Басни И.А. Крылова в англоязычных переводах: восприятие и интерпретация тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.01.01, кандидат филологических наук Крицкая, Надежда Вадимовна

  • Крицкая, Надежда Вадимовна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2009, Томск
  • Специальность ВАК РФ10.01.01
  • Количество страниц 235
Крицкая, Надежда Вадимовна. Басни И.А. Крылова в англоязычных переводах: восприятие и интерпретация: дис. кандидат филологических наук: 10.01.01 - Русская литература. Томск. 2009. 235 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Крицкая, Надежда Вадимовна

Введение

Глава 1. Английская басня - эстетическая платформа для переводчиков басен Крылова

1.1. Басня в Англии: литературный жанр или «культурно-формирующая функция»?

1.2. Нравственно-этическая и образовательная составляющие английской басни * *

1.3. Басня в «платье английского покроя» (Оригинальноеi ь как существенное качество английской басни)

1.4. Художественные особенности жанра

1.5. Феномен непрофессионализма в английской басне. Закат английской баснописи

Глава 2. Ранние переводы басен И.А. Кръиова 1820-30-х гг.

2. 1. Воспроизведение басен Крылова Д. Баурипгом

2.1.1. Смыелообразующие и стилистические трансформации басен

2.1.2. Специфика басенных «моралей»

2.1.3. Особенности архитектоники и ритмико-метрические характеристики переводов Бауринга.

2.2. Воспроизведение басен Крылова В. Г. Сондерсом

2.2.1. Содержательные и стилистические особенности переводов

2.2.2. Басенные «морали» в переводах Сондерса 74 2.2.2. Архитектоника и ри шико-метрические характеристики переводов Сондерса

Глава 3. Прозаические переводы басен И.А. Крылова 1860-х гг.

3. 1. «Крылов и русские баснописцы» С. Эдвардса

3.1.1. «Ну как не согрешишь, не скажешь.» / "Yet everyone must acknowledge": образ рассказчика в переводах Эдвардса

3.1.2. Лексические особенности интерпретаций Эдвардса

3.1.3. Национальный акцент в переводах Эдвардса

3.2. «Басни Крылова, иллюстрирующие русскую социальную жизнь» Д. Лонга

3.2.1. Социальная направленность переводов Лонга

3.2.2. Расширение названий басен

3.2.3. Басенные «морали» в переводах Лонга

3.2.4. Содержательные и стилистические особенности интерпрегаций Лонга

3.2.5. Перевод реалий и имен собственных

3.3. «Крылов и его басни» В. Рол стона

3.3.1. Стилистика переводов Ролстона. Особенности лексического наполнения и син гаксиса басен

3.3.2. Воспроизведение реалий и имен собственных. Комментарии к басням Ролстона

Глава 4. Стихотворные переводы басен И.А. Крылова конца XFX— первой V* XXв.

4.1. «Оригинальные басни Крылова» Д. Харрисона

4.1.1. Архитектоника, ритмико-метрические и звуковые характеристики трансляций Харрисона

4.1.2. Синтаксические и лексико-фразеологические особенности переводов Харрисона. Специфика юмористического компонента

4.1.3. Перевод имен и реалий: уха versus черепаховый суп. Комментарии к басням

4.1.4. Исторический колорит «вечного жанра»: архаизация переводов Харрисона

4.2. «Русские басни Ивана Крылова» Б. Пэйрза 174 4.2.1 .Основные особенности переводов Пэйрза 179 4.2.2. Национальная специфика басен: русский и английский взгляд на проблему

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русская литература», 10.01.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Басни И.А. Крылова в англоязычных переводах: восприятие и интерпретация»

Актуальность темы исследования. Исследование международных связей отечественной классики приобретает в сегодняшнем мире особенный интерес, подтверждаемый множественностью работ, посвященных проблемам бытования русской словесности в инокультурпом пространстве. Все чаще употребляемое для отражения комплексной и динамичной структуры международного общения понятие «диалога культур» включает перевод художественной литературы в качестве необходимого компонента, важность которого трудно переоцепить: «Диалог - это, можно сказать парадная часть человеческого общения. Его черновой ход ведет через трудную <.> работу перевода, выковывающую сами механизмы понимания н его рефлективные ресурсы»1. Именно благодаря переводам русская литература стала достоянием мировой культуры, и основное большинство иноязычных читателей знакохмо исключительно с транслированными версиями произведений русских писателей.

На протяжении длительного исторического периода географическая отдаленность России, перипетии политических событий делали переводы литературы если не единственным, то основным средством коммуникации между Россией и западным миром и, в частности, Англией. История русско-английских и англо-русских художественных переводов - это не просто история переложения художественных произведений с одного языка на другой, но история развития эстетической мысли, взаимодействий сменяющихся тенденций, проблем, событий культуры. На фоне повышенного внимания к прошлому активно развивающегося в настоящее время русско-английского диалога особую важность приобретают разыскания, связанные со знаковыми именами отечественной культуры, раньше других вошедшими в английское национальное пространство и сумевшими надолго удержать интерес реципиента, став своего рода культурными скрепами, объединяющими два таких разных народа, как русский и английский. Одним из таких феноменов является любимое имя Ивана Андреевича Крылова. «Если русская литература в целом долго оставалась для английской публики неподатливой и непривлекательной, — пишет Энтони Кросс, — то Крылов оказался способным изменить положение благодаря совершенному владению традиционной

1 Автономова Н. Познание и перевод. Опыты философии языка. — М., 2008. — С. 635. и универсальной формой басни, своему юмору и здравому смыслу» [здесь и далее везде перевод наш - Н.К.]2.

Вышесказанное определяет актуальность исследования, которая обусловлена интересом современной филологической пауки к проблеме «диалога культур» в аспекте рецептивной эстетики, компаративистики и переводоведения, а также к вопросам национального своеобразия развития жанров.

И.А. Крылов-баснописец - феноменальное явление отечественной культуры. Его басни, не вписываясь в рамки ни одного из литературных течений своего времени, были настолько самобытны и настолько отличались от всего написанного в басенном жанре до их появления, что это позволило ГТ.А. Вяземскому заметить: «Крылов явление совершенно отдельное. Он никого не продолжал и ничего не зачал. Он ничей не преемник и никому не родоначальник»3. В эпоху расцвета романтизма Крылов, «провозвестник реализма»4, предложил читательской публике не романтическую исповедь и не дидактические или сатирические произведения в традиционном духе, но выразительные и красочные реалистические жанровые картины, проникнутые юмором и народным здравомыслием, пронизанные неподражаемо русским видением мира5. В рамках жанра, тесно связанного с фольклором и обладавшего- огромным потенциалом охвата социальных разновидностей устного народного языка, Крылов впервые в отечественной литературе смог гармонично объединить разностильные элементы речи, и образ басенного рассказчика, «дедушки Крылова», органично слился с образом всего русского народа6. В знаменитой крыловекой басне трезвомыслие и

2 Cross A.G. The English and Krylov//Oxford Slavonic Papers.-Vol. 16. - 1983. -P. 91.

3 Вяземский П.А. Приписка к статье «Известие о жизни и стихотворениях Ивана Ивановича Дмитриева» // И.Л. Крылов в воспоминаниях современников. — М., 1982. — С. 175. «Инаковость» Крылова-баснописца осознается и сегодня. Ср. говорящие названия статей, посвященных его творчеству: Аверинцев С.С. Феномен Крылова в компаративистском аспекте: попытка подступа к парадоксу II Snb.Rosa / Koszonto konj v Lena Szilard tiszteletcre. - Budapest, 2005. - C. 48-59; Серман И. Загадка Крылова // Русская литература. -2006.-№ 4.-С. 165-173.

4 Благой Д.Д. Три столетия новой русской литературы // От Кантемира до .наших дней : в 2 т. — М., 1979. — T.1.-C. 112.

5 См. об этом, нанр.: Гуковский Г.А. Крылов — баснописец И И. Крылов. Басни. — М., 1935. — С. 5-43; Степанов H.J1. Мастерено Крылова-баснописца. — М., 1956; Глухов В.И. Некоторые особенности реализма басен Крылова И Иван Андреевич Крылов. Докл. и сообщения, заслуш. на мсжв\ з. науч. конф. 4-6 марта 1969 г. - Калинин, 1971. - С. 16-33; Десницкии А.В. Иван Андреевич' Крылов. - М., 1983; Коровин В.И. Басни Ивана Крылова. - М., 1997; Анненкова Е.И. Жанровое новаторство басен И.А. Крылова // Русская литература XIX века. - СПб., 2001. - С. 7-17.

6 См. об этом: Виноградов В.В. Язык и стиль басен Крылова // Известия АН СССР. Отд. литературы и языка. - М., 1945. - Т. 4. - Вып. 1. - С. 24-52; Виндт Л.Ю. Сказ в баснях Крылова И Известия АН СССР. Отд. литературы и языка - М., 1958. - Т. 17. - Вып. 2. - С. 163-176; Кожин А.Н Разговорно-просторечные слова и выражения - эстетически» компонент басен И.А. Крылова // Иван Андреевич Крылов. Докл. и сообщения, заслуш. на межвуз. науч. конф. 4-6 марта 1969 г. - Калинин, 1971. — С. 76-84; Филкова П. знание жизни ее автора, талант, помноженный на опыт трудной житейской школы, глубокая внутренняя связь с народной культурой, остроумие и оригинальность оказались теми необходимыми компонентами, которые навсегда закрепили за Иваном Андреевичем Крыловым звание непревзойденного баснописца и мастера поэтического слова.

В истории английского знакомства с русской литературой И.А.Крылов имеет свою уникальную нишу. Часто упоминаемый в английских публикациях о России в течение почти двух веков, обладая не менее, чем пятью целиком посвященными ему книгами. Крылов до сих пор остается в Англии наиболее переводимым русским поэтом XIX века. Факт многократного обращения английских переводчиков к басням Крылова любопытен тем более, что в отечественной критике утвердилось прочное отношение к ни м как к абсолютно невоспроизводимому в иноязычной среде материалу. Уникальный идиолект Крылова-басенника виделся камнем преткновения, о который неминуемо должны были разбиться надежды самых смелых переводчиков. «Можно так сказать химически отделить, чем именно действовал и действует Крылов на своих читателей, давая свободу выразительности языка, - писал И.И. Срезневский. -Можно отделить в его языке слова, как верные изображения его понятий и образов: и прекрасен и разнообразен и богат его подбор слов, так богат, что из одних басен Крылова можно выбрать довольно большой словарь Русского языка <.> Можно отделить в его языке множество оборотов, особенных способов сочетания слов и при этом разных видоизменений слов: в этом отношении язык Крылова если не богаче, то не беднее, чем словами. Можно отделить в нем огромное число выражений, тех связей слов, которые для ума неразделимы так же, как и слоги одного слова: многие из них — старое достояние народа <.> многие выникли из души Крылова, и дороги своею выразительностью не меньше тех. Можно отделить в языке Крылова множество пословиц и поговорок, взятых им у народа и данных им народу, ничем одна от других не отличных, если не знать, что та или другая из них была в ходу и до Крылова, а та или другая пошла в ход только после Крылова. За всем этим, легко отделяемым, остается то, что не выделяется никаким химическим разложением: связность частей в одно целое, жизненная сила живого,

Значение басенного языка И.А. Крылова для развития русского литературного языка // История русского литературного языка (середина XVIII — конец XX в). - София, 1999. - С. 89-93. без чего Крылов-не был бы Крыловым, без чего не заменят его басен никакие сборники слов, оборотов п выражений, поговорок и пословиц, вошедших в его 1 басни, какие обольстительные формы не придать им» .

Замечания отечественного литературоведа совершенно справедливы - а ведь Срезневский ни слова не говорит о формальной - ритмической, метрической, звуковой - стороне стиха, о необходимости рифм и о десятках других тонкостей, делающих басни Крылова чрезвычайно трудными для иноязычного вопроизведения. Поэтический текст, выжимающий «все соки из языка»8, в котором «используются те же слова и выражения, что и в практической речи, но благодаря специфической организации стихотворения кардинально меняется сам механизм смыслообразования, перестраиваются и парадигматика, и синтагматика речи, а также ее коммуникативная ориентация и функция»9 всегда является вызовом для переводчика. С современной точки зрения, воспроизведению при переводе поэтического текста должны подлежать три его аспекта: смысловой (что сказано), стилистический (как сказано) и прагматический (какую реакцию вызывает сказанное у читателя)10, однако и вне современной терминологии необходимость соблюдения важнейших доминант текста уже в начале XIX века осознавалась в отечественной критике необходимым компонентом перевода11. Именно комплексность задач, стоящих перед переводчиками басен, породила мысль об их принципиальной непереводимости. Поэтому высказывание В.Г. Белинского о том, что «<.> басни Крылова нельзя переводить ни на какой иностранный язык; их можно только переделывать <.> но тогда что же будет в них хорошего?»12 резюмировало не просто превалирующий, но единогласный и однозначный взгляд русской аудитории на предмет.

Примечательно, впрочем, и то, что ко времени опубликования скептического мнения законодателя отечественной критической мысли* (1845) басни Крылова в переводе на английский язык уже были включены в «Российские антологии» Дж. 7

Срезневский И.И. Чтение о языке Крылова // Сб. статей, читанных п Отделении русского языка и словесности. - Т. 6. - СПб., 1869. - С. 67-68.

