Речевая толерантность в билингвистическом тексте: на материале русскоязычной казахской художественной прозы и публицистики тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, доктор филологических наук Туксаитова, Райхан Омерзаковна
- Специальность ВАК РФ10.02.01
- Количество страниц 327
Оглавление диссертации доктор филологических наук Туксаитова, Райхан Омерзаковна
Введение.
Глава 1. Билингвизм и толерантность: современное состояние проблемы
1.1 Билингвизм и художественный билингвизм.
1.2 Билингвизм и толерантность.
Выводы.
Глава 2. Культурно-фоновая информация и категориальная специфика билингвистического текста.
2.1.Общие замечания.
2.2 Национальная лексика и способы представления культурнофоновой информации
2.3. Авторская стратегия толерантности и текстовые категрии.
Выводы.
Глава 3. Русскоязычная казахская художественная проза: когнитивная специфика и речевые практики толерантности.
3.1. Общие замечания.
3.2. Когнитивная организация сверхтекста, парадигматические и линейные речевые практики толерантности.
3.2.1. Сфера «Человек и его мир».
3.2.2. Сфера «Природа».
3.3. Речевые практики толерантности в тексте современного билингвистического романа.
Выводы.
Глава 4. Речевые практики толерантности в русскоязычной казахской публицистике
4.1. Общие замечания.
4.2. Речевые практики толерантности и осмысление острых современ
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК
Художественный билингвизм и особенности русского художественного текста писателя-билингва2005 год, доктор филологических наук Бахтикиреева, Улданай Максутовна
Белорусско-русский художественный билингвизм в когнитивно-дискурсивном и лингвокультурологическом аспектах2011 год, кандидат филологических наук Гринберг, Светлана Александровна
Проблемы русско-инонационального билингвизма: языковая и этническая идентичность билингвальной личности2010 год, кандидат филологических наук Кремер, Елена Николаевна
Репрезентация художественного билингвизма в адыгском языковом пространстве: когнитивный и культурологический аспекты2011 год, кандидат филологических наук Зекох, Зоя Зауровна
Русско-кабардинские литературные связи: К проблеме худож. билингвизма1998 год, кандидат филологических наук Касумова, Марина Юрьевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Речевая толерантность в билингвистическом тексте: на материале русскоязычной казахской художественной прозы и публицистики»
Конец XX и начало XXI века характеризуется бурными политическими, социальными, экономическими изменениями общества. Распался некогда могущественный Советский Союз, его республики приобрели независимость, возникли особые социально-экономические проблемы, свойственные вновь создающимся государствам.
Русский язык в СССР, будучи средством межнационального общения, выполнял функции государственного языка [см.: Алпатов 2000, 2003; Герд 2001; Баскаков 1994; Косубаев 1999; Михальченко 1999; Нерознак 2002; Тишков 1993 и др.], регулирующего политические, экономические, социальные, культурные, языковые процессы в обществе. Можно говорить об особой языковой ситуации в советском государстве: национальные республики попали под прессинг жесткой языковой политики, которая способствовала формированию «советского человека с его политически запрограмированным мировоззрением и системой ценностей, а также особого лингвокультурного сообщества, основа которого заложена не в национально-культурной, а в государственно-политической сфере» [Купина 1995: 3]. В этой ситуации человек утрачивает право культурного и языкового выбора, становится объектом манипулятивной политики.
Национальный язык (в нашем случае казахский) лишается возможности полнофункционального применения. В научной, деловой, политической сферах используется государственный русский язык, так что казахский язык советского периода утрачивает возможности интенсивного развития. Возрастает роль казахского как языка семьи, преимущественно устного. Здесь можно провести параллель с языком русского зарубежья [см.: Голубева-Монаткина 2000; Грановская 1995; Земская 2000, 2001; Казакевич 2000; Караулов 1992; Оглезнева 2004 и др.]. Е.А. Земская обращает внимание на отличие языка русской диаспоры от литературного языка современной России, на своеобразие речевых установок русских эмигрантов, их речевого поведения, их отношения к языковой норме. Представители первой волны эмиграции, как правило, в детстве дома говорили по-русски со всеми членами семьи (или, во всяком случае, с матерью и бабушкой). Этим людям было свойственно достаточно хорошее владение русским языком. Они могли подолгу, свободно, на разные темы говорить порусски, не воспроизводя выученные тексты, но порождая их. Русский язык у них не выученный, а естественный, приобретенный дома, его отличает богатство лексики, а также наличие некоторых особенностей, присущих литературному разговорному языку. Они посещали православную церковь, в которой богослужение ведется на церковно-славянском языке, читали по-русски, но далеко не все писали [см.: Земская 2000:59].
В Казахстане казахи, попав под прессинг тоталитарной языковой политики, оказались в ситуации, когда родной казахский язык был сведен к бытсвому разговорному языку. В лучшем случае на казахском общались дома, в семейном кругу, так как наблюдалось доминирование русского языка во всех сферах общественной жизни. Носители казахского языка становились носителями русского языка как неродного, а впоследствии - как родного. Обучение в школе, как правило, велось на русском языке; казахи в большинстве случаев поступали в высшие учебные заведения с русским языком обучения. Вся профессиональная деятельность осуществлялась на русском языке.
Нет необходимости говорить о связи языка и культуры [Арутюнова 1988; Вольф 1989; Воробьев 1996, 1997; Гумбольдт 1984; Верещагин, Костомаров 1980, 1990; Потебня 1960, 1976, 1993; Прохоров 1999а; Стернин 1999; Тарасов 1993; Телия 1991 и др.], которая характеризуется взаимообусловленностью. Угроза языку - это одновременно угроза и культуре, угроза самому существованию данного этноса. Одним из способов сохранения национальной культуры и языка явился билингвизм вообще и метод художественного билингвизма в частности. Художественный билингвизм получил широкое распространение в период существования Советского Союза. Почему именно в этот период художественный билингвизм проявил себя ярко и масштабно? По всей вероятности, многие писатели-билингвы сознательно выбрали этот художественный метод не только как форму проявления особой творческой индивидуальности, но и как форму сохранения языка и культуры своего народа, как форму реального межкультурного диалога в условиях языковой несвободы. «Чингиз Айтматов, Фазиль Искандер, Расул Гамзатов, Тембот Карашев, много пишущие на русском языке. Такая ситуация оценивается с сомнением: не представляет ли она собой первый шаг к ассимиляции? До тех пор, пока сна не распространяется на весь народ в целом, можно не бояться. Каждый художник волен выбирать подходящие именно для него средства самовыражения, а язык как раз и является одним из таких средств. С другой стороны, выбор языка во многом определяется художественными особенностями произведения. В этом случае можно говорить о взаимодействии двух культур» [Радчикова, Боева 2001:62].
Феномен художественного билингвизма проявляется прежде всего в том, что на основе взаимодействия двух языков и культур создается оригинальное творчество. Если использовать широкое понимание культуры [см.: Выжлецов 1996; Каган 1996, 1997; Маркарян 1968; Франк 1992 и др.] как совокупности материальных и духовных ценностей общества, народа, то можно говорить о том, что в билингвистическом тексте происходит диалог культур, выходящий за границы простого сравнения, взаимодействия, сопоставления, механического соотнесения одной культуры с другой. Как отмечают E.H. Ширяев и JI.K. Граудина, «строение диалога определяется не столько правилами языкового поведения людей, сколько канонами человеческого общения и индивидуальными особенностями мировосприятия говорящих» [Граудина, Ширяев 1998: 58]. При создании билингвистического произведения писатель обращается к русскому языку как к форме создания текста, широко используя при этом средства национального языка, (например, лингвоспецифические слова и выражения; вербальные и невербальные стереотипы речевого поведения), которые и придают произведению специфичность, создают эффект билингвизма. Писатель-билингв пишет на русском языке, думает на этом языке. Русский язык является формой выражения мыслей, чувств, настроений. В то же время при чтении билингвистического произведения читатель погружается в особый мир образов, вещей, явлений, отношений, который передает специфику национального восприятия действительности. И здесь можно говорить о воплощении в тексте мировидения того народа, к которому принадлежит писатель, об особом восприятии участков мира, обусловленном менталитетом этого народа [см.: Емельянов 2003; Кляшторный 2002; Колесов 1999; Прохоров 1997; Матвеева 2003 и др.]. В.В.Колесов отмечает: «Ментальность есть средство национального самосознания и способ создания традиционной картины мира, коренящиеся в категориях и формах родного языка» [Колесов 1999: 81]. Т.В. Матвеева обращает внимание на то, что менталитет (ментальность) - это «способ мышления, склад ума, особенности мировосприятия и понимания действительности, характерные для национального сознания. В содержательном отношении менталитет определяется составом концептов, в которые отливается самобытный опыт духовной и практической жизни народа, его историческая судьба» [Матвеева 2003: 146]. Имена ключевых концептов, их семантика, образный потенциал закрепляют константы культуры и передают их средствами языка. С философской точки зрения, «менталитет - это устойчивые представления национальной общности и/или отдельной личности о мире, их социокультурные ценности и нормы, ритуалы, обычаи» [Емельянов 2003: 48].
Рассматривая специфику русского менталитета с лингвокультурологических точек зрения, В.В.Воробьев замечает: «Менталитет, обусловленный культурой, религией, идеологией, социальным общением, переводится из духовно-исторического феномена культуры на уровень национальной психологии личности. Вследствие этого специфику русского менталитета можно рассматривать по-разному: в самодержавности и общности, соборности и православии, народности, коллективности» [цит. по: Васильева 2001а: 45].
Определяя менталитет казахского народа, исследователи обращают внимание на синкретическое начало в формировании ментальных установок казахского [см.: Акатаев 1995; Бурбаев 2002; Нысанбаев 2002; Шляхтич 2002 и др.]. По мнению Т.К. Бурбаева, «синкретизм - не внешнее, механическое соединение разных ментальных ценностей, а явление исключительно внутреннее, продиктованное самим ходом существования нации. Сегодняшняя многоукладность социально-экономической жизни, многовекторность внешней политики, языковой билингвизм по сути есть проявление синкретизма» [Бурбаев 2002:279].
Идеи близости менталитетов высказывались русскими учеными и писателями. На протяжении длительного совместного проживания разные народы вырабатывают определенные культурные установки, способствующие сосуществованию, взаимодействию, взаимовлиянию языков и культур. Известный историк, тюрколог Сергей Кляшторный, рассуждая о российскотюркских контактах, пишет: «Переселение россиян на восток Евразии никогда не сопровождалось политикой геноцида, уничтожением даже самых малочисленных групп аборигенного населения, как это нередко случалось при создании многих других империй нового времени. На протяжении более чем трех веков в Поволжье, Приуралье, Семиречье и особенно в Сибири чересполосно, а иногда и в смешении с тюркскими народами, образовался новый пласт русского населения со своим хозяйственным укладом. Этот уклад оказал сильнейшее воздействие на жизнь и культуру соседей, но вместе с тем испытал и на себе влияние их культуры. При этом процессы взаимовлияния в большинстве случаев не привели к замене исконных этнических стереотипов. Напротив того, постепенно сложились формы культурного влияния, позволяющие сохранить свою этническую специфику среди иноэтнического окружения» [Кляшторный 2002: 124]. Б.В.Емельянов считает, что «важнейшим детерминантом национального менталитета являются геополитические и социально-политические обстоятельства. Русский народ в своей основе имеет славянское начало, впитавшее в себя тюркское и финно-угорское этническое влияние» [Емельянов 2003: 55]. Можно говорить о том, что менталитет народа сохраняется при любых обстоятельствах, но сдвиги в культурах неизбежны. Несомненно, художественный билингвизм является отражением особой лингвокультурологической ситуации, в которой наблюдается процесс взаимовлияния, взаимообогащения культур и языков.
Сам факт художественного билингвизма как особого литературного творчества вызывает немало споров. В специальной литературе проявляется неоднозначное отношение к творчеству писателей-билингвов. Г.А. Черная в. этой связи пишет: «Явление «двуязычия» ряда национальных писателей породило в нашем литературоведении и критике немало споров о том, могут ли произведения, написанные на «чужом языке», быть национально самобытными. На наш взгляд, главным критерием национальной характерности «двуязычных» писателей является степень мастерства, с какой автор выражает себя в своих творениях. Создавая подлинно высокохудожественные произведения, писатель, который творит на языке другого народа, остается в своей национальной литературе, потому что он смотрит на мир, как и все его сородичи, - глазами своего народа, он весь во власти своей национальной стихии, он наделен тем же национальным характером, он пишет с учетом той же «манеры понимать вещи», что характерна для его национальных коллег по перу. Поэтому с полным правом можно сказать, что Ю. Рытхэу своими произведениями, написанными на русском языке, обогащает чукотскую литературу, так же как Г.Ходжер -нанайскую, В.Санги - нивхскую. Ярко выраженная национальная самобытность творчества названных писателей проявляется в их взгляде на мир, и в подходе к изображению действительности, и в особой настроенности их произведений» [Черная 1971: 7].
Интересно заметить, что и сегодня отношение к творчеству писателей-билингвов остается неоднозначным, а проблема определения национальной направленности их творчества не утрачивает актуальности: «Существование лингвокультурного феномена русскоязычной (но инонациональной) литературы на рубеже XX - XX 1-го веков невозможно отрицать. Однако этот лингвокультурный пласт как системное явление со своими собственными закономерностями как грамматического, так и лингвостилистического характера еще недостаточно исследован лингвистами, литературоведами, этнопсихологами и культурологами. С одной стороны, это совместный лингвокультурный продукт различных социалем, т.е. нескольких речевых коллективов, объединенных общей сферой деятельности (в данном случае - словесно-художественным творчеством), но различающихся по этнически первичному для каждого из этих коллективов языку. С другой стороны, это явление можно назвать особой билингвокультурной контекстуальной средой» [Алдамжарова 2003: 8].
Казахстан - полиэтническое государство, в котором проживают представители более ста двадцати национальностей [см.: Базарбаева 2002; Кушербаева 1996 и др.]. Именно поэтому проблема межъязыковой, межкультурной коммуникации всегда остается актуальной и злободневной. На наш изгляд, есть необходимость рассмотреть эту проблему с учетом развития государственной языковой политики. Язык не просто важнейшее средство общения. Это основа культуры, диалога культур. Языковая ситуация в любом многоязычном обществе представляет собой результат взаимодействия двух равно естественных, но противостоящих друг другу потребностей, которые можно назвать потребностью идентичности [см.: Белинская 1999; Лебедева 1999; Колчигин 1993; Нысанбаев 2002; Уталиева 1997 и др.] и потребностью взаимопонимания. Первая потребность связана со стремлением во всех ситуациях общения пользоваться родным языком, хорошо усвоенным в раннем детстве. Чаще всего, хотя и не всегда, такой язык воспринимается также и как свой язык, язык своего этноса и своей культуры. Вторая потребность состоит в желании общаться с любым собеседником без помех и осложняющих факторов вроде необходимости перевода.
Несомненно, что для успешного овладения каким-либо языком важную роль играет языковая среда. A.M. Кумарова, исследуя социально-лингвистические проблемы формирования казахской языковой среды в Казахстане, обращает внимание на следующие характерологические признаки языковой среды:
1) Языковая среда может быть представлена одной сферой жизнедеятельности.
2) Любая среда существования языка, функционирующая в определенном пространстве, может рассматриваться как языковая среда.
3) Два вида речи - устная и письменная - составляют основу языковой среды. Однако спонтанная речь имеет решающее значение для существования и развития естественной языковой среды.
4) Языковая среда создается не одним индивидом, а определенным социумом. Язык возникает и функционирует в социуме, в процессе его обслуживания создает свою среду функционирования, в определенной степени отражающую взаимоотношения данного языка и общества [Кумарова 1995: 10].
Автор выделяет типовые функции языковой среды: социализирующая, когнитивная, воспитательная, генеративная [Там же: 7]. Человек, появившись на свет, оказывается в той или иной среде, которая в начальный период жизни воспринимается им как данность. Приобщение к языку - главнейшее условие становления личности, и осуществляется оно через социализирующую функцию языковой среды. Присвоение языка является определенным импульсом в эволюции интеллектуальной структуры человека, способствующим расширению сфер его общественно-языковой деятельности. Включившись в эту систему, человек познает мир, осваивает социально-культурный опыт человечества, усваивает знания, развивает их, совершенствуется сам. Поэтому языковая среда выполняет когнитивную функцию, т.е. она способствует интеллектуальному развитию индивида, формирует в его сознании наивную картину мира [Карасик 2001, 2002; Попова, Стернин 2002, 2003, 2006; Прохоров 2004 и др.].
