Языковые средства передачи культурной информации в тексте русской басни: диахронический аспект исследования тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат филологических наук Микова, Светлана Станиславовна

  • Микова, Светлана Станиславовна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2011, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.01
  • Количество страниц 205
Микова, Светлана Станиславовна. Языковые средства передачи культурной информации в тексте русской басни: диахронический аспект исследования: дис. кандидат филологических наук: 10.02.01 - Русский язык. Москва. 2011. 205 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Микова, Светлана Станиславовна

Введение.

Глава I. Лингвострановедческий потенциал произведений басенного жанра

1.1. Изучение культурно значимых элементов басенного текста.

1.2. Жанровые черты басни и особенности передачи национально-культурной информации произведениями басенного жанра.

1.3. Языковые средства передачи национально-культурной информации произведениями басенного жанра.

1.3.1. Языковые средства прямой передачи культурной информации.

1.3.2. Языковые средства косвенной передачи культурной информации.

Выводы по первой главе.

Глава II. Средства передачи культурной информации в текстах русских басен XVII - начала XIX вв.

2.1. Языковые символы христианства в баснях — притчах Симеона Полоцкого.

2.2. Средства передачи культурной информации в предклассицистической басне А. Д. Кантемира.

2. 3. Средства передачи культурной,информации^в нравоучительно-дидактическом баснописании (басенная школа В.К.Тредиаковского).

2.4. Средства передачи культурной информации в русском сатирическом баснописании (басенная школа А. П. Сумарокова).

2.5. Средства передачи культурной информации в эстетическом направлении русского баснописания: школа М: М. Хераскова.

2.6. Средства передачи культурной информации в текстах И.И. Дмитриева и его последователей.

2.7. Средства передачи культурной информации в русской прозаической басне 60-х годов XVIII века.

Выводы по второй главе.

Глава III. Средства передачи культурной информации в текстах русских басен I половины XIX — начала XXI вв.

3.1. Средства передачи культурной информации в баснях И. А. Крылова

3.2. Языковой образ русской бюрократии к. Х1Хв. в баснях Козьмы

Пруткова.

3.3. Языковой образ эпохи трех революций в баснях Д. Бедного.

3. 4. Реалии советской действительности в русской басне 50 - 90-х гг. XX в.

3.5. Средства передачи культурной информации в языке современной басни (конец XX - начало XXI вв.).

Выводы по третьей главе.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Языковые средства передачи культурной информации в тексте русской басни: диахронический аспект исследования»

Постоянное развитие межкультурного взаимодействия в. настоящее время определяет важность изучения не только иностранных языков, но и культур. Именно поэтому в современной филологии актуальным является описание способов репрезентации в языке национально-специфичных знаний об окружающей действительности. Для обозначения этих знаний.ученые предлагают несколько терминов: логоэпистема, (Е.М. Верещагин, В .Г. Костомаров- Н.Д. Бурвикова), лингвокультурема (ВВ. Воробьев), лингвокультурная универсалия (В.М. Шаклеин), национальный социокультурный стереотип (Ю.Е. Прохоров), концепт (Ю.С. Степанов, В.Н. Телия), лингвокультурный концепт (В.И. Карасик,. Г.Г. Слышкин); Между данными терминами существуют определенные различия. Например, логоэпистема; «все то, что» представляет собой? трудностью для адекватного? замыслу автора понимания текста, так как в ней кроется некое знание» [Мамонтов А.Е., Мамонтов? С.Ш,. 2005: 32'6]|. она?. является' элементом значения слова, а следовательно, функционирует в языке; лингвокультурема - это межуровневая единица; поэтому не имеет определенного места; «лингвокультурный концепт отличается от других единиц^ используемых, в? лингвокультурологии, своею ментальной природой»' [Карасик, Слышкин;: 2003: 76]; поскольку , находится в сознании, коллективном или индивидуальном. Культурные знания в художественном тексте передаются посредством языковых единиц — лингвострановедческих объектов (Кулибина НЖ). *

Культурно значимые языковые единицы, выражают как; временные особенности развития того илиг иного общества: - современную автору лингвокультурную ситуацию, под которой понимается «динамичный и волнообразный. процесс взаимодействия языков и культур в исторически сложившихся культурных регионах; и социальных, средах» [Шаклеин 1997: 19], так и фундаментальные духовные ценности народа. Поэтому рассмотрение подобных единиц является значимым не! только в теоретическом; но« и в> практическом плане, в плане изучения? языка, поскольку «изучение языка; во взаимосвязи с культурой способствует проникновению в ментальную сферу представителей того или иного национального языка» [Дукальская, 2009: 3].

Актуальность» настоящего диссертационного исследования? заключается в его направленности на рассмотрение механизмов^ передачи культурной информации языковыми единицами художественного текста, что совпадает с общими тенденциями- развития современной? филологической науки. Актуальность» работы также связана- с материалом исследования: басенный жанр; несмотря на пережитый им. во второй половине XIX - первой? половине XX вв. кризис, продолжает существовать и развиваться: По-прежнему значимыми в нем остаются средства1 передачи; культурной' информации;, специфика которых в современной» басне (конец XX - начало ХХЬвв:) не: получила отражения:в научных работах. Актуальность материала1; данного исследования!подтверждается появлением в конце ХХ - начале XXI века целого ряда работ, посвященных различным аспектам исследования языка басен (Е.М. Касьяновой, Л.Н. Полуяновой;. 0:В. Рисиной, В.А. Тихомировой, ВА. Шипилова). При этом указанные: работы рассматривают культурно значимые лексические единицы в статике. Динамика изменений языковых средств передачи культурной информации в басенных текстах, позволяющая дать всестороннюю1 характеристику исследуемых единиц, в научных работах представлена не была.

Выбор материала исследования — текстов русских басен XVII-XXI вв. - закономерен: басня как жанр обычно строилась на основе традиционных сюжетов, в связи с чем каждому басеннику для. придания своему произведению индивидуально-авторского характера было необходимо наделить его национальной спецификой.

Басенные тексты не раз привлекали внимание исследователей, в том числе и в плане отражения жанром национальных особенностей (Е.М. Касьянова, Л.Н. Полуянова, О.В. Рисина, В.А. Тихомирова, В.А. Шипилов). Научная новизна нашего исследования заключается в рассмотрении способов именования культурных объектов русских басен в диахроническом аспекте, позволяющем выделить не только языковые репрезентации национальных особенностей, но и проследить их развитие со времени возникновения жанра русской басни до его современного состояния в XXI веке. Диахронический характер исследования позволяет установить зависимость выбора культурно значимых единиц от времени написания текста.

Объектом исследования? являются* языковые средства передачи1 культурной информации в басенных текстах ХУП-ХХ1вв.