8 Бахтин М.М. Проблема содержания, материала и формы в словесном художественном творчестве // Вопросы литературы и эстетики. — М., 1975. — С. 46.

9 Гончаренко С.Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность // Тетради переводчика. -Вып. 24. -М., 1999.-С. 108.

10 Там же.

11 См. об этом: там же. С. 120-122.

12 Белинский В.Г. Иван Андреевич Крылов//Поли. собр. соч.: в 13 т,— М., 1953.—Т. 8.— С. 574.

Бауринга (1821)13 и В. Г. Сондерса (1826)14. явились предметом серии статей В.Г. Лидса (1839, 1842)15, вошли в "Историю русской литературы» Дж. Кокса (1839)16,

17 стали органичной частью «Российских откровений» К. Хеннингсена (1844) и в разрозненном виде появлялись в десятках других печатных английских изданий, зачастую в интерпретации анонимных переводчиков18. Однако настоящий всплеск интереса английской культуры к русскому баснописцу датируется второй половиной столетия, когда за короткое время появляются несколько книг, посвященных исключительно басням Крылова, среди которых можно отметить «Басни Крылова, иллюстрирующие русскую социальную жизнь» Дж. Лоига (1869)19, четырехкратно переизданную книгу В. Ролстона «Крылов и его басни» (1869 - 1883)20, «Оригинальные басни Крылова» Дж. Харрисона (1883)21, а также содержащую многочисленные переводы басен главу «Крылов и русские баснописцы» в монографии С. Эдвардса «Русские у себя дома» (1861)", помимо опубликованных в журналах басенных трансляций ' Р. Гарнетта (1879)" , Ч. Вилсона (1887)25, В. Госсена (1886)26 и целого ряда других авторов. Начало следующего, XX века, было также отмечено несколькими переводами из Крылова, которые предприняли' А. Китон (1909)27, Дж. Фриз (1916)28, Н. Яринцофф (1917)29, Н. Форбс (1917)30 и др. Кульминацией британского интереса к творчеству великого баснописца стало появление на свет в 1926 г. «Русских басен Ивана Крылова» в

13 Specimens of the Russian Poets: with Preliminary Remarks and Biographical Notices. Transl. by John Bowring, F.L.S. — London, 1821.

14 Poetical Translations from the Russian Language. By William Henry Saunders. - London, 1826.

15 Russian Fabulists, with Specimens. Part 1 // Frazer's Magazine. - 1839. - No. 19 (Feb.). - P. 154-156; Russian Fabulists, with Specimens. Part 2 // Ibid. - 1842. - No. 25 (Feb.). - P. 237-249.

16 Сок J. History of Russian Literature. - Oxford, 1839. - P. 253-255.

17 llenningsen C.F. Revelations of Russia by an English Resident. - London, 1844. - P. 258.

18 См. об атом: Cross A.G The English and Krylov. - P. 96-102.

19 [Long J.]. KriloPs Fables, Illustrating Russian Social Life. — Calcutta, 1869.

20 Krilof and HisFables. By W.R.S. Ralston, M.A. of the British Museum. - London, 1869, 1869, 1871, 1883.

21 KrilofFs Original Fables. Translated by J. Henry Harrison. - London, 1883.

22 Edwards S. Kriloff and the Russian Fabulists // The Russians at Home : Unpolitical Sketches. - London, 1861. -P. 235-270.

23 Здесь и далее слова «трансляция», «транслятор» во избежание тавтологии употребляются в качестве синонимов слов «перевод», «переводчик» (англ. translation, translator).

24 Garnett R. Fables from Krilov // University Magazine. - 1879. - No. 4. - P. 69-5-698.

25 Wilson Ch. Fables // Russian Lyrics in English Verse. - London, 1887.- P. 14-22.

26 Memorials of Short Life: A Biographical Sketch of W.A. Gaussen with Essays on Russian Life and Literature. -London, 1895.-P. 135-137.

27 Keeton A.E. Fables of Kruilov // Nation. - 1909. - No. 5 (Aug, 14).— P. 710-711.

28 Freese J.H. Select Fables of I.A. Krylof. - London, 1916.

29 Jarintzov N. Krylov // Russian Poets and Poems, "Classics" and "Moderns" with an Introduction on Russian Versification by M-me N. Jarintzov : in 2 vol. - Oxford, 1917. - Vol. 1 : "Classics".- P. 1-28.

30 Forbes N. Select Fables by Krilov. - London, 1918. переводе Б. Пэйрза31 - книги, содержащей полную коллекцию крыловских басен на английском языке, путь к читателю которой по ряду экономических и политических причин оказался задержанным почти на десять лет.

•Не секрет, что подобные «экстралитературные» причины на протяжении всего XIX сюлетия во многом определяли не только интенсивность, но и вектор русско-английских культурных отношений."12 Периоды русофобии, сменявшиеся вспышками интереса к далекой северной стране, напрямую отражались на продуктивности межкультурного диалога, поэтому говорить о его непрерывности в большинстве случаев по меньшей мерс необоснованно. Тем примечательнее становится хронология переводов крыловских басен, как будто не обнаруживающая явной зависимости от внешних обстоятельств: умеренное внимание могло смениться пароксизмом увлеченности (как это произошло в 1860-е гг.), однако периоды полного безразличия переводчиков к Крылову надолго не затягивались, и эта «вневременноегь» интереса к русскому фабулисту сама по себе очень показательна. Басни Крылова оказались материалом, вновь и вновь переосмысливаемым английской культурой, иногда в буквальном значении этого слова; десятки переводчиков брались за потенциально «непереводимый» субстрат и в разной степени успешно трансплантировали его на английскую почву. Сама природа басни, традиционно несущей помимо эстетической ценности функциональную идеологическую нагрузку, способствовала тому, что переводчики, не затрагивая конститутивных основ жанра, стремились реализовать внутри него собственную сверхзадачу, подчеркивая, затеняя или видоизменяя отдельные составляющие оригинального произведения; при этом рассказчик, непременное действующее лицо любой басни, приобретал новые черты и голос, почти всегда звучащий на переводящем языке не так, как на языке переводимом.

Давая русским басням новое измерение, английские переводчики вводили их в культурную систему, обладающую собственной «осью координат» и системой ценностных ориентации, и басенные тексты жили в этом новом пространстве вполне самостоятельной жизнью, далеко не всегда похожей на прежнюю. «Мы ставим чужой культуре новые вопросы, каких она сама себе не ставила, мы ищем в ней ответа на наши вопросы, и чужая культура отвечает нам, открывая перед нами

11 Russian Fables of Ivan Krylov. With Verse Translation by Bernard Pares : Russian and English Texts. - London, 1942.

32 См. об этом: May R. The Translator in the Text: on Reading Russian Literature in English - Evanston, 1994. -P. 12. новые свои стороны, новые смысловые глубины»"'3, — писал М.М. Бахтин. Не только различные национальные языковые картины мира — художественные модели мира, созданные русским баснописцем и многочисленными английскими интерпретаторами его басен, вступали при переводе в сложное взаимодействие, раскрывая их новые оттенки и смыслы. В течение столетия русские басни переводились стихами и прозой, пересказывались с подробностями и без таковых; порой оригинально объемные басни умещались в несколько строчек, а изначально короткие растягивались на страницу и более, иногда изменяясь до неузнаваемости - и все же подпись Kriloff, Kniilov, Krylov, KHlov, Krylof не" оставляла сомнений в их оригинальном авторстве.

Чем объяснпгь феноменальность и широту интереса англичан к Крылову? «Есть множество людей, которые не любят вообще басси; еще больше таких, для которых нестерпима насмешка; есть читатели, которым становится дурно от просторечия; сколько строгих судей, которые презирают стихи; иные зевают от всякого вымысла, другие засыпают от нравоучения: но все прихоти пропадают при одном имени Крылова. Он читается, перечитывается, помнится, повторяется наизусть, передается письменно, печатно. покупается, хранится, дарится и для уроков, и па память, и в услугу, и в награду именинникам, невестам, провинциалам, сиротам, иностранцам»34, - писал в 1838 г. восторженный поклонник таланта Крылова и один из его прижизненных биографов П.А. Плетнев. Всенародная любовь к Крылову, почти не имеющая прецедентов в истории русской культуры (современный критик сравнивает качество и всеохватность этого чувства о с с отношением в 1970-80 гг. к В. Высоцкому) , многократное издание его басен, еще при жизни поэта перевалившее через неслыханную по тем временам цифру 77 ООО экз. (и это учитывая, что в целом «<. .> литературная продукция александровской эпохи <.> в количественном отношении была ничтожна, да и та, г что была, шла к читателю годами»)0 является лежащей на поверхности причиной: кумир миллионов по определению попадал в поле зрения иноязычной культуры в первую очередь. Однако еще одним возможным мотивом активности переводчиков

33 Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. — М., 1979. — С. 334-335.

Плетнев ГТ.Л. Праздник в честь Крылова// Современник. - 183S. — Т. IX. - С. 68.

35 См. об этом: Гордин М. Дедушка и хулиган // Нева. - 1994. -№ 2. - С. 271-275. Л.Г. Фризман признает знаменитого баснописца единственным русским поэтом, который «по своей популярности, по внедренности своих произведений в головы самого что ни на есть широкого читательского круга может соперничать (и успешно соперничать!) с Пушкиным». - Фризман Л.Г. Жизнь и творчество Крылова // Русская литература. 7 1998,- №2.-С. 199.

0 Никуличев Ю. К социальной истории русской литературы // Вопросы литературы. — 1998. — № 6. — С. 167.

10 видится интерес англичан к басне как таковой — к жанру, некогда чрезвычайно популярному в, повседневной п бытовой жизни Англии, заслужившему своеобразное отношение островитян и несущему -ряд ярко выраженных специфических черт.

История изучения басенного наследия И.А. Крылова в Англии и современное состояние проблемы. Парадоксальным образом, удивляющие своей многочисленностью англоязычные переводы крыловских басен либо вообще оставались вне поля зрения как российских, так и английских комментаторов, либо, в лучшем случае, удостаивались не более, чем обзора, и если внимание к франко- и немецкоязычным воспроизведениям басен было обозначено рядом серьезных монографических работ континешальных исследователей , го информация о русско-английских переводах Крылова носит исключительно ознакомительный характер. Начало подобному отношению в отечественном литературоведении было положено академиком А.Ф. Бычковым, который в замегке «О баснях Крылова в переводах на иностранные языки» (1869), подробно освегив картину франкоязычной рецепции .басен, лишь мельком упоминает первого из их английских переводчиков — Дж. Баурипга, не называя никого из его последователей - а ведь к этому времени число интерпретаций Крылова британцами было уже весьма солидным" . Помещенное, в том же издании сообщение Я.К. Грота «О новом переводе Крылова» информирует читателей о появлении в Лондоне книги басен в переводах В. Ролстона, однако ограничивается цитированием ряда выдержек из ее предисловия09. .Статья П.Д. Драганова «Международное значение Крылова и новые сведения о переводах его басен на иностранные языки и наречия» (1895) дает несколько более подробную информацию, но все же является не более, чем библиографической заметкой, не касающейся литературных достоинств перечисляемых работ40. С.М. Бабинцев, следующий комментатор англоязычных воспроизведений Крылова (1947), как будто реализует желание своего предшественника, отмечавшего «страггное пренебрежение», в котором «очутился сам Крылов, этот типичнейший из всех

37 Напр.: Francois de Labriolle. Ivan Andreevitch Krylov: Ses ocevres de jeunesse et les com ants littcraires de son temps : 2 vol. - Paris, 1975 ; Maurice Colin. Krylov fabuliste: ёи^е litteraire et historique. - Paris, 1975.

38 Бычков А.Ф. О баснях Крылова в переводах на иностранные языки // Сб. статей, читанных в Отделении русского языка и словесности. — Т. 6. — СПб., 1869. — С. 81 -109.

39 Грот Я.К. О новом переводе басен Крылова // Там же. - С. 286.

40 Драганов П.Д. Международное значение Крылова и новые сведения о переводах его басен на иностранные языки и наречия // Журн. Мин. народного Просвещения. — 1895. — № 7. — С. 85-115. самобытных и первоклассных русских писателей», и считавшего, что на российских библиографах «лежит непременный долг привести в полную известность и желанную систему все то. что давно уже напечатано по этой части»41. В одном из разделов своей библиографии «Мировая известность Крылова»42 Бабинцев пытается систематизировать английские переводы Крылова, хотя и упускает ряд важных изданий (например, книги переводов Дж. Лонга и Б. Пэйрза). К сожалению, исследование Бабинцева носит несколько тенденциозный характер, и высказывание автора о том, что «английская критика правильно подошла к оценке Крылова, подчеркивая его оппозиционные устремления»43, во многом определяет его направление; возможно, идеологические причины заставили историка литературы «не заметить» книг английского миссионера и профессора-слависта, находящегося в неоднозначных отношениях с советскими властями. Появившаяся четвертью столетия позже статья В. Кострова, — единственная работа по интересующей нас теме, включающая элементы анализа, -носит откровенно реферативный характер: статья начинается далеко не полным хронологическим списком переводов, вслед за этим предлагая критический разбор двух версий четырехстрочного фрагмента басни «Демьянова уха» в интерпретациях Дж. Харрисона и Б. Пэйрза с позиции семантической верности оригиналу44.