Языковая социализация означает становление языковой личности. В процессе социализации каждый индивид присваивает ценности, нормы, установки, образцы поведения, присущие данному обществу, коллективу, группе. Этическая культура, передаваясь из поколения в поколение посредством языка, превращается в крепкие устои нравственности. Языковая практика, фиксируя нормативные устои данной социокультурной среды, выполняет, следовательно, воспитательную функцию.
Языковая среда как практика функционирования языка в различных сферах общественно-языковой деятельности выполняет и генеративную функцию, которая обеспечивает развитие функционально-стилистической, лексико-грамматической структур языка» [Кумарова 1995: 10].
Необходимо учитывать психологический фактор, который важен при вхождении индивида в языковую среду. В процессе усвоения определенных установок данной среды именно психологический фактор способствует ориентации личности в выборе тактик поведения, преодолении коммуникативных барьеров.
В процессе жизнедеятельности люди организуются, объединяются в различные группы, коллективы, общности и используют при этом определенный язык, что позволяет говорить о социолингвистических образованиях, группах и внутригрупповом, внутрикультурном общностях [см.: Беликов, Крысин 2001].
Языковая коммуникация в микросреде характеризуется межличностным типом общения и предполагает наличие постоянных контактов. По мнению E.H. Ширяева и J1.K. Граудиной, необходимым условием возникновения диалога и успешного его завершения является потребность в общении, в явном виде не выраженная языковыми формами, коммуникативная заинтересованность. На уровне отношений между участниками диалога коммуникативная заинтересованность устанавливает паритетность вне зависимости от социального статуса и ролей [см.: Ширяев, Граудина 1998: 58].
В полиэтническом обществе коммуниканты, вступая в общение друг с другом, используют тот язык, который позволяет в наибольшей степени реализовать коммуникативные цели говорящих. В силу объективных условий на территории Казахстана сформировалась языковая среда, удовлетворяющая коммуникативные потребности всех этносов, населяющих республику. Несомненно, что действенным фактором, оказывающим заметное влияние на языковую жизнь общества, является языковая политика. Именно она, способствуя выдвижению одних языков, может ограничить функциональное пространство других и тем самым определять характер языковой среды.
Языковая политика [Алпатов 2000; Байдельдинова, Баскаков 1992; Беликов, Крысин 2001; Гарковец 1990; Герд 2001; Губогло 1973; Дешериев 1977, 1988; Косубаев 1999; Кушербаева 1996; Швейцер 1983 и др.] связана с внешним воздействием общества на язык. Она основывается на тех или иных социальных и политических принципах. Как отмечает А.С.Герд, «языковая политика (языковое планирование) представляет собой сознательное воздействие государства на функционирование языка в обществе, находящемся на той или иной территории. Языковая политика осуществляется через систему конкретных государственных мероприятий. В конечном счете, языковая политика всегда есть отражение политики государства» [Герд 2001: 98]. Нельзя не согласиться с мнением К.П. Базарбаевой о том, что языковая политика - это «концентрированное выражение идеологических и социальных принципов, определяющих политическое, теоретическое и практическое отношение той или иной идеологической системы и государства к функционированию, развитию и взаимодействию языков, к их роли в жизни общества» [Базарбаева 2002: 10]. Языковая политика предполагает языковое регулирование. В полиэтническом государстве создание оптимального языкового пространства требует четкого определения функционального соотношения языков. Можно говорить о различном соотношении понятий «государственный язык», «официальный язык», «язык межнационального общения» [см.: Алпатов 2000, 2003; Базарбаева 2002; Герд 2001; Косубаев 1999; Мансуров 1997 и др.]. Термины «государственный язык» и «официальный язык», по мнению языковедов и юристов, близки, но все же не тождественны. «Официальный язык» чаще всего определяется как основной язык государства, используемый в законодательстве и в официальном делопроизводстве, обучении и т.д. От официального языка государственный отличается тем, что первый не предполагает обязательной законодательной закрепленности, тогда как для второго это необходимо [см.: Мансуров 1997: 80]. A.C. Герд термины «государственый язык» и «официальный язык» употребляет как синонимы [см.: Герд 2001: 98], отмечая, что «выбор и установление стандартного государственного языка - это одна из наиболее сложных и болезненных проблем в процессе языкового строительства в любой стране» [Там же]. Язык межнационального общения является средством общения между языковыми группами. Сходство понятий «государственный язык» и «язык межнационального общения» заключается в том, что язык межнационального общения в силу исторической традиции добровольно принят членами общества в качестве средства межкультурных контактов и не обязательно закреплен официально [см.: Мансуров 1997: 83].
Советская языковая политика с точки зрения гармонии потребностей взаимопонимания и идентичности не являлась оптимальной. Потребность идентичности серьезно ущемлялась. Возникало явное неравенство, плохо осознававшееся русским населением: ему хватало в своей стране родного языка, другим нужно было учить еще русский, а некоторым даже два языка [см.: Базарбаева 2002: 15].
В развитии языковой политики Казахстана выделяется четыре этапа. Первый этап (1920-1938 гг.) характеризуется паритетным казахско-русским двуязычием, второй этап (1938-1987 гг.) характеризуется доминированием русского языка и периферизацией казахского языка, третий этап (1987-1995 гг.) характеризуется форсированным повышением статуса казахского языка за счет административных мер, четвертый этап (1995 г.- по настоящее время) характеризуется сбалансированной языковой политикой, основанной на государственном статусе казахского языка и фактическом признании доминирующей роли русского языка в социальной и общественной жизни [см.: Базарбаева 2002; Косубаев 1999]. На первом этапе после установления советской власти в Казахстане новые органы управления с целью сохранения своего влияния на местное население должны были найти возможности взаимодействия с окраинными народами бывшей Российской империи. Для достижения этой цели была избрана модель союза национальных государств, подчиненных определенной политической системе. Поэтому одной из главных задач политики советского государства в отношении народов Средней Азии и Казахстана стало устройство национальных административных единиц, основывающихся на этнолингвистических критериях. Именно в это время предпринимаются конкретные действия государственных органов по укреплению статуса казахского языка, составлению и выпуску первых учебников, внедрению казахского языка в делопроизводство, подготовку национальных кадров. Сразу после образования Казахской АССР были предприняты шаги по обеспечению совместного функционирования русского и казахского языков в различных сферах общественной жизни. Подобные действия объясняются языковой политикой, проводимой государством на данном этапе становления советской власти и необходимостью привлечения представителей коренной национальности к процессу создания советской государственности. До конца 30-х годов наблюдается равноправное функционирование языков - русского и казахского. Впоследствии в республике складывается несколько иная демографическая и лингвистическая ситуация. В 1938 г. был принят ряд постановлений, например, «Об обязательном изучении русского языка в школах национальных республик и областей» (13 марта 1938 г.). Постановления, касающиеся изучения русского языка, принимались также в 1948, 1967, 1978, 1983 гг. [см.: Базарбаева 2002; Гарковец 1990; Косубаев 1999; Кушербаева 1996; Сборник документов 1997]. Статус русского языка как государственного закрепляется документально. Репертуар функций казахского языка фактически сужается, хотя этот факт не получает прямого отражения в государственных постановлениях. В последующие годы ситуация усложняется за счет фактора многоязычия, сложившегося в результате эвакуации, депортации, миграции различных слоев населения Советского Союза в Казахстан и жесткой государственной политики в отношении языков коренного населения. Особо следует сказать о массовых репрессиях, следствием которых было уничтожение видных деятелей казахской национальной культуры. С конца 1930-х годов Казахстан в составе СССР переживает новый этап языковой политики, под влиянием которой функции русского языка значительно расширяются, а сферы применения казахского языка сужаются. Увеличивается количество носителей русского языка и в результате приобщения местного населения к индустриальным формам производства, способствующего включению жителей республики в соответствующую социальную и культурную среду. Степень владения казахским языком никак не отражается на продвижении человека по служебной лестнице: участие в управлении республиканскими структурами требует знания русского языка. Постепенно казахский язык, оставаясь титульным, утратил главенство на территории республики. Стала уменьшаться потребность в его использовании, возникла тенденция пренебрежительного отношения к родному языку со стороны подрастающего поколения, части нигилистически настроенной казахской интеллигенции. Национальный язык оказался под угрозой деградации и исчезновения.
В период становления новой казахской государственности ощутимой стала необходимость в разумной языковой политике. Был разработан и принят в 1989 году Закон о языках [см.: Сборник документов 1997]. Принятие этого закона способствовало решению ряда национальных и языковых проблем. Закон о языках, определивший третий этап в развитии языковой политики в Казахстане, установил статус языков: казахский язык получил статус государственного языка, русский - языка межнационального общения. Казахский язык обладает определенной традицией, дающей основание для выполнения им функций языка государственного. Начиная с 1989 г. был принят ряд мер, направленных на укрепление этого статуса и роли казахского языка в общественной жизни. Однако все попытки административного давления на языковую ситуацию и однонаправленного решения языкового вопроса должного результата не принесли. В начале 90-х годов сложившаяся социально-политическая и лингвистическая ситуация в республике вызвала резкий отток русскоязычного населения. Правительство во главе с президентом республики предпринимает решительные действия, направленные на изменение существующего положения. С 1995 г. начинается отсчет четвертого периода развития языковой политики в государстве. В августе 1995 года принята новая Конституция Казахстана, которая максимально сблизила статус двух языков, провозгласив казахский язык государственным, русский - официальным [см.: Конституция Республики Казахстан 1995; Сборник документов 1997]. Новые конституционные положения, отражающие демократическое решение вопросов, связанных с экономическими, политическими, социальными, этническими проблемами государства, в значительной мере стабилизировали социально-политическую обстановку в республике. В ноябре 1996 г. была одобрена Концепция языковой политики [см.: Сборник документов 1997], стратегически направленной на сохранение паритета языков в переходный период и одновременное осуществление задач государства по созданию условий для развития казахского языка как государственного.
В июле 1997 г. принимается новый Закон о языках в Республике Казахстан. Данный Закон подтвердил статус казахского языка как государственного, углубил правовые основы функционирования языков, определил обязанности государства по созданию условий для их изучения и развития [см.: Сборник документов 1997; Казахстанская правда, 15 июля 1997].
В Законе подчеркнуто, что одним из важнейших аспектов государственной идентичности является наличие государственного языка и следование языковой политики определенным приоритетам. Документ достаточно адекватно отражает языковую ситуацию, сложившуюся в Казахстане, и реально защищает интересы всех народов, проживающих в республике. Казахстан - это полиэтническое государство со своим культурным и историческим наследием и многовековым опытом специфического лингвокультурного общества. Последствия тоталитарного советского режима определенным образом сказываются на языковой ситуации, однако нельзя забывать о том, что в процессе длительного совместного проживания, в результате межкультурной коммуникации русский язык выполнял свою основную функцию - служил не только средством общения, но и средством интеграции разных этносов в единый народ. В этой связи вспомним высказывание Олжаса Сулейменова: «У нас весь XX век в трудах, драмах и великих свершениях вырабатывалось много общего, в том числе и язык межнационального общения. Это ценность, от которой нельзя отказываться, запираясь в скорлупу национальных границ. Благодаря русскому языку в национальные культуры вошел весь мир. И вот полтора десятилетия после развала Союза область распространения русского языка сжимается, как шагреневая кожа. И уже только 40 % азербайджанцев могут читать и разговаривать по-русски. В Армении, Прибалтике - на порядок меньше. В мире пять тысяч наречий, и только шесть из них признаны официальными языками ООН. Русский язык в том числе. И если казах в качестве второго знает и русский - это достоинство, от которого не надо отказываться, это было бы бесхозяйственно. Если узнает и третий, и четвертый язык - браво. Прибавлять новое, но не отказываться от того, что уже имеешь, - вот девиз новых поколений» [Сулейменов 2005: 3].
Думается, что разумная языковая политика, направленная на защиту интересов носителей языков, проживающих в полиэтническом государстве, может снять острые углы лингвистических противоречий. Время показало, что в Казахстане найден целесообразный лингвистический баланс, созданы условия для развития казахско-русского билингвизма. Национальная политика двуязычия позволила избежать политической напряженности, осознать реальное сосуществование двух языков в Казахстане. Все это способствует политической стабильности в обществе. Между тем билингвистическая ситуация сегодня значительно отличается от советского периода. Это проявляется не столько на уровне каждодневного разговорно-бытового взаимодействия, сколько в сферах литературы и публицистики. Утрата русского (российского) читателя влияет на развитие художественного билингвизма. Читатель, для которого интересны культура, быт, традиции казахского народа, оказался за границами Казахстана. В многонациональной советской стране стержнем была русская культура, на фоне которой воспринималась культура других «братских» народов. Именно билингвизм поддерживает межкультурный диалог, способствует формированию этнической, социальной, идеологической, коммуникативно-прагматической толерантности. Мы стремимся к выявлению стратегий писателя-билингва и публициста, направленных на формирование толерантного взаимодействия языков и культур.
Актуальность исследования определяется необходимостью изучения билингвизма как операционного средства толерантности в обществе различий.
Объектом анализа являются русскоязычные билингвистические художественные и публицистические тексты, в которых прослеживается авторская стратегия толерантности.
Предмет исследования - маркированные национальной лексикой сверхтекстовые и текстовые фрагменты и высказывания, отражающие специфику национального мировидения.
Цель настоящего исследования состоит в выявлении билингвистических особенностей текстов, способствующих осуществлению авторской стратегии толерантности.
Гипотеза исследования: толерантность является стратегически обусловленной категорией билингвистического текста.
Для достижения целевой установки необходимо решить следующие задачи: установить эвристические возможности лингвокультурологической интерпретации билингвистического текста в его соотношении с коммуникативной категорией толерантности; описать создающие эффект толерантности способы представления писателем-билингвом национальной культурной информации; охарактеризовать направленные на формирование межкультурного диалога когнитивные особенности билингвистического художественного сверхтекста; рассмотреть языковые средства, способствующие толерантному освещению национально специфической проблематики в русскоязычной казахской публицистике; выявить и типологизировать речевые практики толерантности и на их основе доказать гипотезу о категориальном текстовом статусе толерантности. При решении каждой задачи характеризуются функции национальной лексики в их соотношении с лексикой русской, а также конкретные средства репродукции общего и различного в тексте и сверхтексте.
Материал исследования - художественная билингвистическая русскоязычная проза советского периода. Романы А. Алимжанова («Гонец», «Стрела Махамбета», «Возвращение Учителя», «Дорога людей»), С. Санбаева (трилогия «Времена года нашей жизни», повести «Аруана», «Коп-ажал», «Дорога только одна») проанализированы как особый сверхтекст. Общая длина сверхтекста - 2000 страниц. Для срезового анализа привлечены произведения современного писателя-билингва Ш. Шахимардена, а также газетные и журнальные тексты постсоветской русскоязычной публицистики.
Основные методы исследования определены спецификой изучаемого материала. Нами использован комплекс традиционных методов синхронного лингвистического исследования: наблюдения, описания, компонентного, в том числе контрастивного, контекстуального анализа, стилистичекого комментирования, этюдного стилистического анализа. В работе применялся метод лингвокультурологической интерпретации национально маркированных единиц текстовых и сверхтекстовых подсистем.
Научная новизна: В ходе комплексного лингвокультурологического исследования корпуса текстов русскоязычной казахской прозы советского периода и срезового анализа современной казахской русскоязычной прозы и публицистики выявлены речевые практики толерантности, способствующие формированию внутрикультурного и межкультурного диалога.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. Базовым фактором, определяющим развитие художественного и публицистического билингвизма, является естественный билингвизм, поддерживающий межкультурный диалог.
2. Билингвистический текст характеризуется дву доминантностью. При доминировании русского языка, выступающего как форма существования билингвистического текста и как средство интерпретации национально специфических единиц, сохраняется культурно-мировоззренческая казахская доминанта. Двудоминантность обеспечивает формирование диалога культур, являющегося условием коммуникативной толерантности.
3. Будучи порождением естественного билингвизма, художественный билингвизм в условиях государственного подавления одного из языков выступает как форма сопротивления русификации и способствует сохранению своеобразия национальной культуры, ее вхождению в межкультурный диалог; в условиях свободного развития языков художественный билингвизм, как и билингвизм публицистический, выступает как форма поддержки и развития естественного билингвизма.
