прогресс, 1974. 447 с.

13. Бернацкая А.А. К проблеме «креолизации» текста : история и современное состояние / А.А. Бернацкая-(http//www.library.krasu.ru/ft/ft/articles/0070277.pdf).

14. Беспамятнова Г.Н. Языковая личность телевизионного ведущего : автореф. дис. . канд. филол. наук / Г.Н. Беспамятнова. Воронеж, 1994.- 19 с.

15. Бирюлин JT.A. Основные типы модальных значений, выделяемых в лингвистической литературе / JI.A. Бирюлин, Е.Е. Корди // Теория функциональной грамматики. Темпоральность. Модальность. Л. : Наука, 1990.-С. 67-72.

16. Богин Г.И. Интенциональность как средство выведения к смысловым мирам / Г.И. Богин // Понимание и интерпретация текста : сб. науч. тр.-Тверь, 1994.-С. 8-18.

17. Бокмельдер Д.А. Стратегии убеждения в политике: анализ дискурса на материале современного английского языка : автореф. дис. . канд. филол. наук / Д.А. Бокмельдер. Иркутск, 2000. - 23 с.

18. Бондарко А.В. Модальность. Вступительные замечания / А.В. Бон-дарко // Теория функциональной грамматики. Темпоральность. Модальность. Л. : Наука, 1990. - С. 59-67.

19. Борисов Б.Л. Технологии рекламы и PR : учеб. пособие / Б.Л. Борисов. М.: ФАИР-ПРЕСС, 2001. - 624 с.

20. Борисова И.Н. Русский разговорный диалог: структура и динамика / И.Н. Борисова. Екатеринбург : Изд-во Урал, ун-та, 2001. - 408 с.

21. Виноград Т. О понимании компьютеров и познании / Т. Виноград, Ф. Флорес // Язык и интеллект. М. : Прогресс, 1995. - С. 185-229.

22. Виноградов В.В. О категории модальности и модальных словах / В.В. Виноградов // Избранные труды. Исследования по русской грамматике. М.: Наука, 1975.-С. 53-88.

23. Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове) : учеб. пособие для вузов / В.В. Виноградов. 3-е изд., испр. - М. : Высш. шк., 1986. - С. 594-608.

24. Водак Р. Язык. Дискурс. Политика / Р. Водак. Волгоград : Перемена, 1997.- 139 с.

25. Гадамер Г.Г. Актуальность прекрасного / Г.Г. Гадамер. М. : Искусство, 1991.-367 с.

26. Гадамер Г.Г. Истина и метод / Г.Г. Гадамер. М., 1988. - 699 с.

27. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин. М.: Наука, 1981. - 139 с.

28. Гатинская Н.В. О функционально-семантическом описании модальных слов знаков кажимости / Н.В. Гатинская. -(http//www.gramota.ru/journals.html?m=ruszr&n=2001 -01 &id= 167).

29. Горелов И.Н. Основы психолингвистики / И.Н. Горелов, К.Ф. Седов. М.: Лабиринт, 1998. - 256 с.

30. Дейк Т.А. ван. Критический анализ дискурса / Т.А. ван Дейк // Перевод и лингвистика текста. М.: Винити, 1994. - С. 169-217.

31. Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация / Т.А. ван Дейк. М. : Прогресс, 1989.-312 с.

32. Дерябин А. Телевизионные новости как коммуникативное событие / А. Дерябин // Дискурс. 1998. - № 7. - С. 60-63. -(http//www.nsu.ru/psych/internet/bits/tvnews.htm).

33. Дискурсивные слова русского языка : опыт контекстно-семантического описания / под ред. К. Киселевой и Д. Пайара. М.: Метатекст, 1998. - 447 с.

34. Журавлева З.Е. Понимание как гносеологически-эпистемологический зуд: некоторые синергетические аспекты теории и практики / З.Е. Журавлелва. 1998. -(http//spkurdyumov.narod.ru/Guravleva/Zo2.htm).

35. Зарва М.В. Слово в эфире / М.В. Зарва. М. : Искусство, 1971. -179 с.

36. Зильберт Б.А. Социопсихолингвистическое исследование текстов радио, телевидения, газеты / Б.А. Зильберт. Саратов : Изд-во Сарат. ун-та, 1986.-210 с.

37. Калачев Д.В. Телевизионные новости как тип дискурса / Д.В. Кала-чев. Ломоносовские чтения. - 2003. - (http//lib.socio.msu.ru).