Как ни краток перечень академических упоминаний русскоязычной критикой английских воспроизведений Крылова, он представляется исчерпанным, причем почти исключительно библиографическое направление вышеназванных работ не вызывает сомнений. Безусловно, недостаточное внимание отечественных литературоведов к русско-английским трансляциям Крылова может быть объяснено труднодоступностью материала, как и вполне исторически понятным смещением акцента исследований подобного рода на многочисленные переводы басен на языки народов СССР и СНГ. Но и англоязычная критика оказалась не намного более информативной. Помимо «оценочных» комментариев в прессе, как правило, сопровождавших появление каждого нового значительного перевода

41 Там же. - С. 86-87.

42 Бабинцев С.М. Мировая известность Крылова // И.А. Крылов. Исследования и материалы: сб. ст. — М., 1947.-С. 282-285.

43 Там же. - С. 284.

Костров В. Переводы басен И.А. Крылова на английский язык // Иван Андреевич Крылов. Докл. и сообщения, заслуш. на межвуз. науч. конф. 4-6 марта 1969 г. — Калинин, 1971. — С. 139-146. басен, наиболее содержательным представляется основательное исследование Э. Г. Кросса «Англичане и Крылов» (1981), дающее исчерпывающие сведения об истории освоения басенного наследия Крылова на английском и кратко характеризующее некоторые аспекты поэтики переводов; однако хронологический и библиографический аспект является превалирующим и в этой работе. Отсутствие сколько-нибудь подробного литературоведческого или лингвистического анализа отдельных переводов как в отечественной, так и в английской критике, обусловило предмет данного диссертационного исследования, которым стало выявление своеобразия интерпретации басен Крылова в английских переводах XIX - первой четверти XX веков.

Художественный перевод как диалог, развивающийся в «большом времени» культуры (М.М. Бахтин) и отраженный в истории переводов, необходимо рассматривать на уровне ограниченного во времени культурного и языкового контакта, происходящего в сознании конкретного человека - переводчика. Разыскания в области истории этого диалога, давая возможность пошаговой «документации», позволяют восстановить его целостное содержание по отдельным «репликам» и оценить роль каждого из его участников. Объектом анализа стали семь наиболее репрезентативных авторских переводов басен на английский язык от ранних воспроизведений Дж. Бауринга (1821) до признанных британской критикой каноническими переводов Б. Пэйрза (1926), дающих объективную картину освоения творческого наследия баснописца в Британии, а также малоисследованный жанр английской басни в качестве эстетической платформы, задававшей ориентиры для трансляторов. Сравнение переводов басен с их оригиналами, предпринятое с оглядкой на усвоенные английской культурой особенности жанра, представляется плодотворным, помогая выявить степень лояльности интерпретатора по отношению к индивидуальной художественной манере И.А. Крылова и идейно-философскому наполнению его произведений.

Целью исследования стал комплексный анализ особенностей английской рецепции басен Крылова в единстве литературоведческого и переводческого аспектов. В соответствии с поставленной целью был определен следующий круг задач:

1. исследовать эволюцию литературоведческой рецепции басен И.А. Крылова в Англии на основе впервые собранного и систематизированного материала;

2. рассмотреть переводческую рецепцию басен И.А. Крылова в диахроническом аспекте, выявить закономерности в осмыслении переводчиками жанрового и культурного своеобразия басен;

3. выделить общие чер iы хронологически близких переводов с позиции превалирующих литературных и переводческих тенденций периода их создания;

4. проанализировать важнейшие семантические, стилистические, смысловые, архитектонические и ритмико-метрические параметры английских переводов в соотнесении с оригинальными характеристиками басен Крылова через сравнительно-сопоставительный анализ целых произведений или их наиболее репрезентативных фрагментов;

5. рассмотреть вопрос о своеобразии и роли жанра английской басни как культурного феномена, повлиявшего на особенности воспроизведения басен Крылова английскими переводчиками.

Научная новизна работы заключается в следующем:

1) проблема восприятия и интерпретации басен Крылова в английском культурном пространстве впервые рассмотрена в рамках специального исследования;

2) впервые собран материал, дающий достаточно полное представление о составе и содержании англоязычных переводов басен И.А. Крылова на протяжении XIX - первой четверги XX вв.;

3) рассмотренные в диахроническом срезе переводы представлены как целостная система, отражающая этапы развития эстетического и художественного сознания в английской культуре рассматриваемого периода;

4) предпринято комплексное изучение англоязычных переводов, позволившее выявить общие закономерности и своеобразие каждого из представленных этапов.

Басни Крылова — уникальное явление отечественной культуры, отразившее не только богатство русского языка, но и специфику русского взгляда на мир, поэтому их иноязычные воспроизведения следует рассматривать не просто в качестве интерлингвокультурных объектов, но в качестве феноменов сложной пнтер-лингво-этно-психо-социо-культурной коммуникации. Синтез лингвистического, историко-литературного и герменевтического подходов к проблеме в совокупности с элементами культурологического анализа текстов потребовал привлечения самой широкой, в том числе внелитературной, информации. Основными материалами исследования стали:

1) английские переводы басен Крылова Дж. Бауринга (1821, 1825), В.Г.

Сондерса (1826), С. Г. Эдвардса (1861), В.Р.С. Ролстона (1869), Дж. Лонга

1869), Д. Харрисона (1883) и Б. Пэйрза (1926);

2) историографическое исследование Э. Кросса «Англичане и Крылов»;

3) оригинальные тексты английских литературных басен;

4) критические материалы о жанре английской басни.

Методологическую основу исследования определил системный подход к рецепции литературного произведения в инокультурной среде и метод сопоставительного лингвостилистического анализа оригинала и его переводных версий, позволяющие сформулировать и научно описать проблему интерпретации и восприятия басен Крылова в Англии. Труды А.Н. Веселовского, М.М. Бахтина, Ю.М. Лотмана по исторической поэтике и теории текста, работы В.Н Топорова, А.В. Михайлова по проблемам эстетики восприятия, компаративистские исследования А.Г. Кросса и М.П. Алексеева по русско-английским литературным связям стали теми фундаментальными опорами, на которых базируется весь литературоведческий корпус представляемой работы. Теоретические труды по общему переводу и переводоведению А.В. Федорова, ЯМ. Рецкера, Л.С. Бархударова, работы П. Топера, И. Баранчака, С.Ф. Гоичаренко по проблемам поэтического перевода, исследования по истории перевода Ю.Д. Левина, Ю.Л. Оболенской. Р. Мэй, а также многочисленные статьи русских и английских ученых по теоретическим и практическим проблемам трансляции стали еще одним необходимым методологическим компонентом настоящего диссертационного исследования.

Теоретическая значимость работы видится в возможности целостного осмысления басенного наследия И.А. Крылова в качестве существенной составляющей русско-английского культурного диалога, а также значимости английской басни как жанра, повлиявшего на специфику воспроизведения басен Крылова британскими трансляторами.

Материалы исследования могут найти практическое применение при чтении академических и специальных курсов по творчеству Крылова и русско-английским культурным взаимосвязям, в спецкурсах по теории, практике и истории художественного перевода, а также будут полезны в компаративистских исследованиях.

Структура и содержание работы: текст диссертационного исследования состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.

Похожие диссертационные работы по специальности «Русская литература», 10.01.01 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Русская литература», Крицкая, Надежда Вадимовна

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В настоящей работе предпринята попытка рассмотрения переводов басен Крылова английскими интерпретаторами XIX - первой четверти XX столетий в качестве феноменов комплексной интер-лингво-этно-психо-социо-кульгурной коммуникации. Предметом исследования стали наиболее значимые переводы басен, либо включенные в авторитетные «антологии» русской поэзии на английском языке (Дж. Бауринг, В.Г. Сондерс), либо составившие объемную часть исследования о России (С. Эдварде), либо появившиеся на свет в качестве самостоятельных печатных изданий (Дж. Лонг, В. Ролстон, Дж. Харрисон, Б. Пэйрз), что само по себе является отнюдь не тривиальным фактом русско-английских культурных связей рассматриваемого периода. «За бортом» исследования оказалось множество разрозненных публикаций басен и заметок о творчестве Крылова, появлявшихся в англоязычной прессе в это время. Беспрецедентное количество этих переводов доказывает интерес англичан к творческому наследию . русского баснописца, который сумел положить «во всемирное книгохранилище <.> творение о своем отечестве, с изумительным прагматизмом обработанное»399.

М.Г1. Алексеев пишет: «<.> именно Крылову еуждена была в Англии долгая и широкая популярность: его переводили там в течение всего XIX в., в нем больше, чем в каком-либо другом русском писателе, английские переводчики старались отыскать русский склад мыслей, специфические стороны народного мировоззрения, практической житейской философии».400 Все это, безусловно, так. Зарождение интереса к творчеству Крылова было обусловлено, прежде всего, гигантской популярностью баснописца в России; феноменальная «русскость» его басен, многократно подчеркиваемая отечественной критикой, также не могла не пробудить страноведческого любопытства англичан. Однако еще одним провоцирующим повышенное внимание трансляторов фактором был сам жанр, в котором творил знаменитый фабулист. Басня, адаптировавшаяся в культуре и повседневной жизни англичан, растворившаяся в их мировоззрении, не могла не быть интересна переводчикам Крылова, многие из которых вольно или невольно «подправляли» свои трансляции в соответствии со своеобразным национальным видением древнего жанра. Отголоски английского отношения к басне в той или

399 Плетнев П.А. Праздник в честь Крылова. - С. 68.

400 Алексеев М.П. Джон Бауринг и его «Российская антология» — С. 231. иной мере присутствуют в работах всех переводчиков Крылова, однако интенции каждого из них по-разному преломляют единый для всех субстрат, находя воплощение в специфичных и несхожих между собой переложениях русских басен.

Входя в чужую литературу, иностранный автор преобразуется и дает ей не то, что у него вообще есть и чем он типичен в своей литературе, а то, что от него требуют, - писал Б.М. Эйхенбаум, - один и тот же иностранный автор может служить материалом для совершенно разных литературных направлений - в зависимости от того, что именно от него 1ребуют»401. Несмотря на то, что прямое перенесение историко-литературных стилевых категорий в обобщенную картину англоязычного освоения басенного наследия Крылова привело бы к образованию слишком жесткой схемы, все же представляется возможным выделить некоторые общие черты хронологически близких трансляций. Если переводы Бауринга и Сондерса 1820-30 гг. в духе романтического времени не ставят задачи комплексного сохранения оригинала и несут очевидный отпечаток личностной инициативы, по разному проявившейся у каждого из ранних переводчиков Крылова, то прозаические интерпретации 1860-х гг. обнаруживают более бережное ошошение к оригиналу, своеобразно видевшееся переводчикам в важности сохранения его пословного состава, доведенного до крайности в буквальных трансляциях Ролстона. В этих переводах дают о себе знать принципы нового, реалистического подхода к воспроизведению иноязычного художественного текста, развитые и усовершенствованные в работах Харрисона и Пэйрза, не только текстуально и стилистически близких к подлиннику^ на демонстрирующих любовное и обостренное внимание к его поэтической форме. От перевода к переводу меняется подход английских переводчиков к передаче пафоса крыловских басен и их поэтической структуры, и поздние переводы демоне фируют очевидную близость к оригиналу, в лучших своих проявлениях являясь самоценными художественными произведениями.

Попытка сопоставления хронологически следующих друг за другом переводов с преобладающими тенденциями литературы не означает признания истории этих трансляций однолинейно прогрессирующим процессом, при котором каждый последующий перевод оказывается лучше предыдущего; так, например, превозносимый Ролсгоном буквализм проигрывает '""в"" сопоставлении со

101 Эйхенбаум Б. М. О литературе. - М., 1987. - С. 161. значительными амплификациями переводов Сондерса, отражающих не букву, но существо русских басен. Каждый последующий перевод, даже открывая новый смысл оригинала, зачастую оказывается лишь его современным прочтением, не обязательно более глубоким, но соответствующим актуальным запросам исторического периода его создания. Англоязычные воспроизведения крыловских басен как нельзя лучше соответствуют замечанию И.А. Кашкина о том. что перевод - это «исторически ограниченное истолкование" подлинника и документ своей эпохи даже в большей степени, чем подлинник».402

С давних пор утвердившееся в отечественной культуре мнение о принципиальной непереводимости крыловских басен не остановило английских переводчиков, большинство из которых, ссылаясь в басенных предисловиях на работы российских критиков, не могли не знать о его существовании. То, что в отечественных представлениях могло показаться самонадеянностью, в английской традиции переложений иноязычных басен не воспринималось непосильной и дерзкой задачей. И множественность и многообразие англоязычных интерпретаций басен И.А. Крылова, опровергающие мнение соотечественников баснописца, самим фактом своего существования подтверждают как значимость наследия Крылова для мировой культуры, так и своеобразие английского взгляда на басню как на потенциально трансформируемый жанр, «функциональность» которого позволяет корректировать оригинал в определенной степени вне зависимости от господствующих тенденций перевода. О прочном месте басенного наследия Крылова в культурном пространстве Великобритании могут свидетельствовать многочисленные цитирования в СМИ «крылатых фраз» из басен и имен наиболее известных персонажей, как и использование их в качестве понятных каждому аллюзий на определенные ситуации в политической или духовной жизни страны.