4. Сочетание лингвостилистического анализа (предполагающего выявление стратегически заданного принципа отбора писателем и публицистом языковых средств и принципа их соединения в речевой ткани текста) с лингвокультурологической интерпретацией текстовых парадигм и синтагм, направленной на осмысление значимых для русской и казахской культур ценностных смыслов, позволяет выявить речевые практики толерантности, установить специфику преломления категории толерантности в билингвистическом тексте.
5. Культурно-фоновая информация передается автором-билингвом с помощью лингвоспецифических слов-казахизмов на уровне лексемы, на уровне семемы, на уровне семного состава лексического значения; в художественном билингвистическом тексте на базе как русских слов, так и слов национальных, конструируются транслирующие культурно-фоновую информацию текстовые и сверхтекстовые внутрисловные парадигмы.
6. На уровне отбора языковых единиц действует парадигматический принцип: для осуществления механизмов толерантности автором текста целенаправленно отбираются когнитивно определенные единицы лексико-семантических систем. Эти единицы образуют внутритекстовые и внутрисверхтекстовые вертикальные объединения национальной лексики (сферы и субсферы).
7. Внутрисверхтекстовые сферы и субсферы, сформированные на основе национальной казахской лексики, сопоставимы с параллельными системами и подсистемами русской языковой картины мира. Последнее обусловливает возможность авторской интерпретации национально специфических смыслов средствами русского языка и использование опорной для речевых практик толерантности формулы казахское + русское.
8. На защиту выносится разработанная нами типология речевых практик толерантности (см. стр. 202 - 204).
9. Регулярно реализуемые в художественных и публицистических билингвистических текстах речевые практики толерантности (парадигматические и линейные) обнаруживают наличие речевой системности, поддерживающей авторскую стратегию коммуникативной толерантности. Толерантность в билингвистическом тексте приобретает категориальный статус.
Теоретическая значимость исследования определяется возможностью использования его результатов в лингвокультурологических трудах по теории билингвизма и бикультуризма.
Практическая значимость: результаты исследования внедрены в практику преподавания русского языка и культуры речи в Казахском агротехническом университете им. С.Сейфуллина, в Евразийском университете им. Л.Н.Гумилева, частично отражены в учебно-методических пособиях.
Апробация результатов исследования. Основные положения диссертационной работы были изложены автором в 37 трудах по теме диссертации и обсуждены на международных, республиканских научных конференциях (Москва 2007; Екатеринбург 1998, 2000, 2001, 2004, 2005, октябрь, декабрь 2006; Астана 2000, май, ноябрь 2001, январь, март 2002, 2003, апрель, октябрь, ноябрь, декабрь 2005, январь, апрель 2006, февраль, март, апрель 2007; Алматы март, июнь, октябрь 2006, 2007; Караганда 1995, 2007; Павлодар 2006. Диссертационное исследование обсуждалось на заседаниях кафедры риторики и стилистики русского языка Уральского государственного университета им. A.M. Горького.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, четырех глав и заключения, списка литературы, содержащего 600 наименований, списка использованных словарей, списка текстовых источников.
Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК
Языковая ситуация Костанайской области Республики Казахстан: билингвистический аспект2011 год, кандидат филологических наук Жикеева, Айгуль Римжановна
Фразеологические единицы в поэзии И.А. Бродского и их корреляты в авторских англоязычных переводах2010 год, кандидат филологических наук Кидярова, Елена Евгеньевна
Жанровый полиморфизм "Глиняной книги" О. Сулейменова2010 год, кандидат филологических наук Машкова, Светлана Николаевна
Лексическая номинация в произведениях художественной литературы (на примере казахской русскоязычной прозы)1983 год, кандидат филологических наук Иванова, Наталья Дмитриевна
Толерантная речевая коммуникация: лингводидактическая теория и практика2007 год, доктор педагогических наук Просвиркина, Ирина Ивановна
Заключение диссертации по теме «Русский язык», Туксаитова, Райхан Омерзаковна
Выводы
Адресат современного публицистического билингвистического текста -гражданин Казахстана, казахстанец. Идентификатор «казахстанец» определяет гражданскую идентичность человека, жителя Казахстана - безотносительно к этнической принадлежности. Казахстанец - это сигнал гражданской и бикультурной идентичности, в равной степени характеризующий и автора текста. Публицистический текст создан казахстанцем и ориентирован на казахстанца как на языковую личность, носителя билингвизма и бикультуризма, стремящегося при сохранении своего принять, не оттолкнуть, не утратить чужое. Коммуникативная рамка публицистического произведения обусловливает его проблематику.
Билингвистическая стилистика активизируется при разработке публицистом комплекса проблем: проблемы индивидуальной и коллективной идентичности, способствующей осмыслению своего круга в обществе различий; проблемы национально специфических культурных традиций; проблемы конфессиональной идентичности, определяющей отношение человека и народа к вере; проблемы национальной специфичности, погружённой в поликультурное пространство. При освещении текущих проблем политики и экономики билингвистический метод, как правило, не используется.
В публицистическом тексте стратегия толерантности формируется посредством речевых культурных практик толерантности, которые поддерживаются национальной лексикой, фрагментами типовых культурных сценариев и речекультурными стереотипами. Используются культурные практики толерантности, выработанные в условиях естественного русско-казахского билингвизма. Авторская стратегия толерантности направлена на формирование внутрикультурного и межкультурного диалога. В публицистике используются парадигматические практики, включающие использование опорной для речевых практик толерантности билингвистической формулы русское + казахское; реализуются участки парадигматических объединений национальной лексики с включениями русских номинаций, объединений русской лексики с включениями казахских номинаций; в меньшей степени осуществляется реализация внутрисловной парадигмы казахского языка. Синтагматические линейные практики включают денотативные и образно-оценочные практики толерантности. Денотативные линейные практики толерантности основаны на погружении соответствующего национально специфического понятия в конкретный темпоральный и/или пространственный контекст; употребление в одном высказывании слов-казахизмов, относящихся к контактным когнитивным субсферам одной семантической сферы при поддержке русских слов, обозначающих то или иное смежное понятие. Национальное понятие интерпретируется с помощью русских родо-видовых номинаций. Денотативное значение казахизма толкуется с помощью русского эквивалента или русского функционального аналога. Образно-оценочные линейные практики толерантности включают употребление русских метафорических номинаций; эпитетов русского языка, задающих образно-оценочное восприятие национально специфического понятия; употребление русских и казахских устойчивых образных единиц, в том числе пословиц и поговорок, а также текстовых извлечений из русского и казахского фольклора. Денотативные и образно-оценочные линейные практики толерантности соединяются. Об этом свидетельствует частотность описательно-интерпретационного и денотативно-оценочного способа изображения национального ритуала. Таким образом, категория толерантности получает речевую поддержку, хотя репертуар практик толерантности сужается.
Национальная лексика, как правило, вводится в речевую ткань русскоязычного публицистического текста атомарно, по типу вкрапления. Лингвоспецифическое слово-казахизм приобретает ряд функций, направленных на коррекцию изображаемого в контексте бикультуры.
Обращение публицистов к историческому прошлому народов, к реальным событиям и фактам активизирует не только употребление национальной лексики, но и использование национально специфических прецедентных текстов. Спроецированные на современную ситуацию исторические ретроспекции позволяют публицисту добиться формирования объективной оценки интерпретируемых событий. Экскурсы в историю обеспечивают равнооценочное восприятие читательской аудиторией фактов, имевших место в прошлом, позволяют соотнести их с событиями современности.
Можно говорить, что в публицистическом тексте закладываются основы билингвистического и бикультурного минимума, необходимого для речевой деятельности двуязычной личности. Билингвистический минимум включает набор опорной лексики (русской и казахской), необходимой для обыденной коммуникации, комплекс пословиц и поговорок двух языков, опорные культурные сценарии, связанные с жизненно важными ситуациями обоих народов. Русско-казахский бикультурный минимум рассчитан на казахстанца, стремящегося к межкультурному диалогу и успешному коммуникативному результату речевого взаимодействия в обыденных ситуациях.
Современный публицистический текст, в котором реализуется бикультурный и билингвистический минимум, выполняет функцию лингвистической терапии, способствует формированию взаимодействия носителей языков и культур.
Заключение
Сложившаяся в Казахстане ситуация естественного билингвизма и бикультуризма, сформировшиеся в советский период литературные традиции способствуют развитию художественного билингвизма и билингвизма публицистического.
В то же время ослабление связей с живым литературным процессом России (и даже фактическое исключение из этого процесса), вызванное распадом СССР, препятствует активному развитию русскоязычной казахской прозы, а ослабление связей с актуальной российской журналистикой отдаляет казахстанские СМИ от русских. В настоящее время назрела необходимость лингвокультурологического осмысления русско-казахского билингвизма в разных сферах его существования и в проекциях на коммуникативное прошлое и будущее.
Если вернуться к гипотезе нашего исследования, предполагающей, что категория толерантности является стратегически обусловленной категорией билингвистического текста, можно сказать, что коммуникативная категория толерантности, поддерживаемая речевой системностью, направлена на формирование внутрикультурного и межкультурного диалога, нейтрализацию коммуникативного напряжения, гармонизацию коммуникации разговорно-бытовой, художественной, публицистической.
Анализ билингвистического художественного сверхтекста - значительного массива художественной литературы XX века, отражающего возможности реализации авторской стратегии толерантности средствами билингвизма, -обнаружил глубокий потенциал данного художественного метода. Художественный билингвизм обладает не только высокой эстетической ценностью, но и ценностью коммуникативной: художественная стратегия автора билингвистического текста всегда направлена на формирование толерантного межкультурного диалога.
Исследуемый материал позволил разработать типологию речевых практик толерантности. Мы описали парадигматические и линейные типы практик. Можно говорить об универсальности этих типов речевых практик; их регулярная реализация в текстах обеспечивает действие механизмов коммуникативной толерантности, проявляет двудоминантную основу художественного билингвистического текста, обеспечивает системное освоение читателем национально специфических участков картины мира.
Творчество таких современных писателей-билингвов, как Б.Канапьянов, Б.Каирбеков, Ш.Шахимарден показывает, что развитие художественного билингвизма не завершено. Социальный заказ общества, ситуация в Казахстане как поликультурном обществе, с одной стороны, и успешные литературные опыты современных прозаиков, с другой стороны - все это создает объективные условия для продолжения тех традиций, которые заложены А.Алимжановым и С.Санбаевым. Срезовый анализ произведений современного писателя-билингва Ш.Шахимардена продемонстрировал коммуникативную результативность и эстетическую целесообразность использования основных типов речевых практик толерантности, разработанных классиками художественного билингвизма.
Особой сферой функционирования билингвизма в культурном пространстве современного Казахстана является публицистика. Наши исследования показывают, что традиции, заложенные публицистикой О.Сулейменова и А.Алимжанова, в настоящее время обновляются. Русскоязычные художественно-публицистические статьи, очерки, эссе, раскрывающие специфику жизни, быта, традиций казахского и русского народов, отражают взгляд современника на историческое прошлое, в которое уходят корни диалога культур. Множатся газетные и журнальные издания, ориентированные на бикультурных читателей. Адресатом современного публицистического текста становится казахстанец - гражданин Казахстана. Идентификатор «казахстанец» объединяет всех жителей Казахстана, живущих на одной территории. В данной ситуации на первый план выдвигается не этническая принадлежность, а гражданская позиция адресата публицистического текста. Стратегия журналиста направлена на формирование двуязычной личности, на человека, живущего в условиях билингвизма и бикультуризма. Культурно-речевые практики толерантности, вводимые в ткань публицистического текста, направлены на стратегию толерантного взаимодействия культур. Через культуру публицист стремится воспроизвести мышление казахстанца как носителя бикультурной традиции. Билингвистический публицистический текст направлен на толерантный коммуникативный результат. Обращает на себя внимание то, что при освещении текущих проблем экономики, внешней политики, вопроса о вступлении Казахстана в ВТО и др. билингвистическая стилистика сегодня оказывается невостребованной.
Анализ публицистических текстов показал, что возможности билингвистического метода используются журналистами поверхностно. Национально маркированные лексические единицы отбираются из тех же сфер, что и в билингвистическом художественном тексте, однако их удельный вес в публицистическом тексте значительно ниже, чем в тексте художественном. В билингвистическом публицистическом тексте наблюдаем вкрапления национальной лексики, но не системное ее использование. Функциональное назначение национальной лексики в русскоязычном публицистическом тексте связано с выделением специфического, особо структурированного культурного пространства, участки которого должен освоить читатель, испытывающий потребность в активизации живого внутрикультурного и межкультурного диалога.
В лучших образцах современной русскоязычной казахской публицистики наблюдаем стратегически обусловленное стремление журналиста выявить природу национальной идентичности, продемонстрировать характер внутринациональной коммуникации в разных сферах общения казахстанцев, охарактеризовать яркие проявления бикультуры и поликультуры. Как показывает лингвокультурологический анализ журнальных и газетных текстов, бикультурный подход к изображению фактов и событий казахской жизни в настоящем и прошлом способствует толерантному решению публицистами проблем национальной самобытности, личной и коллективной идентичности, религиозного выбора.
Проведенный анализ билингвистических текстов позволил осмыслить культурную значимость русского языка как языка межнационального общения. Билингвистический текст проявляет культурно-интерпретационные возможности русского языка, используемого для характеристики национально специфических участков (в нашем случае - казахской картины мира). В билингвистическом тексте ярко проявляется креативный потенциал русского языка, способного свободно оперировать национальной лексикой и национальными корневыми морфемами для создания новых единиц, отражающих, с одной стороны, сходство мировосприятия двух народов, с другой стороны - контрастность образного мировидения.
Трудно прогнозировать дальнейшее развитие русско-казахского билингвизма в воздействующих сферах и стилях, однако можно сказать о развитии тенденции осмысления и развития традиций билингвистического письма, заложенных в билингвистических произведениях советского периода.
Современный билингвизм и бикультуризм в разных формах своего функционирования выполняют функцию лингвокультурной терапии, способствуют формированию и развитию диалога культур, характерного для гражданского общества открытого типа.
Список литературы диссертационного исследования доктор филологических наук Туксаитова, Райхан Омерзаковна, 2007 год
1. Абдильдин Ж.М., Абдильдина Р. Великая степь и мировосприятие // Евразийское сообщество: экономика, политика, безопасность. 1997. № 3. - С. 126- 132.
2. Адмони В.Г, Сильман Т.Н. Отбор языковых средств и вопросы стиля // Культура русской речи. М., 1988. - С. 404-411
3. Айтматов Ч. Проблема двуязычия // Азия и Африка. 1969. № 2. - С. 3233.
4. Айтматов Ч. Орбиты взаимодействия // Литературное обозрение. 1973. № 9.- С. 7- 13
5. Айтматов Ч. В соавторстве с землею и водою. Фрунзе, 1983. - 406 с. Акишина А.А, Формановская Н.И. Русский речевой этикет. 2-е изд. - М., 1978.- 199 с.
6. Алдамжарова М.Г. Композиционно-синтаксические особенности творческого контекста Сатимжана Санбаева: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Алматы, 2003.-22с.
7. Алимжанов А.Т. О состоянии современной казахской литературы // Простор. -1971. №4. С.74-82.
8. Алимжанов А.Т. Рубежи творчества // Дружба народов. 1972. № 10. -С.244 -249.
9. Алпатов В.М. 150 языков и политика 1917- 2000гг. Социолингвистические проблемы СССР и постсоветсткого пространства. М., 2000. - 224 с.
10. Алпатов В.М. Что такое языковая политика? // Мир русского слова.- 2003. № 2(15).- С. 20-26.
11. Алтынбекова О.Б. Студенческий билингвизм как фактор толерантности в молодежной среде // Материалы междунар. науч-практ. конференции «Научное наследие С.Аманжолова и проблемы гуманитарных наук XXI века». Усть-Каменогорск, 2003. - С. 403-409.
12. Алтынбекова О.Б. Языковая ситуация в Акмолинской области: выбор языка обучения // Вестн. КазНУ. Сер. Филол. 2005. № 7(89). - С. 9 - 14.
13. Алтынбекова О.Б. Казахский и русский языки в образовательном пространстве г. Алматы // Вестн. КазНУ. Сер. Филол. 2005. № 7 (89). - С. 14 - 19.
14. Амиров Г.С. Тюркские лексические элементы в произведениях С.Т.Аксакова //Тюркизмы в восточно-славянских языках. М., 1974.- С. 160-164.
