История восприятия басенного наследия И. А. Крылова в Кыргызстане тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.01.03, кандидат филологических наук Мамасалиева, Гулгакы Эшмаматовна

  • Мамасалиева, Гулгакы Эшмаматовна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2001, Бишкек
  • Специальность ВАК РФ10.01.03
  • Количество страниц 125
Мамасалиева, Гулгакы Эшмаматовна. История восприятия басенного наследия И. А. Крылова в Кыргызстане: дис. кандидат филологических наук: 10.01.03 - Литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы). Бишкек. 2001. 125 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Мамасалиева, Гулгакы Эшмаматовна

Введение.

Глава I. Национальные истоки и условия восприя^чя басен И.А. Крылова в Кыргызстане.

1.1. Традиции кыргызской народной сатиры.

Фольклорный жанр «тамсил».

1.2. Назидательно - сатирическое иносказание в акынской поэзии.

1.3. Отражение мировой басенной традиции.

Глава II. Пути, способы распространения и освоения басен И.А. Крылова в Кыргызстане.

2.1. Басни И.А. Крылова в изданиях на кыргызском языке. Стадиальность восприятия русских басен.

2.2. Учебная кчига и газетно - журнальные публикации к; к средство распространения басен И.А. Крылова.

Глава III Поэтика переводов басен И.А. Крылова.

3.1. Стилистика перевода басен И.А. Крылова на кыргызский язык. Жанровое своеобразие поэтики перевода.

3.2. Перевод как фактор творческого влияния на кыргызских баснописцев.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы)», 10.01.03 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «История восприятия басенного наследия И. А. Крылова в Кыргызстане»

Проблема восприятия инонациональной литературы - одна из кардинальных проблем современного литературоведения. Национальная литература получает мощный импульс для своего развития в процессе межнационального культурного обмена. Сравнительное литературоведение в его различных направлениях базируется на общем утверждении компаративной идеи, отношений различных литератур к друг другу в ходе исторического развития. Понятие «самодостаточной литературы», т.е. лишённой заимствований, не имеет научной основательности. Реальность и мера восприятия определяются историческими условиями развития данной литературы, точнее говоря, исторической судьбой этноса, его положением в геополитическом пространстве, нормальными течениями и катаклизмами общественной жизни. Прямые контакты народов и состояние контакта их культур определены объективными условиями и составляют историческую закономерность. Эти главные позиции нашли своё освещение в трудах компаративистов XIX и XX столетия, и упоминание имён широко известных культурологов и литературоведов, внёсших весомый научный вклад в сравнительное литературоведение как научной дисциплины, заняло бы здесь, пожалуй, не одну страницу.

Для диссертации, ориентированной на описание восприятия басенного наследия национального русского баснописца И.А. Крылова кыргызским народом, определяющее методологическое и практическое значение имеют

1 л л труды М.П.Алексеева , А.Н. Веселовского , В.М. Жирмунского , фунда

1 Алексеев М.П. Проблема художественного перевода // Сб. тр. Иркутского гос. ун-та. - Вып. 1. -Т.ХУШ. -Иркутск, 1931.

2 Веселовский А.Н. Историческая поэтика. - М., 1989.

3 Жирмунский В. М. Сравнительное литературоведение: Восток и Запад. - Л., 1979; Теория стиха. Л., 1975; Тюркский героический эпос. - Л., 1974. ментальные работы Н.И. Конрада4, исследования A.A. Потебни5 и выдающегося психолога JI.C. Выготского6, которому принадлежит оригинальная концепция басни, демонстрирующая собой общую модель психологии искусства.

Общие принципы сравнительного литературоведения, представленные в работах названных учёных, определяют научный подход к описанию конкретных взаимодействий, точнее - отношений национальных литератур. Б этом аспекте следует отметить исторически сложившееся на протяжении ХХв. восприятие русской литературы в Кыргызстане, её фактическое влияние на формирование, становление и развитие кыргызской литературы, с одной стороны, и активное представительство кыргызской литературы в переводах на русский язык в русскоязычном мире, - с другой. Такая исходная позиция создаёт условия для рассмотрения восприятия басенного наследия Крылова в общем контексте культуры не изолированно, а в связи с состоянием всей кыргызской литературы. Здесь важно заметить не только мотивы восприятия басен Крылова, не только совокупность фактов их перевода на кыргызский язык, но восстановить общую картину восприятия русской литературы и найти в ней место конкретному представительству русской басни Крылова.

