Деловая переписка в сфере образования и науки России и Франции: теоретический и прикладной аспекты тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Коняева, Евгения Александровна
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 208
Оглавление диссертации кандидат наук Коняева, Евгения Александровна
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1
АНАЛИЗ ДЕЛОВОЙ ПЕРЕПИСКИ НА РУССКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ В СФЕРЕ ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ
1.1 Общая характеристика текстов жанра «деловое письмо в области образования и науки» на русском и французском языках
1.2 Особенности оформления (формы) делового письма на русском и французском языках
1.2.1 Сходства и различия в оформлении реквизитов русского и французского делового письма в области образования и науки
1.3 Характеристика лексического состава текстов жанра «деловое письмо в области образования и науки» на русском и французском языках
1.3.1 Специфика лексической системы деловой корреспонденции на русском и французском языках
1.3.2 Лексические особенности текстов жанра «деловое письмо в области образования и науки» на русском и французском языках
1.3.3 Клише этикета деловой переписки на французском и русском языках
1.4 Грамматические особенности текстов жанра «деловое письмо в области образования и науки» на русском и французском языках
ВЫВОДЫ
ГЛАВА 2
ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ КАК ПРИКЛАДНОЙ АСПЕКТ В ОБЛАСТИ ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ
2.1 Общие принципы отбора лексики для двуязычного словаря деловой переписки
2.2 Анализ существующих словарей делового общения на русском и французском языках
2.2.1 Словари общей деловой лексики
2.2.2 Специализированные словари деловой лексики
2.2.3 Электронный словарь
ВЫВОДЫ
ГЛАВА 3
ФРАНКО-РУССКИЙ/РУССКО-ФРАНЦУЗСКИЙ СЛОВАРЬ ДЕЛОВОЙ ПЕРЕПИСКИ В СФЕРЕ ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ КАК СЛОВАРЬ НОВОГО ТИПА
3.1 Концепция словаря
3.2 Электронная версия словаря
3.3 Принципы составления двуязычного словаря деловой переписки в
области образования и науки
3.4 Пробные словарные статьи
ВЫВОДЫ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПРИЛОЖЕНИЕ
Часть 1
Часть 2
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Лингвистические составляющие жанра электронного делового письма (на материале английского языка)2016 год, кандидат наук Корнеева Мария Геннадьевна
Функционально-прагматические и стилевые особенности делового письма: на материале французского и русского языков2014 год, кандидат наук Куксова, Елена Леонидовна
Лингвостилистическое взаимодействие функционально-семантических и структурных параметров гарантийных писем на русском, английском и португальском языках2020 год, кандидат наук Пудикова Галина Николаевна
Стилистические особенности русского делового письма как жанровой разновидности официально-делового стиля2002 год, кандидат филологических наук Федюрко, Сергей Юрьевич
Деловое письмо как жанр современной письменной коммуникации на русском языке2018 год, кандидат наук Эль-Амари, Ольга Николаевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Деловая переписка в сфере образования и науки России и Франции: теоретический и прикладной аспекты»
ВВЕДЕНИЕ
Многообразие форм делового общения в современном мире, использование французского языка, наряду с английским, в качестве рабочего в коммуникации на международном уровне, а также активное расширение границ образовательного и научного партнерства между Россией и Францией служат объективными предпосылками для того, чтобы обратиться к изучению корреспонденции делового характера на русском и французском языках в сфере образования и науки с целью выявить общее и различное в оформлении и языковом составе писем, установить закономерности и разработать специализированный словарь по деловой переписке.
Следует также отметить, что проблема межкультурных деловых контактов в избранной нами для изучения и описания области чрезвычайно важна, так как деловое сотрудничество между организациями, в том числе образовательными и научными учреждениями разных стран, всегда подразумевает общение людей, принадлежащих к разным культурным социумам. Обязательным условием успешной межкультурной коммуникации является эффективный перевод.
В деловой корреспонденции используются общепринятые нормы и правила общения в конкретных документах. При этом неизбежно проявляется культурно-национальная специфика делового письма. В настоящее время эта проблема является малоизученной и не получила должного освещения в лингвистической литературе. Можно привести примеры некоторых исследователей данной тематики [Берков 1996], [Веселов 1993], [Ворожцова 2007], [Де Вриз 2001], [Колтунова 2000], [Самохина 2005].
Необходимо подчеркнуть, что профессиональное деловое общение в сфере образования и науки между российскими и французскими коллегами будет эффективнее, если иностранцы, использующие русский язык, и русские, говорящие на французском языке, овладеют правилами
структурирования различных по целям и содержанию документов. При этом «опорой» и справочным материалом деловой корреспонденции могли бы стать специализированные словари. Однако в настоящее время современных двуязычных словарей деловой переписки в области образования и науки нет, а необходимость разработки подобного словаря очевидна. Способствовать этому должно сопоставительное изучение речевого жанра «деловое письмо в области образования и науки» на русском и французском языках в силу его специфики внутри каждой из культур и при межкультурном взаимодействии. Подобного исследования выделяемого жанра речи в литературе еще не проводилось. Сказанным и определяется актуальность избранной для диссертационного исследования темы.
Объектом исследования явилась деловая переписка на русском и французском языках в сфере образования и науки. Анализируемые нами тексты писем из выбранной области рассматриваются с точки зрения стилистики речи, так как представляют собой отдельный эпистолярный жанр «деловое письмо в области образования и науки», в единстве структуры (формы) и языкового содержания.
Предмет анализа в диссертационной работе - лингвистические особенности деловой корреспонденции между образовательными и научными учреждениями России и Франции, а также способы лексикографического представления основных лексических единиц и их параметров (свойств).
Кроме того, устоявшиеся нормы в оформлении деловых писем обусловлены рядом экстралингвистических факторов, таких как наличие обратной связи партнеров по коммуникации и другими прагматическими условиями коммуникации. Ряд вопросов остался неизученным в литературе по заданной тематике, что обусловило выбор цели и задач нашего исследования.
Целью исследования является анализ речевого жанра «деловое письмо в области образования и науки», который представляет собой базу
для разработки концепции русско-французского и французско-русского словаря деловой переписки, и создание пробных статей словаря.