Предметом исследования являются принципы» отбора, особенности структуры и функционирования-средств передачи культурной информации басенных текстов разных временных* периодов: зарождения оригинальной' русской басни, ее становления и развития (XVII — I половина XIX вв.), формирования русской! басни как подлинно национального жанра в творчестве И.А. Крылова (начало XIX века), кризиса басенного жанра (II половина XIX - I половина XX в.) и его современного развития (конец XX — начало XXI вв.).

Целью исследования является всесторонняя характеристика средств передачи культурной информации в русских баснях в их взаимосвязи с эпохой создания текстов.

Для реализации указанной^ цели необходимо решить следующие задачи:

1. классифицировать средства передачи культурной информации, обусловленные спецификой басенного жанра;

2. отобрать наиболее характерные средства передачи культурной информации в текстах русских басенников;

3. охарактеризовать культурные знания, репрезентируемые культурно значимыми языковыми* единицами;

4. проследить зависимость выбора определенных средств . передачи культурной-информации от степени развитости жанра и времени создания произведений;:

5. проанализировать общие: тенденции развития языковых средств передачи; культурной; информации произведениями басенного жанра;

Теоретико-методологическую базу диссертационного исследования! составили:: работы, в области? лингвокультурологии Н.Ф. Алефиренко, В.В. Воробьева* JI.A. Городецкой; В.И. Карасика, В.А. Маслова, Г.Г. Слышкина,, В.И; Супруна, Г.В. Токарева, В.М. Шаклеина и др.; работы в области лингвострановедения Б.М. Верещагина; В .Г. Костомарова; НЩ1: Бурвиковой;: Н.В: Кулибиной, Г.Д. Томахина, Е.Г. Ростовой; работы по лингвистическому и лингвокультурологическому анализу художественного текста 17.Д; Ахметовой, ВШ: Виноградова; Л.i?. Бабенко, Н. Н. Болдиной, Т.В! Ефимовой*.' Ю;В. Казарина, JI.A. Новикова, В. А., Масловой; ИЛЗШетровой; E.F. Ростовой; BiEK Руднева, В.М. Шаклеина, Н.М. Шанского, Н: А. Фатеевой; работы по исследованию басенного текста A.A. Потебни, И.М. Анненковой, Н.Г. Арепьевой, M.JI. Гаснарова, Е.М. Касьяновой, Л. II. Полуяновой, О.В. Рисиной, В.А. Тихомировой.

Методы и приемы исследования. В качестве основного метода в работе использовался метод' научного описания, включающий приемы наблюдения, сплошной выборки, системного' анализа- и синтеза, классификации и систематизации. Применялись приемы компонентного и контекстуального анализа семантики лексических единиц. В процессе изучения национальной специфики лингвострановедческих объектов применялся прием лингвокультурологического комментирования.

Теоретическая значимость исследования определяется его вкладом в исследование способов передачи культурной информации в художественном тексте. Диссертация продолжает разработку вопросов, связанных с лингвистическим и лингвокультурологическим анализом художественного текста. Всесторонне характеризуя языковые средства передачи культурной информации в текстах басен, работа углубляет и дополняет полученные ранее сведения о языковой специфике сатирического текста и конкретно текста басни. Описание средств. передачи культурной информации, основанное на классификациях Е. М. Верещагина,' В.Г. Костомарова, Е.Г. Ростовой, дополняется диахроническим аспектом рассмотрения; позволяющим увидеть эти средства не только в статике, но и в динамике. Диссертационное исследование намечает перспективы дальнейшего' изучения языковых средств передачи культурной информации басней, в том числе работ сопоставительного» характера, направленных на* сравнение национально специфичных языковых средств в басенных текстах разных культур и народов.

Практическая* значимость работы заключается в возможности использования полученных результатов в процессе разработки теоретических курсов и спецкурсов в области лингвокультурологии, лингвострановедения, лингвокультурологического анализа; художественного текста. Детальная характеристика языковых единиц, отражающих русскую культуру, может быть использована на практических занятиях по русскому языку как иностранному в процессе работы учащихся с художественным текстом. Материалы исследования могут помочь в составлении лингвокультурологического комментария к текстам русских басен. Описанные в работе языковые единицы могут стать основой для составления словарей языка русских писателей-басенников

Положения, выносимые на защиту:

1. Басня является уникальным жанром в плане передачи культурной информации. Языковые единицы, содержащие культурную информацию, играют в тексте басни гораздо более значимую роль, чем в других жанрах, поскольку позволяют разграничить переводные и авторские произведения.

2. Жанровые черты басенного текста оказывают влияние на отбор и функционирование в нем языковых средств передачи культурной информации.

3. Двухчастная композиция позволяет басне выразить культурную информацию, связанную с моральными устоями русского общества, эксплицитно, а не имплицитно.

4. Обобщенность басенного жанра, чаще всего основанного на типизированной^ ситуации, оказывает влияние на специфику функционирования в нем такого^ средства передачи» культурной информации, как имя собственное: антропонимы и топонимы выступают в басенном тексте как культурные знаки, а не индивидуальные наименования:

5. Антагонизм басенных персонажей чаще всего предполагает однозначную трактовку характеризуемых посредством их концептов «добро» и «зло».

6. Выбор между прозаической и стихотворной» формами- является, значимым* для- способов передачи культурной' информации, поскольку произведения басенников-прозаиков, в основном; содержат языковые единицы, связанные с другими культурами. Языковые средства стихотворной-басни обладают большей национальной спецификой.

7. Принципы отбора наиболее релевантных способов- передачи культурной информации находятся, в зависимости от исторической эпохи создания произведения. Необходимость обходить строгие цензурные запреты объясняет преобладание в басне XVIII - XIX вв. косвенных средств передачи* культурной информации, в то время как в басне ХХ-ХХ1 вв. используются, прежде всего, средства прямой передачи* культурной информации:

8. Средства передачи культурной информации, связанные с образами басенных персонажей, чаще всего распределяются по двум, реже — трем уровням. Трехуровневую структуру, как правило, имеют наиболее сложные животные образы. На первом уровне располагаются «животные» характеристики, на этом уровне реализуются тотемные представления народа, его отношение к тем или иным животным. Второй уровень образа -«человеческий». Здесь отражено отношение народа, к носителям тех или иных нравственных качеств, а также к представителям определенных социальных классов, профессий и т.п. Третий уровень редко вербализуется и характеризует связанность образа с конкретной исторической личностью.

9. В процессе развития басенного жанра происходят количественные и качественные изменения средств передачи культурной информации. По мере превращения басни в национальный жанр увеличивается количество имен собственных, прецедентных текстов, связанных с русской культурой.

Апробация исследования. Основные положения диссертационного исследования были представлены на X, XI, XII,, XIII научно-практических конференциях молодых ученых «Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания» (Москва - 2008, 2009, 2010, 2011); III, IV Международных конференциях «Личность в межкультурном пространстве» (Москва, 2008 г., 2009 г.); конференции «Русский язык в многополярном мире: новые лингвистические парадигмы диалога культур» (Москва, 2009 г.); конференции «Международный диалог: Восток-запад» (Македония, 2011).