Исторические контакты, мотивы и условия восприятия иноязычной литературы реализуются в русле уже сложившейся национальной традиции. Более того, всякое восприятие трансформируется по понятиям национальной литературы, по установлениям и канонам культурной среды, созданной эволюцией этноса. Именно поэтому описание восприятия басен Крылова, их врастание в культуру кыргызов осуществляется в русле традиции и предстает как национальное восприятие.

4 Конрад Н.И. Запад и Восток. - М., 1966.

5 Потебня A.A. Из лекций по теории словесности: Басня. Пословица. Поговорка / Под. ред. В.И. Харциева. - 3-е изд. - Харьков, 1930.; Слово и миф. - М., 1989.; Теоретическая поэтика. - М., 1990.

6 Выготский Л.С. Психология искусства. Анализ эстетической реакции / Коммент. В.В. Иванова, И.В. Пешкова. - 5-е изд., исправ. и доп. - М., 1998.

Проблема перевода рассматривалась исследователями кыргызской литературы в разное время. Искусство перевода имело свои этапы развития в силу возможностей кыргызского языка и воспринимаемой среды. Так, проблемам кыргызского перевода были посвящены работы Е.Д.

7 8 9 10

Поливанова, К.Абдыкеримова, М.Байджиева, К.Джидеевой , Ч.Джолдошевой11, С.Жигитова12, К.Рысалиева13, А.Садыкова14, В.Шаповалова15, и др.

Существует сложившаяся национальная почва с её потенциальной способностью принять те или иные состояния художественной литературы других народов. Эффект восприятия достигается благодаря этой > способности. Только тогда, когда в силу многих обстоятедьств возникает способность восприятия, «чужое», по терминологии сравнительного литературоведения, становится «своим», и литературные произведения отдающей литературы приобретают вторую жизнь в литературе воспринимающей. Так произошло и с баснями И. А. Крылова в кыргызском восприятии. За годы освоения, составляющие примерно три четверти века, басни Крылова стали не только известными и популярными среди кыргызов, но и на кыргызском языке обрели новую художественную жизнь, обогатились новым национальным видением, новой интерпретацией, >

7 Поливанов Е.Д. Киргизский героический эпос «Манас»: Исследования и переводы. - Бишкек, 1999; Общий поэтический принцип всякой поэтической техники // Вопр. языкознания. - 1963. - №1.

8 Абдыкеримов К. Стих и искусство перевода: Литературно - критические статьи. - Фрунзе, 1970.

9 Байджиев М. Поэтический перевод и вопросы киргизского стихосложения // Лиг. Киргизстан. -1952,-№2.

10 Джидеева К.Х. П< этический перевод и взаимообогащение литератур. - Фрунзе, 1972.; Поэтический перевод и историко-литературный процесс. Из истории перевода русской классики в Киргизии. - Фрунзе, 1980.

11 Джолдошева Ч.' . Современная киргизская повесть и проблемы перевода. - Фрунзе, 1981.; Проблемы перевода советской многонациональной литературы. В критже 70-х годов // Закономерности развития лит. в сов. эпоху: Сб. науч. тр. - Фрунзе, 1983.

12 Жигитов С. Обретение новых традиций. - Фрунзе, 1974.

13 Рысалиев К. Свободный стих в киргизской поэзии // Межнац. связи и кирг. лит.: Тез. док. и сообщений. - Фрунзе, 1967; Киргизское стихосложение: Автореф. дисс. докт. филол. наук. - Фрунзе, 1956.

14 Садыков А. Национальное и интернациональное в киргизской сое'„т>ой литературе. - Фрунзе,

1970.

15 Шаповалов В.И. Киргизская стихотворная культура и проблемы перевода. - Фрунзе, 1986. ; Соло на два голоса: Киргизская поэзия в русских переводах. - Бишкек, 1998. ориентированной на образ жизни кыргызского нарвда.-Наметив исходные позиции научного описания восприятия Крылова в кыргызском ареале, следует сказать, что в поле зрения кыргызского литературоведения проблема перевода басен Крылова входила всякий раз по мере национального восприятия.

После выхода сборника басен Крылова на кыргызском языке в 193738, в 1944, в 1956- 58, в 1987 годах в печати появились рецензии и статьи с литературоведческими наблюдениями, которые, в свою очередь, можно сейчас рассматривать как одно из проявлений восприятия творчества великого русского баснописца. Исследованию ЬбШриятия басен И.А.