38. Капишникова А.В. Лингвистические средства управления дискурсом (на материале американских радиопередач ток-шоу) : автореф. дис. . канд. филол. наук / А.В. Капишникова. М., 1999. - 23 с.

39. Карасик В.И. О типах дискурса / В.И. Карасик // Языковая личность : институциональный и персональный дискурс : сб. науч. тр. Волгоград, 2000. - С. 5-20.

40. Карасик В.И. Язык социального статуса / В.И. Карасик. М. : ИТДГК Гнозис, 2002. - 333 с.

41. Карасик В.И. Языковой круг : личность, концепты, дискурс / В.И. Карасик. Волгоград : Перемена, 2002. - 477 с.

42. Кассирер Э. Избранное. Опыт о человеке / Э. Кассирер. М. : Гарда-рика, 1998.-779 с.

43. Кашкин В.Б. Введение в теорию коммуникации / В.Б. Кашкин. Воронеж : Изд-во Воронеж, ун-та, 2003. - 175 с.

44. Кашкин В.Б. Дискурс : учеб. пособие / В.Б. Кашкин. Воронеж : Изд-во ВГУ, 2004. - 72 с.

45. Кашкин В.Б. Кого класть на рельсы? (К проблеме авторства в политическом и рекламном дискурсе) / В.Б. Кашкин // Языковая личность : институциональный и персональный дискурс : сб. науч. тр. Волгоград : Перемена, 2000. - С. 79-88.

46. Кашкин В.Б. Функциональная типология перфекта / В.Б. Кашкин. -Воронеж : Изд-во ВГУ, 1991.- 128 с.

47. Квадратура смысла : французская школа анализа дискурса / Под ред. П. Серио.-М.: Прогресс, 1999.-416 с.

48. Кибрик А. Дискурс / А. Кибрик, П. Паршин // Кругосвет (R) Энциклопедия. -2003. (http//www.krugosvet.ru).

49. Кипрская Е.В. Способы освещения военных конфликтов в англоязычных и русскоязычных СМИ / Е.В. Кипрская // Слово и текст : психолингвистический подход : сб. науч. тр. Тверь, 2004. - Вып. 3. --С. 61-64.

50. Клушина Н.И. Языковые механизмы формирования оценки в СМИ / Н.И. Клушина. -(http//www.gramota.ru/magarch.html?id=79).

51. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке / Г.В. Колшанский. М. : Наука, 1990. - 106 с.

52. Кольцова ЕЛО. Производство новостей : скрытые механизмы контроля / ЕЛО. Кольцова // Журнал социологии и социальной антропологии,- 1999.-№ 3.http//www.soc.pu.ru/publications/jssa/1999/3/5kolz.html)

53. Кронгауз М.А. Семантика / М.А. Кронгауз. М., 2001.-399 с.

54. Кривенко Б.В. Язык массовой коммуникации: лексико-семиотический аспект / Б.В. Кривенко. Воронеж : Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1993. - 136 с.

55. Кузнецов В.Г. Герменевтика и гуманитарное познание / В.Г. Кузнецов. М.: Изд-во МГУ, 1991. - 192 с.

56. Кун Н.А. Легенды и мифы Древней Греции / Н.А. Кун. Душанбе : гл. науч. ред. Тадж. Сов. Энциклопедии, 1988.-463 с.

57. Леонтьев А.А. Психолингвистические особенности языка СМИ / А.А. Леонтьев // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования : учеб. пособие. М.: Изд-во МГУ, 2003. - С. 66-87.

58. Леонтьева Т.И. Социолингвистический анализ информационных радиосообщений (на материале радиопередач The World News Би-Би-Си) / Т.И. Леонтьева // Разновидности текста в функционально-стилевом аспекте : сб. науч. тр. Пермь, 1994. - С. 123-130.

59. Лиштван М.А. Гетерогенные тексты : виды, свойства / М.А. Лиштван // Слово и текст : психолингвистический подход : сб. науч. тр. -Тверь, 2004. Вып. 3. - С. 70-76.

60. Ляпон М.В. Модальность / М.В. Ляпон // Большой Энциклопедический словарь. Языкознание / под ред. В.Н. Ярцевой. М. : Научн. изд-во Большая Российская энциклопедия, 1998. - С. 303-304.

61. Макаров М.Л. Основы теории дискурса / М.Л. Макаров. М. : ИТДКГ Гнозис, 2003. - 280 с.