Настоящая работа охватывает далеко не все интерпретации басен Крылова в Англии, что позволяет говорить о возможности расширения круга англоязычной рецепции басен. Также потенциально продуктивным направлением работы представляется сопоставительное изучение интерпретаций классических басенных сюжетов (Эзоп, Федр, Бабрий) Крыловым и английскими баснописцами, позволяющее отметить сходство и дифференцировать различия в специфике жанровой природы русской и английской басни.

402 Кашкин И.А. Текущие дела// Мастерство перевода. - 1959,- С. 151.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Крицкая, Надежда Вадимовна, 2009 год

1. Тексты басен И.А. Крылова: оригиналы и английские переводы

2. Крылов, И.А. Басни / И.А. Крылов // Поли. собр. соч. : в 3 т. М. : ОГИЗ, 1946. -Т. 3,— с. 7-220.

3. Крылов. И.А. Басни / И.А. Крылов // Сочинения : в 2 т. М. : Библиотека «Огонек», 1969. - Т. 1. - С. 45-243.

4. Krylov, I.A. Fables / I.A. Krylov ; transl. by J. Bowring // Anthology of Russian Literature from the Earliest Period to the Present Time. By Leo Wiener : in 2 Parts. -N-Y. and London : The Knickerbocker Press, 1903. Part 2. - P. 44-46.

5. Kriloff s Fables / I.A. Kriloff; ed. R. Grahame // The Progress of Science, Art and • Literature in Russia. By F.R. Grahame. London : James Blackwood and Co., 1865.- P. 389-391.

6. Original Fables by Krilof / I.A. Krilof ; transl. by W.H. Saunders // Poetical Translations from the Russian Language. By William Henry Saunders. London : G„ J., and J. Neelc Printers, 1826. - P. 52-59.

7. Edwards, S. Kriloff and the Russian Fabulists / S. Edwards // The Russians at Home : Unpolitical Sketches. London : W.H. Allen and Co., 1861. - P. 235-270.

8. Krilof s Fables, Illustrating Russian Social Life. / I.A. Krilof; transl. by J. Long. -Calcutta : "Englishman" Press, 1869. 46 p.

9. Krilof and His Fables / LA. Krilof; transl. by W.R.S. Ralston. London : Strahan & Co Publishers, 1869. - XI + 180 p.

10. Kriloffs Original Fables / I.A. Kriloff ; transl. by J. Henry Harrison. London : Remington & Co., 1883. - 225 p.

11. Russian Fables of Ivan Krylov / I.A. Krylov ; verse transl. by Bernard Pares : Russian and English Texts. London : Penguin Books LTD., 1942,-^XVII + 90 p.1. Тексты английских басен

12. Английские переводы басен расположены п хронологическом порядке следования

13. Brooke. The Female Seducers / Brooke // Choice of the Best Poetical Pieces of the Most Eminent English Poets, published by Joseph Retzer : in 6 vol. Vienna : Printed for Thomas Trattern, 1783. - Vol. 4. - P. 177.

14. Brooke. Love and Vanity / Brooke // Ibid. Vol. 5. - P. 54.

15. Brooke. The Sparrow and the Dove / Brooke // Ibid. Vol.-4-=P. 216.

16. Cunningham. The Rose and the Butterfly / Cunningham // Ibid. Vol. 5. - P. 171.

17. Duck. The Two Beavers / Duck//Ibid. Vol. l.-P. 115.

18. Fables by John Gay. With Upwards of One Hundred Embellishments / J. Gay. -London : Simpkin and Co., W. Tegg, Ch. Dolman, and C. Whittingham, 1849. 211 P

19. Fables by John Gay in Two Parts, to which are added Fables by Edward Moore. -Paris : at the Printing Office and Stereotype Foundery of P. Didot the Elder, and of F. Didot, 1813.-235 p.

20. Pitt. Of the Young Man and His Cat / Pitt // Choice of the Best Poetical Pieces of the Most Eminent English Poets. Vol. 5. - P. 82.

21. Somervile. The Two Springs / Somervile // Ibid. Vol. 6. - P. 39.

22. Swift, J. An Answer to Delany's Fable of the Pheasant and the Lark Электронный ресурс. : электронная версия басни. Режим доступа :http://www.online-literature.com/swilt/3520/

23. Литература о Крылове и его творчестве

24. Авернпцев. С.С. Феномен Крылова в компаративистском аспекте : попытка подступа к парадоксу / С.С. Аверинцев // Sub.Rosa / Koszonto konyv Lena Szilard tiszteletere. Budapest, 2005. - C. 48-59.

25. Александрова, И.Б. И.А. Крылов баснописец / И.Б.Александрова // Русская речь. - 2004. - № 6. - С. 3-8.

26. Анненкова, Е.И. Жанровое новаторство басен И.А. Крылова / Е.И. Анненкова // Русская литература XIX века : От Крылова до Чехова : учеб. пособие. СПб. : Паритет, 2001.-С. 7-17.

27. Арьев, А. Смысл легенды / А. Арьев // М.А. Гордин. Жизнь Ивана Крылова. -М. : Книга, 1985.-С. 5-18.

28. Бабпнцев. С.М. И.А. Крылов. Указатель его произведений и литературы о нем. К столетию со дня смерти, 1844-1944 / С.М. Бабинцев. М.-Л. : Искусство. 1945. - 99 с.

29. Баженов, А. «Русский ум, достигший полного совершенства.» (Крылов-консерватор вечного) / А. Баженов // Наш современник. 2004. - № 11. - С.' 238-250.

30. Белинский, В.Г. Басни Ивана Крылова. В восьми книгах / В.Г. Белинский // Поли. собр. соч. : в 131.-М.: Изд-во АН СССР, 1953.- Т. 4. С. 147-153.

31. Белинский, В.Г. Баснн Ивана Крылова. В девяти книгах / Там же. Т. 8. - С. 114-116.

32. Белинский, В.Г. Иван Андреевич Крылов / Там же. Т. 8. - С. 565-592.

33. Благой, Д.Д. Сатирическая проза Крылова / Д.Д. -Благой // И.А. Крылов. Исследования и материалы : сб. ст. под ред. Д.Д. Благого и H.JI. Бродского. М. : Гослитиздат, 1947. - С. 5-37.

34. Васильев, В.А. Проблема рассказчика в баснях Крылова / В.А. Васильев // Науч. трз ды МГПУ 2004 : гуманитарные науки. М. : Изд-во МГПУ, 2004. - С. 145 -149.

35. Вересаев, В.В. Иван Андреевич Крылов / В.В. Вересаев // Спутники Пушкина. -М. : Захаров, 2001. С. 492.

36. Виндт, Л.Ю. Сказ в баснях Крылова / Л.Ю. Виндт // Известия АН СССР. Отделение литературы и языка. М. : Изд. АН СССР, 1958. - Т. 17. - Вып. 2. -С. 163-176.

37. Виноградов, В.В. Язык н стиль басен Крылова / В.В. Виноградов // Известия АН СССР. Отделение литературы и языка. М. : Изд-во АН СССР, 1945. - Т. 4. -Вып.1. - С. 24-52.

38. Водовозов, В. Крылов / В. Водовозов // Новая русская литература. СПб., 1886. -С. 55-97.

39. Вяземский. П.А. Известия о жизни и стихотворениях И.И. Дмитриева / П.А. Вяземский // И.И. Дмитриев. Стихотворения. СПб., 1823. - С. 1-4.

40. Гак, В.Г. Литературные варианты и особенности национальной культуры (Лафонтен и Крылов) / В.Г. Гак // Филологические науюь 1996. - № 3. - С. 54-64.

41. Глухов. В.И. Некоторые особенности реализма басен Крылова / В.И. Глухов // Иван Андреевич Крылов. Докл. и сообщения, заслуш. на межвуз. науч. конф. 46 марта 1969 г.-Калинин, 1971.-С. 16-33.

42. Гоголь, Н.В. В чем же, наконец, существо русской поэзии и в чем ее особенность» / Н.В. Гоголь // Собр. соч. : в 6 т. М. : Гос. Изд-во Худ. Лит., 1950.-Т. 6.-С. 140-187.

43. Голубева, О.Д. И.А. Крылов / О.Д. Голубсва. СПб. : Изд-во РНБ. 1997. - 137 с.

44. Гордин, М.А. Дедушка и хулиган / М.А. Гордин // Нева. 1994. - № 2. - С. 271275.

45. Гордин, М.А. Жизнь Ивана Крылова / М.А. Гордин: с прилож. док. М. : Книга, 1985.- 285 с.

46. Гуковский, Г.А. И.А. Крылов баснописец / Г.А. Гуковский // И. Крылов. Басни. - М. : Совет, писатель, 1935. — С. 5-43.

47. Десницкий. А.В. Иван Андреевич Крылов / А.В. Деспицкий. М. : Просвещение, 1983. - 143 с.

48. Жуковский, В.А. О басне и баснях Крылова / В.А. Жуковский // Сочинения в стихах и прозе. СПб.: Изд. книгопродавца А. И. Глазунова, 1901. - С. 831-836.

49. Жуковский, В.А. Речь на юбилей И.А. Крылова / В.А. Жуковский // Там же. -С.914-915.48.3ападов, А.В. Иван Андреевич Крылов / А.В. Западов. М. : Искусство, 1951. -96 с.

50. Зыкова, Г.В. Иван Андреевич Крылов / Г.В. Зыкова // История русской литературы XIX века. М. : Изд-во МГУ, 2006. - С. 87-108.

51. И.А. Крылов в воспоминаниях современников. Серия литературных мемуаров / Вступ. ст., сост., подгот. текста и коммент. A.M. Гордина, М.А. Гордина. М. : Худ. лит. 1982. - 504 с.

52. И.А. Крылов и православие : сб. ст. о творчестве И.А. Крылова / Междунар. фонд единства православн. народов : сост. В.А. Алексеев. М., 2006. - 399 с.

53. Касьянова, Е.М. Образная структура басен И.А. Крылова / Е.М. Касьянова // Вестник МГПУ. Сер. Филол. науки. М., 2005. - № 11. - С. 13-15.

54. Касьянова, Е.М. Речевая структура образа рассказчика в баснях И.А. Крылова / Е.М. Касьянова // Науч. наследие Б.Н. Головина и актуальные проблемы современной лингвистики. Н. Новгород, 2006. - С. 192-194.

55. Качеиовский, М.Т. Новые басни Ивана Крылова Микрофильм. / М.Т. Каченовский // Вестник Европы. 1812. - Ч. 61. - № 4-. - С. 303-311.

56. Кеневич, В.Ф. Библиографические и исторические примечания к басням Крылова / В.Ф. Кеневич // Сб. статей, читанных в Отделении русского языка и словесности. Т. 6.-СПб., 1869. - С. 1-291.

57. Кирпичников. А.И. Критические и библиографические заметки о Крылове /

58. A.И. Кирпичников // Почин. М.1895. - С. 210-231.

59. Кожин, А.Н. Разговорно-просторечные слова и выражения эстетический компонент басен И.А. Крылова / А.Н. Кожин // Иван Андреевич Крылов. Докл. и сообщения, заслуш. на межвуз. науч. конф. 4-6 марта 1969 г. - Калинин, 1971. -С. 76-84.

60. Коплан, Б. Басни Крылова / Б. Конлан // И. Крылов. Басни. М. : Совет, писатель, 1935. - С. 44-63.

61. Коровин, В. И. Басни Ивана Крылова / В.И. Коровин. М. : Изд-во мое. ун-та, 1997.- 93 с.

62. Коровин, В. И. Поэт и мудрец. Книга об Иване Крылове / В.И. Коровин. М. : Терра, 1996.-472 с.

63. Критарова. Ж.Н. Читатель, будь ты сам судьего./ Ж.Н. Критарова // Русская басня XVIII- XX в. М. : Дрофа, 2006. - С. 5-12.

64. Кропоткин, П.А. Крылов / П.А. Кропоткин // Русская литература. Идеал и действительность : курс лекций. М. : Век книги. 2003. — С. 62-64.

65. Крыщук, Н. Сонный гений / Н. Крыщук // Первое сентября. 1989. - № 89.

66. Лебедев, Е.И. Крылов / Е.И. Лебедев // История всемир. литературы : в 8 т. -М. : АН СССР ; Ин-т мир. лит. им. А. М. Горького, 1983-1994. Т. 6. - С. 303-306.

67. Лебедева, О.Б. Пародийные жанры в творчестве И.А. Крылова (1769-1844) // История русской литературы XVIII в. М. : Высш. школа, 2003. - С. 309-327.

68. Лямииа, Е. Поэт на балу / Е. Лямина, Н. Самовер // Лотмановский сборник. -М. : ОГИ, 2004. С. 141-177.

69. Маркелова, Г.В. «Затеяли сыграть квартет» /Г.В. Маркелова // Художеств, текст и языковая система. Тверь, 1996.- С. 11-20.

70. Маркелова, Г.В. От синтаксиса басен Крылова к образу автора / Г.В. Маркелова,

71. B.Н. Ерохин // Тверской языковой регион в историко-функциональном и лингвогеографическом аспектах. Тверь, 1995.-С. 122-151.

72. Мирской старец : еще раз о Крылове // Лит. учеба. М., 2001. - С. 162-170.

73. Могилянский, А.П. И.А. Крылов Исследования и разыскания: автореф. дис. . докт. филол. наук / А.П. Могилянский. JL, 1966. - 34 сл. . г

74. Морозова, Е.А. Пословицы и поговорки в баснях И.А. Крылова / Е.А. Морозова // Русская словесность. М., 2003. - № 7. - С. 19-22.

