Семантические модификации метаязыковой сущности языка басни: Сопоставительный анализ переводов тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Арепьева, Наталья Геннадьевна
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 256
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Арепьева, Наталья Геннадьевна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА I. ПРАГМАТИКА МЕТАЯЗЫКОВОЙ СУЩНОСТИ УСТОЙЧИВЫХ СОЧЕТАНИЙ В ЯЗЫКЕ БАСНИ.|.
1.1. Социально-лингвистические основы определения языка басни.
1.2. Авторские варианты языка басни в Древней Греции (Эзоп, Бабрий).!.!.
1.3. Логика языка басен в Древней Индии. Языковые особенности восточной индийской басни (Вшпнусарман).'.
1.4. Авторские басни и их языковые особенности в Древнем Риме (Гораций, Тит Ливий, Федр, Авиан).
1.5. Специфика языка авторских басен во Франции (Ромулюс, Изопеты, Мария Французская, Ареззо, Валла, Тардиф, Маро, Коррозе, Деперье, Рабле, Лафонтен, Перро, де Бенсерад, Бурсо, Фенелон, Ла Мот - Удар).
1.6. Латинские основы языка авторских басен в Германии (Геллерт, Лессинг).
1.7. Авторские басни в русскоязычном изложении (А.Кантемир, А.Сумароков, И.Хемницер, И.Дмитриев, А.Измайлов, ИКрылов, Д.Бедный, С.Михалков и др.).
1.8. Миграция сюжетов басен.
1.9. Выводы к I главе.
ГЛАВА II. ХАРАКТЕРИСТИКИ СЕМАНТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА СЮЖЕТНОГО ХАРАКТЕРА БАСЕН.[.
2.1. Языковая характеристика басни как текста.1.
2.2. Сюжетные аспекты семантики языка басни.
2.3. Социальная направленность языка басни, отражающего национальный колорит.
2.4. Адаптированные герои и обстоятельства басни в языке переводов.л.«.
2.5. Лафонтен и Крылов как выразители социально обусловленных басенных характеров.
2.6. Номинация басенных персонажей и образов сопоставительный анализ языка перевода).
2.6.1. Положительные и отрицательные языковые характеристики образов человека.
I 2.6.2. Положительные и отрицательные языковые характеристики образов животных.
I 2.6.3. Положительные и отрицательные языковые характеристики образов неживой природы, предметов и обстоятельств описания совершения действия.
2.6.4. Социально-нравоучительный аспект языка басни в переводе.
2.7. Авторский комментарий и ремарки в языке басенного жанра в аспекте перевода).
2.8. Выводы ко II главе.
ГЛАВА III. СЕМАНТИКО-СИНТАКСИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ЯЗЫКА БАСНИ.
3.1. Басня как период во французском и русском языках.
3.2. Сатирический характер языка басни.
• 3.3. Ирония и юмор в языке басенного произведения.
3.4. Сарказм в языке басни.
3.5. Фатическая характеристика языка басен (в аспекте перевода с французского на русский язык).
3.6. Особенности жанра и стиля языка французских басен i ' i в аспекте процесса перевода на русский язык).