62. Малахов B.C. Герменевтика / B.C. Малахов // Современная западная философия : словарь. 2-е изд. - М. : ТОН - Остожье, 1998. - С. 98101.

63. Михалкович В.И. Изобразительный язык средств массовой коммуникации / В.И. Михалкович. М.: Наука, 1986. - 222 с.

64. Муратов С. ТВ эволюция нетерпимости (история и конфликты этических представлений) / С. Муратов. - М.: Логос, 2001. - 240 с.

65. Ножин Е.А. О понятии «массовая коммуникация» / Е.А. Ножин // Материалы 4 всесоюзного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации. М., 1972,- С. 35-40.

66. Норман Б.Ю. Грамматика говорящего / Б.Ю. Норман. Изд-во СПб. ун-та, 1994.-208 с.

67. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесённость с действительностью / Е.В. Падучева. М. : Наука, 1985. - 270 с.

68. Пикач Н.А. Человек манипулируемый. Язык как средство манипуляции человеком / Н.А. Пикач // Мир русского слова. 2006. - № 2. - С. 44-49.

69. Пойманова О.В. Семантическое пространство видеовербального текста : автореф. дис. . канд. филол. наук / О.В. Пойманова. М., 1997.-22 с.

70. Почепцов Г.Г. Паблик рилейшнз, или как успешно управлять общественным мнением / Г.Г. Почепцов. М.: Центр, 1998. - 349 с.

71. Почепцов Г.Г. Теория и практика коммуникации / Г.Г. Почепцов. -М.: Центр, 1998.-349 с.

72. Прозоров В.В. Современная журналистика в свете общего литературоведения / В.В. Прозоров // Литературоведение и журналистика. -Саратов : Изд-во Сарат. ун-та, 2000. С. 7-14.

73. Пропп В. Труды. Морфология. / Исторические корни волшебной сказки / В. Пропп. М.: Лабиринт, 1998. - 511 с.

74. Психолингвистические проблемы массовой коммуникации / под ред. А.А. Леонтьева. М.: Наука, 1974. - 147с.

75. Пятигорский A.M. Речевое взаимодействие в сфере массовой коммуникации / A.M. Пятигорский. М.: Наука, 1990. - 135 с.

76. Пятигорский A.M. Мифологические размышления : Лекции по феноменологии мифа / A.M. Пятигорский. М. : Языки русской культуры, 1996.-279 с.

77. Разлогова Е. Модальные слова и оценка степени достоверности высказывания / Е. Разлогова. (http//www.infolex.ru/razlmodal.html).

78. Рикер П. Конфликт интерпретаций. Очерки о герменевтике / П. Ри-кер. М.: Медиум, 1995. - 412 с.

79. Розеншток-Хюсси О. Речь и действительность / О. Розеншток-Хюсси. М.: Лабиринт, 1994. - 210 с.

80. Рузавин Г.И. Проблема понимания и герменевтика / Г.И. Рузавин // Герменевтика: история и современность (критические очерки). М. : Мысль, 1985.-С. 162-179.

81. Саппак В. ТВ и мы. 4 беседы / В. Саппак, В Шитова. М. : Искусство, 1968.-279 с.

82. Светана С.В. Телевизионная речь : функции и структура / С.В. Све-тана. М.: Изд-во МГУ, 1976. - 152 с.

83. Серио П. Как читают тексты во Франции / П. Серио // Квадратура смысла : Французская школа анализа дискурса. М. : Прогресс, 1999.-С. 12-53.

84. Сольев М.А. Новости на телевидении. Взгляд изнутри / М.А. Сольев

85. Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования : учеб. пособие. -М.: Изд-во МГУ, 2003. С. 423-436.

86. Сорокин Ю.А. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция / Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов // Оптимизация речевого воздействия. М.: Наука, 1990.-С. 180-186.

87. Сорокин Ю.А. Типологическая специфика отдельных видов МК / Ю.А. Сорокин // Материалы 4 всесоюзного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации. М., 1972. - С. 79-84.

88. Сорокин Ю.А. Радио и тележест / Ю.А. Сорокин // Материалы 4 всесоюзного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации. -М., 1972.-С. 85-89.

89. Степанов Ю.С. Альтернативный мир, Дискурс, Факт и принцип Причинности / Ю.С. Степанов // Язык и наука конца 20 века : сб. статей. -М„ 1995.-С. 35-73.