15. Аникина A.B. Использование этнографизмов в произведениях Ю.Рытхэу // Рус. язык в школе. 1982. № 3. - С. 92 -94.
16. Апресян Ю.Д. Прагматическая информация для толкового словаря // Прагматика и проблемы интенсиональности. М., 1988. - С. 7 - 44.
17. Апресян Ю.Д. Коннотации как часть прагматики слова // Апресян Ю.Д. Избр. тр. Т.2. Интегральное описание языка и системная лексикография. М., 1995.-С. 156- 177.
18. Аракин В.Д. Тюркские лексические заимствования в русских повестях и сказаниях XIII XVIbb. // Сов. тюркология. - 1973. № 3. - С. 28 - 37.
19. Аракин В.Д. Тюркские лексические элементы в памятниках русского языка монгольского периода // Тюркизмы в восточно-славянских языках. М., 1974. -С.112- 148.
20. Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее использования. Л., 1966.- 192 с.
21. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Л., 1973. -189с.
22. Арнольд И.В. О понимании термина «текст» в стилистике декодирования // Стилистика художественной речи. Л., 1980. - С. 3 - 11.
23. Арнольд И.В. Импликация как прием построения текста и предмет филологического изучения//Вопр. языкознания. 1982. №4. - С.83-91.
24. Артемьев А. Религия в реалиях казахстанского общества или к вопросу о духовном согласии и свободе совести // Саясат. 1999. № 11-12. - С. 74 - 76.
25. Арутюнова Н.Д. К проблеме функционирования типов лексического значения // Аспекты семантических исследований. М., 1980. - С.45 -58.
26. Арутюнова Н.Д. Аномалии и язык: (К проблеме языковой «картины мира») // Вопр. языкознания. 1987. № 3. - С. 3 - 19.
27. Арутюнова Н.Д. Образ (опыт концептуального анализа) // Референция и проблемы текстообразования. М., 1988а.- С. 117-130.
28. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. М., 19886. - 339 с.
29. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. М., 1990.- С. 5 -33.
30. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл (логико-семантические проблемы). М., 2002. - 384 с.
31. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1964.- 607с.
32. Ахманова О.С., Полубиченко JI.B. «Дифференциальная лингвистика» и «филологическая топология» // Вопр. языкознания. 1979. № 4. - С.46 - 57.
33. Ахметжанова З.К. О языковой ситуации в Казахстане // З.К. Ахметжанова. Сопоставительное языкознание: казахский и русский языки. Алматы, 2005а. -С. 340-352.
34. Ахметжанова З.К., Копыленко М.М. Закон о языках и развитии двуязычия и многоязычия в Казахской ССР // З.К.Ахметжанова. Сопоставительное языкознание: казахский и русский языки. Алматы, 20056. - С. 188 - 196.
35. Аязбекова С.Ш. Картина мира этноса: Коркут-ата и философия музыки казахов. Алматы, 1999.- 285 с.
36. Бабаев K.P. Семантическое изменение тюркизмов при их заимствовании // Сов. тюркология. 1979. №5. - С.47-53.
37. Бажина И. К вопросу о киргизских заимствованиях в русском языке (по материалам художественной и научно-популярной литературы) // Сов. тюркология. 1972. № 5. с. 32-45.
38. Базарбаева Г.А. Становление и развитие языковой политики в Республике Казахстан: Автореф. дис. . канд. филос. наук. Алматы, 2002. - 27 с.
39. Байбурин А.К. Жилище в обрядах и представлениях восточных славян. JL, 1983. - 191 с.
40. Байдельдинова JI.A., Баскаков А.Н. Социолингвистический анализ языковой ситуации в регионе Средней Азии и Казахстана. Нукус, 1992. - 48с.
41. Байрамова А.К. Изменения в функционировании русского и татарского языков в Татарстане // Закономерности развития и функционированиянациональных языков и литератур. Материалы итоговой науч. конф. Казань, 2001. - С. 17-22.
42. Бакуменко О.Н. Методика исследования актуализированных лексиконов билингва (на примере В.Набокова) // Язык и национальные образы мира. 20-21 марта 2001 г.- Майкоп, 2002. С. 208-215.
43. Балакай А.Г. Словарь русского речевого этикета. Формы доброжелательного обхождения. 2-е изд., испр. и доп., М., 2001. - 670 с.
44. Балакай А.Г. Русский речевой этикет и принципы его лексикографического описания: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Орел, 2002. - 40с.
45. Балясникова О.В. «Свой» «чужой» в языковом сознании носителей русской и английской культур: Дис. . канд. филол. наук. - М., 2003. - 224 с.
46. Балясникова О.В. Свой в английском языковом сознании (на материале ассоциативного словаря Киша и Армстронга) // Философские и лингвокультурологические проблемы толерантности. Екатеринбург, 2003. -С. 8-9.
47. Баранов А.Н. О типах сочетаемости метафорических моделей // Вопр. языкознания. 2003. №2. - С. 73-95.
48. Баскаков H.A. Двуязычие и проблемы проникновения различных уровней при взаимодействии языков // Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972.- С. 62 74.
49. Баскаков H.A. Русские фамилии тюркского происхождения // Тюркизмы в восточно-славянских языках. -М., 1974. С. 283 -284.
50. Баскаков H.A. Тюркизмы в русской лексике // Сов. тюркология. 1979. № 6.- С. 38-46.
51. Баскаков H.A. Типы языковых контактов в регионе Средней Азии и Казахстана // Язык в контексте общественного развития. М., 1994. - С. 157 -168.
52. Бахтикиреева У.М. Русскоязычный писатель: проблемы художественного билингвизма (с лингвокультурологических позиций) // Сер. Филол. Вып.7. Т.4, Ч. 1. Киев, 2004. - С. 207-214.
53. Бахтикиреева У.М. Творческая билингвальная личность: русскоязычный национальный писатель и особенности его русского художественного текста. -М., 2005 а.- 192 с.
54. Бахтикиреева У.М. Творчество писателя-билингва в восприятии носителя русской языковой культуры // Вопр. филологии. 20056. № 1 (19). - С. 71 - 77.
55. Бахтикиреева У.М., Исаев М.И. Художественный текст писателя-билингва в билингвальном образовании (к вопросу о формировании би и полилингвальной личности // Вопр. филологии. - 2005в. №1 (19). - С. 29 - 32.
56. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. М., 1975. - 502 с.
57. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1986. - 444 с.
58. Бельгер Г. Лирика Пушкина в переводе Ильяса Джансугурова. Заметки на полях//Нива. 2002. №1.- С.146- 166.
59. Белинская Е.П. Временные аспекты Я концепции и идентичности // Мир психологии. - 1999. № з. с. 40 - 46.
60. Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика. М., 2001.- 436 с.
61. Белолед И.К., Ижакевич Г.П., Черторижская Т.К. Русский язык как источник общения народов СССР. Киев, 1978.- 181с.
62. Белоусов В.Н. Двуязычие: лингвистические и социокультурные аспекты проблемы // Изв. Ан СССР. Сер. лит. и яз. 1988. Т. 47, №3. -С.256-264.
63. Берг М. Литературократия. Проблема присвоения и перераспределения власти в литературе. М, 2000. - 352 с.
64. Бертагаев Т.А. Билингвизм и его разновиности в системе употребления // Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972. - С 82 - 88.
65. Бессарабова Н.Д. Из метафорического фонда. (Предисловие к словарю) // Журналистика и культура русской речи. М., 1997. Вып.4. - С. 10-22.
66. Богин Г.И. Модель языковой личности в ее отношении к разновидностям текстов: Автореф. дис. .д-ра. филол. наук. Л., 1984. - 44 с.
67. Болдырева Л.В. Социально-исторический вертикальный контекст и проблема литературно-художественного текста (на материале произведений английских писателей): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1990.- 22с.
68. Болотнова Н.С. Художественный текст в коммуникативном аспекте и комплексный анализ единиц лексического уровня. Томск, 1992. - 313 с.
69. Болотнова Н.С. Филологический анализ текста. 4.1. Пособие для филологов. -Томск, 2001.- 129 с.
70. Болотнова Н.С. Художественный текст как объект лингвосмыслового анализа в свете теории регулятивности // Лингвосмысловой анализ художественного текста: Материалы VI регионального науч.-практ. семинара. Томск, 25 апреля 2003г. Томск, 2003 - С. 5 - 12.
71. Болотнова Н.С. Филологический анализ текста. 4.2.: Основные признаки текста. Текстовые категории. Типы текстов. Томск, 2004. - 170 с.
72. Болотнова Н.С. Филологический анализ текста. Ч.З: Структура текста. Текстообразующие возможности языковых единиц. Факторы текстообразования. Томск, 2005. - 272 с.
73. Борботько В.Г. Структурные характеристики дискурса (на материале французского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1976. - 24с.
74. Боржаков А. О некоторых вопросах двуязычия // Проблемы двуязычия и многоязычия. М„ 1972. - С. 314-318.
75. Борисова И.И. О психологических основаниях распознавания своего и чужого // Лингвокультурологические проблемы толерантности: Тез. докл. междунар. конф.Екатеринбург, 24- 26 октября 2001г. Екатеринбург, 2001. -С. 19-22.
76. БрагинаА.А. «Свое и чужое»//Рус. речь. 1976. №6. - С. 50-55.
77. Брагина А.А Лексика языка и культура страны. М., 1981,- 176 с.
78. Бренер А.Д. Время и пространство в повестях Ф.М.Достоевского 1870-х годов // Ритм, пространство и время в литературе и искусстве. Л., 1974. - С. 74-81.
79. Булатникова Е.Н. Концепты лошадь и автомобиль в русском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Екатеринбург, 2006. - 22 с.
80. Булгакова О. Фабрика жестов. М., 2005. - 303 с.
81. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). М., 1997.
82. Бурбаев Т.К. Евразийские мотивы казахского менталитета // Евразийская культура. Генезис развития, особенности, будущее. Материалы междунар. науч. конф. Астана, 12-13 апреля 2002 г. Астана, 2002. - С. 278 - 282.
83. Бурвикова Н.Д., Костомаров В.Г. Единицы лингвокультурного пространства (в аспекте проблемы толерантности) // Философские и лингвокультурологические проблемы толерантности: Коллект. моногр. -Екатеринбург, 2003. С. 426 - 440.
84. Бурдье П. Социальное пространство: поля и практики. М., 2005. - 576 с.
85. Вайнрайх А. Языковые контакты. Киев, 1979.- 263 с.
86. Вайсбурд М.А. Реалия как элемент страноведения // Рус. язык за рубежом. -1972. №3.- С.98- 100.
87. Валуйцева И.И., Хухуни Г.Т. Адаптация инокультурного текста как форма межкультурной коммуникации // Философские и лингвокультурологические проблемы толерантности. Екатеринбург, 2003. - С.24-26.
88. Васильев А.Д. Слово в российском телеэфире. Очерки новейшего словоупотребления. М., 2003. -223 с.
89. Васильев JI.M. Коннотативный компонент языкового значения // Русское слово в языке, тексте и культурной среде. Екатеринбург, 1997. - С. 35 - 40.
90. Васильева Г.М. Национально-культурная специфика семантических неологизмов: лингвокультурологические основы описания. СПб., 2001а. - 210 с.
91. Васильева С.Г. Типология билингвизма личности // Закономерности развития и функционирования национальных языков и культур. Материалы итоговой науч. конф. -Казань, 20016.- С. 35-41.
92. Вежбицкая А. Язык, культура, познание. М., 1996. - 411 с.
93. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М., 1999. -776 с.
94. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и грамматики. М., 2001.-272 с.
95. Вепрева И.Т. Языковая рефлексия в постсоветскую эпоху. Екатеринбург, 2002. - 379 с.
96. Вепрева И.Т., Купина H.A. Русские/россияне // Рус. язык за рубежом. -2007. № 1. С.121-124.
97. Верещагин Е.М. Психолингвистическая проблематика языковых контактов // Вопр. языкознания. 1967. № 6. - С. 122 - 133.
98. Верещагин Е.М. Психолингвистическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). М., 1969. - 160 с.
99. Верещагин Е.М. Речеповеденческие тактики в аспекте лингвострановедения (новые материалы и интерпретации) // Русское слово в мировой культуре: конгресс МАПРЯЛ. 30 июня 5 июля 2003 г. Пленарные заседания: Сб. докл. -СПб., 2003. Т.1, - С.362 - 374.
100. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М., 1973.- 233 с.
101. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М., 1976. - 248 с.
102. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. -М., 1980. 320 с.
103. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. 4-е изд., перераб. и доп. М., 1990. - 246 с.
104. Виноградов В.В. О языке художественной литературы.- М., 1959. 654с.
105. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М., 1963. - 255 с.
106. Виноградов В.В. Проблемы литературных языков и закономерностей их образования и развития. М., 1967.- 134 с.
107. Виноградов В.В. О теории художественной речи. М., 1971. - 240 с.
108. Виноградов В.В. О языке художественной прозы: Избр. труды. М., 1980. -360 с.
109. Винокур Г.О. Заметки по русскому словообразованию // Винокур Г.О. Избр. работы по русскому языку. М., 1959а. - С. 419-442.
110. Винокур Г.О. Избранные труды по русскому языку. М., 19596. - 492 с.
111. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980. - 341 с.
112. Волков С.С., Панова Г.Г. Наименование реалий русского языка в контексте произведений художественной литературы // Проблемы изучения художественной литературы в контексте советской культуры: Междунар. науч,-метод. конф. Л., 1989.- С. 26-28.
113. Володина М.Н. Проблема информационно-языковой культуры в современном обществе // Журналистика и культура русской речи на переломе тясячелетий: Рабочие материалы. М., 2003. - С. 18-28.
114. Володина М.Н. Язык СМИ основное средство воздействия на массовое сознание // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. Учебное пособие. - М., 2003. - С. 29 - 32.
115. Вольф Е.М. Эмоциональные состояния и их представление в языке // Логический анализ языка: проблемы интенсиональных и прагматических контекстов. М., 1989. - С. 55-77.
116. Воробьев В.В. Теоретические и прикладные аспекты лингвокультурологии: Автореф. дис. . д ра филол. наук. - М., 1996. - 40 с.
117. Воркачев Ю.Е. Зависть и ревность: К семантическому представлению моральных чувств в естественном языке // Изв. АН. РАН. Сер. лит. и яз. 1998. Т. 57, №3. С. 39-45.
118. Воркачев С.Г. Концепт счастья: понятийный и образный компоненты // ИАН СЛЯ. 2001. Т.60, №6. С.47-58.
119. Воркачев С.Г. Счастье как лингвокультурный концепт. М., 2004. - 268с.
120. Выжлецов Г.П. Аксиология культуры. СПб., 1996. - 238 с.
121. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981. - 139 с.
122. Гальченко И.Е. О статусе слов северокавказского происхождения в русском языке//Вопр. языкознания. 1979. №4.- С. 111-121.
123. Гарковец А.Н. Принципы национальной политики и языкового строительства. Алма-Ата, 1990. - 76с.
124. Гачев Г.Д. Национальные образы мира // Вопр. литературы. 1987. № 10. -С. 156- 191.
125. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. М., 1988. - 445 с.
126. Гачев Г.Д. Чингиз Айтматов (В свете мировой культуры). Фрунзе, 1989. -483с.
127. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. М., 2002. - 445 с.
128. Герд A.C. Введение в этнолингвистику: Курс лекций и хрестоматия. СПб., 2001.-487 с.
129. Герд A.C. Билингвизм и бикультура // Русский язык М., 2005. - С. 83 - 90.
130. Гиндин С.И. Опыт анализа структуры с помощью семантических словарей // Машинный перевод и прикладная лингвистика. М., 1972. Вып. 16. - С. 42 -112.
131. Гируцкий A.A. Лексическая интерференция при переводе как особом виде билингвизма (на материале переводов белорусской поэзии на русский язык): Автореф. дис. . канд. филол наук. Минск, 1981. - 20 с.
132. Гируцкий A.A. Белорусско-русский художественный билингвизм: типология и история, языковые процессы. Минск, 1990.- 175 с.
133. Голенков С.И. Феномен толерантности и проблема онтологических оснований социального // Толерантность и полисубъектная социальность.-Екатеринбург, 2001.- С. 28-33.