75. Никитенко, А.В. О баснях Крылова в художественном отношении / А.В. Никитенко // Сб. статей, читанных в Отделении русского языка и словесности. -Т. 6.-СПб., 1869.-С. 49-64.

76. Никольский, С.В. Крылов как мастер звукописи / С.В. Никольский // Известия АН СССР. Отделение литературы и языка. М. : Изд-во АН СССР. 1991. - Т. 50. -№ .2. - С. 151-156.

77. Плетнев, П.А. Жизнь и сочинения И.А. Крылова / П.А. Плетнев // Соч. и переписка : в 3 т. СПб. : типография Императорской'Академии Наук, 1885. -Т. 2.-С. 31-116.

78. Плетнев, П.А. Иван Андреевич Крылов / П.А. Плетнев // Там же. С. 1-30.

79. Плетнев, П.А. Праздник в честь Крылова / П.А. Плетнев // Современник. 1838. -Т. IX.-С. 57-70.

80. Проскурина, В. Умирающая кокетка: десакрализация монарха и попытка русского либертинажа (Творчество Крылова и Екатерина II) / В. Проскурина // Мифы империи. Литература и власть в эпоху Екатерины II. М. : Нов. лит. обозрение, 2006. - С. 277-314.

81. Серман, И. Батюшков и Жуковский в спорах о Крылове / И. Серман // Филология. Вып. 5 : Пушкинский. - Саратов, 2000. - С. 141-148.

82. Серман. И. Загадка Крылова / И. Серман // Русская литература. 2006. - № 4. -С. 165-173.

83. Скакун, А.А. Крыловские чтения в Пушкинском доме / А.А. Скакун // Филологические науки. 1995. - № 3. - С. 123-124.

84. Соломонова, В.В. Нравственно-этические начала басен И.А. Крылова / В.В. Соломонова // Филологический ежегодник. Омск, 1998. - Вып. 1. — С. 14 -16.

85. Срезневский, И.И. Чтение о языке Крылова / И.И. Срезневский // Сб. статей, читанных в Отделении русского языка и словесности. Т. 6. - СПб., 1869. - С. 65-78.

86. Степанов, Н.Л. И.А. Крылов : жизнь и творчество / Н.Л. Степанов. М. : Гослитиздат, 1958. - 467 с.

87. Степанов, H.JI. Мастерство Крылова-баснописца / H.JI. Степанов. М. : Совет, писатель. 1956. - 290 с.

88. Тамахпп, В.М. И.А. Крылов (второй период творчества) / В.М. Тамахпн. -Ставрополь. 1957. 32 с.

89. Филкова, П. Значение басенного языка И.А. Крылова для развития русского литературного языка / П. Филкова, А. Градинарова // История русского литературного языка (середина XVIII конец XX в). - София : Парадигма, 1999. -С. 89-93.

90. Фризман, Л.Г. Жизнь и творчество Крылова / Л.Г. Фризман // Русская литература, 1998,-№2.-С. 199-201.

91. Цейтлин. А. Крылов и Лафонтен / А. Цейтлин // И.А. Крылов. Исследования и материалы : сб. ст. под ред. Д.Д. Благого и Н.Л. Бродского. М. : Гослитиздат, 1947.- С. 187-208.

92. Turner, Ch.E. Chapter IX. Kriloff / Ch.E. Turner // Studies in Russian Literature. -London : Sampson Low, Marston, Searle & Rivington, 1882. P. 134-154.

93. Wiener, L. Ivan Andreevich Krylov / L. Wiener // Anthology of Russian Literature from the Earliest Period to the Present Time: in 2 Parts. N.-Y. and London : The Knickerbocker Press, 1903. - Part 2. - P. 41.

94. Литература по иноязычной рецепции басен Крылова

95. Алексеев, М.П. Джон Бауринг и его «Российская антология» / М.П. Алексеев // Русско-английские литературные связи (XVIII век-первая половина XIX века). -М. : Наука, 1982. ( Лит. наследство. Т. 91). - С. 169-240.

96. Бабинцев. С. М. Мировая известность Крылова / С.М. Бабинцев // И.А. Крылов. Исследования и материалы : сб. ст. под ред. Д.Д. Благого и Н.Л. Бродского. — М. : Гослитиздат, 1947. С. 282-285.

97. Бычков, А.Ф. О баснях Крылова в переводах на иностранные языки / А.Ф. Бычков // Сб. статей, читанных в Отделении русского языка и словесности. — Т. 6.-СПб., 1869.-С. 81-109.

98. Галахов, Н.В. О переводах басен Крылова на немецкий язык / Н.В. Галахов // Иван Андреевич Крылов. Докл. и сообщения, заслуш. на межвуз. науч. копф. 46 марта 1969 г. Калинин, 1971.-С. 146-152.

99. Грот, Я.К. О новом переводе басен Крылова /Я.К. Грот // Сб. статей, читанных в Отделении русского языка и словесности. — Т. 6. СПб., 1869. - С. 286.

100. Драганов, П.Д. Международное значение Крылова^ьлновые сведения о переводах его басен на иностранные языки и наречия / П.Д. Драганов // Журн. М-ва народного Просвещения. 1895. — № 7. - С. 85-115.

101. Костров, В. Переводы басен И.А. Крылова на английский язык / В. Костров // Иван Андреевич Крылов. Докл. и сообщения, заслуш. на межвуз. науч. конф. 46 марта 1969 г. Калинин, 1971.-С. 139-144.

102. Мюррей. М. Крылов в Англии / М. Мюррей ; пер. // Огонек. 1944. - № 44. -С. 8.

103. Пушкин, А.С. О предисловии г-на Лемонте к переводу басен И.А. Крылова / А.С. Пушкин // Поли. собр. соч. : в 17 т. М. : Воскресенье, 1996. - Т. 11. - С. 31-34.

104. Тургенев, И.С. Крылов и его басни (перевод В.Р. Рольстона) / И. С. Тургенев // Полн. собр. соч. : в 28 т. М. : Изд-во АН СССР, 1963. - Т. 14. - С. 250-252.

105. Cross, A.G. The English and Krylov / A.G. Cross // Oxford Slavonic Papers. New Series.-Vol. 16.- 1983.- P. 91-140.

106. Общетеоретическая литература и литература о жанре басни. Русская басня

107. Аверинцев, С.С. Категории поэтики в смене литературных эпох / С.С. Аверинцев, М.Л. Андреев, М.Л. Гаспаров. П.А. Гринцер, А.В. Михайлов // Историческая поэтика : литературные эпохи и типы художественного сознания. М. : Наследие, 1994. - С. 3-38.

108. Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык / И.В. Арнольд. -М.: Флинта, 2006. 384 с.

109. Бахтин, М. М. Вопросы литературы и эстетики / М.М. Бахтин. М. : Худ. лит., 1975.-500 с.

110. Бахтин, М. М. Эстетика словесного творчества / М.М. Бахтин. М. : Искусство, 1979.-421 с.

111. Благой, Д.Д. Три столетия новой русской литературы /Д.Д. Благой // От Кантемира до наших дней : в 2 т. М. : Худ. лит., 1979. - Т.1. - С. 9-190.

112. Болдырева, Л.М. Стилистические потенции фразеологических единиц в области юмора, иронии и сатиры / Л.М. Болдырева 7/ Вопросы лексикологии герм, языков. Вып. 139. - М., 1979. - С. 48-62.

113. Борев. Ю.Б. Искусство и формула бытия человечества / Ю.Б. Борев // Филологические науки. 2004. - № 6.

114. Борев, Ю.Б. О комическом / Ю.Б. Борев. М. : Искусство, 1957. - 232 с.

115. Бронский, И.Ю. Об использовании фразеологических единиц английского языка для создания комического эффекта / И.Ю. Бронский // Вопросы филологии и истории преподавания иностр. языков. — Ставрополь. 1976. С. 3956.

116. Вайнштейн, О.Б. Индивидуальный стиль в романтической поэтике / О.Б. Вайнштейн // Историческая поэтика : литературные эпохи и типы художественного сознания. М. : Наследие, 1994. С. - 392-430.

117. Виноградов, В.В. Язык Пушкина / В.В. Виноградов. М. : Academia, 1935. -С. 38.

118. Выготский, JT.C. Анализ басни. «Тонкий яд». Синтез / JI.C. Выготский // Психология искусства. Ростов-на-Дону : Феникс, 1998. — С. 111-159.

119. Гаспаров, M.JT. Античная литературная басня / М.Л. Гаспаров. М. : Паука, 1971.- 240 с.

120. Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка / И.Р. Гальперин. -М. : Изд-во литературы на иностр. языках, 1958. 458 с.

121. Гальперин, И.Р. Избранные труды / И.Р. Гальперин. М. : Высш. школа,2005.-254 с.

122. Елистратова, А.А. Проблема характеров / А.А. Елистратова // Гоголь и проблемы западно-европейского романа. -М. : Наука, 1972. С. 133-216.

123. Зенкин, С. Писатель в маске монстра / С. Зенкин // Иностранная литература. -1993.- № 1.-С. 138-149.

124. Имендёрфер, Е. Первые детские басни в России XVII века / Е. Имендёрфер // Русская литература. 1998. - № 2. - С. 51-64. -v^r

125. Кондильяк, Э.Б. де. О языке и методе / Э.Б. де Кондильяк. М. : Ком Книга.2006.- 174 с.

126. Костюхин, Е.А. Литературные формы животного эпоса. Басня / Е.А. Костюхин // Типы и формы животного эпоса. М. : Наука, 1987. - С. 164-242.

127. Краснов, А.Г. Притчевый смех и смех в притче / А.Г. Краснов // Смех в литературе : семантика, аксиология, полифункциональность. — Самара : Изд-во Самар. ун-та, 2004. С. 19-24.

128. Левин, И. Введение к «Своду таджикского фольклора» / И. Левин // Свод тадж. фольклора: в 2 т. М. : Изд-во АН СССР, 1981. - Т. 1 : Басни и сказки о животных. - С. 3-50.

129. Лотман, Ю.М. Структура художественного текста / Ю.М. Лотман. — М. : Искусство, 1970. 383 с.

130. Лук, А.Н. Приемы остроумия / А.Н. Лук // О чувстве юмора и остроумии. -М. : Искусство, 1968. С. 84-116.

131. Луков, Вл. А. Предромантизм / Вл.А. Луков. М. : Наука, 2006. - 683 с.

132. Макарян, А. О сатире / А. Макарян. М. : Совет, писатель, 1967. - 381 с.

133. Маслепкова, Н.А. «Черный юмор» и типология смеха / Н.А. Масленкова // Смех в литературе : семантика, аксиология, полифункциональность : сб. ст. -Самара : Изд-во Самар. ун-та. 2004. С. 88-98.

134. Маслова. В. Филологический и лингвокультурологический подходы к поэзии / В. Маслова // Русская поэзия XX века. Лингвокультурологич. взгляд. М. : Высш. школа, 2006. - С 7-74.

135. Михайлов, А.В. Диалектика литературной эпохи / А.В. Михайлов // Языки культуры. М.: Языки русской культуры, 1997. - С. 13-43.

136. Михайлов, А.Д. Старофранцузская городская повесть фаблио и вопросы специфики средневековой пародии и сатиры / А.Д. Михайлов. М. : Комкнига, 2006. - 348 с.

137. Морозова, Е.А. «Дайте мне русского витязя» (Литературное творчество «в народном духе») / Е.А. Морозова // Русская литература как форма национального самосознания. XVIII век. М. : ИМЛИ, 2005. - С. 472 - 512.

138. Москвин, В.П. Разговорный стиль как система / В.П. Москвин // Русская речь. 2005. - № 4. - С. 37-48.

139. Надъярных, Н.С. На изломе культурной парадигмы начала XX века / Н.С. Надъяриых // Литературная классика в диалоге культур. Вып. 1. - М. : ИМЛИ РАН, 2008.-С. 4-41.

140. Немзер, А. Начало века. О русской поэзии 1801-1812 годов / А. Нсмзер // Русская поэзия. 1801-1812.-М. : Худ. лит., 1989.-С. 6-Ю.

141. Нестеренко, В. Произведение морали (анализ басни) / В. Нестсренко // Вопросы литературы. 1998. -№ 2. — С. 97-120.

142. Неупокоева, И.Г. О типах европейского романтизма / И.Г. Нсупокосва // Неизуч. страницы европ. романтизма. М. : Наука, 1975. - С. 3-22.

143. Никуличев. Ю. К социальной истории русской литературы / Ю. Никуличев // Вопросы литературы. 1998. - № 6. - С. 154-177.

144. Падучева, Е.В. О семантических связях между басней и ее моралью (на материале басен Эзопа) / Е.В. Падучева // Труды по знаковым системам IX. -Тарту, 1977.-С. 27-55.

145. Подгаецкая, И. Поэтика жанра и национальное своеобразие / И. Подгаецкая // Вопросы литерагуры. 1969. - № 11. - С. 116 - 133.

146. Потебня. А.А. Из лекций по теории словесности. Басня, пословица, поговорка / А.А. Потебня // Теоретическая Поэтика. М. : Academia, 2003. - С. 60-102.