3.7. Выводы к III главе.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Национально-специфическая характеристика интерпретаций традиционных басенных сюжетов: на материале русского, французского и английского языков2007 год, кандидат филологических наук Тихомирова, Вероника Александровна
Лингвистические характеристики эстетизма английского романа: На материале языка и перевода романа Оскара Уайльда "Портрет Дориана Грея"2001 год, кандидат филологических наук Начкебия, Этери Валериановна
Прагматика метаязыка перевода1999 год, доктор филологических наук Скрипникова, Надежда Николаевна
Социальная интерпретация модальности в языке романа Джерома К. Джерома "Трое в лодке, не считая собаки"2004 год, кандидат филологических наук Никонова, Наталия Михайловна
Басни И.А. Крылова в англоязычных переводах: восприятие и интерпретация2009 год, кандидат филологических наук Крицкая, Надежда Вадимовна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Семантические модификации метаязыковой сущности языка басни: Сопоставительный анализ переводов»
с
Язык, как известно, «служит посредником между лицом и миром» |
114, с. 43) и является хранилищем коллективного опыта человечества. Развитие познания привело к повышению объектного статуса языка, к углублению его ценности для лингвистических и гуманитарных наук. Актуальность темы исследования определяется тем, что метаязыковые субстанции в языке басни, несмотря на достаточно длительно^ изучение разi личных метаязыковых образований, все еще нуждаются в Доработке, мета-аспектной конкретизации объекта. «Процесс метаязыкового образования
• наблюдается и в теории речевых реализаций знаков языка на уровне стилей, жанров, разновидностей текстов в прозе, поэзии, публицистике» (99, с. 3). Именно эта языковая субстанциональность и является объяснительной константой для таких сфер знания, как лингвистика текста, литературоведение и переводоведение. Расширение познавательной перспективы субстанциональности и ее семантических модификаций в языке басенного жанра - важное условие постижения ментальности, глубинных мифологем и архетипов человеческого сознания, межкультурной коммуникации в аспекте сущностного и явленного, исходного и вторичного (Н.Д.Арутюнова
9), Н.И.Жинкин (64), А.А.Леонтьев (80), В.Н.Телия (125) и др.). Такой подход отвечает новейшим тенденциям исследования басен как паремической языковой формы (С.И.Гиндин (49), Ж.Жансенс (181), В.Я.Пропп
115), Г.Л.Пермяков (109), Р.А.Благодатова (24), Е.М.Касьянова (69), ' i Т.В.Лиоренцевич (83) и др.).
Объектом исследования служит басенный текст, один из наиболее ^ древних литературных жанров, представляющий собой яркий универсальный паремический пласт в языке национальных литератур и имеющий более чем двадцатипятивековую историю. Любая басня может рассматри
I < ваться как микротекст, обладающий рядом как дифференциальных, так и интеграционных особенностей. Традиционно басня состоит из двух конст4 руктивных элементов: басенного рассказа и авторской моральной сентен-' ции. Образно-поэтическая разработка фабулы басенного рассказа реализуi I ется посредством аллегории, что способствует порождению множествен! ности смыслов в индивидуальном восприятии реципиента, которая преломляется через призму сформулированной баснописцем морали. Басня I непременно предполагает широкое контекстно-конситуативное окружение, которое обусловлено наличием прагматических пресуппозиций, требующих от реципиента определенных фоновых знаний.
Предметом лингвистического анализа в диссертационной работе являются семантические модификации средств реализации метаязыковой функции языка басни в басенных текстах свыше тридцати различных авторов (Эзопа, Бабрия, Федра, Лафонтена, Крылова и др.).
Цель работы - выявление, полиаспектный синхронно-диахронический анализ, многомерная систематизация семантической специфики авторских переводов сюжетного характера басен. Лингвистический анализ осуществляется на основе традиционной формально-грамматической басенной архитектоники. В работе исследуются метаязы-ковая субстанциональная основа и субстанциональный потенциал языка басен.
В соответствии с целью были определены закономерные и в то же время специфические задачи исследования:
1) рассмотреть состояние научных изысканий в сфере языка автор
I I ских текстов басенного жанра в синхроническом и диахроническом аспектах;
2) обосновать в качестве исходной дистинктивную субстанцио
• нальную аспектность языка басенного текста как субстанции метаязыка лингвистики на уровне жанрового образования;
3) подвергнуть многоаспектному анализу соотнесение формальнограмматической архитектоники и литературно-нормированных параметров ; как основы перевода в языке басни;
4) изучить конкретные проявления семантических модификаций метаязыковой сущности басен, рассмотреть специфику семантического i i перевода сюжетных характеристик языка басен; j
5) исследовать прагматику метаязыка басен в текстовой реализации, выявить метакачественные особенности его формально-грамматической архитектоники в аспекте перевода с французского на русский язык.
Методологической основой реферируемой диссертации являются позиции системного подхода. Философское учение об универсальном взаимодействии явлений объективной реальности и дихотомии «язык -речь» послужили методологической базой работы. В определении семантических модификаций метаязыковой сущности языка басни мы опирались на общетеоретические концепции школы прагматики метаязыковой субстанциональности Г.П.Немца (г. Краснодар).