134. Голубева-Монаткина Н.И. Заметки о двуязычии русских эмигрантов 1 волны во Франции 1920 90-х гг. // Речевое общение в условиях языковой неоднородности / Отв. ред. Л.П.Крысин. - М., 2000. - С.120- 133.
135. Гольдберг В.В. Типология структурных связей, организующих лексико-семантическое поле (на примере поля «жизнь смерть» в русском и английском языках): Дис. . канд. филол наук. - Воронеж, 1984.-225с.
136. ГольдинВ.Е. Этикет и речь. Саратов, 1978.- 112 с.
137. Горбачевич К.С., Хабло Е.П. Словарь эпитетов русского литературного языка / Отв. ред. Ф.И.Филин. М., 1979 -567с.
138. Грановская л.М. Русский язык в «рассеянии». Очерки по языку русской эмиграции 1 волны. -М., 1995. -225 с.
139. Граудина Л.К., Ширяев E.H. Культура русской речи. Учебник для вузов. -М., 1998. 308 с.
140. Гречко П.К. Толерантность: идентификация предельных оснований // Толерантность и полисубъектная социальность. Екатеринбург, 2001. - С. 5558.
141. Григорьев В.П. Поэтика слова. М., 1979. - 343 с.
142. Губогло М.Н. Этнолингвистические контакты и двуязычие. Опыт этносоциологических исследований. М., 1973,- 271с.
143. Гудков Д.Б. Структура и функционирование двусторонних имен (к вопросу о взаимодействии языка и культуры)//Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9, Филол. 1994. №6.- С. 14-21.
144. Гулик Д.П. Архетип чужака в языковой картине мира (на примере образа «голландца» в английском языке // Философские и лингвокультурологические проблемы толерантности: Екатеринбург, 2003,- С. 47-49.
145. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М., 1984. - 400 с.
146. Гумилев Л.Н. Древние тюрки. М., 1967. - 504 с.
147. Гумилев Л.Н. Древняя Русь и Великая Степь. М., 1989а. - 764 с.
148. Гумилев Л.Н. Этногенез и биосфера земли. Л., 19896. - 495 с.
149. Гумилев Л.Н. География этноса в исторический период Л., 1990. - 278с.
150. Гумилев Л.Н. Древняя Русь и Великая Степь. СПб., 2002. - 767 с.
151. ГуревичА.Я. Категории средневековой культуры. М., 1984. -280 с.
152. Гусейнов Ч.Г. Проблемы двуязычного художественного творчества в советской литературе // Единство, рожденное в борьбе и труде. М., 1972. - С. 300-317.
153. Гусейнов Ч.Г. Формы общности советской многонациональной литературы: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1978. - 49с.
154. Гусейнов Ч.Г. Этот живой феномен. Советская многонациональная литература вчера и сегодня. М., 1988. - 430 с.
155. Гюббенет И.В. К проблеме понимания литературно-художественного текста (на английском материале) М., 1982. - 110 с.
156. Гюббенет И.В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста. М., 1991. - 204 с.
157. Даиржанова С.Б. Время и пространство в повести А.Алимжанова «Возвращение Учителя» // Ритм, пространство и время в художественном произведении. Алма-Ата, 1984. - С.115-123.
158. Даль В.И. Пословицы русского народа.- М., 2000. 890 с.
159. Данилевская Н.В. Научная картина мира и ее отражение в тексте // Язык. Человек. Картина мира: Материалы Всерос. науч. конф. 4.1. Омск, 2000.- С.39 -41.
160. Данилова H.K. Пространственная координация художественного текста // Коммуникативно-функциональное исследование языковых явлений.-Куйбышев, 1983. С.73 -79.
161. Даурова J1.X. Двуязычие, его виды и этапы развития // Статьи и исследования по русскому языку: Учен, записки МГПИ им. В.И.Ленина. М., 1964. - С.3-25.
162. Демешкина Т.А. Способы языковой репрезентации оппозиции свое чужое в диалектном высказывании // Лингвокультурологические проблемы толерантности. Тез. докл. междунар. конф. Екатеринбург, 24 - 26 октября 2001г.- Екатеринбург, 2001. - С.49-51.
163. Демьянков В.З. Интерпретация политического дискурса в СМИ // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. Учебное пособие. М., 2003. -С.116-133.
164. Дешериев Ю.Д.Социальная лингвистика: К основам теории. М., 1977. -382 с.
165. Дешериев ЮД. Влияние социальных факторов на функционирование и развитие языка. М., 1988.- 108 с.
166. Джанджакова Е.В. Стилистика художественного прозаического текста (структурно-семантический аспект). М., 1990. - 115 с.
167. Джанибеков У. Эхо . по следам легенды о золотой домбре Алма-Ата, 1991.-304 с.
168. Дмитриева Л.М. Свое и чужое в топонимической структуре // Лингвокультурологические проблемы толерантности. Тез. докл. междунар. конф. Екатеринбург ,24-26 октября 2001г. Екатеринбург, 2001. - С.51 - 53.
169. Дмитриева O.A. Лингвокультурный типаж «французский буржуа» // Аксиологическая лингвистика: лингвокультурные типажи. Сб. науч. тр. -Волгоград, 2005.- С.74-88.
170. Дмитрюк Н.В. Национально-культурная специфика вербальных ассоциаций: Дис. . канд. филол наук. М., 1985. - 193 с.
171. Дмитрюк C.B. Этнокультурная специфика образа времени в языковом сознании русских, казахов и англичан: Дис. . канд. филол. наук. М., 2001. -193 с.
172. Дмитрюк C.B. Этнокультурные h тендерные аспекты восприятия категорий времени и пространства // Вестн. Каз НУ. Сер. Филол. 2004. № 6.- С. 157 - 158.
173. Добин Е.С. Искусство детали. Л., 1975. - 193 с.
174. Добродомов И.Г. К истории культурных терминов тюркского происхождения//Сов. тюркология. 1970. №3. - С.22-30.
175. Добродомов И.Г. Из истории изучения тюркизмов русского языка // Тюркологический сборник. М., 1981.- С.90- 109.
176. Долинин К.А. Имплицитное содержание высказывания //Вопр. языкознания. 1983. №6,- С. 37-47.
177. Домашнев А.И. Язык и идеология в их взаимоотношении // Онтология языка как общественного явления. М., 1983. - С.143 — 171.
178. Донец Т.Н. К вопросу об исследовательской единице межкультурной коммуникации // Вопр. языкознания. 2004. № 6. - С.93 - 99.
179. Дускаева Л.Р. Гипотеза адресата газетных речевых жанров // Вестн. Моск. ун-та. Сер 10. Журн. 2004. - С.97 - 108.
180. Дымарский М.Я. Принцип толерантности и некоторые виды коммуникативных неудач // Культурные практики толерантности в речевой коммуникации: Коллект. моногр. Екатеринбург, 2004. - С.74 - 87.
181. Дьячкова Н.А. Сентенции как средство выражения субъективно-оценочной модальности // Языковая картина мира и ее метафорическое моделирование. Материалы докл. и сообщ. Екатеринбург, 2002. - С.46 - 49.
182. Дырхеева Г.А. Бурятский язык в условиях двуязычия: проблемы функционирования и перспективы развития. Улан-Удэ, 2002. - 187с.
183. Емельянов Б.В. Русский менталитет: возможности толерантности // Философские и лингвокультурологические проблемы толерантности: Коллект. моногр. Екатеринбург, 2003. - С.48-57.
184. Ермакова О.П. Толерантность и некоторые особенности русского менталитета в зеркале языка // Философские и лингвокультурологические проблемы толерантности: Коллект. моногр. Екатеринбург, 2003. - С. 129 -134.
185. Ермакова О.П. Толерантность и проблемы коммуникации // Культурные речевые практики толерантности в речевой коммуникации: Коллект. моногр. -Екатеринбург, 2004. С.60-74.
186. Ефремов Л.П. Сущность лексического заимствования // Вестн. АН. СССР. -М., 1959. №5. С.21 -29.
187. Жаналина Л.К. Виды двуязычия в речи студентов-казахов // Русский язык в Казахстане и проблемы казахско-русского двуязычия. Алма-Ата, 1988. - С.45 -52.
188. Жаналина Л.К. Функционирование русского языка в Республике Казахстан // Межвуз. сб. науч. тр. АШГУ им. Абая. Алма-Ата, 1998. - С. 125 - 133.
189. Жанпеисов E.H. Этнокультурная лексика казахского языка. Алма-Ата, 1989. - 282 с
190. Жанпеисов E.H. Этнокультурная лексика казахского языка: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Алма-Ата, 1990. - 47с.
191. Жанпеисова Н.М. Концепт мать/ана в казахской концептосфере: опыт лингвокультурологического анализа сквозь призму казахско-русского билингвизма // Вестн. Каз НУ. Сер. Филол. 2004. № 6. - С. 158 - 159.
192. Жданова О.П. Оценки в разговорном тексте // Языковой облик уральского города. Сб. науч. тр. Свердловск, 1990. - С. 103 - 113.
193. Жекова Н.Т. Функционирование и развитие гагаузско-русского двуязычия: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1990. - 18 с.
194. Жлуктенко Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия. Киев, 1974. - 176 с.
195. Жлуктенко Ю.А. Психолингвистическая природа текста и особенности его восприятия. Киев, 1979. - 248 с.
196. Жолковский А.К. Блуждающие сны и другие работы. М., 1994.- 426с.
197. Жолковский А.К., Щеглов Ю.К. Работы по поэтике выразительности. М., 1996. - 341 с.
198. Жуковская Н.Л. Категории и символика традиционной культуры монголов. М., 1988.- 195 с.
199. Жуковская Н.Л. Судьба кочевой культуры. М., 1990. - 111 с.
200. Журавлева Е.А. Семантизация лексики в газетном тексте (1988 1998 гг.): Автореф. дис. . канд. филол. наук. - Алматы, 1998. - 26 с.
201. Зайченко H.B. Художественная литература и формирование лингвострановедческой компетенции // Проблемы изучения художественной литературы в контексте советской культуры: Междунар. науч.- метод, конф. Тез. докл. Л., 1989. - С.81 -83.
202. Зализняк Анна А., Левонтина И.Б., Шмелев А.Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира. М., 2005. - 540 с.
203. Захарченко И.В. Прецедентные высказывания и их функционирование в тексте // Лингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации. М., 1997.- С.92-99.
204. Звегинцев В.А. Семасиология. М., 1957. - 323 с.
205. Звегинцев В.А., Потебня A.A. Из записок по русской грамматике // История языковедения XIX XX вв. в очерках и извлечениях. - М., 1964. - С. 142- 160.
206. Зеленина Т.И. Опосредованные заимствования в удмуртском языке. СПб., 2002. - 201 с.
207. Земская Е.А. Клише новояза и цитация в языке постсоветского общества // Вопр. языкознания. 1996. № 3. - С.23-31.
208. Земская Е.А. Язык русского зарубежья: проблемы нормы и речевое поведение // Культурно-речевая ситуация в современной России.- Екатеринбург,2000,- С.57 74
209. Земская Е.А. Умирает ли язык русского зарубежья? // Вопр. языкознания.2001. № 1. С.14 - 31.
210. Зенкова А.Ю. Стратегии толерантности в коммуникативном пространстве современного социума // Толерантность и полисубъектная социальность. -Екатеринбург, 2001. С.48-55.
211. Зиманов С.З. Общественный строй казахов первой половины XIX века. -Алма-Ата, 1958. 296с.
212. Зиманов С.З. Политический строй Казахстана конца XVIII и первой половины XIX веков. Алма-Ата, I960. - 296 с.
213. Зобов P.A., Мостепаненко A.M. О типологии пространственно-временных отношений в сфере искусства // Ритм, пространство и время в литературе и искусстве. Л., 1974. - С. 11-25.
214. Зохидов А. Влияние русского языка на словообразование современного таджикского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Душанбе, 1992. - 16с
215. Зыкова А.Б. Учение о человеке в философии Х.Ортеги-Гассета. Критический очерк. М., 1978. - 144 с.
216. Ибрагимова В. Л. Отражение в языке категории пространства // Исследования по семантике. Межвуз. науч. сб. Уфа, 1986. Вып. 12.- С. 1826.
217. Иванов В.В., Михайловская Н.Г., Панькин В.М. Язык великого братства. -М., 1986. 158 с.
218. Иванов О.В. Фоновый компонент семантики общественно-политических номинативов//Культура, общение, текст. М., 1988. - С.40 - 60.
219. Иванова Н.Д. Акын и поэт // Рус. речь. 1982. №5- С.43^15.
220. Иванова Н.Д. Лексическая номинация в произведениях художественной литературы (на примере казахской русскоязычной прозы): Дис. . канд. филол. наук. М., 1983. - 156 с.
221. Иванова Н.И. Интерферентные явления в устной речи билингвов-саха: на материале телевизионной речи представителей гуманитарной интеллигенции: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Якутск, 2002.-22 с.
222. Ивушкина Т.А. Лингвокультурный типаж «английский аристократ» // Аксиологическая лингвистика: лингвокультурные типажи. Сб. науч. тр. -Волгоград, 2005. - С.62 - 74.
223. Имедадзе Н.В. К психологической природе раннего двуязычия // Вопр. психологии. 1960. № 1. - С. 61-66.
224. Исаев М. К. Билингвальное образование: вызов времени // Рус. язык и лит-ра в каз. школе. 2004. № 2. - С.З -6.
225. Исмагулова Б.Х. Типологические соответствия и различия в среде лексической семантики в русском и казахском языке // Сов. тюркология. 1979. №6.- С.50 - 57.
226. Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. Омск, 1999. - 284 с.
227. История Казахской ССР: в 5 т. Алма-Ата, 1957. Т 1, - 609 с.
228. Каган М.С. Философия культуры. СПб., 1996. - 415 с.
229. Каган М.С. Философская теория ценности.- СПб., 1997. 206 с.
230. Кажигалиева Г.А. О системе текстовых лингвокультурологических единиц как средстве репрезентации национально-языковой культуры // Проблемы языка в современной научной парадигме. Павлодар, 2000. - С.54 - 60.
231. Казакевич O.A. Смешение и переключение кодов в речи северных селькупов // Речевое общение в условиях языковой неоднородности /Отв. ред. Л.П.Крысин. М., 2000. - С. 14-22.
232. Казахская кухня. Алма-Ата, 1982. - 224 с.
233. Казахская национальная одежда. Алма-Ата, 1976. - 112 с.
234. Казахское народное прикладное искусство. Алма-Ата, 1986. - 252 с.
235. Казахское слово в русском художественном тексте. Алма-Ата, 1990. -166 с.
236. Каиржанов А.К. Евразийская цивилизация // Евразийская культура: генезис развития, особенности, будущее. Материалы междунар. науч. конф. Астана, 12 -13 апреля 2002 г. Астана, 2002. - С.3-7.
237. Каиржанов А.К. Млечный путь Евразии. Астана, 2004. - 277 с.
238. Какорина Е.В. Трансформация лексической семантики и сочетаемости (на материале языка газет) // Русский язык конца XX столетия (1985-1995) М., 1996. - С. 67-89.
239. Какорина Е.В. Отражение социальной дифференциации русского языка в современной прессе // Публицистика и информация в современном обществе. -М., 2000. С.24-35.
240. Канчер М.А. Свое и чужое в телевизионной игре // Лингвокультурологические проблемы толерантности. Тез. докл. междунар. конф. Екатеринбург, 24 - 26 октября 2001г. - Екатеринбург, 2001. - С 63-64.
241. Карабан В.И. Перцептивные импликации грамматики текста // Психолингвистическая и лингвистическая природа текста и особенности его восприятия. Киев, 1979. - С.75-91.
242. Каракузова Ж.К., Хасанов М.Ш. Космос казахской культуры. Алматы, 1993.-80 с.
243. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград, 2002. - 250 с.
244. Карасик В.И. Лингвокультурный типаж «русский интеллигент» // Аксиологическая лингвистика: лингвокультурные типажи. Сб. науч.тр.-Волгоград, 2005. С.25-62.
245. Карасик В.И., Дмитриева O.A. Лингвокультурный типаж: к определению понятия // Аксиологическая лингвистика: лингвокультурные типажи. Сб. науч. тр. Волгоград, 2005. -С. 5-25.
246. Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сб. науч. тр. Воронеж, 2001. - С. 75 - 80.
247. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М., 1976. - 355 с.
248. Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. М., 1981.-363 с.
249. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987.-261 с.