Для достижения поставленной цели необходимо было решить следующие основные задачи:
1) выявить особенности структуры текстов жанра «деловое письмо в области образования и науки»;
2) описать особенности языкового выражения текстов жанра «деловое письмо в области образования и науки»;
3) провести сопоставление выявленных особенностей деловой корреспонденции на русском и французском языках в сфере образования и науки;
4) разработать концепцию двуязычного специализированного словаря деловой переписки в сфере образования и науки;
5) представить алгоритм компьютерной версии-программы данного специализированного словаря.
Поставленная перед нами задача выявления системы языковых средств исследуемых текстов жанра «деловое письмо в области образования и науки» и анализа их организации будет способствовать развитию и совершенствованию навыков конструирования текстов, а это, в свою очередь, важно для последующего составления словаря деловой переписки.
Рабочая гипотеза исследования заключается в следующем: Между формой и содержанием деловой корреспонденции на русском и французском языках существует ряд различий, незнание которых негативно сказывается на результатах взаимодействия представителей образования и науки двух стран. Эффективность межкультурной коммуникации в этих областях может быть повышена путем внимательного изучения лингвистических особенностей деловых писем, а также путем привлечения существующих словарей делового общения и создания новых специализированных словарей деловой переписки.
Теоретическую основу работы составляют труды отечественных и
зарубежных авторов по лингвистике [Виноградов 1953], [Караулов 2010], [Мелихова 2004], [Гак 2004], [Шевякина 2007], [Цибова 2011], [Фомина 2001], [Лопатникова 2006]; стилистике [Крылова 2006], [Рахманин 1988], [Костомаров 2005], [Кожина, Дускаева, Салимовский 2008], [Кожин 1982], [Долинин 1987], [Губаева 1997]; лексикографии [Penfornis 2004], [Морковкин 1977], [Девкин 2000], [Денисов 1977], [Дубичинский 2008], [Городецкий 1983], [Берков 1996], [Мусатаева 2001]; лингеодидактике [Danilo, Penfornis 1993], [Ахмерова 2009]; методике преподавания русского языка как иностранного, в частности, преподавания русского языка как средства профессионально-делового общения [Хавронина, Клобукова, Михалкина 1993], [Прохоров 2003], [Горева 1999]; пособия по оформлению деловых писем [Westheimer, Nelson 1991], [Caillaud 2003], [Гущина 2008], [Брюханова 2006], [Ковальчук 2007], [Слепнева 2005], [Топчиева 2006], [Corado 1997].
Научная новизна данного исследования заключается в:
1) выявлении особенностей структуры текстов (композиции) жанра «деловое письмо в области образования и науки»;
2) анализе языкового содержания деловой переписки на обоих языках (характеристике лексического, грамматического состава и этикетных клише деловой корреспонденции в области образования и науки);
3) разработке концепции и принципов составления печатного двуязычного словаря деловой переписки в области образования и науки.
Положения, выносимые на защиту.
1) Образование и наука являются отдельной сферой межкультурного двуязычного общения в связи с расширением границ взаимодействия между двумя странами (Россией и Францией). Деловая переписка в этой области является неотъемлемой частью коммуникации иностранных коллег.
2) Деловая корреспонденция России и Франции имеет общие, характерные для всего официально-делового стиля черты (стандартность оформления, логическую четкость, выбор особых клишированных языковых средств). Однако при этом существуют и определенные культурно обусловленные различия, как в принятых стандартах внешнего оформления деловых писем, так и в их тематике и способах языкового выражения.
3) Сопоставительное изучение национально-культурной специфики речевого жанра «деловое письмо в области образования и науки» на русском и французском языках способствует выявлению в них общего и различного и позволяет использовать полученные в процессе исследования знания при разработке специальных словарей по деловой переписке в исследуемой области.
4) Разработка концепции франко-русского/русско-французского специализированного словаря не только в печатном варианте, но и в виде компьютерной версии-программы, ориентированной на современного пользователя, является инновационной составляющей исследования. Двуязычный русско-французский/французско-русский словарь деловой переписки в области образования и науки окажет ценную помощь не только русскоязычным партнерам, изучающим французский язык и пользующимся им для установления деловых контактов, но и их иностранным коллегам, и будет способствовать укреплению связей между двумя странами в профессиональной сфере образования и науки.
Материалом исследования послужили образцы документов и деловой переписки в сфере образования и науки на русском и французском языках, словари по деловому общению. Всего проанализировано свыше 150 образцов писем и документов на обоих языках.
Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что выявленные особенности структуры и языкового выражения текстов жанра «деловое письмо в области образования и науки» на русском и французском языках, а также их сопоставление обеспечивают теоретическую базу для разработки концепции двуязычного специализированного словаря деловой переписки в сфере образования и науки.
Практическая ценность определяется тем, что:
- результаты исследования могут быть использованы в вузовской практике письменной речи, на занятиях по русскому и французскому языкам, студентами, преподавателями и руководящим составом образовательных и научных учреждений при составлении деловых писем, их французскими коллегами, участвующими в университетских, школьных и научных обменах с Россией;
- разработана концепция двуязычного специализированного словаря деловой переписки в сфере образования и науки;
- с учетом новых требований пользователя разработан алгоритм компьютерной версии русско-французского/французско-русского словаря деловой переписки.
В работе были использованы методы сравнительно-сопоставительного и дистрибутивного анализа, а также элементы метода статистического анализа.
Структура работы. Исследование состоит из введения, трех глав, заключения, списка исследованной литературы и Приложения.
В первой главе дана общая характеристика текстов жанра «деловое письмо в области образования и науки» на русском и французском языках; выделены особенности оформления (формы) делового письма на русском и французском языках; дана характеристика лексического состава текстов жанра «деловое письмо в области образования и науки» на русском и французском языках и определена специфика лексической системы деловой корреспонденции на русском и французском языках; проанализированы
клише этикета деловой переписки на французском и русском языках; выявлены грамматические особенности текстов жанра «деловое письмо в области образования и науки» на русском и французском языках.
Во второй главе проводится анализ существующих общих и специализированных словарей делового общения на русском и французском языках в печатном и электронном виде; определяются общие принципы отбора лексики в двуязычный словарь деловой переписки.
В третьей главе формулируется концепция словаря деловой переписки в сфере образования и науки как специализированного словаря нового типа; выделяются принципы макроструктуры словаря (его словник), а также его микроструктуры (словарной статьи); приводятся пробные статьи словаря; предлагается алгоритм компьютерной версии-программы.