Методы исследования дифференцируются в общем и частном плане. В общем плане в работе использовались описательный, аналитический, сопоставительный и структурный методы. В частном плане их приложение определялось конкретными решаемыми задачами и заключалось главным образом в следующем:
1 |
1) исследовании языка текстов басенных произведений с помощью описательных приемов лингвостилистического анализа, синтезирующего лингвистический и литературоведческий аспекты;
2) аналитическом раскрытии понятийного аппарата субстанциональности языка басен;
3) сопоставительно-языковой характеристике носителей субстацио ♦ нальности;
4) структурном рассмотрении функционирования языка басен с позиций отношений и связей между взаимодействующими в нем частями и элементами басенного построения. « »
На защиту выносятся следующие положения:
1. Исходным в работе является представление языка басни как субстанции метаязыка лингвистики на уровне жанрового образования, реализуемого в специфическом тексте, который насыщен прагматическими пресуппозициями и характеризуется широким контекстно-конситуативным окружением, требующим от реципиента определенных фоновых знаний. Иносказательность языка басни обнаруживает семантическую двуплано-вость изложения, которая создается самой системой языка с имеющимися в ней не только синтагматическими, но и парадигматическими, ассоциативными связями.
2. Отбор языковых элементов из традиционного арсенала для построения текста басни обусловлен интенцией автора и влиянием современного ему социума. В языке басни очевиден и актуален метааспект «язык о языке» и «речь о речи». Специфика басни, отличающая ее от других литературных жанров, состоит в своеобразном синтезе авторского комментария и авторской ремарки. Этот синтез является определяющим принципом построения всей языковой структуры басенного произведения.
3. Метаязыковая субстанциональная основа и субстанциональный потенциал языка басни состоит в корреляции эпического, лирического и драматического начал, отражающих соответственно репрезентативную, эмотивную и коммуникативную функции языка басенного текста. Традиционными элементами метаязыка басни можно считать доминирование ф стилистического синтаксиса периода в басенном тексте и сатирический характер его лингвистического воплощения. Басня реализует эстетическую категорию комического с его атрибутами: иронией, юмором и сарказмом • < как семантической модификацией дезавуируемой иронии. Модальность второго уровня выражается в языке басни фатической речью. Фатическая характеристика языка басни представлена всегда в одноплановом варианте передачи информации отправителем речи. Фатическая речь воплощается в семантико-синтаксических построениях завуалированного характера опосредованной коммуникации, суть которой раскрывается в вертикальном контексте.
4. Типизированные фабульные модели с традиционными героями и обстоятельствами составляют типовую семантику языка басни и выступают определяющими при переводе. В своем творчестве баснописец наполняет мнемоническую басенную модель новым содержанием, окрашенным национально, социально, политически и исторически. Такие реминисцент-ные языковые воплощения традиционных басенных сюжетов являются тождественными семантическим модификациям метаязыковой сущности языка басни. Базовые компоненты субстанциональности, являясь интегра-тивными для языка басни, локально и темпорально дифференцируются в оригинальных авторских текстах. Язык басни и она сама как жанр консервативны, с одной стороны, и динамичны, с другой. Корреляция и динамизм интегративных и дифференциальных характеристик обеспечивают постоянство и устойчивость метаязыковой субстанциональной основы языка басни.
Научная новизна работы заключается в выявлении, обосновании и описании приоритетных закономерностей организации языка басенного текста, связанных с субстанциональными характеристиками семантических модификаций метаязыковой сущности басни как жанра в аспекте перевода французских басен на русский язык.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы для дальнейшего изучения проблем семантики метаязыка не только басен, но и произведений других « жанров. В работе обоснованы и углублены такие лингвистические концеп4 ты, как авторский комментарий и фатическая речь в языке басенного жанра. Реализуется проблема выделения субстанциональных и дополняющих элементов языка басен.
Практическая ценность работы состоит в том, что положения, сформулированные в ходе анализа, могут быть использованы преподавателями филологических факультетов при проведении спецкурсов и спецсеминаров, в практике преподавания русского и французского языков. Основные итоги диссертации делают ее практически значимой для курса лингвистики текста, истории всемирной литературы. Отдельные результаты исследования могут найти применение в процессе чтения курсов пере» водоведения, а также в школьной практике преподавания.
Апробация исследования. Основные положения и выводы диссертации докладывались на конференциях молодых ученых КубГУ (апрель 1997 г., март 2000 г.) и на заседании кафедры французской филологии (апрель 1997 г., март 1998 г., апрель 1999 г., март 2000 г.).
Языковой материал составляет свыше 1500 исследованных басен на французском и русском языках.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографического списка.