Структура» работы. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы.

Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Русский язык», Микова, Светлана Станиславовна

Выводы по третьей главе

Великий русский басенник И.А. Крылов сделал басню национально-специфичным жанром. Среди лингвострановедческих объектов в его баснях - безэквивалентная лексика различных тематических групп, русские топонимы, антропонимы и зоонимы, национально-специфичные формы обращений. Кроме того, И.А. Крылов широко использует русские пословицы и поговорки, и сам является автором многих выражений, пополнивших паремиологический фонд русского языка. Речь его персонажей социально и профессионально дифференцирована, благодаря чему создаются яркие портреты представителей различных сословий русского общества.

Средства передачи культурной информации басен в период кризиса жанра продолжают играть важную роль в языковом оформлении этих произведений.

В пародийных произведениях Козьмы Пруткова одним из таких средств становится омонимия, основанная на лексических единицах с национально-культурным компонентом.

Вымышленный автор - Козьма Прутков - олицетворял бюрократию царской России, что отразилось на особенностях лексики с национально-культурным компонентом, в которой преобладают единицы, связанные с жизнью мелких чиновников (названия должностей и наград).

В языковом оформлении басен К. Пруткова прослеживаются аллегории на популярные литературные и общественные течения- - сторонников «чистого» искусства, славянофилов, западников.

Система образов басен Демьяна Бедного отражает противостояние различных классов друг другу, что было характерной чертой общественной жизни его эпохи. Это противостояние олицетворяют антиномии слов-символов, ассоциирующихся с тем или иным классом.

Обилие политических реалий в баснях Д. Бедного связано с возросшей влиянием политических изменений на жизнь и сознание всех без исключения слоев общества.

Культурно значимыми в баснях Д. Бедного становятся звукоподражания, создающие вполне прозрачные аллюзии на современных ему политических деятелей.

Средства передачи культурной информации в баснях С. В. Михалкова включают на лексическом уровне реалии советской эпохи и распространенность юридических терминов и официально-деловых штампов, на морфолого-словообразовательном уровне — обилие сложносокращенных слов, в области синтаксиса - распространенность официальных форм обращения (имя + отчество). Все эти особенности характеризуют бюрократизм советского общества.

В языке современной басни распространенными становятся арготизмы, что свидетельствует об общем снижении культуры речи молодежи. Большую распространенность получают также жаргонизмы, в основном, компьютерный сленг, что отражает подмену реального мира виртуальным. Наконец, лингвокультурную значимость приобретают речевые ошибки, используемые для передачи особенностей речи иностранцев. л

1 ¿

Заключение

Басня как жанр обладает богатыми возможностями в плане передачи культурной информации. Морали басен предоставляют сведения о нравственных ценностях народа, различные группы басенных персонажей (животные, неодушевленные предметы, растения, люди) позволяют судить об особенностях быта народа, фауне и флоре местности, социальной и профессиональной дифференциации общества, тотемных представлениях людей, поверьях, обычаях. Аллюзии, содержащиеся в некоторых образах, дают сведения об отношении народа к историческим деятелям и событиям.

Жанровые черты басни оказали влияние на функционирование в ней средств передачи культурной информации. Например, имена собственные в баснях используются гораздо реже, поскольку басенный жанр стремится к обобщенности повествования. Выделение ' морали в отдельную композиционную часть объясняет широкое использование в баснях пословиц и поговорок. Они придавали мысли, выраженной в морали, характер вечной истины. Основным средством, передачи культурной информации в баснях является безэквивалентная лексика, а среди косвенных номинаций культурно значимых объектов — эпитеты и сравнения, зачастую построенные на основе безэквивалентной и неполноэквивалентной лексики.

Басня, появившаяся в русской литературе значительно позже, чем в других национальных литературных традициях, на начальном> этапе своего < развития не обладала ярко выраженной национальной спецификой. Она испытывала влияние своих иноязычных источников, с одной стороны, и , русских притч, с другой:

Не случайно, в произведениях первого русского басенника Симеона Полоцкого основными средствами передачи культурной информации становятся христианские символы, религиозные понятия, цитаты из библейских текстов. В произведениях Полоцкого рассматриваются такие религиозные концепты, как «грех», «наказание», «смирение», «Бог».

В'произведениях большинства русских басенников XVIII века средства передачи культурной информации, в основном, были связаны с культурами других народов. Среди этих средств преобладали римские и греческие эпонимы и теонимы, латинские пословицы. Это более всего относится к басенникам-прозаикам! и представителям басенной школы В.К. Тредиаковского. Роль В.К. Тредиаковского в развитии средств передачи культурной' информации в басне состоит в том, что* он- впервые в русской литературе использует басню в качестве средства борьбы со своими литературными соперниками. Его басни содержат аллюзию на конкретных деятелей культуры, чем связываются с исторической эпохой создания, произведений.

Культурные особенности начинают проявляться в произведениях М.М. Хераскова и его последователей, которые указывают на реалии дворянской культуры, противопоставляя образованное, утонченное дворянство грубому неграмотному крестьянскому миру. Важную роль в создании данного противопоставления играет просторечная и бранная лексика, а также речевые ошибки в речи крестьян-. С изображением дворянской культуры связаны I средства передачи^ культурной информации и в произведениях басенников — сентименталистов во главе* с И:И. Дмитриевым. В частности, здесь встречаются обращения, характеризующие особенности русского придворного этикета.

Отсутствие большого количества средств передачи культурной информации в баснях представителей вышеперечисленных школ можно объяснить также тем, что в своих произведениях они выдвигали на первый план дидактическую роль басни. Человеческие пороки, недостатки не имеют национальности и не меняются во времени, поэтому при их освещении авторы могли обходиться без национальной составляющей.

Басенная школа А.П. Сумарокова представляет собой новый взгляд на роль и возможности басни, усиливая сатирическую направленность басни. Для придания актуального звучания своим произведениям и создания г правдивых картин русской жизни сумароковцы увеличивают количество средств передачи культурной информации. В их баснях начинают широко использоваться различные группы безэквивалентной лексики, русские топонимы и антропонимы, пословицы и поговорки русского народа.

В творчестве И.А. Крылова басня превращается в подлинно национальный жанр. Недаром многие исследователи говорят о народности произведений этого басенника. Народность языка И. А. Крылова проявляется в распространенности безэквивалентной лексики различных тематических групп, русских антропонимов, топонимов; зоонимов. В диалогах басен И.А. Крылова встречаются национально специфичные формы обращений — термины родства, слова «свет», «душа» и др: Благодаря социальной' и профессиональной дифференцированности языка персонажей, в баснях И.А. Крылова возникают точные, правдивые портреты представителей различных слоев современного автору русского общества.