Апробация работы. Результаты диссертационного исследования изложены на студенческой конференции «Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания. IV Студенческая научно-практическая конференция» (РУДН, 2007 г.) и двух международных научно-практических конференциях: «Профессионально направленное обучение русскому языку иностранных граждан» (МАДИ, 2010 г.), «Актуальные проблемы методики обучения русскому языку как иностранному в условиях модернизации образования» (МПГУ, 2010 г.), а также в 4 статьях, 3 из которых включены в список ВАК РФ:
- Коняева Е.А. Русско-французская деловая переписка и ее лексикографическое представление//Международный аспирантский вестник, «Русский язык за рубежом».- 2011,№ 1. Стр. 35 - 39;
- Коняева Е.А. Особенности лексического состава деловой корреспонденции на русском и французском языках // Вестник РУДН. «Теория языка. Семиотика. Семантика». - 2013, №4. Стр. 102-107;
- Коняева Е.А. Франко-русский/русско-французский словарь деловой переписки в области образования и науки как словарь нового
типа // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2, «Языкознание». - 2014, № 1 (20). Стр. 60-65;
- Коняева Е.А. Жанры деловой переписки, наиболее актуальные для овладения языком делового общения на базовом уровне // Профессионально направленное обучение русскому языку иностранных граждан. Международная научно-практическая конференция. Том 2. - М.:МАДИ, 2010. Стр. 69-71.
Отдельные проблемы диссертации, а также ее полный текст обсуждались на кафедре общего и русского языкознания филологического факультета РУДН (в 2010-2014 гг.).
ГЛАВА 1
АНАЛИЗ ДЕЛОВОЙ ПЕРЕПИСКИ НА РУССКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ В СФЕРЕ ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ
1.1 Общая характеристика текстов жанра «деловое письмо в области образования и науки» на русском и французском языках
В данном диссертационном исследовании для изучения выбран корпус писем, представляющий собой деловую переписку на русском и французском языках в области образования и науки. Это связано с тем, что в настоящее время культура деловой корреспонденции возрождается, выпускаются все новые и новые справочники и пособия по деловой переписке, например, [Анодина 2007], [Басаков 2004], [Водина 2006], [Загорская 1992], [Кирсанова 2003], [Лагутина 2004], [Рогожин 2009], существуют также электронные ресурсы с образцами деловых писем. На Западе (в том числе, во Франции) также существует большое количество пособий по написанию самых разных типов писем [Corado 1997], [Delacourt 1996], [Delcos 2000], [Nishimata 2002], [Penfornis 2004].
Все проанализированные в работе тексты деловых писем в области образования и науки можно сгруппировать и отнести к отдельному эпистолярному жанру «деловое письмо в области образования и науки». Актуальность и новизну нашего исследования подтверждает тот факт, что подобного исследования жанра «деловое письмо в области образования и науки» еще не было предпринято.
Основанием для объединения текстов писем в отдельный речевой жанр «деловое письмо в области образования и науки» послужило то, что «речевые жанры соответствуют типичным ситуациям речевого общения» и «идентифицируются с определенным типом текста» [Крылова 2006: 226, 227].
Подтверждение этому мы находим в работах исследователей данной области. М. М. Бахтин отмечает, что каждая сфера человеческого общения вырабатывает свои «относительно устойчивые типы высказываний», которые автор называет речевыми жанрами [Бахтин 1997]. А. Вежбицкая [Вежбицкая 1997] предлагает считать главным параметром при выделении жанров индивидуальные интенции и мотивы говорящего, функцию целого класса высказываний. В.В. Виноградов определяет специфику отдельного текста наличием сложного взаимодействия разноуровневых языковых средств и приемов, а также их системную организацию [Виноградов 1953].
Можно объединить точки зрения разных исследователей и определить речевой жанр как относительно устойчивые и, соответственно, легко узнаваемые носителями типы высказываний, характеризующиеся тематической общностью, схожим композиционным оформлением и определенным набором языковых средств. Каждый жанр является воплощением некоторого коммуникативного намерения говорящего, поэтому понимание речевого жанра невозможно в отрыве от конкретной коммуникативной ситуации [Никишина 2013].
Из сказанного выше можно сделать вывод о том, что тексты жанра «деловое письмо в области образования и науки» должны быть проанализированы комплексно с точки зрения структуры (формы) и их языкового содержания. Подобный анализ станет базой для составления специализированного двуязычного словаря деловой переписки в области образования и науки. В синтезирующем подходе к текстам выбранного жанра, объединяющем формальные и содержательные элементы с учетом целевой установки автора и условий общения, мы опираемся на стилистику речи, которая, по мнению Одинцова В.В., рассматривает «словесно-стилистические структуры, используемые в процессе коммуникации для выражения определенного содержания» [Одинцов 1980: 35]. В рамках стилистики речи перед нами стоит задача выявить систему языковых средств исследуемых
текстов и проанализировать их организацию, что будет способствовать развитию и совершенствованию культурно-речевых навыков и умений, указывая пути и способы конструирования текстов, а это, в свою очередь, важно для составления словаря.
Необходимо отметить, что деловым письмам в выбранной нами области в основном свойственны общие для любого стиля официально-деловой речи черты:
• Точность и стандартность изложения предмета письма, которая достигается с помощью точного словоупотребления;
• Детальность, исчерпанность изложения;
• Долженствующая модальность изложения;
• Логичность и объективность содержания, что проявляется в нейтральности плана эмоционально-экспрессивной коннотации.
«Названные черты проявляются не только в системе языковых средств, но и в неязыковых способах оформления конкретных текстов <...>: в композиции, в характере рубрикации, выделении абзацев, т.е. в их стандартизированном оформлении, позволяющем представлять их в виде готовых бланков, где часть текста закреплена, зафиксирована и не может быть изменена» [Крылова 2006: 149].
Официально-деловой стиль представляет собой особую подсистему языка, имеющую ограниченное и определяемое социальными задачами употребление [Панфилов 1972], однако для разработки методологии составления двуязычного словаря требуется более подробная и четкая характеристика и сравнение имеющейся переписки на русском и французском языках по оформлению, лексическому и грамматическому составу. При общей тенденции к унификации форм деловых писем во всем мире, использованию устойчивых речевых конструкций, стандартной терминологии и стремлению к широкому применению средств механизации
и автоматизации в делопроизводстве, различий в композиционном и языковом оформлении делового письма на русском и французском языках немало.
Ниже в этой главе мы остановимся на общих признаках (структурных и языковых) текстов жанра «деловое письмо в области образования и науки» на русском и французском языках, которые не варьируют в зависимости от конкретной типовой интенции отдельных писем.