16 17

Крылова в Кыргызстане посвящены работы М.Рудова, Х.Бапаева, М.

1 О 1Q ОЛ ,

Борбугулова , К. РыСалиева , А. Токтогулова , в них содержится целый ряд позитивных наблюдений о процессе восприятия. Они представляют интерес по своему фактическому материалу, и в зтом своём значении способствовуют осмыслению темы настоящей диссертационной работы и убеждают в необходимости научного описания исторического процесса восприятия басенного наследия Крылова, этапов его освоения, трансформации и новых превращений в соответствии с национальной картиной мира с представлениями о басенном инв&казании и притчевом моделировании жизни. Наряду с этим надо указать, что, начиная с конца XIX в. и до последнего времени, границами которого будут 80-е годы, тема распространения и освоения басен Крылова народами Евразийского региона

16 Рудов М. А. О » }нре басни в киргизской литературе // О мастерстве сатиры. - Фрунзе, 1960. -Вып.1.; Басни И.А. Крылыза на киргизском языке // Уч. записки филол. фак. - Фрунзе, 1964. - Вып. 10.; Генезис жанра кирг. басм в процессе взаимодействия и взаимообогащения лит. // Межнац. связи кирг. лит.: Тезисы докл. первс Я науч. конф. - Фрунзе, 1966.; Стадиальная эволюция перевода в процессе восприятия басен И.А. Крылова на языках народов СССР // Взаимообогащение нац. сов. лит. и худ. перевод: Сб. ст. - Фрунзе, 1987.

17 Бапаев X. Орус сатирасынын таасири // Ала-Тоо. - 1981. - №2.; Кыргыз тамсилинин жанрдык эволюциясы // Кыргызстан маданияты. - 1973. - 6 дек.; Ата Мекендик согуштан кийинки кыргыз тамсилинин есушу // Тез. докл. и сообщений XI науч. конф. - Фрунзе, 1962. - С. 64-66.

18 Борбугулов М. Нуска сездрт устаты // Советтик Кыргызстан. - 1?^.- 13.02. - № 37. ;

19 Рысалиев К. О переводах басен Крылова. - Ала-Тоо. - №6. - 1957. Свободный стих в киргизской поэзии // Межнац. связи и кирг. лит.: Тез. докл. и сообщений. - Фрунзе, 1967.

20 Токтогулов А. Улуу тамсилчи // И.А. Крылов. Тамсилдер. - Фрунзе, 1987. (Великий баснописец). освещалась достаточно широко. Имеются работы о баснях И.А. Крылова на языках восточных славян, народов Кавказа, Поволжья, Сибири и в тюркоязычном мире.

Большинство из этих работ интересны фактическим материалом, но в них зачастую проявляется идеологическая заданность, которая выражается безоговорочным утверждением благотворного влияния русской литературы на данную воспринимающую литературу. Тезис этот не анализируется, а составляет как бы заранее определённый итог описания. Дело доходит до парадоксов. Так, например, в одной из работ о баснях Крылова на армянском языке илаготворная роль определяется тем, что через Крылова осуществилась знакомство армян с эзоповскими сюжетами. На самом деле известно, что Эзоп пришёл к армянам на несколько в зков раньше Крылова.

В евразийском ареале Крылов - один" "из самых активно воспринимаемых писателей России. Более пятидесяти народов и народностей, проживавших на территории бывшего Советского Союза, перевели басни Крылова на свои языки, и для многих из них именно с крыловских басен начиналась история перевода русской литературы. В наблюдаемом интересе к басням Крылова проявляется, во-первых, протеизм жанрал т.е. его слособность растворяться в новой национальной среде, способность коммуникативная, благодаря которой проявляет себя энергия обмена, движение в мировом литературном пространстве. Это доказывают басни Эзопа и другие древние классические сборники'басен. Но рядом с данным процессом надо поставить и общий интерес воспринимающих народов к русскому образу жизни, к русской культуре и вызванную в связи с этим потребность освоения басен Крылова с их ярко выраженной «русскостью».