После периода расцвета русской басни (ХУШ- начало XIX вв.) во второй* половине XIX века начинается кризис этого жанра, проявляющийся в сужении круга тем; нарушении жанровых правил, появлении произведений пародийного характера. Вместе с тем, если говорить о средствах передачи культурной информации, их количество в период кризиса жанра только ^ увеличивается; а значение многих аллегорий и аллюзий" становится более явным. Басни - пародии К. Пруткова вводят в качестве средства передачи, культурной информации игру слов-омонимов, вовлекая в нее единицы с национально-культурным компонентом. В баснях К. Пруткова встречаются реалии, связанные с другими культурами, однако цель их введения в текст — не изображение жизни представителей других культур (как это было в басне ХУШ века), а осуждение увлеченности современной автору молодежи иностранным образом жизни. Дополнительную значимость этим образам в плане передачи особенностей русского общества конца XIX века придает выражение противоборствующих идей славянофилов и западников.

Басни Д. Бедного подчеркивают важность политических изменений в России начала XX века. Не случайно, среди основных средств передачи культурной информации в его баснях встречаются безэкивалентные слова, называющие распространенные политические партии, движения, прецедентные тексты - революционные лозунги. Культурно значимыми в баснях Д. Бедного становятся звукоподражания, за которыми легко угадываются фамилии исторических деятелей.

Становление и развитие советского государства освещают басни 60-90-х гг. XX века. Одним из самых ярких средств передачи культурной информации в них становятся советизмы, символизирующие изменения в российском обществе. Бюрократизм советского общества отражается на морфологическом уровне в обилии сложносокращенных слов, а на лексическом - в широком использовании канцелярских штампов. Басни отразили изменения в сфере речевого этикета: самыми распространенными обращениями становятся сочетания «имя. + отчество» и слово «товарищ», иногда в сочетании с фамилией.

В конце XX — начале XXI века басня продолжает существовать, в том числе и в пространстве интернета как анонимный жанр. Языковые особенности современной басни (распространенность компьютерного жаргона, бранной лексики) демонстрируют общее снижение речевой культуры молодежи.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Микова, Светлана Станиславовна, 2011 год

1. Абрамов В.П. Семантические поля русского языка. — М.; Краснодар: Акад. пед. и соц. наук РФ, Кубан. гос. ун-т, 2003. — 338 с.

2. Алефиренко Н.Ф. Лингвокультурология. М.: Флинта: Наука, 2010.-224 с.

3. Альтов С.Т. Набрать высоту. — М.: Искусство, 1987 191 с.

4. Андреева A.A. «Ты виноват уж тем, что хочется мне кушать» (Право сильного или правда слабого?) // Русская басня. История и теория жанра / Отв.ред. С.Н. Травникрв. М.: ИРЯП, 2007 - 224 с. - сс. 160-171

5. Анненкова И.М. Лингвостилистическая характеристика прозаической басни. Автореферат на соискание ученой степени к.ф.н. Специальность 10.02.04 — Германские языки. М., 1977. — 24 с.

6. Арутюнова Н.Д, Предложение и его смысл. Логико-семантические проблемы. М.: УРСС, 2003. - 382 с.

7. Арутюнова Н.Д. Образ (опыт концептуального анализа) // Референции и проблемы текстообразования. Отв.ред. Арутюнова Н. Д. — М.: Наука, 1988.-сс. 117-129.

8. Архангельская A.B. Творчество Симеона Полоцкого // Православный образовательный портал «Слово» // http: //www.portal-slovo.ru

9. Ахметова Г.Д. Тайны художественного текста: каким может быть лингвистический анализ. — М.: Магистр, 1997 — 213 с.

10. Бабаханов Г.А. Современные басни. — М.: Грааль, 2003 — 23 с.

11. Бабенко Л.Г., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. — М.: Флинта; 2009 — 495 с.

12. Бабушкин А.П. Зооморфизм: символ^ и метафора. // Лингвострановедение в преподавании РКИ. Под ред. Ю.Т. Листровой-Правды. Воронеж: ВГУ, 1994 - 164 с. - сс. 88-95

13. Бао X. Национально-культурная специфика фразеологизмов в русском и китайском языках. // Фразеология в контексте культуры. Отв.ред. Телия В.Н. М.: Языки русской культуры, 1999 - 336 с. - сс. 305-310

14. Барыгина О.В. Текстовые функции иносказания в аспекте смыслопорождения. Диссертация на соискание ученой степени к.ф.н. Специальность 10.02.19 Челябинск: ЧТУ, 2006. - 172 с.

15. Басни Крылова и других русских писателей. Сост. Евстигнеев. — М.: Типография И.Н. Мышкина, 1873 97 с.

16. БасниТамриэля // elderScrolls.net

17. Белинский В.Г. Иван Андреевич Крылов // И.А. Крылов в воспоминаниях современников М.: Художественная литература, 1982 сс. 247-260

18. Белинский В.Г. О Крылове. Сост. К.М-. Малышева. М.: ОГИЗ, 1944-158 с.

19. Беляев E.H. Двести басен. М.: МаксПресс, 2000 - 107 с.

20. Беляева П.А. Лингвистический анализ диалогической речи вхудожественном тексте. Диссертация на соискание ученой степени к.ф.н.i

21. Специальность 10.02.19. М., 2005 - 172 с.

22. Берков П. Н. А. П. Сумароков. http:// www.rvb.ru/ 18 vek / sumarokov / 03 article / intro.htm

23. Берков П. Н. Литературная энциклопедия: В 11 т. // http://er3ed.qrz.ru/prutkov.htm

24. Блох М.Я. Язык и культура // Фразеологизм и слово в национально-культурном дискурсе (лингвистический и лингвометодический аспекты). М.: Элпис, 2008 - 615 с. - сс. 50-51

25. Блох М.Я., Семенова Т.Н. Имена личные в парадигматике, синтагматике и прагматике. — М.: Готика, 2001. 196 с.

26. Бобырева Е.В. Семантика и прагматика» инициальных и финальных реплик диалога // Языковая личность: проблемы значения и смысла. Под ред. И. В. Сентенберг, В. И. Карасика. — Волгоград: Перемена, 1994.-204 с.-сс.131-142

27. Болдина H.H. Лингвистический анализ художественного текста. Пенза: ПТУ им. В.Г. Белинского, 1998 - 64 с.

28. Брилева И.С., Вольская Н.П., Гудков Д.Б. Русское культурное пространство. Мг.: Гнозис, 2004 -318 с.

29. Бубликов М. Крылов. Все его басни^ И! подробный разбор' их: объяснение трудных слов, выражений и оборотов речи, планы* басен,1.>основная* мысль каждой и историко-библиографические примечания. СПб: Склад издания у бр. Башмачниковых, 1902. - 174 с.