250. Караулов Ю.Н., Нерознак В.П. Атлас двуязычия как инструмент социолингвистического анализа // Изв. АН. СССР. Сер. лит. и яз. 1988. Т. 47, №3. - С. 249-254.
251. Кардинская C.B. Проблема способов структурирования этнического пространства: Толерантность и нетерпимость // Толерантность. Сб. статей. -Ижевск, 2002. С.70-85.
252. Карлинский Е.А. Основы теории взаимодействия языков. Алма-Ата, 1990. - 190 с.
253. Каскабасов С.А. Евразийская ментальность как один из факторов сохранения межэтнического согласия // Вестн. Евразийского гуманитарного института. -2004. №3. С. 8-11.
254. Кассирер Э. Сила метафоры // Теория метафоры. М., 1990. - С.ЗЗ - 44.
255. Катанцева Т.Г. Типологические черты творчества двуязычных казахских писателей: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Алма-Ата, 1989. - 25 с.
256. Катанян К.А. Армянско-русское двуязычие в научных учреждениях Армении: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1990. - 20 с. Квятковский А.П. Поэтический словарь. - М., 1966. - 263 с. Кедрина З.С. А. Алимжанов. - М., 1978.- 453 с.
257. Кемеров В.Е. Полисубъектная социальность и проблема толерантности // Толерантность и полисубъектная социальность. Екатеринбург, 2001. - С. 11- 19.
258. Керимов Т.Х. Проблемы толерантности и социальная гетерология // Толерантность и полисубъектная социальность. Екатеринбург, 2001. - С. 12 -19.
259. Киселева JI.A. К вопросу о понятии формата в журналистских текстах // Лингвокультурологические проблемы толерантности. Тез. докл. междунар. конф. Екатеринбург, 24 -26 октября 2001 г. Екатеринбург, 2001. - С. 66 - 68.
260. Клушина Н.И. Языковые механизмы формирования оценки в СМИ // Публицистика и информация в современном обществе / Под ред. Г.Я.Солганика.- М., 2000. С. 94- 107.
261. Клушина Н.И. Общие особенности публицистического стиля // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. Учебное пособие. М., 2003. -С. 269-289.
262. Клушина Н.И. Адресант и адресат: диссонанс вместо гармонии // Вестн. Моск. ун-та. Сер 10. Журн. 2004. № 1. - С. 79 - 84.
263. Кляшторный С. Россия и тюркские народы: евразийская перспектива //Нива. 2002. № 1. - С.115- 127.
264. Кобозева В.М. Лингвопрагматический аспект анализа языка СМИ // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. Учебное пособие. М., 2003. -С.100- 115.
265. Ковалик Ю.Н. Компонентный анализ как метод исследования сигнификативного значения (на материале английского языка): Дис. . канд. филол. наук. Л., 1978. - 189 с.
266. Кожевникова H.A. Предметная деталь и персонаж в рассказах А.П.Чехова // Персонаж и предметный мир в художественном произведении. Сыктывкар, 1988. - С.107- 117.
267. Кожевникова H.A. Типы повествования в художественной литературе. М., 1994. - 335 с.
268. Кожемякина Л.И. Пространственно-временная организация рассказов И.А.Бунина «Эпитафия» и «Новая дорога» // Ритм, пространство и время в художественном произведении. Алма-Ата, 1984. -С.89-96.
269. Кожина М.Н. К основаниям функциональной стилистики. Пермь, 1968. -251с.
270. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. 2-е изд. М., 1983. - 223 с.
271. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. 3-е изд., перераб. и доп. М., 1993. -223 с.
272. Кожина М.Н. Речеведческий аспект теории языка // Stylistika. 1998. Вып. 7. -Opole, 1998.-С. 5-31.
273. КолесовВ.В. Жизнь происходит от слова. СПб., 1999.- 256 с.
274. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. М., 1980. - 149с.
275. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. М., 1984. - 175 с.
276. Колыхалова O.A. Социокультурные и философские аспекты билингвизма: Дис. . д-ра филол. наук. М., 1999. -272 с.
277. Комлев Н.Г. О культурном компоненте лексического значения // Вестн. Моск. ун-та. Сер.9, Филол. 1966. № 5. - С.41-50.
278. Комлев Н.Г. Слово, денотация и картина мира // Вопр. философии. -1981. № 11. С.25-37.
279. Комлев Н.Г. Слово в речи. Денотативные аспекты. М., 2003. - 215 с.
280. Коновалова Н.И. Словарь народных названий растений Урала. -Екатеринбург, 2000. 233 с.
281. Коновалова Т.В. Национальная специфика семантики слова в тексте (на материале наименований лиц по профессии в русском и французском языках): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Воронеж, 1992. - 17с.
282. Конституция Республики Казахстан. Алматы, 1995.- 45с.
283. Копыленко М.М. Сочетаемость лексем в русском языке. М., 1973. - 119 с.
284. Копыленко М.М. Социальное и этническое в языке (очерк взаимодействия) // Облик слова. Сб. ст. памяти Д.Н.Шмелева. М., 1997. - С.354 - 360.
285. Копыленко М.М., Ахметжанова З.К. Закон о языках и развитие двуязычия и многоязычия в Каз. ССР. Алма-Ата, 1990. - 16 с.
286. Копыленко М.М., Саина С.Т. Функционирование русского языка в различных слоях казахского населения. Алма-Ата, 1982.- 111 с.
287. Кормилицына М.А. Полифоничность текстов современной прессы как репрезентация категории свое-чужое // Лингвокультурологические проблемы толерантности. Тез. докл. Междунар. конф. Екатеринбург, 24 26 октября 2001г. - Екатеринбург, 2001. - С.70-72.
288. Коровина А.Ю. Лингвокультурный типаж «сноб» в английской художественной литературе // Аксиологическая лингвистика: лингвокультурные типажи. Сб. науч. тр. Волгоград, 2005. - С.223 -233.
289. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. Некоторые особенности современной газетной публицистики. М., 1971.-267 с.
290. Костомаров В.Г. Мой гений, мой язык. М., 1991. - 63 с.
291. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Как тексты становятся прецедентными // Рус. язык за рубежом. 1994. № 1.- С. 24-34.
292. Косубаев А. Становление этнополитики Республики Казахстан в переходный период: Автореф. дис. . канд. филос. наук. Алматы, 1999. - 26 с.
293. Кошарная С.А. В зеркале лексикона: введение в лингвокультурологию. -Белгород, 1999. -245 с.
294. Красных В. В.Этнопсихолингвистика и лингвокультурология.- М., 2002. -283 с.
295. Красных В. В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность. М., 2003.374 с.
296. Крейдлин Г.Е. Свое и чужое в межкультурном невербальном общении // Лингвокультурологические проблемы толерантности. Тез. докл. Междунар. конф. Екатеринбург, 24 26 октября 2001г. - Екатеринбург, 2001. - С.11 - 80.
297. Крылова O.A. Лингвистическая стилистика в 2-х книгах. Книга 1. М., 2006. - 313 с.
298. Крысин JI.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М., 1968.- 205 с.
299. Крысин Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. М., 1989.- 186 с.
300. Крысин Л.П. Современный русский интеллигент: попытка речевого портрета // Рус. язык в науч. освещ. 2001. № 1. - С. 90 - 106.
301. Крысин Л.П. Толерантность как социолингвистическая категория // Культурные практики толерантности в речевой коммуникации: Коллект. моногр.- Екатеринбург, 2004а. С.27-33.
302. Крысин Л.П. Русское слово, свое и чужое: исследования в современном русском языке и социолингвистике. М., 20046. - 888 с.
303. Крюков А.Н. Фоновые знания и языковая коммуникация // Этнопсихолингвистика. М., 1988. -С.19-34.
304. Кубанова Л.А.Тюркизмы в диалектной лексике русского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1968. - 18 с.
305. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. М., 1986. -256с.
306. Кубрякова Е.С.Об одном фрагменте концептуального анализа слова «память» // Логический анализ языка: Культурные концепты. М., 1991.- С. 85 -91
307. Кубрякова Е.С. Языковое сознание и языковая картина мира // Филология и культура. Материалы междунар. науч. конф. Ч. 1. Тамбов. 1999.- С.6-13.
308. Кубрякова Е.С. Об установках когнитивной науки и актуальных проблемах когнитивной лингвистики // Вопр. когнитивной лингвистики. 2004. № 1. С. 6 -17.
309. Кудрявцева Л.А. Функции и статус русского языка в украинской языковой среде // Вестн. Моск. ун-та. Сер.9, Филол. 2003. № 3 - С. 176 - 180.
310. Кузик О.А. Русская метафора и практика перевода на узбекский язык: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Ташкент, 1986. 20с.
311. Кузнецов A.M. Проблема компонентного анализа в лексике: Науч.- аналит. обзор. М., 1980. - 58 с.
312. Кузнецов A.M. От компонентного анализа к компонентному синтезу. М., 1986.- 125с.
313. Кузнецова Э.В. Русская лексика как система. Свердловск, 1980.-89с.
314. Кузнецова Э.В. Язык в свете системного подхода. Свердловск, 1983. - 95 с.
315. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. М., 1989. - 216 с.
316. Кузьмина H.A. Энергия интертекста // Русский язык в контексте культуры. -Екатеринбург, 1999. С.211 - 224.
317. Кумарова A.M. Социально-лингвистические проблемы формирования казахской языковой среды в республике Казахстан: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Алматы, 1996. - 20 с.
318. Купина H.A. Лингвистический анализ художественного текста. М., 1980. -150с.
319. Купина H.A. Структурно-смысловой анализ художественного произведения. Свердловск, 1981. - 91с.
320. Купина H.A. Смысл художественного текста и аспекты лингвосмыслового анализа. Красноярск, 1983. - 160 с.
321. Купина H.A. Модель целостного лингвистического анализа художественного текста // Структура и семантика текста. Воронеж, 1988.- С. 5 - 12.
322. Купина H.A. Культурная ситуация и способы ее лингвистической интерпретации // Проблемы изучения художественной литературы в контексте советской культуры. Тез. докл. Л., 1989. - С.26-28.
323. Купина H.A. Текстовая фоновая информация и ее компоненты // Вопр. стилистики: Межвуз. сб. науч. тр. Саратов, 1992. Вып. 24. - С.17 -26.
324. Купина H.A. Тоталитарный язык: словарь и речевые реакции.- Екатеринбург -Пермь, 1995,- 145 с.
325. Купина H.A. Агитационный дискурс: в поисках жанров влияния // Культурно-речевая ситуация в современной России. Екатеринбург, 2000.-С.216 - 234.
326. Купина H.A., Битенская Г.В. Сверхтекст и его разновидности // Человек -текст культура. - Екатеринбург, 1994.- С.214-233.
327. Купина H.A., Муратова К.В. Бытовая и идеологическая толерантность в художественном мире Владимира Высоцкого // Философские илингвокультурологические проблемы толерантности: Коллект. моногр.-Екатеринбург, 2003. С.305-325.
328. Купина H.A. О прагмаидеологической составляющей толерантной/ интолерантной коммуникации // Культурные практики толерантности в речевой коммуникации: Коллект. моногр. Екатеринбург, 2004. - С.ЗЗ - 52.
329. Кухаренко В.А. Типы и средства выражения импликации в английской художественной речи // Филол. науки. 1974. № 3. С.72 - 81.
330. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. Л., 1979,- 325 с.
331. Кушербаева К.Е. Этнополитика Казахстана: состояние и перспективы. — Алматы, 1996. 227с.
332. Кушлина Э.Н. Среднеазиатская лексика в русском языке (на материале газет Узбекистана и Таджикистана): Автореф. дис. . канд. филол. наук.-Душанбе, 1964.-24 с.
333. Кушлина Э.Н. Тюркские лексические элементы в речи жителей Средней Азии//Тюркизмы в восточнославянских языках. М., 1974. -С.180-191.
334. Ларин Б.А. Эстетика слова и язык писателя: Избр. статьи. Л., 1974.- 283 с.
335. Лебедева Н.М. Социальная идентичность на постсоветском пространстве: от поисков самоуважения к поискам смысла // Психолингв, журнал. 1999. Т.20, № 3. С. 48-58.
336. Лебедева Н.М. Теоретико-методологические основы исследования этнической идентичности и толерантности в поликультурных регионах России и СНГ//Идентичность и толерантность. М., 2002. - С. 10-34.
337. Лекторский В.А. Толерантность, плюрализм и критицизм // Толерантность и полисубъектная социальность. Екатеринбург, 2001. - С. 9 - 12.
338. Леонтьев А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. М., 1977. - 304 с.
339. Липец P.C. Образы батыра и его коня в тюрко-монгольском эпосе. М., 1984. - 262 с.
340. Лихачев Д.С. К специфике художественного текста // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1979. Т.38, №6. С.509-512.
341. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. М., 1970. - 384 с.
342. Лотман Ю.М. О двух моделях коммуникации в системе культуры // Тр. по знаковым системам. -Тарту, 1973. Вып. 6. С.230-249.
343. Лотман Ю.М. Феномен культуры // Тр. по знаковым системам. Тарту, 1978. Вып. 463. - С.З - 17.
344. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. М., 1996. - 448 с.
345. Лысакова И.П. Тип газеты и стиль публикации:Опыт социолингвистического исследования. Л., 1989. - 181 с.
346. Лысакова И.П. Язык газеты и типология прессы. Социолингвистическое исследование. СПб. 2005.-253 с.
347. Ляпон М.В. Оценочная ситуация и словесное моделирование // Язык и личность. М., 1989.- С.24-34.
348. Ляпон М.В. Грамматика самооценки // Русский язык: Проблемы грамматической семантики и оценочные факторы в языке. М., 1992. - С.75 -89.
349. Ляпон М.В. Языковая личность: поиск доминанты // Язык система. Язык -текст. Язык - способность. - М., 1995. - С.260-276.
350. Ляпон М.В. Картина мира: языковое видение интроверта // Русский язык в его функционировании: Тез. докл. Междунар. конф.: 3 Шмелевские чтения, 22 -24 февраля 1998г. М., 1998. - С. 66-68.
351. Ляпон М.В. Картина мира: языковое видение интроверта // Русский язык сегодня. М., 2000.-С. 199-207.
352. Мадзигон Т.М. Стихотворение Е.А.Баратынского «На что вы, дни!» (к вопросу о жанровой содержательности пространственно-временных форм) // Проблемы поэтики. Алма-Ата, 1980. - С.89 - 99.
353. Мазанаев Ш.А. Двуязычное художественное творчество в многонациональной советской литературе // Проблемы изучения художественной литературы в контексте советской культуры. Тез. докл. Л., 1989.-С. 28-30.
354. Майданова Л.М. Очерки по практической стилистике: Для студентов-журналистов. Свердловск, 1987. - 182 с.
355. Майданова Л.М. Практическая стилистика жанров СМИ: Заметка, интервью, статья: Учебное пособие. Екатеринбург, 1996. - 52 с.
356. Майданова JI.M. Качество общения через средства массовой информации // Речевая агрессия и гуманизация общения в средствах массовой информации. -Екатеринбург, 1997. С.3-9.
357. Малэк Э. Предметный мир и персонаж в «Пересмешнике, или славянских сказках» М.Д. Чулкова // Персонаж и предметный мир в художественном произведении. Сыктывкар, 1988. -С.32-43.
358. Маниязова P.A. Семантические соотношения наименований родства, должностей и качества при таджикско-русских языковых контактах: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Душанбе, 2000. - 18с.
359. Мансуров Т.А. Казахстан и Россия. М., 1997.-368 с.
360. Маргулан А.Х. Казахская юрта и ее убранство. М., 1964. - 346 с.
361. Маркарян Е.С. Очерки теории культуры. Ереван, 1968. - 260 с.
362. Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А., Сухоруких Е.В. Кинематографический и художественный текст: проблемы его восприятия и реконструкции // Текст и его изучение в вузе и в школе. М., 1991. - С. 19 - 27.
363. Маслова В.А. Параметры экспрессивности текста // Человеческий фактор в языке: языковые механизмы экспрессивности. М., 1991.-С. 179-205.
364. Матвеева Т.В. Лексическая экспрессивность в языке. Свердловск, 1986.92с.
365. Матвеева Т.В. Функциональные стили в аспекте текстовых категорий. -Свердловск, 1990. 172 с.
366. Матвеева Т.В. Русский язык. Культура речи. Стилистика. Риторика: Учеб. словарь. М., 2003. - 432 с.
367. Махаров Е.М. Универсальность толерантности // Толерантность. Якутск, 1994. - С 9-16.