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Языковые средства передачи культурной информации в тексте русской басни: диахронический аспект исследования2011 год, кандидат филологических наук Микова, Светлана Станиславовна
Семантика метаязыковой сущности перевода: Сопоставительный анализ языка романа Э. Хемингуэя "Прощай, оружие! " и языка его переводов2001 год, кандидат филологических наук Оломская, Наталья Николаевна
Семантика лексических интерпретаций в языке романа Джейн Остен "Гордость и предубеждение" и их переводов на русский язык2003 год, кандидат филологических наук Артеменко, Ольга Эдуардовна
Прагматическая обусловленность темпоральных и модальных характеристик художественной прозы: На материале английского и русского языков2000 год, кандидат филологических наук Шарикова, Фатимет Николаевна
Метаязыковая сущность художественного текста романа Ф. Рабле "Гаргантюа и Пантагрюэль": На материале языка переводов2000 год, кандидат филологических наук Ложкина, Ирина Викторовна
Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Арепьева, Наталья Геннадьевна
3.7. Выводы к III главе
1. Лингвистическое оформление басни может быть отнесено к ме-таязыковым образованиям. Метаязыковое начало языка басен проявляется в различных элементах формально-грамматической, лексической и семантической структуры, образно^ ткани басни. Поэтому языковая реализация басенного текста представляет лингвистический интерес.
2. Период имеет прямое отношение к композиционному, стилисти i ческому и художественному своеобразию языка басенных произведений, к их формально-грамматической архитектонике. Прагматические функции периода в языке басен многозначны и многоаспектны. Своеобразие модальности периода в басне - в самой ее структурной схеме: от предпосылок к резюмирующей части.
3. Очевидно, что басня представляет собой единство двух начал: дидактического и сатирического. Своей повествовательной частью она сближается с сатирическим, а моралистической - с дидактическим. В сатирическом характере семантики языка басен отражается ее демократическая природа.
4. Авторы произведений басенного жанра моделируют свой объект, создавая образ высокой степени условности, что достигается целенаправленным искажением реальных контуров явления с помощью таких видов комического, как юмор и ирония, придающих басне аспект легкости, игривости, жизнерадостности. В построении басенного произведения юмор и ирония отличаются своими функциями, производимым эффектом и структурно-композиционным планом употребления.
5. Сущность сарказма в басенном построении не исчерпывается только высокой степенью насмешки, обличения, а заключается прежде всего в особом отношении двух планов басни - подразумеваемого и выражаемого. В сарказме иносказание нарочито ослабляется и обретает форму дезавуируемой иронии. i
6. Басня включает в себя, по нашим наблюдениям, традиционные модальные средства первого уровня и модальность второго уровня. Фати-ческая речь, реализуя второй уровень модальности, предусматривает смысловой, семантический аспект выражения отношений. Фатическое общение в языке басен представлено в одноплановом варианте передачи информации отправителем речи. Фатическая характеристика языка басен I реализуется в семантико-синтаксических построениях нецелевого, предваряющего или завуалированного характера речевой коммуникации, суть которой раскрывается в вертикальном контексте.
7. Определяющими в метаязыковом процессе перевода французских басен Лафонтена на русский язык являются следующие параметры:
- сохранение особенностей жанра и стиля французских басен;
- максимально бережное отношение к языку объекта перевода;
- воссоздание языка-объекта в качестве басенного произведения в единстве содержания и формы, в национальном и индивидуальном своеобразии.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
I i i i j Поэтический язык и система норм, лежащих в основе художественных текстов басен, как прозаических, так и стихотворных, правила их соз j дания и прочтения (интерпретации) отличны от обиходного языка и соответствующих ему норм и правил. В этом качестве язык басни, выражая эстетическую функцию естественного человеческого языка, является субстанцией метаязыка лингвистики на уровне жанрового образования. Будуi I. чи языком описания традиционных басенных моделей, метаязык басни одновременно выступает как часть естественного языка и строится на основе тех же единиц, что и язык - объект, т.е. является с ним консубстанцио-нальным. Изучение метаязыковой сущности языка басни в историко-генетическом, хронолого-географическом, структурно-системном, реми-нисцентно-сюжетном семантико-синтаксическом планах потребовало создания метаязыковой системы и инвентаризации терминов, понятий и номенклатур.