1.2 Особенности оформления (формы) делового письма на русском и французском языках
Форма письма почти так же важна, как и его содержание, поскольку именно она производит на адресата первое впечатление, а также единство формы и содержания является основой анализа текста в рамках стилистики речи [Одинцов 1980]. Необходимо выявить структуру текстов, прежде чем переходить к исследованию языкового содержания.
Композиционное построение представляет собой определенный набор реквизитов и стандартное расположение каждого из них, что придает тексту целостность и завершенность. В деловом общении понятие тематической целостности является значимым, поскольку позволяет определить структурные компоненты речевого взаимодействия.
Формам деловой переписки, принятым сегодня в международном общении, более 150 лет. Родиной их традиционно считается Англия. Именно оттуда ведут свое начало основные правила этикета составления деловой корреспонденции. В силу того, что английский язык является общепринятым языком международного делового общения, то и существующий международный стандарт оформления деловых писем ориентирован на
англо-американский вариант и приводит к стандартизации (унификации) делопроизводства в разных странах [Нельсон 2005].
Международные почтовые или факсимильные сообщения обычно готовятся в одном из стандартных деловых форматов. Другие оперативные сообщения, например телексы, направляются в сжатой форме, которая соответствует технологии передачи конкретных посланий. Так, текст электронной почты обычно подготавливается в формате памятной записки с вынесенными в заголовок словами «Кому», «От кого», «По вопросу» вместо внутреннего адреса и вступительного обращения, как это имеет место в обычном деловом письме [Шлепнев 2006].
Во Франции очень пристальное внимание уделяется этике бизнеса, что, к сожалению, часто игнорируется в России. Там считается, например, совершенно необходимым письменно подтвердить предварительную договоренность, извиниться за непредвиденную задержку, дать промежуточный ответ, сохранить конфиденциальность получения информации, поблагодарить за оказанную любезность, официально поздравить коллегу с повышением по службе или днем рождения.
В России формальным сторонам деловой корреспонденции уделяется меньше внимания, однако можно проследить некоторую эволюцию в современной деловой переписке под влиянием англо-американских и французских стандартов по сравнению с письмами более ранних лет.
Деловые письма на обоих языках пишутся на бланках и имеют определенное расположение реквизитов. Деловые письма на русском языке в 70% случаев пишутся на специальных бланках, на французском - в 95%.
Композиционно тексты рассматриваемых деловых писем в области образования и науки представляют собой следующий набор реквизитов, согласно англо-американскому стандарту:
Таблица 1. Письмо со стандартными реквизитами на русском
языке
данные адресата (Ф. И. О., должность) -
данные адресанта (Ф. И. О., должность) Директору МОУ средней образовательной школы Поминову С.М.
тема письма, заголовок к тексту -
обращение Уважаемый Сергей Михайлович!
основной текст Прошу Вас выдать личное дело Розум Алексею Михайловичу в связи с дальнейшим обучением в МОУ открытой (сменной) средней общеобразовательной школе.
завершение письма С уважением,
подпись адресанта Директор школы, Мищенко C.B.
дата/место написания письма 14.12.2010
Таблица 2. Письмо со стандартными реквизитами на французском языке
данные адресата (Ф. И. О., должность) Debuit Clémence
данные адресанта (Ф. И. О., должность) Au directeur de collège
дата/место написания письма Paris, 23 février 2003
тема письма, заголовок к тексту -
обращение Monsieur le Directeur,
основной текст J'ai l'honneur de solliciter de votre bienveillance l'inscription de mon fils en classe dès le trimestre prochain (ci-joint son certificat de scolarité). Nous venons d'emménager dans le quartier et il est quasiment impossible d'envisager que mon enfant puisse
continuer à passer autant de temps dans les transports sans préjudice pour sa scolarité. Je me tiens à votre disposition pour tout rendez-vous dès que vous m'en fixerez la date.
завершение письма Avec tous mes remerciements, veuillez croire, Monsieur le Directeur, à l'assurance de ma considération distinguée.
подпись адресанта Debuit Clémence
Элементы композиции, отраженные в таблицах, присутствуют в письмах разных жанров и не зависят от интенции автора. Отличительной чертой разных жанров является содержание основного текста письма.
Из приведенных выше таблиц видно, что деловые письма на русском и французском языках представляют реквизиты письма с разной степенью полноты. Элементы, обрамляющие основную часть письма, в которой передается содержание, имеют стандартизированную форму, но и они могут быть факультативными.
В русском письме из элементов номинативного содержания часто отсутствует должность и имя адресанта, тема письма или заголовок к тексту, не даются необходимые ситуативные опоры, например, ссылки на письмо, на которое пишется ответ, факты, события, помещающие читателя в информационное поле отправителя сообщения. Однако помимо упомянутых, в состав реквизитов бланка русского письма также могут входить следующие: Государственный герб Российской Федерации или субъекта Российской Федерации, эмблема организации, код организации - автора письма, справочные данные об организации - авторе письма, регистрационный индекс и дата входящего документа.
Во французском письме из обязательных реквизитов в большинстве случаев присутствует тема письма или заголовок, но и они могут опускаться.
Следует обратить внимание на то, что даже при одинаковом наборе реквизитов их расположение на листе отличается в зависимости от языка. Например, дата письма во французском языке ставится в основном в начале после указания данных адресанта на листе слева, а в русском языке - в конце письма справа.
Фактор формуляра является признаком, не только объединяющим корреспонденцию, но и различающим ее, позволяющим выявить особенности национального коммуникативного поведения и делопроизводства той или иной страны. Рассмотрим сходства и различия в оформлении реквизитов русского и французского делового письма в области образования и науки.