368. Махмудов Х.Х. Русско-казахские лингвостилистические взаимосвязи. -Алма-Ата, 1989. 283 с.
369. Михайлов М.М. Двуязычие и взаимовлияние языков // Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972. - С.197-203.
370. Михайлова O.A. Ограничения в лексической семантике. Семасиологический и лингвокультурологический аспекты. Екатеринбург, 1998. - 240 с.
371. Михайлова O.A. Национально-культурная информация в толковом словаре // Русский язык в контексте культуры. Екатеринбург, 1999. - С. 42-54.
372. Михайлова O.A. Толерантность и терпимость: взгляд лингвиста // Философские и лингвокультурологические проблемы толерантности: Коллект моногр. Екатеринбург, 2003. - С.99-111.
373. Михайлова O.A. Толерантность в речевой коммуникации: когнитивные, прагматические и этнические основания // Культурные практики толерантности в речевой коммуникации: Коллект. моногр. Екатеринбург, 2004. - С. 15-27.
374. Михайловская Н.Г. О проблемах литературно-художественного билингвизма //Вопр. языкознания. 1979. №2. - С.61-73.
375. Михайловская Н.Г. О художественном билингвизме в советской литературе // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1981а. Т.40, № 2. С.99 - 108.
376. Михайловская Н.Г. Русский язык и литература народов СССР // Рус. речь. -19816. № 1.- С.18- 23.
377. Михайловская Н.Г. Душан открывает тайны (о стиле Тимура Пулатова) // Рус. речь. 1983а. №4.- С. 64-69.
378. Михайловская Н.Г. Варианты «безэквивалентной» (экзотической лексики) // Литературная норма в лексике и фразеологии. М., 19836. - С. 120 - 138.
379. Михайловская Н.Г. Стиль русскоязычной литературы Севера и Дальнего Востока. М., 1984. - 160 с.
380. Михайловская Н.Г. Путь к русскому слову. М., 1986. - 172 с.
381. Михальченко В.Ю. Российская социальная лингвистика: прошлое, настоящее, будущее // Вопр. филологии. 1999. № 1. - С. 22 - 28.
382. Москалюк Л.И. Социолингвистические аспекты речевого поведения российских немцев в условиях билингвизма. Барнаул, 2000. - 166 с.
383. Мотылева Т. О времени и пространстве в современном зарубежном романе // Достояние современного реализма. Исследования и наблюдения. М., 1973. -С.379 - 399.
384. Муканов М.С. Казахская юрта. Алма-Ата, 1981. - 224 с.
385. Мукашев 3. Лики добра. О произведениях Ч.Айтматова. Алматы, 2000. -127 с.
386. Мурзин Л.Н. Текст как предмет лингвистического исследования // Текст и его восприятие. Свердловск, 1991,- С. 6-71.
387. Мурзин Л.Н. Язык, текст и культура // Человек текст - культура.-Екатеринбург, 1994. - С.160- 169.
388. Мусаев K.M. Общенародное двуязычие и синтаксис родного языка // Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972. - С.224 - 235.
389. Мустайоки А. Толерантность в государственной языковой политике и коммуникации // Культурные практики толерантности: Коллект. моногр. -Екатеринбург, 2004. С.87- 100.
390. Мухамбетова А.И. Календарь и жанровая система традиционной музыки казахов // Традиции и перспективы изучения музыкального фольклора народов СССР. М., 1989. - С.216 - 244.
391. Назаров О. Туркменско-русские языковые взаимодействия: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Ашхабад, 1990. - 67 с.
392. Назаров С.Н. Устойчивые словесные комплексы с национально-культурным компонентом содержания в современном немецком языке (опыт синхронного описания): Дисс. . канд. филол. наук. Киев, 1987.- 188 с.
393. Насибуллин Р.Ш. Русские заимствования в удмуртском языке: дооктябрьский период: Автореф. дис.д-ра филол. наук. Казань, 1999 - 46 с.
394. Нещименко Т.П. К постановке проблемы «язык как средство трансляции культуры» // Язык как средство трансляции культуры. М., 2000. - С.30-45.
395. Николаева Т.М. Лингвистика текста. Современное состояние и перспективы // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1978. Вып. 8. - С. 5 - 39.
396. Николина H.A. «Скорнение» в современной речи // Язык как творчество. -М., 1996. С.116- 128.
397. Николина H.A. Категория времени в художественной речи. М., 2004.-274 с.
398. Никольский Л.В. Синхронная социолингвистика (Теория и проблемы). М., 1976. - 168 с.
399. Новиков Л.А. Семантика русского языка. М., 1982. - 272 с.
400. Новиков Л.А., Преображенский С.Ю. Ключевые слова и идейно-эстетическая структура стихотворения // Язык русской поэзии XX века. Сб. науч. тр. М., 1989. - С.13 - 35.
401. Нуржанов Б. Город и степь // Евразийское сообщество. 1997. №3. - С.183 -199.
402. Нурланова К. Человек и мир. Казахская национальная идея. Алматы, 1994. -48 с.
403. Нысанбаев А. Философия взаимопонимания. Алматы, 2001. - 541 с.
404. Овсянникова А.Е. Писательский билингвизм как филологическая проблема // Язык художественной литературы. Литературный язык. Саратов, 2006. - С. 124- 128.
405. Овхадов М.Р. Социально-лингвистический анализ развития чечено-русского двуязычия: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 2001. - 40 с.
406. Оглезнева Е.А. Русский язык зарубежья: восточная ветвь // Изв. АН. Сер. лит. и яз. 2004. Т. 63, № 2. С. 42 - 53.
407. Оразбеков Е. Казахско-русские этноязыковые контакты в конце 19 начале 20 вв. // Этнические и социально-культурные процессы у народов СССР. -Омск, 1990. - С.56 -60.
408. Орусбаев А.О. Статус и назначение русского языка в интеграционных процессах стран Содружества // Рус. язык за рубежом. 2007. № 1. - С. 102 -108.
409. Осипов Б.И. Речевое мошенничество вид уголовного преступления? // Юрислингвистика - 2: Русский язык в его естественном и юридическом бытии. -Барнаул, 2000. - С.201-212.
410. Панова Л.Г. Русская наивная космология // Русский язык: исторические судьбы и современность. Тр. и материалы Междунар. Конгресса. М., МГУ. 2001. - С.78-79.
411. Пассов Е.И. Программа-концепция коммуникативного иноязычного образования. М., 2000. - 210 с.
412. Петрищева Е.Ф. Стилистически окрашенная лексика русского языка. М., 1984. - 220 с.
413. Петровский B.B. О ключевых словах в художественной прозе // Рус. речь. -1977. №5. С.54 - 58.
414. Пичугина Т.А. Опыт социологического исследования проблемы толерантности//Толерантность. Сб. ст. Ижевск, 2002. - С.10-16.
415. Плетнева С.А. Половцы. М., 1990. - 205 с.
416. Поливанов Е.Д. Статьи по общему языкознанию. М., 1968. - 376 с.
417. Поливанов Е.Д. Избранные труды по восточному и общему языкознанию. -М., 1991,- 622 с.
418. Попова A.B. Отражение субъективной ситуации в текстах СМИ: теоретический аспект//Язык и социум. Минск, 1998. 4.1. - С.128-129.
419. Попова З.Д., Стернин И.А. Лексическая система языка. Воронеж, 1984.148 с.
420. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. Изд.- е 2-е, стереотипное. Воронеж, 2002. - 191 с.
421. Попова З.Д., Стернин и.А. Очерки по когнитивной лингвистике. Изд-е 3 -е, Воронеж, 2003,- 191 с.
422. Попова З.Д., Стернин И.А. Основные черты семантико-когнитивного подхода к языку. Антология концептов. Волгоград, 2005. Т. 1, - С 7-10.
423. Попова З.Д., Стернин И.А. Семантико-когнитивный анализ языка.-Воронеж, 2006. 226 с.
424. Потебня A.A. Мысль и язык // Звегинцев В.А. История языкознания XIX и XX веков в очерках и извлечениях. Ч. 1. М., 1960. - С. 117-122.
425. Потебня A.A. Мысль и язык // Потебня A.A. Эстетика и поэтика. М., 1976. -С. 35-220.
426. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. -М., 1997. 225 с.
427. Прохоров Ю.Е. Национально-культурные стереотипы речевого общения в диалоге культур // Русский язык в контексте культуры. Екатеринбург, 1999а. -С. 21-31.
428. Прохоров Ю.Е. Коммуникативное пространство языковой личности в национально-культурном аспекте // Язык, сознание, коммуникация. М., 19996. Вып.8. - С. 52-61.
429. Прохоров Ю.Е. В поисках концепта. М., 2004. - 201 с. Прохоров Ю.Е. В поисках имени «концепта» . И Рус. язык за рубежом. 2005. №3-4.- С. 60-70.
430. Пушкарева JI.C. Бытовая деталь в повести И.А.Бунина «Деревня» // Персонаж и предметный мир в художественном произведении. Сб. науч. тр. -Сыктывкар, 1988. С. 97 - 106.
431. Пшеничникова И.И. Культурно-значимая лексика в русском языке Нового времени (нравственная характеристика человека в произведениях А.Т.Болотова): Дис. . канд. филол. наук. Д., 1990. - 220 с.
432. Радчикова E.H., Боева Е.Д. Язык мимики и жестов как язык межкультурной коммуникации // Язык и национальные образы мира. Материалы междунар. науч. конф. Майкоп, 2001. - С. 60 - 66.
433. Ровенский Н. Предисловие // А.Алимжанов. Алма-Ата, 1979. T.l, - С.515.
434. Розенцвейг В.Ю. Лингвистический подход к описанию культурных контактов М., 1964. - 90с.
435. Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты. Лингвистическая проблематика.- Л., 1972.- 80с.
436. Рябов О.В. Межкультурная интолерантность: тендерный аспект // Культурные практики толерантности в речевой коммуникации: Коллект. моногр. Екатеринбург, 2004. - С. 165 - 183.
437. Рымарь Н.Т. Поэтика: художественная деятельность структура произведения // Проблемы деривации: Семантика. Поэтика. - Пермь, 1991.- С. 65 -74.
438. Савельева В.В. Художественный текст и художественный мир: соотнесенность и организация. Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Алматы, 2002.-48 с.
439. Савченко Н.К. Словесный повтор как явление поэтики Ф.М.Достоевского // Проблемы поэтики. Алма-Ата, 1980. - С. 21-34.
440. Сагдеева Ф.К. Проблемы культуры татарской речи в условиях активного двуязычия. Казань, 2003. - 159 с.
441. Сагдуллаев Д.С. Тюркизмы в творчестве С.Н.Бородина (на материале трилогии «Звезды над Самаркандом»): Дис. . канд. филол. наук. Алма-Ата, 1975. - 165 с.
442. Саина С.Т. Двуязычие и многоязычие в семейной жизни и в повседневном быту // Речевое общение в условиях языковой неоднородности / Отв. ред. Л.П. Крысин. М., 2000. - С. 60 - 75.
443. Салимовский В.А. Речевые единицы плана содержания и организация высказывания в художественных и научных текстах // Функционирование языка в различных типах текста. Пермь, 1989. - С. 92 - 97.
444. Салимовский В.А. Жанры речи в функционально-стилистическом освещении (научный академический текст). Пермь, 2002. - 236 с.
445. Салимовский В.А. Об этическом содержании понятия «диалогичность» // Культурные практики толерантности в речевой коммуникации. Коллект. моногр. Екатеринбург, 2004. - С. 52 - 60.
446. Сапаров К. Об экзотизмах тюркского происхождения в современном русском языке//Рус. речь. 1978. №3. - С. 83 -90.
447. Сапаров М.А. Об организации пространственно-временного континуума художественного произведения // Ритм, пространство и время в литературе и искусстве. Л., 1974. - С. 85 - 103.
448. Сафаров Ш. Этнокультурные компоненты дискурсивной деятельности // Язык, дискурс и личность. Тверь, 1990. - С. 105-110.
449. Сборник документов. Алматы, 1997. - 45 с.
450. Севбо И.П. Структура связного текста и автоматизация реферирования. -М., 1969.- 139 с.
451. Сейдимбек А. Мир казахов. Алматы, 2001. - 534 с.
452. Сейдимбеков А. Поющие купола. Алма-Ата, 1985.- 262 с.
453. Селиверстова Е.И., Якименко Н.Е. Текстовая значимость пословиц в художественном произведении // Проблемы изучения художественной литературы в контексте советской культуры: Тез. докл. JL, 1989. - С. 104 -107.
454. Скляревская Т.Н. Опыт системного описания языковой метафоры в словаре // Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре. М., 1988. - С. 63-68.
455. Скляревская Т.Н. Языковая метафора как объект лексикологии и лексикографии: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. JL, 1989а. - 37 с.
456. Скляревская Т.Н. Языковая метафора как объект лексикологии и лексикографии: Дис. . д-ра филол. наук. Л., 19896. - 430 с.
457. Скляревская Т.Н. Метафора в системе языка. М., 1993. - 150 с.
458. Скляревская Г.Н. Прагматика и лексикография // Язык система. Язык -текст. Язык - способность. - М., 1995. - С. 63 - 71.
459. Скляревская Т.Н. Русский язык конца XX века: версия лексикографического описания // Словарь. Грамматика. Текст. М., 1996,- С. 463 - 473.
460. Скребнев Ю.М. Экспрессивная стилистика и лингвистика субъязыков // Проблемы экпрессивной стилистики. Ростов-на-Дону, 1992. - С. 19-25.
461. Скуратов-Досымбетов В. С беркутом и собакой // Простор. 1978. № 10. -С. 115-127.
462. Слышкин Г.Г. Дискурс и концепт (о лингвокультурологическом подходе к изучению дискурса) // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс. Волгоград, 2000. - С. 38 -45.
463. Слышкин Г.Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты: Автореф. дис. .д-ра филол. наук. Волгоград, 2004. - 40с.
464. Слюсарева H.A. Смысл как эксталингвистическое явление // Как подготовить интересный урок иностранного языка. М., 1963.- С. 185-208.
465. Сметанина С.И. Медиа-текст в системе культуры: динамические процессы в языке и стиле журналистики конца XX века: Автореф. дис. . д-ра филол. наук.- СПб., 2002.- 41 с.
466. Солганик Г .Я. Системный анализ газетной лексики и источники ее формирования: Автореф. . дис. д-ра филол. наук. М., 1976. - 42 с.
467. Солганик Г.Я. О новых аспектах изучения языка СМИ // Вестн. Моск. ун-та. СерЮ, Журн.- 2000а. №3. С. 31-38.
468. Солганик Г.Я. Современная публицистическая картина мира // Публицистика и информация в современном обществе. М., 20006. - С. 9 - 23.
469. Солганик Г.Я. Автор как стилеобразующая категория публицистического текста // Вестн. Моск. ун-та. СерЮ, Журн. 2001. № 3. - С. 74 - 83.
470. Солганик Г.Я. О закономерностях развития языка газеты в XX в. // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 10, Журн. 2002. № 2. - С. 39-46.
471. Солганик Г.Я. О языке и стиле газеты // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. Учебное пособие. М., 2003а. - С.261 -268.
472. Солганик Г.Я. Категория пространства в публицистике // Вестн. Моск. ун-та. Сер 10, Журн. 20036. № 6. С. 30 - 38.
473. Сорокин Ю.А. Художественная и историческая трансляция культуры // Национально-культурная специфика речевого поведения. М., 1977. - С. 114- 124.
474. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Культура и ее этнопсихолингвистическая ценность//Этнопсихолингвистика. М., 1988. - С. 5-18.
475. Сорокин Ю.А., Михалева И.М. Прецедентный текст как способ фиксации языкового сознания // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. М., 1993. - С. 98-117.
476. Сорокин Ю.А., Тарасов К.Ф. Национально-культурная специфика речевого и неречевого поведения // Национально-культурная специфика речевого поведения. М., 1977. - С. 14-38.
477. Софронова И.Н. Вертикальный контекст как категория художественного текста и средства его создания: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Минск, 1990. 29 с.
478. Старченко T.B. Диалог культурных контекстов // Лингкультурологические проблемы толерантности. Тез. докл. Междунар. конф. Екатеринбург, 24 26 октября 2001 г. - Екатеринбург, 2001.-С. 120-123.
479. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. М., 1997.
480. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. М., 2001.
481. Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова Воронеж, 1979.- 156с.