Как один из видов лиро-эпического жанра басня по своему происхождению близка к таким жанрам древней античности, как притча, аполог, ареталогия, диатриба. Конструктивное построение басни из 2-х элементов - морали и рассказа, использование аллегории, сухость, лаконичность, сжатость, изложение - таковы основные характеристики «Эзопова языка», который стал традиционным для басенного жанра европейских литератур. Связь языка басни с тотемистическими представлениями проявляется в употреблении номенклатуры различных животных видов для обозначения определенных групп людей. Подобный феномен, как правило, встречается лишь в обществе со слабой функциональной специализацией и социальной иерархией. Указанный признак свидетельствует о появлении басни на ранних этапах развития человеческого общества. Как известно, первоначально басни создавались рабами для рабов.
За свою двадцативековую историю басня распространилась из Древней Греции и Древней Индии по всей Европе, а затем Азии, Африке и достигла Америки. Во всех своих модификациях басня - универсальное явление в; мировом фольклоре и литературе. Универсальность языка басенного жанра позволила нам исследовать присущие ему субстанциональные признаки и проанализировать метаязыковую аспектность басни.
Басня в синхроническом и диахроническом планах представляет собой текст, насыщенный прагматическими пресуппозициями и обладающий широким контекстао-конситуативным окружением, которое требует от реципиента (читателя/слушателя) определенных фоновых знаний. Лингвистически анализируемая скрытая интенция специфичного текста передается автором с помощью системы лингвистических и несобственно лингвистических знаков, влияющих на читательское восприятие и организующих процесс восстановления имплицитной информации. К системе собственно лингвистических знаков мы относим фонему, морфему, слово, словосочетание и предложение. Смысл басенного текста не есть простая сумма (совокупность) значений составляющих его единиц. Текст басни создается в расчете на то, что у реципиента есть определенный запас фоновых знаний, как языковых, так и неязыковых. Следовательно, любой басенный текст содержит как эксплицитную информацию, складывающуюся из денотативных и коннотативных значений, так и имплицитную, извлекаемую реципиентом из своих фоновых знаний. Язык басни служит, с одной стороны, отображению событий денотативной сферы, и с этой точки зрения его содержательная структура базируется на связях между отображаемыми событиями действительности. С другой стороны, язык басни является результатом коммуникативной деятельности. Исходя из последнего, его содержательная структура может интерпретироваться как отражение логических и ассоциативных связей между составляющими его комуника » тивными блоками. Иносказательность языка басни обнаруживает семантическую двуплановость басенного изложения, содержащего подтекст и имеющего метакачественную основу. Последняя создается самой системой i
I ~ языка с имеющимися в ней, помимо синтагматических, парадигматическими, ассоциативными связями. Семантическая организация басни предполагает активное участие читателя/слушателя в домысливании имплицитной информации.
Басня является максимально организованным лингвистическим объектом по смысловой, (фабульной структурированности произведения,
1 i по композиции, по сюжетным характеристикам, по действующим лицам.
Помимо прочего, язык басни всегда обладает нравоучительно-дидактической направленностью.
Интенция баснописца прогнозирует начало и конец будущего текста, иерархию подтем и субподтем, которые задают необходимые уровни развертывания замысла в текст, а тем самым и его структуру. Эти образования, возникающие до текста басен, являются основными средствами ограничения, накладываемыми на процесс отбора языковых элементов текста басен. Авторский замысел басни с самого начала очерчивает предметно-тематическую область сообщения и тем самым сужает область приска необходимых языковых средств. Их отбор существенно зависит как от имманентных, так и экстралингвистических факторов: конкретно-исторической эпохи и социально-политического состояния общества, современных автору-баснописцу. Как показывают наши наблюдения, смысловой объем контекстуальных (басенных) употреблений слов в текстах 1 басен значительно глубже чем их словарные общеупотребительные значения. Таким образом, актуализируется проблема семантических модификаций метаязыковой сущности языка басни.
Анализ речевой реализации образа автора позволяет утверждать, что в языке басни очевиден и актуален аспект «язык о языке» и «речь о ре чи», который эксплицируется в авторском комментарии собственного произведения. Этим басня ярко отличается от всех других литературных жанров. Высокоактуальна в тексте и авторская ремарка, указывающая на обi ■ I становку действия, поступки, жесты, мимику героев, интонацию и психрI логический смысл их высказываний. Вся языковая структура басенного произведения связана с реализацией этих концептов.