30. Бунаков П.П. Стихи»и басни. — Уфа: Диалог, 2002 — 82 с.

31. Бутова ВТ. За1 всех-против всех! Или короче некуда!. — Павлодар, 1997 - 64 с.

32. Бухарин H.A. Басни. — М:: Современный писатель, 1999 — 237 с.

33. Быстров И'.П. Отрывки из записок моих об Иване Андреевиче Крылове // И. А. Крылов» в воспоминаниях современников М.: Художественная литература, 1982*. сс. 235-247

34. Бычков А.Ф. О баснях Крылова в переводах на иностранные языки. СПб: СПб типография Императорской Академии наук, 1869 - 28 с.

35. Ванышев А.Н. Сыр-бор. М.: Природа и человек, 2001 - 255 с.

36. Васильев К.Е. Басней по жизни. СПб: ЛГТП, 2000 - 81 с.

37. Вежбицка А. Сравнение градация - метафора // Теория метафоры.-М.: Прогресс, 1990.-511 с. - сс.133-152

38. Веревский Ф.А. Очерк литературной деятельности И.А. Крылова. Немиров: тип. Р.Б. Шерра, 1895 - 19 с.

39. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. В поисках новых путей лингвострановедения: концепция рече-поведенческих тактик. М: Гос. ИРЯ им. А.С.Пушкина, 1999 - 168 с.

40. Верещагин Е.М. Коммуникативные тактики как поле взаимодействия языка и культуры // Русский язык и современность. Проблемы и перспективы развития русистики. Ред. Дмитриева О.Л., Иванов Л.Ю. и др. М.: ИРЯП, 1991 - 344 с. - сс. 32-43

41. Верещагин Е.М. Мир как кольцо: итеративность клише в славяно-русской гимнографии. // Фразеология в контексте культуры. Отв.ред. Телия В.Н. — М.: Языки русской культуры, 1999 — 336 с. — сс. 240249

42. Верещагин Е.М., Костомаров*В.Г. Дом бытия языка. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция логоэпистемы М.: ИРЯП, 2000 - 124 с.

43. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. - 320 с.

44. Верещагин Е.М-., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании РКИ. — М.: Русский язык, 1990 — 246 с.

45. Вигель Ф.Ф. О Крылове. И.А. Крылов в воспоминаниях современников. М.: Художественная литература, 19821 — сс. 93-96

46. Виноградов В.В. Избранные труды. Язык и стиль русских писателей. От Карамзина до-Гоголя. М:: Наука, 1990 — 388 с.

47. Виноградов В.В; Очерки по истории русского литературного языка ХУП-Х1Х вв. М.: Русский язык, 2002 - 528 с.

48. Владимиров TLB. И. А. Крылов и его, басни. — Киев: тип. Г.Т. Корчак-Новицкого, 1895— 16 с.

49. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки 2001 - № 1 — сс. 64-72.

50. Воробьев В.В. Культурологическая парадигма русского языка; — М.: ИРЯП, 1994-76 с.

51. Воробьев В .В. Лингвокультурология (теория и методы). — Mi: РУДН, 1997.-331 с.

52. Всемирная история. Советское общество в годы войны и мира // http: // bibliotekar. Ru / istoriya / 268.html

53. Выготский Л.С. Психология искусства. — М.: Искусство, 1986 —564 с.

54. Выонов Ю.А. Слово о русских. М.: ИКАР, 2002 - - 296 с.

55. Вяземский 11.А. Известие и жизни и стихотворения Ивана Ивановича Дмитриева. М.: Художественная литература, 1982.- сс. 171-174'

56. Гаврилова 1 '.Ф., Гриченко JI.B. Русские пословицы с семантикой побуждения в лингвокультурологическом аспекте // Славянские языки и культуры в современном мире. Составители: Дедова O.B., Захаров Л.М. и др. М.: МГУ, 2009. - 450 с. - сс. 259-262

57. Гак В. В;, Телия В.Н., Вольф K.M. и др. Метафора в языке и, тексте. М.: Наука, 1988. - 176 с.

58. Гак В.Г. Национально-культурная специфика меронимических фразеологизмов // Фразеология в контексте культуры. Отв.ред. Гелия В.И. -М.: Языки русской культуры, 1999 336 с. - сс. 260-265

59. Гак В.Г. Языковые преобразования. М.: Школа«Языки русской культуры», 1998 - 768 с.

60. Гаспаров М. Л. Античная басня. Mi: Художественная литература, 1991 - 510 с.

61. Говердовский В.И. Коннотемная структура слова. Харьков: Выща школа, 1989 — 95 с.

62. Гоголь Н.В. В чем же, наконец, существо русской поэзии и в чем ее особенность // И.А. Крылов в воспоминаниях современников М.: Художественная литература, 1982. сс. 295-297

63. Городецкая JI.A. Лингвокультурная компетентность личности как культурологическая проблема. Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора культурологии. Специальность 24.00.01 теория и история культуры. — М.: МГУ, 2007.

64. Градинарова А., Филкова П. Значение басенного языка И.А. Крылова для развития русского литературного языка // История русского литературного языка, (середина XVIII -конец XX в.). — София: Парадигма, 1999-С. 89-93

65. Григорьева С.А., Григорьев Н.В., Крейдлин Г. Е. Словарь языка русских жестов. Москва - Вена: Языки*русской культуры, 2001. — 256 с.

66. Грузинские басни http://forum.mytischi.ru

67. Даль В.И. О повериях, суевериях и предрассудках русского народа. СПб: Литера, 1996 - 477 с.

68. Даниленко И.И. Диалог в эпиграмме и басне XVIII -первой половины XIX века. Автореф. дис. на соискание ученой степени к.ф.н. 10.01.08. Алматы: АГУ им. Абая, 1995 - 30 с.

69. Десницкий В. А. Козьма Прутков. Л., 1954 // www.studentuhelp.ru /fenom%20prutkl.htm

70. Дмитриенко С. К. Прутков. // http://er3ed.qrz.ru/prutkov.htm

71. Доценко Н.П. Лингвосоциограмма литературного персонажа как инструмент филологического анализа произведения // Лингвострановедение и текст. Составители: Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. — М.: Русский язык, 1987.-179 с. -сс. 30-39

72. Дубровина К.Н. Библейские фразеологизмы в русской и-европейской* культуре. — М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. — 264 с.

73. Дукальская И.В. Семантические и- прагматические характеристики5 английского лингвокультурного кода «Артефакты». Автореферат на соискание ученой-степени!к.ф.н. Специальность 10.02.04. -Самара: СГПУ, 2009 22 с.

74. Еремин И. П. Симеон Полоцкий — поэт и драматург. \\ Цит. по Симеон Полоцкиш Избранные сочинения. — Санкт-Петербург: Наука, 2004 г.