1.2.1 Сходства и различия в оформлении реквизитов русского и французского делового письма в области образования и науки
Данные адресата зачастую располагаются в левом или правом верхнем углу в зависимости от языка. Письма на обоих языках адресуются учреждению (в именительном падеже), должностным или физическим лицам (в дательном падеже):
Centre de Formation de Lads-Jockeys de Maisons-Laffite
А Г attention de Monsieur le Directeur
Центр Образования № 109 г. Москвы
Директору средней общеобразовательной школы №5 г. Калуги
Особенностью французского письма является то, что если письмо адресовано конкретному должностному лицу, то при обращении к нему никогда не сокращают слова «госпожа» и «господин»; французы пишут следующим образом:
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Специфика арабского речевого этикета в сфере официально-деловой коммуникации2005 год, кандидат филологических наук Сканави, Александр Андреевич
Функционально-стилистические особенности французского коммерческого письма2004 год, кандидат филологических наук Вострикова, Наталья Валерьевна
Инновации в официально-деловом стиле русского языка новейшего периода: На материале жанров договора и письма-предложения2003 год, кандидат филологических наук Михайлова, Анна Витальевна
Лингвокультурологический аспект бизнес-коммуникации в условиях виртуальной среды общения (на материале электронной деловой переписки)2020 год, кандидат наук Ле Тхи Фыонг Линь
Деловое письмо 30-х гг. XX в. (на материале личных дел студентов): коммуникативно-стилистический аспект2022 год, кандидат наук Корниенко Кристина Борисовна
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Коняева, Евгения Александровна, 2014 год
БИБЛИОГРАФИЯ
Словари
1. Бабов К., Воргулев А. Тематический русско-болгарский словарь. -София: Народное просвещение, 1961. - 887 с.
2. Воскресенская И.В., Митрохина В.И., Коссон И.М., Карнышев А., Селоду М.Ж., Тюжа Н.. Русско-французский внешнеторговый словарь (Dictionnaire russe-français du commerce at des affaires). -Paris: Editions librairie du globe, 1994.
3. Жиро P. Французско-русский, русско-французский словарь бизнесмена. - M.: РУССО, 2006. - 768 с.
4. Данилов В. Н. Русско-якутский систематизированный словарь. -Якутск: Якутское книжное изд-во, 1974. - 112 с.
5. Дормидонтова 3. Картинный русско-эстонский словарь. - Таллин: Эстонское государственное изд-во, 1962. - 236 с.
6. Иванова Г.С. Русско-французский словарь деловой лексики. - СПб.: Антология, 2006. - 464 с.
7. Мигачев А.А. Русско-французский и Французско-русский словарь переводчика деловой, повседневной и бизнес документации. - СИ ЭТС, Интернет версия.
8. Садыкова К. Н. Тематический русско-таджикский словарь. -Душанбе: Ирфон, 1968.
9. Dictionnaire européen de l'économie et des affaires : lexique multilingue français, anglais, allemand, espagnol, italien. Traduit de Wirtschaft. -Paris, Foucher, 1995.
10. Duval Alain, Smith Steve, Le Robert. Le Robert et Collins business : dictionnaire français-anglais, anglais-français. Le vocabulaire du monde des affaires. Dictionnaires Le Robert. - Paris, 2006. - 1135c.
11. Gibb John B. Lexique multilingue des affaires : anglais, russe, français, allemand. - Paris, 1994.-277 c.
128
12. Rigaud Louis. Dictionnaire encyclopédique du français des affaires. Environnement économique des entreprises. Droit des affaires. Gestion des organisations. Sciences et techniques appliqueés aux affaires. Français/index anglais. La maison du dictionnaire. - Paris, 2005. - 895 c.
13. Harrap's French and English business dictionary.: McGraw-Hill, 1 édition, 2005.-704 c.
Учебники, учебные пособия, справочники
1. Агрикола Э. Микро-, медио-и макроструктура как содержательная основа словаря // Вопр. языкознания. - 1984. Вып. 2. - С. 72-82.
2. Амуржуев О.В., Болвачев А.И., Гребнев Е.Т. [и др.]. Словарь делового человека: монография/Под редакцией Амуржуева О.В. - М.: Экономика, 1992. - 236 с.
3. Андреев В.П. Деловая риторика. - Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1993.-25 с.
4. Андронова И.В. Культура международной деловой коммуникации. -М.: Экон-информ, 2005. - 108 с.
5. Анодина Н.Н. Деловое письмо: методика составления и правила оформления. - М.: Омега-J1, 2007. - 104 с.
6. Астафурова Т.Н. Лингвистические аспекты межкультурной деловой коммуникации. - Волгоград: Изд-во ВолГУ, 1997. - 108 с.
7. Ахмерова А.Ф. Деловой французский язык. - М.: ВЗФИ, 2009. - 56 с.
8. Ба Л. Деловая переписка на французском языке: учебное пособие / Лилиан Ба, Катрин Эснар. - М.: Астрель: АСТ, 2007. - 160 с.
9. Багана Ж., Лангнер А.Н. Деловой французский язык. - М.: Флинта, 2011.-264 с.
Ю.Баева О.А. Ораторское искусство и деловое общение: Учебное пособие,
2-е изд.- Мн.: Новое знание, 2001. - 328 с. 11 .Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику: Учебное пособие. -М.: Едиториал УРСС, 2003. - 360 с.
12.Бархударов С. Г., Новиков JI. А. Каким должен быть учебный словарь? / С.Г. Бархударов, JI.A. Новиков // Русский язык за рубежом №3, 1971-С. 46-51.
13.Басаков М.И. Делопроизводство и корреспонденция. - Ростов-на-Дону: Феникс, 2001.-312 с.
Н.Басаков М.И. Как правильно подготовить и оформить деловое письмо: Учебно-практическое пособие / М.И. Басаков. 3-е изд., испр. и доп. -М.: Издательско-торговая корпорация «Дашков и К», 2004. - 112с.
15.Басовская E.H. Разрешите обратиться (выбор формы обращения в деловой переписке) /E.H. Басовская // Секретарское дело. 2003. - № 3. -С. 24-26.
16.Басовская E.H. Языковые трудности, связанные с составлением документов / E.H. Басовская // Секретарское дело. 1997. - № 1. - С. 2835.
17.Бахтин М.М. Собрание сочинений: В 7 т. / Институт мировой литературы им. А. М. Горького РАН. Т.5 — М.: Русские словари; Языки славянских культур, 1997. — 732 с.
18.Белошапкова В. А. Современный русский язык. Синтаксис / В. А. Белошапкова. М.: Высшая школа, 1977. - 248 с.
19.Берков В.П. Двуязычная лексикография. - Спб.: Изд-во Спб. Ун-та, 1996.-248 с.
20. Бландел Р. Эффективные бизнес-коммуникации. Принципы и практика в эпоху информации. - СПб.: Питер, 2000. - 381 с.
21.Богатырева T.JI. Французский язык в сфере делового общения. -Кемерово: КузГТУ, 2009. - 42 с.
22.Болдина JI.A. Деловой французский для профессионалов. - М.: ИКЦ МарТ, 2005.- 128 с.