90. Стрельникова М.А. Национальные особенности речевого жанра телеинтервью в российской и американской коммуникативных культурах : автореф. дис. . канд. филол. наук / М.А. Стрельникова. Воронеж, 2005.- 18 с.

91. Теория функциональной грамматики. Темпоральность. Модальность

92. ТФГ. Л.: Наука, 1990. - 255 с.

93. Терин В.П. Массовая коммуникация. Исследование опыта Запада /

94. B.П. Терин. М., 2000. - 224 с.

95. Тодоров Ц. Теории символа / Ц. Тодоров. М. : Дом интеллектуальной книги, 1999. - 383 с.

96. Токарев С.А. Мифология / С.А. Токарев, Е.М. Мелетинский // Мифы народов мира. Энциклопедия / под ред. С.А.Токарева. М. : Научн. изд-во Большая Российская энциклопедия, 1997. - С. 11-20.

97. Тураева З.Я. Категория времени. Время грамматическое и время художественное / З.Я. Тураева. М. : Высшая школа, 1979. - 219 с.

98. Тураева З.Я. Лингвистика текста / З.Я. Тураева. М.: Высшая школа, 1986.- 148 с.

99. Усманова А.Р. Умберто Эко : парадоксы интерпретации / А.Р. Усманова. Минск : Пропилеи, 2000. - 200 с.

100. Федотова Л. Информация на экране : факторы выбора / Л. Федотова // Телевидение : вчера, сегодня, завтра. М. : Искусство, 1986.1. C. 175-184.

101. Фогелер Я.Г. История возникновения и опыты эволюции философской герменевтики / Я.Г. Фогелер // Герменевтика : история и современность (критические очерки). М.: Мысль, 1985. - С. 11-39.

102. Хайдеггер М. Разговор на проселочной дороге / М. Хайдеггер. -М.: Высшая школа, 1991. 192 с.

103. Шабес В.Я. Событие и текст / В.Я. Шабес. М. : Высшая школа, 1989.- 175 с.

104. Эко У. Отсутствующая структура. Введение в семиологию / У. Эко. СПб.: Simposium, 2004. - 544 с.

105. Эко У. К семиотическому анализу телевизионного сообщения / У. Эко. (http//www.nsu.ru/psych/internet/bits/eco.htm).

106. Юрченко B.C. Языковое поле / B.C. Юрченко. Изд-во Сарат. пед. ин., 1996. - 53 с.

107. Элиаде М. Аспекты мифа / М. Элиаде. М. : Академ, проект, 2000. - 223 с.

108. Язык, дискурс и личность: сб. науч. тр. / под ред. И.П. Сусова. -Тверь, 1990.- 133 с.

109. Яковлева Е.С. Значение и употребление модальных слов, относимых к разряду показателей достоверности/недостоверности : авто-реф. дис. . канд. филол. наук / Е.С. Яковлева. М., 1983. - 21с.

110. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия) / Е.С. Яковлева. М. : Гнозис, 1999.-344 с.

111. Bell A. The discourse structure of news stories / A. Bell // Approaches to media discourse. Oxford : Blackwell publishing, 1998. - P. 64-105.

112. Bell D.M. TV news in the EFL/ESL classroom : criteria for selection / D.M. Bell. (http//www-writing.berkeley.edu/TESL-EJ/ej27/a2.htmI).

113. Berkowitz D. Social meanings of news : a text-reader / D. Berkowitz. London : Sage Publications, 1997. - 549 p.

114. Berkowitz D. TV news sources and news channels : a study in agenda building / D. Berkowitz // Journalism Quarterly. 1987. - Vol. 64 - P. 508-513.

115. Chandler D. Notes on construction of reality in TV news programmes / D. Chandler.http//www.aber.ac.uk/~ednwww/Undgrad/ED30520/news.html).

116. Dijk T.A. van. Knowledge and news / T.A. van Dijk. 2001. -(http//www.discourses.org/Unpublished/know-news.html)

117. Eco U. Interpretation and overinterpretation / U. Eco. Cambridge : Cambridge University Press, 1992. - 139 p.

118. Eco U. The role of the reader (Explorations in the semiotics of texts) / U. Eco. Indiana : Indiana University Press, 1979. - 267 p.