75. Ермолович Д.И." Имена собственные на стыке языков и культур. -М.: Р. Валент, 2001 198 с.

76. Ефимова Т.В. Лингвистический анализ и формальное представление содержания нарративного текста. Автореферат на соискание' ученой степеншк.ф:н. Специальность 10:02.19:— Воронеж: ВГУ, 2004 — 21 с.

77. Жарковский М.И., Гаврилин Е.В. Превратности судьбы. — Тула: Приокн.кн.изд-во, 1981 — 65 с. Жоль К. Мысль, слово, метафора: Проблемы семантики в.философском освещении. — Киев: Наук.думка, 1984. — 303 с.

78. Жуков Д. Козьма Прутков и его- друзья. М.: Художественная литература, 1983 303 с.

79. Забылин М. Русский народ. Его обычаи, обряды, предания, суеверия и поэзия. М.: Классик, 1997 - 539 с.

80. Зернов В.Г. На Руси как на Руси. Новосибирск, 2001 - 238 с.

81. Зуев К.Н. Вечер на Донце. — Белгород: Облтипография, 2001187 с.

82. Иван Андреевич Крылов. Проблемы творчества. Под ред. И.З. Сермана. Ленинград: Наука, 1975 — 280 с.

83. Иванов В.Н. Друзьям. Политикам. Коллегам. — М.: РИЦ ИСПИ РАН, 2002-137 с.

84. Исаев Г. Г. Слово о Тредиаковском // В. К. Тредиаковский и русская литература XVIII-XX веков. Астрахань: ИД «Астраханский университет»,2003. — с. 13-18.

85. Исаевский А.В. Смысл жизни как фактор преодоления духовного кризиса http://ceninauku.ru/news/services/pagel 1207.htm

86. Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. Омск: ОГУ, 1999. - 285 с.

87. Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как элемент языкового сознания // Методология современной психолингвистики. М.; Барнаул: Изд. Алт. ун-та, 2003. — сс. 75-80

88. Карасик В.И. Эмблематический концепт «благополучие» // Политическая лингвистика. — Вып. 3 (33). — Екатеринбург, 2010. — сс. 34-41

89. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — М., 2004.-390 с.

90. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. M.: URSS, 2006-264 с.

91. Касьянова Е.М. Метаязыковая субстанциональность языка басен(на материале произведений И.А. Крылова). Диссертация на соискание учебной степени к.ф.н. Специальность 10.02.01. — Краснодар: КГУ, 1996 — 151 с.

92. Кеневич В.Ф. Библиографические и исторические примечания к басням Крылова // И.А. Крылов в воспоминаниях современников М.: Художественная литература, 1982. сс. 301-307

93. Кириллин В.М. Поэтика иносказания в литературе ДревнейРуси. Автореферат на соискание учебной степени д.ф.н. Специальность 10.01.01. — М.: Институт мировой литературы им. A.M. Горького, 2001 — 56 с.

94. Классическая басня. Сост. M.JI. Гаспаров, Подгаецкая И.Ю. — М.: Московский рабочий, 1981 — 382 с.

95. Клочко С.Н. Бродячие витязи. — Краснодар: Краснодарское книжное издательство, 1985 63 с.

96. Кобякова Т.И. Концепты духовности в русской языковой картине мира. Уфа: ООО Штайм, 2004 - 158 с.

97. Ковтунова И.И. Поэтическая речь как форма коммуникации. // Вопросы языкознания, 1986, № 1. — сс. 3-13

98. Кожин А. Н. Разговорно-просторечные слова и выражение — эстетический компонент басен И.А. Крылова // Иван Андреевич Крылов. Докл. и сообщения, заслуш.на межвуз.науч.конф. 4-6 * марта 1969 г. — Калинин, 1971.-с. 76-84

99. Козеренко А., Крейдлин Г. Тело как объект природы и тело как объект культуры (о семантике фразеологизмов, построенных на основе жестов). // Фразеология в, контексте культуры. Отв.ред. Телия В.Н. М.: Языки русской культуры, 1999 - 336 с. — сс. 269-277

100. Козлов Б.С. По малой дозе в стихах и прозе. — Ростов-на-Дону: Ростовское кн.изд-во, 1982 — 31 с. Костарев Н.С. Любовь без обмана. Басни. Пародии. Ростов-на-Дону: Кн.изд-во; 1981 - 63 с.

101. Котелевец H.A. Боль моей России. Новопаловск: Кир.район.тип., 2001 - 191 с.

102. Колмаков Н.М. Рассказы об И.А. Крылове // И.А. Крылов в воспоминаниях современников М.: Художественная литература, 1982. — сс. 260-263

103. Коровин В.И1 Басни Ивана Крылова. М.: Издательство Московского университета, 1997. - 96 с.

104. Коровин В;И: Поэт и мудрец. Книга об Иване Крылове. — М.: Терра, 1996- 472 с.109; Корф М.А. Отрывочные заметки и воспоминания об И.А. Крылове. // И.А. Крылов .в воспоминаниях современников М:: Художественная литература, 1982. сс. 294 - 295

105. НО. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Старые мехи и молодое вино. — СПб: Златоуст, 2001 72 с.

106. Костомаров Н. Истррия: Россишв жизнеописаниях ее главнейших. деятелей. Шр//§итег

107. Кравченкова Е.А. «Однажды ГПУ явилося к Эзопу» (басня в русской литературе XX в.) // Русская; басня. История; и теория жанра / Отв.ред. С.11. Травников. М., 2007 - 224 с. - сс. 201-219. . ■

108. Красавский ША. .Цветовая номинация эмоций в русском; и; немецком языках: // Языковая личность: проблемы значения; и смысла. Под ред. И. В. Сентенберг, В: Щ Карасика,- Волгоград: Перемена; 1994. — 204 с. -сс. 53-60

109. Кушлина О.Б. Жанровое своеобразие русской сатирической поэзии начала XX века (пародия, эпиграмма; басня): Диссертация на соискание ученой степени к.ф.н. Специальность/ 10.01.01 — М.: Институт мировой литературы им. А.М. Горького, 1983 199 с.

110. Кушнерева С.Ф. Все просто не просто. Курск: Курская гор.тип., 2002. - 46 с.

111. Лавровский Н. А. О Крылове и его литературной деятельности // Русская классная библиотека, издаваемая под редакцией А. Н. Чудинова. Басни русских писателей в сравнительном изучении. — Санкт-Петербург: Издательство И. П. Глазунова, 1891 г. сс. 89-99

112. Ладнов И.А. Зеркальце. Краснодар: Печатный двор Кубани, 2001 -71 с.

113. Ларионов А. Равновеликий Михалков. http:// hrono.ru / biograf / biom / mihalkovsv.php

114. Липихина Е.Л., Фролов H.K. Лингвистический анализ текста. — Тюмень: ТГУ, 2009 79 с.