23.Брюханова, А. Деловое письмо. Правила составления / А. Брюханова // Секретарь.ги. 2006. - № 3. - С. 30.
24.Введенская JI.A., Павлова Л.Г. Деловая риторика: Учебное пособие для вузов. 5-е изд. - Ростов-на-Дону: «МарТ», 2010. - 488 с.
25.Вежбицка А. Речевые жанры // Жанры речи. - Саратов: Колледж, 1997. -Вып.1. -212 с.-С. 99-112.
26.Бенедиктова В.И. О деловой этике и этикете. - М.: Фонд Правовая культура, 1994. - 175 с.
27.Веселов П.В. Аксиомы делового письма: культура делового общения и официальной переписки. - М.: ИВЦ Маркетинг, 1993. - 74 с.
28.Веселов П.В. Современное деловое письмо. - М.: Наука, 1990. - 160 с.
29.Виноградов В. В. Основные типы лексических значений слова // Вопросы языкознания. - 1953.-№5.-С.35.
30.Водина Н.С. Культура устной и письменной речи делового человека. Справочник-практикум/Н.С.Водина, А.Ю.Иванова. - М.: Наука, 2006. -320 с.
31.Ворожцова И.Б. Культура общения в речевом взаимодействии: учебное пособие/ И. Б. Ворожцова. - Ижевск: Удмуртский университет, 2007. -171 с.
32. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология: на материале французского и русского языков. - М.: КД «Либроком», 2010. - 264 с.
33. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. Синтаксис / В. Г. Гак. - М.: Высшая школа, 2004. - 864 с.
34. Гак В.Г. Двуязычный словарь активного типа // Язык - система. Язык - текст. Язык - способность. Сб. статей. / Институт русского языка РАН. - М., 1995.
35.Герасимов Б.И, Бородулина Н.Ю., Волостных И.А., Гуляева Е.А. Деловой французский: Учебное пособие. - М.: Форум, 2009. - 176 с.
36. Глик Д.И. Национальные стандарты в области электронного документооборота// Секретарское дело, 2006. - №9 - С.45-75.
37. Голованова И.А., Петренко O.E. Деловой французский? Это не так трудно! - М.: Просвещение, 2008. - 96 с.
38.Горева Т.А. Проблемы межкультурного взаимодействия в контексте обучения иностранному языку профессионально-делового общения //Межвузовский сборник научных трудов по проблемам межкультурной коммуникации. — Пермь, 1999. С. 226-234.
39. Городецкий Б.Ю. Проблемы и методы современной лексикографии (вступительная статья)//Новое в зарубежной лингвистике. - М., 1983, Вып. 14: Проблемы и методы лексикографии. С. 5-22.
40.Громова Н.М. Ваш зарубежный партнер. Переписка, документация. Контракты. / Н.М. Громова. М.: «Техно-экология», 2000. - 364с.
41.Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации: учебник для вузов. - М.: Юнити, 2003. - 352 с.
42.ГубаеваТ.В.Официально-деловая речь: стилистические исследования последних десятилетий / Т. В. Губаева // Stylistyka. Opole, 1997. - Вып. 6 .- С. 173-185.
43. Гущина И. Деловое письмо: особенности оформления. // Кадровик. Кадровое делопроизводство. 2008 - №3.
44.Девкин В. Д. Очерки по лексикографии. - М.: Прометей, 2000. - 395 с.
45.Де Вриз М. Internationally Yours. Международная деловая переписка как средство достижения успеха./ Пер. с англ. - М.: Изд-во «Весь Мир», 2001.-385 с.
46.Демин Ю.М. Деловая переписка. - М.: Бератор-Пресс, 2005. - 352 с.
47.Денисов П. Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. М.: Рус. яз., 1993.-245 с.
48.Денисов П. Н. Об универсальной структуре словарной статьи // Актуальные проблемы учебной лексикографии. - М. : Рус. яз., 1977. -С. 205-225.
49.Долинин К.А. Стилистика французского языка. - М.: Просвещение, 1987.-303 с.
50.Дубичинский В.В. Лексикография русского языка: учебное пособие / Дубичинский В.В. - М.: Наука: Флинта, 2008. - 432 с.
51.Дулина H.H. Варианты клише в текстах деловых писем/Н.Н. Дулина, С.П. Кушнерук// Секретарское дело. 2003. - № 6. - С. 10-13.
52.Жданов A.A., Жданова И.Ф. Деловые письма и контракты. - М.: Филоматис, 2006. - 288 с.
53.Загорская А.П. Письмовник для ведения деловой корреспонденции: На рус. и англ.яз./ А.П. Загорская, П.Ф. Петроченко, Н. П. Петроченко . -М.: Московский рабочий, 1992 . - 246 с.
54.Игнатьева Е. С. Международный бизнес-этикет. - М.: Вече, 2009. - 320 с.
55. Казанцев А.И. Особенности перевода клише и штампов официально-делового языка (на примере французского языка): Учебное пособие/Челябинский государственный университет. - Челябинск, 2002. - 66 с.
56.Казарцева О.М. Вишнякова О.В. Письменная речь. Учебное пособие. -М.: Флинта, 1998. - 258 с.
57. Караулов Ю. Н. Общая и русская идеография. - М.: «Наука», 2010. -360 с.
58.Караулов Ю. Н.Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. - М.: Наука, 1981. - 208 с.
59.Кирсанова М.В. Деловая переписка: Учебное пособие / М.В. Кирсанова. 2-е изд. - М.: ИНФРА-М, 2003. - 102с.
60.Кирьянова E.H. Эффективное деловое общение / E.H. Кирьянова // Секретарское дело. 2004. - № 1. - С. 45-49.
61. Клобукова Л.П., Михалкина И.В., Солтановская Т.В., Хавронина С.А. Русский язык в деловом общении. - Вашингтон: «АСПРЯЛ», 1997. -230 с.
62.Ковальчук A.C. Культура оформления документов в деловом общении / A.C. Ковальчук. - Р. на/Д., 2007. - 256с.
63 .Кожин А.Н. Функциональные типы русской речи /А.Н. Кожин, O.A. Крылова, В.В. Одинцов. - М., 1982. - 223с.
64.Кожина М.Н., Дускаева Л.Р., Салимовский В.А. Стилистика русского языка.-М.: 2008.-464 с.
65. Колтунова М.В. Деловое письмо. Что нужно знать составителю. - М.: 1999.- 112 с.