147. Разумова, Н.Е. Французская басня в творчестве В.А. Жуковского / Н.Е. Разумова // Проблемы метода и жанра. Томск : ТГУ, 1985. - Вып. 12. - С. 3749.

148. Реморова, П.Б. Басня в творчестве Жуковского / Н.Б. Реморова // Жуковский и русская культура. JI. : Наука, 1987. - С. 95-112.

149. Рудов, М.А. Жанр басни в русской литературе / М.А. Рудов. Фрунзе : Мектеп, 1974.-210 с.

150. Рудов. М. А. Крыловские традиции в русской басне советского периода / М.А. Рудов // Иван Андреевич Крылов. Докл. и сообщения, заслуш. на межвуз. науч. конф. 4-6 марта 1969 г. Калинин, 1971. - С. 8-15.

151. Сидорченко, JI.B. К проблеме взаимодействия литературы и искусства в Англии эпохи Просвещения / Л.В.Сидорченко // Литература в контексте худ. культуры: под ред. A.M. Фурченко. Новосибирск, 1995. - С. 3-16.

152. Стенник, Ю.В. О специфике жанровой природы басни / Ю.В. Стенник // Русская литература. 1980. - № 4. - С. 106 -119.

153. Степанов, Н. Л. Русская басня / Н.Л. Степанов // Русская басня XV1III- XIX веков. Л. : Совет, писатель, 1977. - С. 5-61.

154. Тарковский, Р.Б. Эзоп на Руси, век XVII / Тарковский Р.Б., Тарковская Л.Р. -СПб. : Дмитрий Буланин, 2005. 543 с.

155. Томашевский, Б.В. Теория литературы. Поэтика / Б.В. Томашевский. М. : Аспект-Пресс, 1996. - 336 с.

156. Тюпа, В.И. Анализ художественного текста / В.И: -Тюпа. М. : Academia, 2006.-335 с.

157. Тюпа, В.И. Компаративизм как научная стратегия гуманитарного познания / В.И. Тюпа // Филологические науки. 2004. № 6. - С. 98-105.

158. Федоров, В.В. Анализ басни / В.В. Федоров // О природе поэтической реальности. М.: Совет, писатель. 1984. - С. 20-38.

159. Чекалов. К. А. Мореплавание и шторм: от прозы барокко к ранним романам Э. Сю / К. Чекалов // Романтизм. Вечное странствие. М. : Наука, 2005. - С. 7498.

160. Щербина, С.Ю. Didaktisches in der Fabel / С.Ю. Щербина // Интерпретация текста. Ментальное зеркало видения. Екатеринбург : УрГПУ, 2008. - С. 7087.

161. Эйхенбаум, Б. М. О литературе / Б.М. Эйхенбаум. М. : Совет, писатель, 1987. - 540 с.

162. Янушкевич, А.С. Басня в творчестве Жуковского / А.С. Янушкевич // В.А. Жуковский. Семинарий. -М. : Просвещение, 1988. С. 102-103.

163. Carlson, G. I. Fables Invite Perception Электронный ресурс. : электронная версия статьи / Rev. G.I. Carlson // Bestia. Vol. 5. Режим доступа : http://aesop. creighton.edu/icupub/ArticleFablcsInvitePerception.htrn

164. Isenberg, A. Review. Reviewed work: The Mirror and the Lamp : Romantic Theory and the Critical Tradition by M. H. Abrams Source / A. Isenberg // The Journal of Aesthetics and Art Criticism. Vol. 12. - No. 4 (Jun., 1954). - P. 527527.

165. Perry, B.E. Fable / B.E. Perry // Studium generale. 1959. - No. 12. - P. 17-37.

166. Wellek, R. Review (untitled). Reviewed work : The Mirror and the Lamp : Romantic Theory and Critical Tradition. By M. H. Abrams / R. Wellek // Comparative Literature. Vol. 6. - No. 2 (Spring, 1954). - P. 178-181.

167. Woodhouse. A. S. P. Review. Reviewed work : The Mirror and the Lamp : Romantic Theory and the Critical Tradition. By M. H. Abrams / A. S. P Woodhouse // Modern Language Notes. Vol. 70. - No. 5 (May, 1955). - P. 374-377.

168. Литература об английской басне

169. Белинский, В.Г. Басни, сочинения Додстлея / В.Г. Белинский // Полн. собр. соч. : в 13 т. М.: Изд-во АН СССР. 1953. - Т. 3. - С. 239-240.

170. Елистратова, А.А. Свифт и другие сатирики / А.А. Елистратова // История всемир. лит. : в 9 т. М. : Наука, 1988. - Т. 5. - С. 38-46.

171. Локк, Д. Мысли о воспитании / Д. Локк // Собр. соч. : в 3 т. М. : Мысль, 1988.- Т. 3.-С. 406-609.

172. Теккерей, У. М. Ньюкомы / У. М. Теккерей // Собр'. соч. : в 12 т. М. : Худ. лит., 1978.- Т. 9.-С. 10.

173. Честерфилд, Ф.Д.С. Письма к сыну / Ф.Д.С. Честерфилд. М. : Культура и традиции, 1993. - 192 с.

174. Addison, J. Spectator / J. Addison. 1711. - No. 23. - Mar., 27. Электронный ресурс. : электронная версия издания. - Режим доступа http://www.gutenberg.Org/ebook:s/12030

175. Addison, J. Spectator / J. Addison. 1711. - No. 183. - Sept., 29. Электронный ресурс. : Ibid.

176. Addison, J. Spectator / J. Addison. 1712. - No. 512. - Oct., 17. Электронный ресурс. : Ibid.

177. Bywaters, D. The Problem of Dryden's Fables / D. Bywaters // Eighteenth Century Studies. Vol. 26. - No. 1 (Autumn 1992). - P. 29-55.

178. Daniel, S. H. Myth and Rationality in Mandeville / S.H. Daniel 11 Journal of the History Ideas. Vol. 47. - No. 4 (Oct.-Dec. 1986). - P. 595-609.

179. Dodslcy, R. An Essay on Fable / R. Dodsley // Alpha Library. Esop's Fables.Together with The Life of Esop. Chicago and N-Y. : Rand, McNally & Co. Publishers, 1897. - P. 26-39.

180. Dolvers, H. Fables less and less fabulous : English fables and parables of the nineteen century and their illustrations / H. Dolvers. Newark^ 1997. — 207 p.

181. Elioseff, L.A. Pastoral, Politics and the Idea of Nature in the Reign of Queen Anne / L.A. Elioseff // The Journal of Aesthetics and Art Criticism. Vol. 21. - No. 4 (Summer 1963).- P. 445-455.

182. Fuchs, J. Review. Reviewed work : Fables of Power by Annabel Patterson / J. Fuchs // Eighteenth Century Studies. Vol. 25. - No. 3. - P. 369-372.

183. Hanazaki, T. A New Parliament of Birds : Aesop, Fiction, and Jakobite Rhetoric / T. Hanazaki // Eighteenth Century Studies. Vol. 27. - No. 2. - P. 235-254.

184. Johnson, Dr. The Life of John Gay / Dr. Johnson // Fables by John Gay. With upwards of one hundred embellishments. London : Simpkin and Co; W. Tegg; Ch. Dolman; and C. Whittingham, 1849. - P. IX-XII.

185. Johnson, J. W. That Neo-classical Bee / J. W. Johnson // Journal of the History Ideas. Vol. 22. - No. 2 (Apr.-Jun. 1961). - P. 262-268.

186. Knoepflmacher, U.C. The Balancing of Child and Adult: an Approach to Victorian Fantasies for Children / U.C. Knoepflmacher // Nineteenth-Century Fiction. Vol. 37. - No. 4 (Mar. 1983). - P. 497-530.

187. Lamprecht, S. P. The Fable of the Bees / S.P. Laniprecht // The Journal of Philosophy. Vol. 23. - No. 21 (October 14, 1926). - P. 561-579.

188. Lewis, J. E. The English Fable : Aesop and Literary Culture, 1651-1740 / J.E. Lewis. Cambridge : Cambridge University Press, 1996. - X + 234 p.

189. Loveridge, M. A History of Augustian Fable / M. Loveridge. Cambridge : Cambridge University Press, 1998. - XIII + 280 p.

190. Mermin, D. Women Becoming Poets: Katherine Philips, Aphra Behn, Anne Finch / D. Mermin // ELN. Vol. 57. - No. 2 (Summer 1990). - P. 335-355.

191. Noel, T. Theories of the Fable in the Eighteenth Century / T. Noel. N-Y. and London : Columbia University Press, 1975. - 170 p.

192. Patterson, A. Fables of Power. Aesopian Writing in Political History / A. Patterson. Durham and London : Duke University Press, 1991. - 177 P,

193. Phillips, E.D. Anatomy of Fable / E.D. Phillips // The Classical Review. New Series. Vol. 16,- No. 2 (Jun. 1996).- P. 199-200.

194. Schulze-Busacker, E. Proverbes et expressions proverbiales dans les fabliaux / E. Schulze-Busacker // Marche Romane. 1978. - T. 28. - N. 3-4. - P. 163-174.

195. Seamon. R. The Story of the Moral: the Function of Thematizing in Literary Criticism / R. Seamon // The Journal of Aesthetics and Art Criticism. Vol. 47. -No. 3 (Summer 1989). - P. 229-236.

196. Smith, M.E. Notes on the Rimed Fable in 'England / M.E. Smith // Modern Language Notes. Vol.31. - No. 4 (April 1916).- P. 206-216.

197. Smith, M.E. The Fable as Poetry in English Criticism /M.E. Smith // Modern Language Notes. Vol. 32. - No. 8 (Dec. 1917). - P. 467-470.

198. Stevenson. R.L. Lord Litton's "Fables in Songs" / R.L. Stevenson // Lay Morals and Other Papers. London : Chatto & Windus, 1911. - P. 165-176.

199. Stewart, S. Notes on Distressed Genres / S. Stewart // The Journal of American Folklore. Vol. 104.- No. 411 (Winter, 1991).- P. 5-31.

200. Walker, R.E. Fables of Power by Annabel Patterson / R.E. Walker // The Sixteenth Century Journal. Vol. 23. - No. 3 (1992). - P. 599-600.

201. Whilby. Ch. Roger L'Estrange as a Translator Электронный ресурс. : электронная версия издания / Ibid.

202. Литература о переводчиках басен Крылова

203. Алексеев. М.П. Вильям Рольстон пропагандист русской литературы и фольклора. / М.П. Алексеев, Ю.Д. Левин. - СПб. : Наука, 1994. - 328 с.

204. Алексеев, М.П. Тургенев и Джеймс Лонг // Тургеневский сборник- М.-Л. : Наука, 1964.- Т. 1.- С. 312-315.

205. Тургенев, И.С. Письма № 1337, 1338, 1339 / И. С. Тургенев // Поли. собр. соч. и писем : в 28 т. М.- Л. : Изд-во АН СССР, 1963. - Т. 5. - С. 420-422.

206. Феклин, М.Б. Роль Чарлза Тернера и Уильяма Ролстона в пропаганде русской литературы в Англии / М.Б. Феклин // Науч. труды МГПУ. Сер. Гуманитар, науки. - М.: Изд-во МГПУ, 2003. - С. 50 - 53.

207. Autobiographical Recollections of Sir John Bowring, with a Brief Memoir by Lewin B. Bowring / ed. by Lewin B. Bowring. London : Henry S. King & Co., 1877.- 426 p.

208. Bartle, G. F. An old radical and his brood : A Portrait of Sir John Bowring and His Family / G.F. Bartle. London : Janus, 1994. - 139 p.

209. Bone, Q. F.R.S. Favourite or Outsider? / Q. Bone // Notes and Records of the Royal Society of London. Vol. 50. - No. 1 (Jan., 1996). - P. 142-144.

210. Bowring, J. Introduction / J. Bowring II Specimens of the Russian Poets : with Introductory Remarks. Part 2. By John Bowring, F.L.S. and Honorary Member of Several Foreign Societies. London : Thomas Davison, Whitefriars. 1823,- P. III-XXI.

211. Coleman, A.P. John Bowring and the Poetry of the'-Slavs / A.P. Coleman // Proceedings of the American Philosophical Society. Vol. 84. - No. 3 (May, 1941).- P. 431-459

212. Coleman, M. M. A Yale Man Studies Russian James Gate Percival (1795-1856) and Russian in New Haven a Century Ago / M.M. Coleman // Russian Review. -Vol. 8. No. 2 (Apr., 1949). - P. 127-134.

213. Dewey, C. Images of the Village Community : a Study in Anglo-Indian Ideology / C. Dewey // Modern Asian Studies. Vol. 6. - No. 3 (1972). - P. 291-328.

214. Exeter Free Library : Public Meeting 1869. City and County of the City of Exeter. The Public Libraries Act 1855 Электронный ресурс. : электронная версия записи публичного митинга. Режим доступа : http://www.devon.gov.uk/localstudies/100310/1 .html

215. Harper, S. N. The Background of Modern Russia Life and Diplomacy : Russia by Bernard Pares / S.N. Harper // Slavonic Year-Book. American Series. Vol. 1 (1941).- P. 390-392.

216. Hazard , J. N. Review. Reviewed Work : A Wandering Student : The Story of a Purpose. By Sir Bernard Pares / J.H. Hazard // Political Science Quarterly. Vol. 63.- No. 2 (Jun., 1948). P. 293-295.