115. Лихачев Д.С. Человек в литературе Древней Руси. М.: Наука, 2006. - 202 с.

116. Лобанов М.Е. О Крылове Пушкин A.C. Крылов и Лафонтен // H.A. Крылов в воспоминаниях современников М.: Художественная литература, 1982. - сс. 50-63

117. Макаров А.И. Басни. Сатира. — Орел: Ред.газ. «Орл. Правда», 1999- 159 с.

118. Маленко В. Сыр выпал. Аудиокнига. — М.: Навигатор-Рекорде,2009.

119. Мамонтов A.C., Мамонтов С.П. Культурология. М.: Гардарики, 2005.-335 с.

120. Манфред А.З. Наполеон Бонапарт. — Цит. по: Коровин В.И. Басни Ивана Крылова. — М.: Издательство Московского университета, 1997. -96 с.

121. Маркелова Г.В. От синтаксиса басен Крылова к образу автора / Г.В. Маркелова, В.Н. Ерохин // Тверской языковой регион в историко-функциональном и лингвогеографическом аспектах — Тверь, Тверское книжное издательство, 1995. С. 122-151

122. Маслова В.А. Лингвистический анализ экспрессивности* художественного текста. — Минск: Вышейшая школа, 1997 — 156 с.

123. Маслова В.А. Лингвокультурология. — М.: Академия, 2001208 с.

124. Мелерович A.M. Соотношение фразеологических моделей с когнитивными структурами в системе языка и речи. // Фразеологизм и слово' в национально-культурном дискурсе (лингвистический и лингвометодический аспекты). — М.: Элпис, 2008 615 с. — сс.29-34

125. Мизин Н.И. Избранное: Басни. Сказки: Эпиграммы. Фельетоны. Рассказы. Волгоград: Волгоград.ком. по печати и информ., 1997 — 127 с.

126. Михалков C.B. Басни. М.: Современник, 1983 - 215 с.

127. Михалков C.B. Дело моей жизни. — М.: Воениздат, 1981 — 590 с.

128. Монастырский А.Р. Поэт революции: о революционном пафосе и значении поэзии Д. Бедного. — Тамбов: Тамбовское книжное издательство, 1963-124 с.

129. Морозова Е.А. Пословицы и поговорки в баснях И.А. Крылова / Е.А. Морозова // Русская словесность. М., 2003. - № 7 - С. 19-22

130. Москвин В.П. Эвфемизмы в лексической системе современного русского языка. М.: ЛЕНАНД, 2007. - 264 с.

131. Муллагалиева Л.К. Реалии русской культуры. Лингвокультурологический словарь. — Уфа: Биро, 2001. — 220 с.

132. Мырзашова А.К. Фитоморфный код культуры как средство отражения уровня интеллекта (сопоставительный анализ) // Славянские языки и культуры в современном мире. Составители: Дедова О.В., Захаров Л.М. и др. М.: МГУ, 2009. - 450 с. - сс. 278-279

133. Нестеренко В. Произведение морали (анализ басни). — Вопросы литературы, 1998, № 2 // http: // magazines.russ.ru / voplit/1998/2/ nester.html

134. Низковский П.В. Взгляд на мир: басни в прозе. Иркутск: Вост-Сиб.кн. изд-во, 1985 - 28 с.

135. Никитенко А. Речь о баснях Крылова в художественном отношении. СПб:, СПб типография Императорской Академии наук, 1868 — 24 с.

136. Никитина Т.Г. Проблемы изучения этнокультурной специфики фразеологии. Псков: ПГПИ, 1998 - 205 с.

137. Новиков Л.А. Художественный текст и его анализ. М.: Едиториал УРСС, 2003. - 300 с.

138. Носенко B.C. Душевные всплески: — Краснодар: Совет.Кубань, 1999-207 с.

139. Огнев П.М. Сорная трава. Омск: Омский дом печати ГУ, 1987 —26 с.

140. Ольшевская Л. А., Травников С. Н. «Ох! Басни смерть моя! Насмешки вечные над львами! Над орлами!» (История и теория русской басни XVII-XVIII вв.) // Русская басня. История и теория жанра / Отв.ред. С.Н. Травников. -М., 2007 - 224х. - сс. 3-108.

141. Орлова Н.М. Библейский текст как прецедентный феномен. Автореферат диссертации на соискание ученой степени д.ф.н. Специальность 10.02.19 теория языка. — Саратов: Эстамп, 2010 - 50 с.

142. Павлова Н.И. Элементы лингвострановедения при- изучении фразеологизмов и афоризмов в немецкой аудитории. // Лингвострановедение в преподавании РКИ. Под ред. Ю.Т.Листровой-Правды. Воронеж: ВГУ, 1994-164 с.-сс. 57-68

143. Падучева' Е.В. О семантических связях между басней и ее моралью (на материале басен Эзопа) // Паремиологические исследования. Сборник статей. Ред. И.Л. Елевич. М.: Наука, 1984 - 320 с. - сс. 223-251.

144. Попова 3:Д. Фразеосочетания, описывающие зрительные иллюзии человека // Фразеологизм и слово в национально-культурном дискурсе (лингвистический и лингвометодический аспекты). — М.: Элпис, 2008-615 с.-сс. 34-37

145. Потебня A.A. Из лекций' по теории словесности. Басня. Пословица. Поговорка. — Харьков: Типография К. Счасни, 1894 162 с.

146. Пропп В .Я. Проблемы комизма и смеха. — М.: Издательство «Лабиринт», 2002 192 с.

147. Прохоров Ю.Е. Лингвострановедение. Культуроведение. Страноведение. М.: ИРЯП, 1995.- 93 с.

148. Прутков К. Полное собрание сочинений. — С. Петербург: Типография М.М. Стасюлевича, 1894 275 с.

149. Пушкин А.С. Крылов и Лафонтен // И.А. Крылов в воспоминаниях современников М.: Художественная литература, 1982. - сс. 40-45

150. Романов В.Н. 100 басен. -М.: Зусман, 2001 -101 с.169: Ростова Е.Г. Лингвострановедческий анализ и интерпретация художественного текста. — М.: ИРЯП, 1994 — 148 с.

151. Руднев В.П. Теоретико-лингвистический анализ художественного дискурса. Диссертация на соискание ученой степени д.ф.н. Специальность 10.02.19. М.: Институт языкознания, 1996 — 210 с.

152. Русская басня XVIII' и XIX вв. Отв.ред. Градова Б:А. — СПб: Диля, 2007- 1152 с.

153. Русская басня. Под общей ред. В.П. Степанова. М.: Правда, 1986.-544 с.

154. Сазонова Л.И. От басни барокко к басне классицизма // Развитие барокко и зарождение классицизма в России XVII — начала XVIII в. Отв. ред. А.Н. Робинсон. -М.: Наука, 1989-233 с. сс. 118-149

155. Сван Д.А. Басни и сванки. — М.: Зусман, 2001 — 63 с.