66. Колтунова М.В. Деловое общение: Нормы, риторика, этикет: Учебное пособие-М.: Экономика, 2000. - 271 с.
67. Комаричева Е.И. Деловая корреспонденция на французском языке. -Добрянка, 2008.-38 с.
68.Корнеев И.К. Деловая переписка и образцы документов: Учебно-практическое пособие / И.К. Корнеев. - М.: ТК Велби, Изд-во Проспект, 2007. - 328с.
69. Корнилов O.A. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов: Учебное пособие. -М.: ЧеРо, 2013. 348 с.
70.Костомаров В.Г. Наш язык в действии: очерки современной русской стилистики. - М.: Гардарики, 2005. - 287 с.
71.Котенкова H.A. Категория вежливости в деловом письме / H.A. Котенкова, Т.Н. Колокольцева// Секретарское дело. 2003. - № 6. - С. 22-26.
72.Красивова А.Н. Деловой русский язык: Учебно-практическое пособие. — М.: Изд-во МФА, 2001. - 80 с.
73.Крылова O.A. Коммуникативный синтаксис русского языка: Монография. -М.:Изд-во РУДН, 1992. - 172 с.
74.Крылова O.A. Лингвистическая стилистика. Кн.1. Теория: Учеб.пособие/ O.A. Крылова. - М.: Высшая школа, 2006. - 319 с.
75.Кузнецова Т.В. Переписка с зарубежными партнерами / Т.В. Кузнецова // Секретарское дело. 2006. - № 1. - С. 5-10.
76.Кукушкин B.C. Деловой этикет: Учебное пособие. 3-е изд. - М.: Марат, 2008. - 304 с.
77.Культура устной и письменной речи делового человека: Справочник. Практикум. - М.: ЮНИТ, 2009. - 313 с.
78.Кушнерук, С.П. Деловое письмо в России: взгляд через десятилетия / С.П. Кушнерук // Делопроизводство. 2008. - № 2. - С. 99-102.
79.Лагутина Т.М. Деловое письмо: Справочник / Т.М. Лагутина, Л.П. Щуко. - Спб.: Герда, 2004. - 480с.
80. Ларина Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации: Сопоставление английской и русской лингвокультурологических традиций. - М.: Языки славянских культур, 2009. - 512 с.
81.Лопатникова H.H. Лексикология современного французского языка (на французском языке). - М.: КД " Либроком", 2006. - 335 с.
82.Льюис Р.Д. Деловые культуры в международном бизнесе. - М.: Дело, 1999. - 440 с.
83. Мелихова Г.С. Французский язык для делового общения. - М.: Высшая школа, 2004. - 222 с.
84.Морковкин В. В. Идеографические словари. - М.: Московский университет, 1970.-71 с.
85. Морковкин В. В. О словарной лексикологии/УРусский язык за рубежом. - 2001. - №1. - С. 32-38.
86. Морковкин В. В. Учебная лексикография как особая лингвометодическая дисциплина//Актуальные проблемы учебной лексикографии: Сб.ст./Сост. В.А. Редькин. - М.: Рус.яз., 1977. - С.28-37.
87.Мур, Джеффри А. Преодоление пропасти. Маркетинг и продажа хайтек-товаров массовому потребителю. - М.: Издательский дом «Вильяме», 2006. - 136 с.
88.Мусатаева М.Ш. Особенности формирования словарной статьи двуязычного словаря//Бодуэновские чтения: Бодуэн де Куртэнэ и современная лингвистика: Т.2/под общ.ред. K.P. Галиуллина, Г.А. Николаева. - Казань, 2001. - С. 70-71.
89. Нагайцева Н.И. Сопоставление научного и официально-делового стилей речи в аспекте актуального членения предложения: Дис.канд.филол.наук. - М., 1985. - 271 с.
90.Нельсон К.А. Бизнес этикет: Международные стандарты общения. - М.: Интернет-Трейдинг, 2005. - 260 с.
91. Никишина Е.А. Речевой жанр писем читателей в газеты (на материале эмигрантских и советских газет 20-х гг. XX в.): Дис.канд.филол.наук. -М., 2013.-574 с.
92. Новиков JI. А. Учебные словари, их специфика и типы/ JI.A. Новиков// Русский язык в начальной школе. - 1974. - №1. С. 8-16.
93. Одинцов В.В. Стилистика текста. - М.: Наука, 1980. - 262 с.
94. Организация работы с документами: Учебник. Под ред. проф. Кудряева В.А. - М.: Наука, 2003. - 321 с.
95. Паневчик В.В. Деловое письмо. - М.: Амалфея, 2000. - 160 с.
96. Панфилов А.К. Лекции по стилистике русского языка. - М.: Изд-во МГПИ им. В.И.Ленина, 1972. - 105 с.
97.Пащенко В.Г. Языковые формулы в деловой переписке / В.Г. Пащенко // Секретарское дело. 2007. - № 5. - С. 9-18.
98. Плешкевич Е.А. Понятие реквизит документа: к постановке вопроса/ Е.А. Плешкевич // Науч.-техн.информация. Серия 1. - 2004. - № 10. - С. 1-7.
99.Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. - М.: Комкнига, 2003.-224 с.
100. Пшенко A.B. Документационное обеспечение управления: учеб. пособие / А. В. Пшенко. - М.: Академия, 2006. - 176 с.
101. Рахманин Л.В. Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов. - М.: Высшая школа, 2003. - 127 с.
102. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б. Теленкова М.А. Современный русский язык. - М.: Международные отношения, 1995. - С. 161-173.
103. Рогожин М.Ю. Документы делового общения - М.: «РДЛ», 2001. -208 с.
104. Рогожин М.Ю. Современное деловое письмо: уч.пособие / М.Ю. Рогожин. 4-е изд., перераб. и доп. - М.: ГроссМедиа Ферлаг: РОСБУХ, 2009. - 272с.
105. Романова С.А. Деловая переписка на французском языке. Учебно-практическое пособие. - М.: Университетская книга, 2012. -240 с.
106. Рысков О.И. Нормативно-правовое и методическое обеспечение электронного документооборота: сравнение отечественного и зарубежного опыта// Документация в информационном обществе: административная реформа и управление документацией. Доклады и сообщения на XI Международной научно-практической конференции. М., 2005. С.51— 59.
107. Садохин А.П. Межкультурная коммуникация: Учебное пособие. - М.: Альфа-М: ИНФРА-М, 2010. - 288 с.