119. Fiske J. New accents. Reading television / J. Fiske, J. Hartley. London : Methuen and Co Ltd., 1978. - 288 p.

120. Fiske J. Introduction to communication studies / J. Fiske. London and New York : Routledge, 1990. - 203 p.

121. Fiske J. Television culture / J. Fiske. London : Methuen, 1987. -353 p.

122. Fiske J. TV : re-situating the popular in the people. -(http//www.mcc.murdoch.edu.au/ReadingRoom/1.2/Fiske.html).

123. Galtung J. Structuring and selecting news / J. Galtung, M. Ruge // The manufacture of news : social problems, deviance and the mass media. -London : Constable, 1973. P. 62-73.

124. Galtung J. The structure of foreign news : The presentation of the Congo, Cuba and Cyprus crises in four foreign newspapers / J. Galtung, M.H. Ruge //Journal of International Peace Research 1965. - Vol. 2. - P. 64-91.

125. Golding P. Making the news / P. Golding, Ph. Elliot. London : Longman Group, 1979. - 356 p.

126. Graber D. Processing the news : how people tame the information tide /D. Graber.http//www.aber.ac.uk./~ednwww/Undgrad/ED30520/graber.html).

127. Graber D. Verbal behaviour and politics / D. Graber. Illinois : University of Illinois Press, 1976. - 377 p.

128. Griffin M. Looking at TV news / M. Griffin // Communication. 13 (2).-P. 121-141.

129. Hall S. Notes on Deconstructing "The Popular" / S. Hall // People's History and Social Theory / Samuel R. ed. London : Routledge and Ke-gan Paul, 1981.-P. 227-240.

130. Hartley J. Understanding news / J. Hartley. London : Methuen, 1982.-389 p.

131. Iyengar Sh. News that matters (Television and American opinion) / Sh. Iyengar, D.R. Kinder. Chicago : The University of Chicago Press,• 1987.-342 p.

132. Jensen K.B. Making sense of the news / K.B. Jensen. Aarhus, Denmark : Aarhus University Press, 1986. - 257 p.

133. Kroker A. Digital humanism : the processed world of Marshal McLu-han / A. Kroker.http//www.ctheory.com/a28-digitalhumanism.html).

134. Levo-Henriksson R. Eyes upon Wings. Culture in Finish and US tele-^ vision news / R. Levo-Henriksson. Research Report 1/1994. - Helsinki,1994.-329 p.

135. Manning P. News and news sources : a critical introduction / P. Manning. London : Sage Publications, 2001. - 264 p.

136. McGregor J. Restating news values : contemporary criteria for selecting the news / J. McGregor.http//www.bond.edu.au/hss/communication/ANZCA/papers/JMcGregoфaper .pdf).

137. McLuhan M. Tape 5 : Lecture by Marshal McLuhan / M. McLuhan.

138. Florida State University, 1970. -(http//www.videomcluhan.com/lectures.html).

139. McLuhan M. Understanding Media. The extensions of man / M. McLuhan. London : First Sphere Books edition, 1967. - 270 p.

140. McQuail D. Mass communication theory : an introduction / D. McQuail. 2d edition. - London : Sage Publications, 1987. - 390 p.

141. Park R.E. The natural history of the newspaper / R.E. Park // The city. Chicago : University of Chicago Press, 1984. - P. 80-99.

142. Peace M. The construction of reality in television news / M. Peace. -(http//www.aber.ac.uk./~edn/Undgrad/ED30520/mbp701 .html).

143. Rock P. News and eternal recurrence / P. Rock // The manufacture of news : social problems, deviance and the mass media. London: Constable, 1973.-P. 64-70.

144. Schudson M. The sociology of news production / M. Schudson // Media, Culture and Society. 1989. - Vol. 11. - P. 263-282.

145. Smith R.R. Mythic elements in television news / R.R. Smith // Journal of Communication. 1979. - Vol. 29. - P. 75-82.

146. Stephens M. Broadcast news / M. Stephens. Third edition. - New York : N.Y. University, 1993. - 496 p.

147. Stephens M. The rise of the image, the fall of the word / M. Stephens.- New York: Oxford University Press, 1998. 272 p.

148. Stubbs M. Discourse Analysis : The Sociolinguistic Analysis of Natural Language / M. Stubbs. Oxford : Blackwell, 1983. - 272 p.

149. Symes B. Marshall McLuhan's "Global village" / B. Symes. -(http//www.aber.ac.uk/~ednwww/Undgrad/ED10510/benmcl.html).

150. The manufacture of news : social problems, deviance and the mass media. London : Constable, 1973. - 392 p.к

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.