217. Jharma, Sanyal. Vernacular Dressing and English Re-dressing : Translating Neel Darpan Электронный ресурс. : электронная версия статьи / Jharma Sanyal. -Режим доступа: http://ww\\.anukriti.netytt/vernacular.doc

218. Noyes. G. R. В. P. : II / G.R. Noyes // The Slavonic and East European Review. -Vol. 28. No. 70 (Nov., 1949). - P. 32-35.

219. Ober, К. H. The Translator Translated : Zukovskij's "Svetlana" and Bowring's "Catherine" / К. H. Ober. W. U. Ober // Modern Language Studies. Vol. 12. - No. 1 (Winter, 1982). - P. 77-93

220. Ober, К. H. Two Bards : Zhukovsky and Bowring Электронный ресурс. : электронная версия статьи / К. Н. Ober, W. U. Ober // Germano-Slavica. Vol. 15. - 2005. Режим доступа : http://www.accessmylibrary.com/coms2/surnmary 028624129484 1ТМ

221. Oddie, G. A. Missionaries, Rebellion and Protonationalism : James Long of Bengal 1814-1887 / G.A. Oddie. Routledge, 1999. - 261p.

222. Pares, B. A Wandering Student: The Story of a Purpose / B. Pares. Syracuse : Syracuse University Press, 1948. - XV + 448 p.

223. Pares, B. My Russian Memories / B. Pares. London : CA, 1931. - 623 p.

224. Patridge, M. Russians, Russian Literature and the London Library / M. Partridge ; под ред. Д.С. Лихачева // Россия. Запад. Восток. Встречные течения. СПб. : Наука, 1996.- С. 340-351.

225. Rao, A. The Blue Devil : Indigo and Colonial Bengal. Trans. Dinabandhu Mitra / A. Rao. B.G. Rao. Calcutta, Bombay, Madras : OUP. - 1992. - 150 p.

226. Sova, M. Sir John Bowring (1792-1872) and the Slavs / M. Sova // Slavonic and East European Review. American Series. Vol. 2. - No. 2 (Nov., 1943). - P. 128144.

227. Youings, J. A. Sir John Bowring 1792-1872 : Aspects of his Life and Career / J.A. Youings. Exeter : Devonshire Association, 1993. - 95 p.

228. Литература по переводу и переводоведению

229. Автономова, Н. Познание и перевод. Опыт философии языка / Н. Автономова. М. : Росспэн, 2008. - 702 с.

230. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение / И.С. Алексеева. М.-СПб. : Academia, 2004. - 347 с.

231. Алякринский, О.А. Поэтический текст и поэтический смысл / О.А. Алякринский // Тетради переводчика : сб. ст. Вып. 19. - М. : Высш. школа. 1982,-С. 20-31.

232. Аполлова, А.А. О системном подходе к языку / А.А. Аполлова // Тетради переводчика : сб. ст. Вып. 10. - М. : Высш. школа, 1973. - С. 14-29.

233. Арго, A.M. Десятая муза (непереводимость и всепереводимость) / A.M. Арго.- М. : Совет. Россия, 1964. 85 с.

234. Ахманова. О.Б. Теория и практика перевода в свете учения о функциональных стилях речи / О.Б. Ахманова. В.Я. Задорнова // Лингвистические проблемы перевода. М. : МГУ, 1981.- С. 3-13.

235. Галеева, Н.Л. Анализ текста оригинала как компонент деятельности переводчика художественной литературы / Н.Л. Галеева // Тетради переводчика : сб. ст. Вып. 21. - М. : Высш. школа, 1984. - С. 27-35.

236. Белинский. В.Г. Гамлет, принц Датский. Сочинение Виллиама Шекспира. Перевод с английского Николая Полевого / В.Г. Белинский // Полн. собр. соч. : в 13 т.- М. : Изд-во АН СССР. Т. 2. - С. 424-436.

237. Береговская, Э.М. Разговорно-просторечные элементы в поэмах А. Твардовского и их отражение в переводах на французский и немецкий языки / Э.М. Береговская // Тетради переводчика г сб. ст. Вып. 19. - М. : Высш. школа, 1982.- С. 33-43.

238. Бибихин, В.В. К вопросу определения сущности перевода /В.В. Бибихии // Тетради переводчика : сб. ст. Вып. 13. - М. : Междунар. отношения, 1976. -С. 37-46.

239. Бибихин. В.В. Опыт сравнения разных переводов одного текста / В.В. Бибихпн // Тетради переводчика : еб. ст. Вып. 10. - М. : Высш. школа, 1973.- С. 3-14.

240. Брапдес, М.П. Критика перевода: практикум по стплистико-сопоставительному анализу подлинников и переводов / М.П. Брандес. — М. : КДУ, 2006.- 236 С.

241. Бабулевич, С.Н. Проблема семантической адекватности художественного образа в процессе перевода / С.Н. Бабулевич // Семантика : слово, предложение, текст : сб. науч. тр. — Калининград : Изд-во РГУ, 2007. С 48-55.

242. Бабушкин, А.П. Перевод поэтического произведения как реализация «возможных миров» / А.П. Бабушкин // Вестник ВГУ. Серия «лингвистика и межкультурная коммуникация». 2004.- №1,- С. 79-82.

243. Баранчак. И. Малый, но максималистский манифест переводчика / И. Баранчак//Иностр. лит.- 2004.- №8.- С. 274-285.

244. Бархударов, JI.C. Некоторые проблемы перевода „ английской поэзии на русский язык / Л.С. Бархударов // Тетради переводчика : сб. ст. Вып. 21. -М. : Высш. школа, 1984. - С. 38-48.

245. Воронова, Н.П. Комедия А.С. Грибоедова в англоязычных переводах: восприятие и интерпретация: дис. . канд. филол. наук / Н.П. Воронова. -Саратов : Ладога-Принт, 2005. 158 с.

246. Гак, В.Г. Сопоставительные исследования и переводческий анализ / В.Г. Гак // Тетради переводчика : сб. ст. Вып. 16. - М.: Междунар. отношения, 1979. - С. 11-21.t

247. Гиривенко, А.Н. О принципах поэтического перевода в эпоху романтизма / А.Н. Гиривенко // 1-е Федоровские чтения. Университет, переводоведение : сб. ст. Вып. 1. - СПб. : Фил. фак. СпбГУ, 2000. - С. 42-61.

248. Гитович, А. Мысли и заметки об искусстве поэтического перевода / А. Гитович // MaciepcTBo перевода : сб. ст. Вып. 6. - М. : Совет, писатель, 1970.- С. 370-382.

249. Гончаренко, С.Ф. Информационный аспект межъязыковой поэтической коммуникации / С.Ф. Гончаренко // Тетради переводчика : сб. ст. М. : Междунар. отношения, 1987. - С. 38-49.

250. Гончаренко, С.Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность / С.Ф. Гончаренко // Тетради переводчика : сб. ст. — Вып. 24. — М.: Междунар. отношения, 1999. С. 107-122.

251. Дагаев, Б. О некоторых проблемах перевода и восприятия современного стиха Электронный ресурс. : электронная версия статьи / Б. Дагаев // Стороны света. 2006. - № 4. — Режим доступа : http://w\vw.stosvct.net/4/dagaev/index.html

252. Дойч, Б. Как я переводила Тургенева на английский / Б. Дойч // Мастерство перевода : сб. ст. за 1964 г. М. : Совет, писатель, 1965. - С. 377-392.

253. Кашкин, И.А. Текущие дела / И.А. Кашкин // Мастерство перевода : сб. ст. -М. : Совет, писатель, 1959. С. 106-153.

254. Киселев, Г.П. О переводе притчи / Г.П. Киселев // Тетради переводчика : сб. ст. Вып. 21. - М. : Высш. школа, 1984. - С. 57-63.

255. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров. М.: Высш. школа, 1990. - 252 с.

256. Копансв, П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода / П.И. Копанев. Минск : БГУ, 1972. - 296 с.

257. Кузьмин, С.С. Смех как переводческая проблема / С.С. Кузьмин // Тетради переводчика : сб. ст. Вып. 13.- М.: Междунар.отношения, 1976. - С. 47-57.

258. Кунин, А.В. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре / А.В. Кунин // Тетради переводчика : сб. ст. М. : Междунар. отношения, 1964.- С. 3-19.

259. Кушнина, J1.B. Гармонизация смыслов текста при переводе как отражение точек зрения автора, переводчика и реципиента / JI.B. Кушнина // Интерпретация текста. Ментальное зеркало видения. Екатеринбург : УрГПУ. 2008. - С. 54-59.

260. Ланчиков, В.К. Русский Н как N французский / В.К. Ланчиков // Мосты. -2005.- №1(5).- С. 26-33.

261. Левик, В. Верное слово — на нужное место / В. Левик // Мастерство перевода: сб. ст. за 1963 г. М. : Совет, писатель, 1964. - С. 90-107.

262. Ледовская, Т. А. Некоторые способы достижения эквилинеарности в поэтической строке / Т.А. Ледовская, Ф.И. Маулер // Тетради переводчика: сб. ст. Вып. 18. - М. : Междунар. отношения, 1981. - С. 25-31.

263. Любимов. Н.М. Перевод искусство / II.M. Любимов. - М. : Совет. Россия, 1982.- 126 с.

264. Маулер, Ф.И. Некоторые способы достижения эквилинеарноеги / Ф.И. Маулер // Тетради переводчика : сб. ст. Вып. 13. - М. : Междунар. отношения, 1976. - С. 13-20.

265. Микулина, Л.Т. Заметки о калькировании с русского языка на английский / Л.Т. Микулина // Тетради переводчика : сб. ст. Вып. 15. - М. : Междунар. отношения, 1978. - С. 59-65.

266. Мкртчан, Л. Поэзия в переводе / Л. Мкртчан // Мастерство перевода. Сб. 6. - М. : Совет, писатель, 1970. - С. 5-40.

267. Иелюбин, Л.Л. Наука о переводе / Л.Л. Нелюбин, Г.Т. Хухуни. М. : Флинта, 2006. - 412 с.

268. Никонова, Н.Е. Подсгрочный перевод : типология, функции и роль в "' межкультурной коммуникации / Н.Е. Никонова. Томск : Изд-во ТГУ. 2008. -110 с. "

269. Оболенская, Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация /Ю.Л.Оболенская.- М. : Высш. школа, 2006. 335 с.

270. Палажченко, П.Р. Пространство английское и русское / П.Р. Палажченко // Мосты.- 2005.- №3(7).- С. 27-31.

271. Провоторов, В.И. Понимание и перевод / В.И. Провоторов // 1-е Федоровские чтения. Университет, переводоведение: сб. ст. — Вып. 1. — СПб. : Фил. фак. СПбГУ, 2000. С. 163-169.

272. Разговор цитат / без автора ; ред. К. Чуковский // Мастерство перевода: сб. ст. Сб. 7. - М. : Совет, писатель, 1970. - С. 477-486.

273. Рецкер, Я.К. Теория перевода и переводческая практика / Я.К. Рецкер. М. : Междунар. отношения. - М. 1974. - 212 с.

274. Самойлов, Д. Сравнение перевода с оригиналом / Д. Самойлов // Редактор и перевод : сб. ст. М. : Книга, 1965. - С. 61-70.

275. Смирнов, А. Ячменное «я» / А. Смирнов // Вопросы литературы. 1998. -№6.- С. 200-226.

276. Тихомирова, Ю.А. Жанровые разновидности романтического перевода (на материале переводов И.И. Козлова из английских поэтов): дис. . канд. филол. наук / Ю.А. Тихомирова. Томск, 2008. - 221 с.

277. Топер. П. М. Перевод и литература: творческая личность переводчика / П. М. Топер//Вопросы литературы. 1998.- №6.- С. 178-199.

278. Тхор. П.М. Ключевые слова в оригинале и переводе / 1I.M. Тхор, П.А. Иванькова // Контрастивное исследование оригинала и перевода художеств, текста: сб. ст. Одесса, 1986. - С. 63-69.

279. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / А.В. Федоров. СПб. : Фил. фак. СПбГУ. 2002. - 414 с.

280. Хантемирова, Г. Национальное своеобразие оригинала и проблемы перевода / Г. Хантемирова. Казань, 1974. - 40 с.

281. Шор. В. В поисках утраченного смысла / В. Шор // Редактор и перевод : сб. ст. М. : Книга, 1965. - С. 33-60.

282. Шор, В. Как писать историю перевода / В. Шор // Мастерство перевода : сб. ст. М.: Совет, писатель, 1973. - С. 277-293.

283. Чуковский, К.И. Высокое искусство / К.И. Чуковский. М. : Совет, писатель. 1968.- 382 с.

284. Флорин, С. Длина слова и перевод поэзии / С. Флорин // Мастерство перевода : сб. ст. Сб. 13. - М.: Совет, писатель, 1990. С. 148-174.

285. Флорин, С. Муки переводческие / С. Флорин. М. : Высш. школа, 1983. -180 с.

286. Харлап, М. Силлабика и возможность ее воспроизведения в русском переводе / М. Харлап // Мастерство перевода : сб. ст. Сб. 12. - М. : Совет, писатель, 1979.- С.4-50.

287. Arndt. W. Podstrochnichestvo in Prose Pants : a Rising Mode of Verse Translation / W. Arndt // Slavic Review. Vol. 32. - No. 1 (March, 1973). - P. 141 - 153.