Метаязыковая субстан|щональная основа и субстанциональный потенциал языка басни состоит в корреляции эпического, лирического и драматического начал, отражающих соответственно репрезентативную, эмо|t i тивную и коммуникативную функции языка. Метаязыковое начало лингвистического оформления басни проявляется в различных элементах формально-грамматической, лексической и семантической структуры ее языка. Традиционными элементами последнего необходимо считать доминирование периода в басенном тексте, его сатирический характер, реализацию эстетических категорий комического с его атрибутами: иронией, юмором и сарказмом как семантической модификацией дезавуируемой иронии. Специфику басни составляет фатическая речь, которая служит для реализации модальных ресурсов второго уровня. Последний предусматривает семантический аспект выражения отношений. Фатическая характеристика языка басни представлена в одноплановом варианте передачи информации отправителем речи. Она реализуется в семантико-синтаксических построениях завуалированного характера речевой коммуникации, суть которой раскрывается в вертикальном контексте.
Типизированные фабульные модели с традиционными героями ji
I I обстоятельствами составляют типовую семантику языка басен и выступают определяющими при переводе. Когда, следуя принципам семантической полноты, автор наполняет мнемоническую басенную модель новым содержанием, которое эксплицирует специфические национальные, социальные, политические и исторические особенности. Приобретает важное t значение само искусство рассказывания басни, манера повествования, самостоятельность автора в нахождении живописных деталей и ярких красок родного языка в изображении басенных метаязыковых образования. Такие i реминисцентные языковые воплощения традиционных басенных сюжетов
I I
I I рассматриваются как семантические модификации метаязыковой сущности языка басни. Фабульные модели басен и их лексическое наполнение интернациональны. Синтаксическое строение текста басен индивидуально для каждого языка и зависит от его имманентных свойств синтаксического уровня. Процесс создания басен на разных языках характеризуется различными методами авторов, их оригинальностью, самостоятельностью, степенью реализованное™ лингвистических средств и метаязыковых основ, маркирующих специфику текста на родном языке автора. В каждом тексте традиционных басен с неизбежностью воплощаются реминисцентные множители как семантические модификации метаязыковой субстанциональности изучаемого объекта. Язык любой басни является носителем базовых компонентом метаязыковой субстанциональности, которые будучи интегративными составляют суть басни как лиро-эпического жанра. Мета-языковая субстанциональность может существенно модифицироваться у разных авторов. Динамизм интегративных и дифференциальных черт языка басни обеспечивает постоянство и устойчивость его субстанциональной основы.
Совокупность проблем, связанных с метаязыковой сущностью языка басен, предполагает возможность дальнейшего изучения и более полного, детального исследования. Язык басни |сак лингвистический объект сложен и неисчерпаем, потому что существует множество интерпретаций одного и того же явления.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Арепьева, Наталья Геннадьевна, 2000 год
1. Абраам Моль. Теория информации и эстетическое восприятие. М.,966.-351 с. :
2. Адмони В.Г. Грамматический строй как система построения и общая теория грамматики. М., 1988. - 238 с.
3. Альжанова З.М. «Образ автора» и просодия худоственного текста// Анализ стилистических функций синтаксических единиц в тексте. -Алма-Ата, 1985. С. 27-36.
4. Анненкова Н.М. Лингвостилистическая характеристика прозаической басни (на материале басен Лессинга и немецких писателей XX века): Дис. . канд. филол. наук/МГПИИЯ им. М.Тореза. -М., 1977. 171 с.
5. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. М., 1974. - 366 с.
6. Аристотель. Этика. Политика. Риторика. Поэтика. Категории. Минск, 1998. -1392 с.
7. Аристофан. Комедии. М., 1983. - 440 с.
8. Арутюнова Н.Д. Номинация и текст// ЯзыкЬвая номинация: Виды номинаций. -М., 1977.-358 с. С. 301-329.
9. Архилох. Стихотворения и фрагменты. Пер. В.Вересаева. М., 1915. -128 с.
10. Ахматова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969. - 607 с.
11. Багдасарян В.Х. К вопросу об имплицитном; в языке// Философия и методологические основы науки. Ереван, 1977. - С. 96-108.
12. Байкова Л.И. Период синтактико-стилистическое и текстообра-зующее явление русского языка: Автореф. дис. . д-ра. филол. наук. -Краснодар, 2000. - 31 с.
13. Балли Ш.» Общая лингвистика и вопросы французского языка. М., 1955.-416 с.15.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.