156. Свищев В.Н. Басни XXI века. Сергиев Посад: SVN, 2008. - 64 с.

157. Сдобнова А.П. Современный русский язык: Лингвистический анализ. Саратов: СПИ, 1999 - 57 с.

158. Селютин A.A. Коммуникативная толерантность в- виртуальном пространстве: на примере анализа текстов социальных сайтов. Диссертация на соискание ученой-степени» к.ф.н. Специальность 10.02.19 Челябинск: ЧТУ, 2009 - 247 с.

159. Семенов B.C. Уроки XX в. и • путь в ХХГ в. — http://i-ru/biblio/archive/semenovuroki/ 1 laspx

160. СеменовМ.Г. Голова дракона. Mí: Сов:писатель, 1982 - 254 с.

161. Семенюк O.A. Язык эпохи и его отражение в сатирико-юмористическом тексте. — Кировоград: РИЦ КГПУ им. В.К. Винниченко, 2001.-368 с.

162. Сент-Бев ИГ. Литературные портреты. Критические очерки. — М.: Издательство «Художественная литература», 1970. 584 с.

163. Серл Дж.Р. Метафора // Теория.метафоры. — М.: Прогресс, 1990. -511 с.-сс. 307-341

164. Ситников Н.И: Свет Пасхальный. Сочи, 2000 — 31 с.

165. Сквозникова В. Сочинения Козьмы Пруткова. М, 1974 // www.studentuhelp.ru /fenom%20prutkl .htm

166. Слуцкер A.M. Откровенно говоря. Брянск: БГПУ, 2001 - 179 с.

167. Слышкин Г.Г. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов. М.: Academia, 2000 - 139 с.

168. Смирнова Л.Г. Люди и звери: наименования животных как оценочная характеристика человека в русском языке // Русский язык за рубежом, № 5, 2009 сс. 48-55

169. Сосновский Л. Первый пролетарский поэт Демьян Бедный — http: // demyanbedny.virtbox.ru/articlel 7.html.

170. Спасская «И стан, и голос все при нем (Особенности образа повествователя в басне Козьмы Пруткова «Стан и Голос») Русская басня. История и теория жанра / Отв.ред. С.Н. Травников. — М., 2007 - 224 с. — сс. 188-196

171. Срезневский И.И. Чтение о языке Крылова. СПб: СПб типография Императорской Академии наук, 1868 - 16 с.

172. Стадников Г.В. Лессинг. Литературная критика и художественное творчество. — Л.: Издательство Ленинградского университета, 1987. — 100 с.

173. Степанов Д. Демьян Бедный. — http: // demyanbedny.virtbox.ru/article 17 .html.

174. Суперанская A.B. Имя — через века и страны. — М.: Наука, 1990192 с.

175. Супрун В.И. Ономастическое поле русского языка и его художественно-эстетический потенциал. — Волгоград: Перемена, 2000. — 172 с.

176. Супрунова Д. А. «Опытки некудреватыми стихами» (Поэтика басен В. К. Тредиаковского) // В. К. Тредиаковский. Филолог. Писатель. Публицист. М.: Государственный институт русского языка им. А. С. Пушкина, 2010.-272 с. - сс.176-183

177. Суслова A.B., Суперанская A.B. О русских • именах. Л.: Лениздат, 1985. - 222 с.

178. Творогов О.В. Литература Древней Руси http: // www. infoliolib.info /philo/tvorogov/ tv8.html

179. Телия В.Н. Русская фразеология. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996 - 284 с.

180. Телия В.Н., Графова Т.А., Шахнарович А.Н. и др. Человеческий фактор в языке: языковые механизмы экспрессивности. — М.: Наука, 1991. — 214 с.

181. Тильман Ю.Д. Душа как базовый культурный концепт в поэзии Ф:И. Тютчева // Фразеология в контексте культуры. Отв.ред. Телия В.Н. — М.: Языки русской культуры, 1999 336 с. - сс.203-212е

182. Трофимов К.Б. Лиса, волк и Кашпировский — Б.м.: Осколинформ, 1998- 16 с.

183. Трофимова Т.Н. Языковой вкус интернет-эпохи. М.: РУДН, 2009. - 436 с.

184. Тургенев И.С. Рецензия «Крылов и его басни. Перевод В.Р. Рольстона» // И: А. Крылов- в воспоминаниях современников М.: Художественная литература, 1982. — сс: 297-299

185. Тынянов Ю. Н. Проблема стихотворного языка. — М: УРСС, 2004. 176 с.

186. Удод И. Басни. Пушкино: Грааль, 1998 - 47 с.

187. Фатеева H.A. Лингвистический анализ художественного текста. — М.: Государственная академия славянской культуры, 1999 74 с.211. .Фатов H.H. Демьян Бедный. Краткая характеристика творчества. Пб, М.: Молодая гвардия, 1923 68 с.

188. Федоров В.В. О природе поэтической реальности. — М.: Советский писатель, 1984. — 184 с.

189. Харитонов М.С. Книга о судах и судьях. М.: Наука, 1983 - 380с.

190. Хорст Р. Ваше тайное оружие в общении. Мимика, жест, движение. -М.: Интерэксперт: Инфра-М, 1996.- -277 с.

191. Червяков И.Н. Серьезный разговор. М.: Воениздат, 1987 - 144с.

192. Чурилина Л. Н. Языковая личность в художественном тексте.I

193. М.: Флинта: Наука, 2006.-240 с.

194. Шаклеин В.М. Лингвокультурная ситуация в современной России. М.: Флинта: Наука, 2010 — 152 с.

195. Шаклеин В;М. Лингвокультурная ситуация и исследование текста. -М.: Общество любителей российской словесности, 1997 — 184 с.220: Шанский Н.М. Лингвистический анализ стихотворного текста: — М.: Просвещение, 2002 222*с.

196. Шанский Н.М. Лингвистический анализ художественного текста.- Л.:-Просвещение, 1990 414 с.

197. Шестак Л. А. Русская языковая личность: коды образной вербализации тезауруса. Волгоград: Перемена, 2003 - 312 с.

198. Шипилов В.А. Экспрессивно-оценочная двуплановость текста в русской басне как жанровой форме художественной речи. Автореферат на соискание ученой степени к.ф.н. Специальность 10.02.01. Орел: ОГПИ, 1992-26 с.

199. Шишков М.С. Православный компонент в лингвокультурном пространстве современного русского языка. Автореферат диссертации на соискание ученой степени к.ф.н. Специальность 10.02.01 Русский язык. -СПб: Осипов, 2007 - 18 с.

200. Эвентов И.С. Демьян Бедный. Жизнь. Поэзия. Судьба. М.: Художественная литература, 1983 - 191 с.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.