482. Стернин И.А. О трех видах экспрессивного слова // Структура лингвостилистики и ее основные категории. Пермь, 1983. - С. 123 - 127.
483. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж, 1985а.-171 с.
484. Стернин И.А. Разграничение прямого и переносного употребления слов // Семантика и системность языковых единиц. Новосибирск, 19856.- С. 47 - 56.
485. Стернин И.А. Принадлежит ли язык к явлениям культуры? // Русский язык в контексте культуры. Екатеринбург, 1999. - С. 8 - 23.
486. Стернин И.А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры // Этнокультурная специфика языкового сознания. М, 2000. - С. 97 -112.
487. Стернин И.А. Толерантность: слово и концепт // Лингвокультурологические проблемы толерантности. Тез. докладов Междунар. конф. Екатеринбург, 24 26 октября 2001 г. - Екатеринбург, 2001.- С. 124 - 127.
488. Стернин И.А. Русское коммуникативное сознание // Русское и финское коммуникативное поведение. Воронеж, 2002. Вып. 3. - С. 5 - 14.
489. Стернин И.А. Толерантность и коммуникация // Философские и лингвокультурологические проблемы толерантности: Коллект. моногр. -Екатеринбург, 2003. С. 331 -345.
490. Стернин И.А. Проблемы формирования категории толерантности в русском коммуникативном сознании // Культурные практики толерантности в речевой коммуникации: Коллект. моногр.- Екатеринбург, 2004. С.130-150.
491. Стернин И.А., Шилихина K.M. Коммуникативные аспекты тлерантности.-Воронеж, 2001. 136 с.
492. Сулейменов О. Не стоит бежать за Розой и Померанцем // Аргументы и факты. 2005. № 11. - С.2 - 3.
493. Сулейменова Э.Д. Политика языкового ренессанса в Казахстане: к теории возрождения и витальности языка // Вестн. Каз НУ. 2003. № 4. (66). - С.144 -150.
494. Сулейменова Э.Д., Аканова Д.Х. Новая языковая политика в Казахстане (1991 2001) и взаимодействие казахского и русского языков // Полилог. 2004. №2 - С. 99- 126.
495. Супрун А.Е. Экзотическая лексика//Филол. науки. 1958. № 2. - С. 5055.
496. Суюнова Г.С. Речевое поведение казахов-билингвов: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Алматы, 1995. - 25 с.
497. Суюнова Г.С. Иноязычные вкрапления в прозе А.С.Пушкина // Проблемы языка в современной научной парадигме. Павлодар, 1999.- С. 43-48.
498. Суюнова Г.С.Социальный компонент в структуре национальной языковой личности // Проблемы языка в современной научной парадигме. Павлодар, 2000. - С.110- 115.
499. Суфиев Е.К. К проблеме психологии двуязычия // Рус. язык в каз. школе. -1967. №2. С. 25-30.
500. Тайжанов А. Отражение религии в преемственности традиций поколений // Саясат. 2000. № 6 - 7 (61 - 62). - С. 100 - 102.
501. Тарасов Е.Ф. Тенденции развития психолингвистики. М., 1987.-166 с. Тарасов Е.Ф. Введение // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. - М., 1993. - С. 6-15.
502. Текст как явление культуры. Новосибирск, 1989. - 195с. Телия В.Н. Механизмы экспрессивной окраски языковых единиц // Человеческий фактор в языке: языковые механизмы экспрессивности. - М., 1991.-С. 5-35.
503. Темиргазина З.К. Оценочные высказывания в современном русском языке: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Алматы, 1999. - 51 с.
504. Токарев С.А. Проблема типов этнических общностей // Вопр. философии. -1964. № 11. С. 52-63.
505. Топоров В.Н. Поэтика Достоевского и архаичные схемы мифологического мышления («Преступление и наказание») // Проблемы поэтики и истории литературы. Саранск, 1973. - С.91 - 109.
506. Топоров В.Н. Пространство и текст // Текст: семантика и структура. М., 1983. - С.227 - 285.
507. Туксаитова P.O. О неизбежности межъязыковой толерантности: Тез. докл. Междунар. конф. Екатеринбург, 24 26 октября 2001г. - Екатеринбург, 2001. -С. 133 - 135.
508. Туксаитова P.O. О межъязыковой толерантности в постсоветском Казахстане // Культурные практики толерантности в речевой коммуникации: Коллект. моногр. Екатеринбург, 2004. - С.125- 130.
509. Туксаитова P.O. Язык вражды и язык примирения в медиапространстве Казахстана // Язык вражды и язык согласия в социокультурном контексте современности: Коллект. моногр. Екатеринбург, 2006. - С.245 - 258.
510. Уилрайт Ф. Два вида метафоры // Теория метафоры. М., 1990. - С.82 - 110.
511. Урысон Е.В. Душа, сердце и ум в языковой картине мира // Путь: Междунар. филос. журнал. 1994. №6. - С. 219-231.
512. Уталиева Ж.Т. Язык как фактор этнической идентичности // Вопр. психологии,- 1997. № 4. С.75 - 86.
513. Уфимцева A.A. Лексическое значение: (принцип семио логического описания лексики). М., 1986. - 239 с.
514. Ухина Т.Ф. Национальная специфика наименований лиц (на материале русского и английского языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Воронеж, 1991.- 17с.
515. Федоров А.И. Образная речь. Новосибирск, 1985. - 118 с.
516. Федосюк М.Ю Семантическая структура высказывания и имплицитная предикация в тексте // Структура и семантика текста: Межвуз. сб. науч. тр. -Воронеж, 1988. С. 84-92.
517. Федосюк М.Ю. Имплицитное содержание художественного текста и знания читателя // Проблемы изучения художественной литературы в контекстесоветской литературы. Междунар. науч.- метод, конф. Тез. докл. М., 1989. -С. 40-42.
518. Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. М., 1982. - 125 с.
519. Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. М., 1989. - 156 с.
520. Формановская Н.И. Ритуалы вежливости и толерантность // Философские и лингвокультурологические проблемы толерантности: Коллект. моногр. -Екатеринбург, 2003. С.345 - 362.
521. Формановская Н.И. Концепты русского речевого этикета. Благодарность как концепт//Обретение смысла. -СПб., 2006. С.514-527.
522. Хамидов A.A. Категории и культура. Алма-Ата, 1992. - 332 с.
523. Ханазаров К.Х. Критерии двуязычия и его причины // Проблемы двуязычия и многоязычия. -М., 1972. С. 13-25.
524. Хасанов Б. Казахско-русское художественно-литературное двуязычие. -Алма-Ата, 1990. 190 с.
525. Цветков Н.В. Методология компонентного анализа, его сферы и границы (на материале лексики русского языка): Дис. . канд. филол. наук. М., 1984. -190 с.
526. Цивьян Т.В. Дом в фольклорной модели мира (на материале балканских сказок). Тр. по знак, системам. -Тарту, 1978. Вып. 463. -С. 65 -85.
527. Чарный Ю.М. Ирония как семантическая деривация // Проблемы деривации: Семантика. Поэтика: Межвуз. сб. науч. тр. Пермь, 1991. - С. 39 - 54.
528. Черкасский М.А. Опыт построения функциональной модели одной частной семиотической системы // Паремиологический сборник. Пословицы. Загадка (структура, смысл, текст). М., 1978. - С. 35 - 53.
529. Черкашина В.А. Стереотип. Свойства и причины возникновения, методы изучения, вербальная выраженность // Язык, культура и межкультурная коммуникация. М., 2001. - С.132- 140.
530. Черная Г.А. Развитие жанров художественной прозы в литературах малых народов советского Дальнего Востока: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1971. 22 с.
531. Чернухина И .Я. Очерк стилистики художественного прозаического текста. -Воронеж, 1977. -207 с.
532. Чернухина И .Я. Элементы организации художественного прозаического текста. -Воронеж, 1984.- 115 с.
533. Чернухина И.Я. Замысел произведение (текст) - «вторичное произведение» (интерпретация) // Структура и семантика текста: Межвуз. сб. науч. тр. -Воронеж, 1988. -С.13 -21.
534. Чернухина И.Я. Восприятие поэтического текста на примере восприятия тропа // Вопр. стилистики: Межвуз. сб. науч. тр. Саратов, 1992. - С.26 - 38.
535. Чернышова Т.В. Тексты СМИ в ментально-языковом пространстве современной России: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Барнаул, 2005. -36 с.
536. Черторижская Т.К. Взаимодействие русской и украинской лексики в русских произведениях Т.Г.Шевченко. Киев, 1981. - 256с.
537. Чудаков А.П. Вещь в мире Гоголя // Н.В. Гоголь: история и современность.- М., 1985.- С.259 281.
538. Чудаков А.П. Мир Чехова. М., 1986. - 379 с.
539. Чудаков А.П. Ложится мгла на старые ступени // Знамя. 2000. №10-11.- С.120 200.
540. Чудинов А.П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивные исследования политической метафоры (1991 2000 гг.). - Екатеринбург, 2001. - 238 с.
541. Чудинов А.П. Политическая лингвистика (общие проблемы, метафора). -Екатеринбург, 2003. 193 с.
542. Чудинов А.П. Новые русские метафоры // Новая Россия: новые явления в языке и в науке о языке: Материалы между нар. науч. конф. Екатеринбург, 14 -16 апреля 2005 г. - Екатеринбург, 2005.- С.259-265.
543. Шабурова О. «А ну-ка, девушки. А ну, красавицы!.» // Русская женщина 3. От кухарки до музы: женщина в культуре. Материалы теорет. Семинара. Екатеринбург, 24 мая 2000 г. - Екатеринбург, 2000. - С.141 - 147.
544. Шайбакова Д.Д. О нормах русского языка в современном Казахстане // Рус. язык и лит ра в каз. школе. - 2004. № 2. - С.6 - 12.
545. Шайбакова Д.Д. О состоянии русского языка в Казахстане: принципы и аспекты исследования // Рус. язык и лит ра в каз. школе. - 2006. № 1. - С. 4 -9.
546. Шалабаева Г.К. Постижение культуры. Алматы, 1999. - 207с.
547. Шалина И.В. Толерантность/интолерантность в просторечной семейной культуре // Культурные практики толерантности в речевой коммуникации: Коллект. моногр. Екатеринбург, 2004. - С.212 - 222.
548. Шаова O.A. Россия и Франция: национальные стереотипы и их метафорическая репрезентация (на материале российских и французских газет): Автореф. дис. канд. филол. наук. Екатеринбург, 2005. - 22 с.
549. Шапошников В.Н. Русская речь 1990-х: Современная Россия в языковом отображении. -М., 1998. -269 с.
550. Шарафутдинов Д.Р. Толерантность и интолерантность как приоритеты языковой политики: современное состояние на Украине // Культурные практики толерантности в речевой коммуникации: Коллект. моногр. Екатеринбург, 2004. - С.100 - 112.
551. Шаханова Н.Ж. Семантико-семиотический анализ традиционной культуры казахов (философско-культурный аспект): Автореф. дис. . д-ра филос. наук. -Алматы, 1999. 52 с.
552. Шаховский В.И. Типы значений эмотивной лексики // Вопр. языкознания. -1994. № 1. -С.20-26.
553. Шаховский В.И. Эмотиология в свете когнитивной парадигмы языкознания // К юбилею ученого: Сб. науч. тр., посвященный юбилею д-ра филол. наук Е.С.Кубряковой. М., 1997. -С 130- 135.
554. Шахрай О.Б. К проблеме классификации заимствованной лексики // Вопр. языкознания. 1961. №2. - С. 53 -65.
555. Шашкина Г.З. «Ландшафтное» мировосприятие О.Сулейменова // Евразия. -2002. № 4. С.29 - 34.
556. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика. М., 1977. - 176 с.
557. Швейцер А.Д. Социальная дифференция языка // Онтология языка как общественного явления. М., 1983.- С.172-207.
558. Швейцер А.Д. Современная идеологическая борьба и проблемы языка.- М., 1984. 160 с.
559. Ширяев E.H. К вопросу о культурно-речевых оценках // Культурно-речевая ситуация в современной России: вопросы теории и образовательных технологий. Тез. докл. Всерос. науч.- метод, конф. Екатеринбург, 19-21 марта 2000 г. -Екатеринбург, 2000. С.197- 199.
560. Шипилов A.B. Русский язык в геополитике Киргизской Республики // Рус. язык за рубежом. 2007. № 1. С. 108 - 116
561. Шляхтич Т.Г. Евразийский менталитет: общее, особенное // Евразийская культура: генезис развития, особенности, будущее. Материалы междунар. науч. конф. Астана, 12 13 апреля 2002г. - Астана, 2002. - С. 247 - 249.
562. Шмелев А.Д. Русская языковая модель мира. Материалы к словарю. М., 2002. - 224 с.
563. Шмелев А.Д. Терпимость в русской языковой картине мира // Философские и лингвокультурологические проблемы толерантности: Коллект. моногр. -Екатеринбург, 2003. С.111 - 125.
564. Шмелев Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях (к постановке проблемы). М., 1977. - 168 с.
565. Шмелев Д.Н. Избранные труды по русскому языку. М., 2002. 888 с.
566. Шмелев Ю.А. Становление и развитие белорусско-русского двуязычия // Рус. язык в школе. 1988. № 5. - С. 74 - 78.
567. Шоинбаев Т.Ж. Добровольное вхождение казахских земель в состав России. Алма-Ата, 1982. - 277 с.
568. Шугуров М.В. Толерантность как культурная технология и социальный институт // Толерантность и полисубъектная социальность. Екатеринбург, 2001. - С. 33-43.
569. Шумейко Г.И. Метафорическая семантика и способы ее воссоздания в переводе художественного текста (на материале англоязычных переводов М.Коцюбинского): Автореф. дис. .канд. филол. наук. Киев, 1991. - 26 с.
570. Шухардт Г. Избранные статьи по языкознанию. М., 1950. - 202 с.
571. Щерба JT.B. О понятии смешения языков // Избранные работы по языкознанию и фонетике. JL, 1958. - С. 40-53.
572. Щерба JI.B. Преподавание иностранных языков в средней школе. Общие вопросы методики. М., 1974а. - 112 с.
573. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 19746. - 428 с.
574. Языковая политика в Республике Казахстан. Сборник документов. Астана, -1999.-215с.
575. Marsia J.E. Development and validation of ego identity status // Juornal of Personality and Social Psycology, 1996. № 3. - 127 - 138 p.
576. Marsia J.E. Ego identity a hand book for psychological research. New Jork. 1993.-236 p.
577. Vergoven L. Bilingulisme and migration. Berlin. 1999. - 179 p.
578. Список лексикографических источников
579. Ьуазак; тшнщ тусшд1рме создт. Алма-Ата, 1974-1990 (Толковый словарь казахского языка / Под ред. А.И.Искакова. Т. 1-Х).
580. Новый энциклопедический словарь. М., 2001.
581. Словарь русского языка (Малый академический словарь MAC) / Под ред. А.П.Евгеньевой. - М., 1985 - 1988.
582. Словарь тюркизмов в русском языке / Под ред. Е.Н.Шиповой. Алма-Ата, 1976.
583. Словарь иностранных слов / Под ред. Ф.Н.Петрова. М., 1964.
584. Толковый словарь иноязычных слов / Под ред. Л.П.Крысина. М., 2005.
585. Толковый словарь русского языка конца XX века: Языковые изменения / Под ред. Г.Н.Скляревской. СПб., 1998.
586. Толковый словарь русского языка начала XXI века. Актуальная лексика / Под ред. Г.Н.Скляревской. М., 2006.
587. Толковый словарь русского языка / Под ред. С.И.Ожегова и Н.Ю. Шведовой. -М„ 1999.
588. Список текстовых источников
589. Алимжанов А. Собрание сочинений в трех томах. Том 1.- Алма-Ата, 1989.
590. Алимжанов А. Собрание сочинений в трех томах. Том 2. Алма-Ата, 1989.
591. Канапьянов Г. Знамение времени. Астана, 2006.
592. Санбаев С. Колодцы знойных долин.- М., 1976.
593. Санбаев С. Времена года нашей жизни. Алма-Ата, 1985.
594. Санбаев С. Когда жаждут мифа. Алма-Ата, 1989.
595. Сандыбай А. Чем порадовать сердце. Астана, 2002.
596. Шахимарден Ш. Скрытый хан. Алматы, 1999.
597. Газеты: «Вечерняя Астана» (ВА), «Новое поколение» (НП), «Казахстанская правда» (КП).
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.