288. Berman, A. The Experience of the Foreign : Culture and Translation in Romantic Germany / A. Berman ; transl. S. Heyvaert. Albany : Suny Press, 1992. - 243 p.

289. Ciardi, J. Translation, the Art or Failure / J. Ciardi // Saturday Review. 1961.-7 Oct.-P. 17-19.

290. Hayes, J. A. The translator and the Form-Content Dilemma in Literary Translation / J. Flayes // MLN. Vol. 90. - No. 6 (Dec., 1975). - P. 83 8-848.

291. Jarintzov, N. Introduction / N. Jarintzov // Russian Poets and Poems, «Classics» and «Modems» with an Introduction on Russian Versification by M-me N. Jarintzov. Oxford : B.H. Blackwell, Broad Street. - 1917. - Vol. 1 : «Classics».- P. VIII-XXXIX.

292. Kelly. L. The True Interpreter : A History of Translation-Theory and Practice in the West / L. Kelly. Oxford : Blackwell, 1979. - 282 p.

293. Lantz. K. Review (untitled). Reviewed work : The Translator in the Text : On Reading Russian Literature in English. By R. May / K. Lantz // Slavic Review. Vol. 55.-No. 2. (Summer 1996).- P. 518.

294. Longland. J. R. World World Vast World of Poetic Translation / J.R. Longland // Latin American Research Review.-Vol. 12.-No. 1 (1977). P. 67-86.

295. May, R. The Translator in the Text: on Reading Russian Literature in English / R. May. Evanston : Northwestern University Press, 1994. - XII + 209 p.

296. Muchnic, H. Russian Poetry and Methods of Translation / H. Muchnic // Russian Review. Vol. 29. - No. 4 (Oct., 1970).-P. 403-410.

297. Oettinger, A.G. Automatic Language Translation / A.G. Oettinger. Cambridge (Mass.): 1960.-200 p.

298. Rand, N. The Translator and the Myth of the Public : "Introductory Remarks" to the First French Translations of Swift, Young, and Shakespeare / N. Rand // MLN. -Vol. 100.-No. 5 (Dec., 1985).-P. 1092-1102.

299. Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida / ed. R. Schulte, J. Biguenet. Chicago and London : University of Chicago Press. 1992. -254 p.

300. Wanner, A. Review (untitled). Reviewed work : The Translator in the Text : On Reading Russian Literature in English. By R. May // The Slavic and East European Journal. Vol. 39. - No. 4 (Winter 1995). - P. 635-637.

301. Whilby, Ch. The New Art of Translation Электронный ресурс. : электронная версия издания / Ch. Whilby ; ed. by A. W. Ward and A. R. Waller. // The

302. Cambridge History of English and American Literature : in 18 volumes. Cambridge, 1907-21. - Vol. 9 : From Steele and Addison to Pope and Swift. - Режим доступа : http://mvw.bartlebv.com/2I8/0803.html

303. Беляева, Т.М. Money governs the world / T.M. Беляева, Е.В. Иванова // Антропоцентризм в языке и речи: сб. ст. СПб. : Изд-во спб. ун-га. 2003. - С. 131-138.

304. Буровстшй, A.M. Мины главного калибра, или «русские туземцы» / A.M. Буровский // Россия, которая могла быть. М. : Олма-Пресс. 2005. - С. 423-458.

305. Вульф, В. Р>сская точка зрения. / В. Вульф; пер. Кс. Атаровой // Англия, моя Англия. Эссе и переводы. М. : Радуга, 2006. С. 236-244.

306. Вьюнов, Ю.А. Русский культурный архетип / Ю.А. Выонов. М. : Флинта, , 2005.-478 с.

307. Гачев, Г. Портреты национальных миров. Англия / Г. Гачев // Ментальности народов мира. М. : Эксмо Алгоритм. 2008. - С. 151-1-78.,-

308. Голсуорси, Дж. Русский и англичанин, 1916 Электронный ресурс. : электронная версия статьи / Дж. Голсуорси : пер. М.Лорие. Режим доступа : http://bookz.ru/authors/golsuorsi-dion/golsworthvl64/page-8-golsworthvl6 4.html

309. Градинарова, А.А. Безличные предложения : отражение национального менталитета? / А.А. Градинарова // Филология и человек- 2008. № 1. -Барнаул : Изд-во алт. гос. ун-та. - С. 50-62.

310. Давидсон, А.Б. Введение. Образ Британии в России XIX и XX столетий / А.Б. Давидсон // Россия и Британия. Связи и взаимные преде гавления XIX XX века : сб. ст. ; под ред. А.Б. Давидсона. - М. : Наука, 2006. - С. 5-26.

311. Диттрпч, Т.В. Повседневная жизнь викторианской Англии / Т.В. Диттрич. -М.: Молодая гвардия, 2007. 381 с.

312. Елистратова, И.А. Русские классики в Англии / П.А. Елистратова // Интернациональная ли гература. 1942.- № 11.-С. 119-124.

313. Ерофеев, Н.А. Туманный Альбион. Англия и англичане глазами русских. 1825-1850 гг. / Н.А. Ерофеев. М. : Наука, 1982. - 320 с.

314. Кадо, М. Образ России в, интеллектуальной жизни Франции / М. Кадо // Дж.Ф. Кеннон. Маркиз де Кюстин и его «Россия в 1839 г.». М. : Росспэн, 2006. -С. 161-170.

315. Казнина. О.Л. Русские в Англии: русская эмиграция в контексте английских литературных связей в первой половине XX в. / О.А. Казнина. М. : Наслсдие,1997. - 413 с.

316. Карасик, В.И. Здравый смысл как лингвокультурный концепт / В.И. Карасик // Концептуальное пространство языка: сб. науч. трудов. Тамбов : Изд-во тамбов. гос. ун-та, 2005. - С. 184-202.

317. Кон. И.С. Национальный характер: миф или реальность? / И.С. Кон // Новый мир. 1968.- №9.-С. 219.

318. Корнилов, О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов / О.А. Корнилов. М. : ЧеРо, 2003. - 347 с.

319. Лаврентьева, Е.В. Уха / Е.В. Лаврентьева // Культура застолья XIX века. Пушкинская пора. М. : ТЕРРА-Книжный клуб, 1999. - С. 78-83.

320. Минаков, Ф.Ю. Предисловие / Ф.Ю. Мииаков // «Против течения»: исторические портреты русских консерваторов первой трети XIX столетия. -Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та. 2005. С. 7-15.

321. Овчинников, Вс. Корни дуба / Вс. Овчинников // Сакура и дуб. М. : Дрофа, 2005.- С. 287-569.

322. Павловская, А.В. Англия и англичане / А.В. Павловская. М. : Изд-во моек, ун-та, 2005.-266 с.

323. Прохоров, Ю.Е. Основные черты русского менталитета / Ю.Е. Прохоров, И.А. Стернин // Русские : коммуникативное поведение. М. : Флинта, 2007. - С. 90-122.

324. Русско-английские лит. связи (XVIII век первая половина XIX века). Исследование акад. М.П. Алексеева / М.П. Алексеев. - М. : Наука, 1982. - 864 с. (Лит. наследство. - Т. 91).

325. Свифт, Д. Сказка бочки: написанная для общего совершенствования человеческого рода / Д. Свифт; пер. А.А. Франковского. М. : Academia, 1931. -314 с.

326. Святополк-Мирский. Д. Новое в английской литературе : Морис Бэринг / Д. Святополк-Мирский // Звено. 1924. - 11 авг.

327. Соловьева, Н.А. Впкториансгво / Н.А. Соловьева. История зарубежной литературы. М. : Высш. школа. 2007. - С. 159-175.

328. Стернип, И.А. Очерк английского коммуникативного поведения / И.А. Стернин, Т.В. Ларина, М.А. Стернина. Воронеж : Истоки, 2003. - 183 с:

329. Фирсов, Н.11. Англо-русские симпатии перед Берлинским конгрессом / Н.Н. Фирсов // Исторический вестник. 1909. - № 8. - С. 520-542.

330. Цимбаева, Е.Н. Викторианские табу / Е.Н. Цимбаева // Исторический анализ художеств, текста. М. : URSS Комкнига, 2005. - С. 115-119.

331. Успенский, Б.А. Европа как метафора и как метонимия / Б.А. Успенский // Историко-филологические очерки. М. : Языки славянской культуры, 2004. -С. 9-26.

332. Шестаков, В.П. Английский акцент. Английское искусство и национальный характер / В.П. Шестаков. М.: Б.И., 2000. - 186 с.

333. Cournos, J. Introduction to "A Treasury of Russian Life and Humour" / J. Cournos // A Treasury of Russian Life and Humour. N-Y. : CowarcfcMcCann Inc., 1943. - P. II-XXV.

334. Cross, A.G. The Russian Theme in English Literature from the Sixteenth Century to 1980 / A.G. Cross. Oxford : W.A. Meeuws, 1985. - 278 p.

335. Dukes, P. Sir Mackenzie Wallace's Book : Russia / P. Dukes // Россия и Британия. — Вып. 4 : Связи и взаимные представления XIX-XX века. М. : Наука, 2006. - С. 5-26.

336. Gerhardie, W.A. Futility / W.A. Gerhardie; preface E. Wharton. London : New Directions Publishing, 1991.-208 p.

337. Orel, H. The First Russian Novels in Victorian England / H. Orel, R. Adams, E. Suddaby, R.W. Chapman // Notes and Queries. Nineteenth-Century Fiction. Vol. 9. - No. 3 (Dec., 1954).-P. 228-231.

338. Pushkarev, S.G. Russia and the West : Ideological and Personal Contacts before 1917 / S.G. Pushkarev // Russian Review. Vol. 2. - No. 2 (Apr. 1965). - P. 138-164.

339. Taylor, I. Our Sense of Humour Электронный ресурс. : электронная версия статьи /1. Tailor // Albion. Vol. 5. - Is. 2. (Summer, 2008). - Режим доступа : http://v^vw.7vworld.com/albionmaiiazineonlirie/Tcatiires2.htm^

340. Vigilant. Literary Midwives of New Russia / Vigilant // Westralian Worker. -1918.-Feb., 22.-P. 2.

341. Словари и справочная литература

342. Даль. В.И. Толковый словарь живого великорусского языка : в 4 т. / В.И. Даль. М. : Астрель ACT, 2002.

343. Квятковский, А.П. Поэтический словарь / А.П. Квятковский. М. : Совет, энциклопедия. 1966. - 370 с.

344. Кимягарова, Р.С. Словарь языка басен Крылова / Р.С. Кимягарова // И.А. Крылов. Басни. М. : Школа-Пресс, 1996. - С. 77-618.

345. Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь / А.В. Кунин. М. : Русский язык, 1984. - 942 с.

346. Литерагурная энциклопедия терминов и понятий / под ред. А. Н. Николюкина. -М. : НПК «Интелвак», 2001. 1596 с.

347. Мюллер, В.К. Новый англо-русский словарь / В.К. Мюллер. М. : Альта-Пресс, 2003.-893 с.

348. Мюллер, В.К. Русско-английский словарь / В.К. Мюллер, С.К. Боянус. М. : ACT Астрель, 2005. - 705 с.

349. Рум. А.Р. Великобритания. Лингвосграноведческий словарь / А.Р. Рум. М. : Русский язык, 2000. - 556 с. '

350. Словарь синонимов русского языка /под ред Л.А. Четко / М. : Совет.энциклопедия, 1971.- 600 с.

351. Шанский, Н.М. Краткий этимологический словарь русского языка / Н.М. Шанский, В.В. Иванов, Т.В. Шанская. М. : Учпедгиз, 1961. - 398 с.

352. Шанский, Н.М. Опыт этимологического словаря русской фразеологии / И.М. Шанский, В.И. Зимин, А.В. Филлипов. М. : Русский язык, 1987. - 237 с.

353. Энциклопедический словарь Брокгауз и Ефрон / Ф.А. Брокгауз, И.А. Эфрон. СПб. : Ф.А. Брокгаузъ и И.А.Эфронь. 1895. - Т. 14. -480-с.

354. An Anthology of English and American Verse / сост. B.B. Захаров, Б.Б. Томашевский. Moscow : Progress Publishers, 1972. - 720 p.

355. Hornby, A.S. Oxford Student's Dictionary of Current English / A.S. Hornby. -Moscow : Prosvescheniye Publishers, 1984 ; Oxford : Oxford University Press. 770 P

356. The New Encyclopaedia Britannica. Macropaedia. Chicago a.o. : by Encyclopaedia Britannica, 1994,- Vol. 19.- 937 p.

357. Russian Poetry under the Tsars: an Anthology. Translated, and with an introduction and notes, by Burton Raffel / B. Raffel. Albany : State University of New-York Press, 1971.-XXV11 + 245 p.

358. Банглапедия Электронный ресурс. : электронная база данных. — Режим доступа : http://search.com.bg/banalapedia/

359. Википедия Электронный ресурс. : электронная база данных. Режим доступа : http://en.wikipedia.org/wiki/

360. The Dictionary of National Biography Электронный ресурс. : электронная версия словаря. Режим доступа " : http://en.wikipedia.org/wiki/Oxford Dictionary of National Biography#Oxford Pic tionarv of National Biography

361. LingvoUniversal En-Ru : к версии Lingvo 12 ЭлектрбнГресурс. : электронная версия англо-русского словаря общей лексики. О ABBYY Software, 2006.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.