108. Самохина Т.С. Эффективное деловое общение в контекстах разных культур и обстоятельств. Учебное пособие по профессиональной межкультурной коммуникации. - М.: «Р.Валент», 2005.-216 с.
109. Самусенко В. Электронный словарь - друг человека, 24.02.1999 // Компьютер в школе, № 2,1999.
110. Семянкова О.И. Текст управленческого документа как средство воздействия/ О.И. Семянкова //Делопроизводство. - 2003. - №4. - С. 64.
111. Семянкова О.И. Нормы правописания в деловом стиле. Электронный учебник.
112. Слепнева М.С. Формат международного делового письма / М.С. Слепнева, Ю.Н. Смирнов// Секретарское дело. 2005. - № 10. - С. 50-52.
113. Стародубцев В.Ф. Деловое взаимодействие: путь к успеху (проблемы межкультурной коммуникации в сфере бизнеса и
предпринимательства): учебное пособие. - М.: Экономика, 2007. - 300 с.
114. Стенюков М.В. Документы. Делопроизводство.- М.: Приор-издат, 2004.- 160 с.
115. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учебное пособие. - М.: Слово, 2000. - 624 с.
116. Топчиева И.В. Правила составления и оформления бланков писем организации на двух языках / И.В. Топчиева// Секретарское дело. -2006.-№ 1.-С. 10-13.
117. Ульянцева С.Э. Составление текста документа: языковые нормы // Делопроизводство. - 2003. - №4. - С. 68-74.
118. Фомина М. И. Современный русский язык: Лексикология.— М.: Высшая школа, 2001. - 415 с.
119. Формановская Н.И., Соколова Г.Г. Речевой этикет. Русско-французские соответствия. Справочник. - 2-е изд., испр. - М.: Высш. шк, 1992.-94 с.
120. Хавронина С.А. Особенности лексики делового общения и принципы ее организации в учебнике русского языка для деловых людей. Доклады и сообщения IX Международного конгресса МАПРЯЛ. — Братислава, 1999.
121. Хавронина С.А., Клобукова Л.П., Михалкина И.В. Русский язык для деловых людей: Учебное пособие. - М.: ПАИМС, 1993.-176 с.
122. Халифман Э.А. Пособие по французской лексикографии. М., 1977.- 198 с.
123. Холопова Т.И., Лебедева М.М. Протокол и этикет для деловых людей. - М.: ИНФРА-М, 1995. - 366 с.
124. Цибова И.А. Французская лексикология. - М.: КД "Либроком", 2011.-224 с.
125. Чуковенков А.Ю., Янковая В.Ф. Деловая корреспонденция. Справочник. - М.: МЦФЭР, 2004. - 576 с.
126. Шевякина Е.С. Французский язык: грамматические явления в деловом тексте. - М.: Институт научной информации по общественным наукам (ИНИОН) РАН, 2007. - 56 с.
127. Шлепнев Д.Н. Составление и перевод официально-деловой корреспонденции: Учебное пособие. - Ростов-на Дону: Феникс: Высшее образование, 2013. - 248 с.
128. Щерба JT.B. Избранные работы по языкознанию и фонетике. Т. 1 .Л.: ЛГУ, 1958.- 182 с.
129. Экк В. Деловая переписка на французском: учебное пособие / Вера Экк, Катрин Блонде. - М.: Астрель: АСТ, 2007. - 127 с.
130. Янковая В.Ф. Деловая переписка: учебно-практическое пособие. ВНИИДАД. М., 2007. — 136 с.
131. Caillaud С. Modèles de lettres indispensables pour l'entreprise. — P.: Nathan, 2003.
132. Corado L. Faire des affaires en français: Analyser, s'entraîner, communiquer. - P.: Hachette F.L.E, 1997. - 160 c.
133. Danilo M, Penfomis J.-L. Le français de la communication professionnelle. — P.: CLE International, 1993. - 128 c.
134. Delacourt F. Le français des affaires. Guide pratique. - P.: Editions de Vecchi S.A, 1996.
135. Delcos J., Leclercq В., Sovanto M. Français des Relations Professionnelles - Carte de Visite: Guide de Conversation. - P.: Didier, 2000.- 103 c.
136. Mélikhova G.S. Le Français des affaires (французский для делового общения). - M.: Рольф, 2001. - 240 с.
137. Nishimata A. L'essentiel du courrier d'entreprise. — P.: Gualino éditeur, 2002.
138. Penfornis J.-L. Vocabulaire progressif du français des affaires. - P.: CLE Internationnal, 2004. - 159 c.
139. Verdol J. Correspondance facile: Modèles de lettres. - P.: Hachette, 1997.-95 c.
140. Westheimer Patricia H., Nelson Robert B. Savoir rédiger ses lettres. Une correspondance d'affaires efficace. Editions Eyrolles (France) pour la traduction française, 1991.
Практический материал
1. Ильинская средняя общеобразовательная школа, г. Домодедово, Московская область.
2. Калужский филиал МГТУ им. Баумана, г. Калуга.
3. Представительство Федерального Агентства Россотрудничества в Республике Армения, центр русского языка, г. Ереван.
4. Российско-Армянский (Славянский) университет, г.Ереван, Армения.
5. Российский университет Дружбы народов, г. Москва
6. Université Michel de Montaigne Bordeaux 3, г. Бордо, Франция.
Интернет-источники
7. www.gramota.ru
8. http://www.lettres-courriers-types.com
9. http ://www, lettres - gratu ites.com
10.http://www.lingvoda.ru
11 .http://www.modele-lettre.com
12.www.mgimo.ru
13.www.msu.ru
14.http://www.presse-francophone.org/apfa
15.www.rudn.ru
16.http://www.sculfort.fr
17.http://www.studya.com
18.http://toloka.org.Ua/ru/blog/vasya/l 90/
19.http://www.masters.donntu.edu.ua
20.http://french-films.my 1 .ru 21 .http://traduire.ru
22.http://transvertum.ru/news/publikaciya-stati-delovaYa-perepiska-na-francuzskom-yazyke
23.http://www.lingvoda.ru/transforunyarticles/selegey al .asp
24.http://www.bereg.ru/sprav info/bisnes/d news/delovoe pismo.shtml
25.http://www.k2x2.info/delovaia literatura/delovaja perepiska uchebnoe pos obie/p2.php
26. http://www.bienecrire.org
27. http://delovoi-etiket.ru/
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.