Исследование процесса восприятия инонациональной литературы, в данном случае русских басен Крылова в кыргызском контексте, нуждается в предварительном определении методологического аспекта. Сейчас, очевидно, исчерпаны возможности марксистко-ленинского литературоведение с его принципами идеологической заданности и социологических толкований. Существенное значение имеет культурно-исторический подход, т.е. тщательная систематизация всей совокупности литературных фактов и стремление истолковать их в историческом русле культурной эволюции. Культурно-исторический подход выводит нас к методологической триаде: синтезу историко-генетического, историко-функционалъного и историко-типологического анализу — триаде, смыкающейся с методикой историзма, рассматривающей, как данное явление возникло, как оно развивалось и чем оно стало. Но и этот принцип не универсален, поскольку типология чрезвычайно важна для определения способности восприятия, установления потенциальных возможностей воспринимающей литературы делать «чужое», «своим». Понять процесс невозможно также без установления методологических принципов сравнительного литературоведения, так как взаимодействие литератур объясняет факты распространения и освоения иноязычных литературных явлений.

Таким образом, методологию исследование поставленной темы интересуют достижения современного научного литературоведения в широком цивилизованном контексте. Не остаются в стороне и новейшие литературоведческие позитивы поструктуралисткого направления. Так, отдельные особенности басен Крылова на кыргызском языке проясняет концепция интертекстуальности. В частности, память текста в национальной литературе определяет стилистику перевода.

Г* ■* •

Такие методологические позиции выводят исследователя неактуальности и новизне поставленной темы. Они заключаются в описании исторического процесса, в восприятии басен Крылова кыргызским народом с учётом всех без исключения фактов, способных воспроизвести подлинную картину представительства и бытования крыловской басни в духовной жизни кыргызов. Здесь надо заметить, что во второй половине ХХв: кыргызский народ сложился как народ двуязычный, русский язык активно используется кыргызами не только в межнациональном общении, но и в однонациональной среде. В Кыргызской Республике государственным языком является кыргызский язык, а русскому законодательно придан статус официальнс го языка. Всё это надо иметь в виду, когда заходит речь о восприятии басен Крылова в Кыргызстане, об их доступности кыргызам и на русском языке. Безусловно, следует эту особенность учесть, но главный акцент исследования определяется кыргызским ареалом, т.е. трансляцией басен Крылова через кыргызский язык, национально-кыргызское восприятие, национально-притчевую назидательную традицию и другие стороны образа жизни и духовной культуры, которые сейчас принято называть менталитетом.

Следователь ю, избранный методологический подход определяет границы исследования в пределах историко-литературной реальности восприятия басен Крылова на почве национального представления и традиций в русле взаимодействия двух литератур - русской и кыргызской. Ограничиться анализом только переводов басен Крылова на кыргызский язык было бы ошибочным, хотя понятно, что в переводе проявляет себя механизм восприятия, но понять саму суть перевода можно лишь тогда, когда конкретные описания соотносятся с историей художественного перевода русской литературы в Кыргызстане, закономерностями и спецификой новое кыргызской литературы, т.е. с литературой, зарождение которой выражает я понятиями современной профессионализации.

В ходе этих рассуждений определяются задачи и цели предпринятого диссертационного исследования.

Задача заключается, прежде всего, в том, , чтобы составить аналитический обзор распространения и освоения басен Крылова на кыргызском языке. Эта часть задачи соотносится с кыргызским восприятием басенного наследия Крылова, но она сознательно ограничена кыргызским языком, хотя, как уже отмечалось, непосредственное русскоязычное восприятие оставило свой след в этом процессе. & ходе решения этой, в основном, практической части задачи расширяется круг интересов и представляется необходимым понять внутренние закономерности процесса, объяснить особенности и различия перевода не только индивидуальностью переводчиков, их способностью воспроизведения на кыргызском языке переводимого пролзведения, но и внутренними закономерностями самого процесса, объективными условиями, сложившимися благодаря межнациональным контактам литератур как следствие накопления в кыргызском языке средств адекватного перевода или его национальной имитации. ■

Задача также предполагает анализ материала в культурологическом аспекте, и здесь в поле зрения попадает «вторая жизнь» крыловской басни, функционирование переводов басен Крылова в духовной сфере на разных этапах и уровнях её состояния. Эта часть задачи обращена к способам трансляции басен юрез такие внешние по отношению к процессу перевода состояния, как лкольное образование, юбилейные даты Крылова, реминисценции и влияния в кыргызской сатире.

Цель исследования заключается в том, чтобы корректно увязать между собой все эти части поставленной задачи и раскрыть объективно во всех своих значениях трансляцию басен Крылова в духовную жизнь кыргызов. Одновременно с этим получает освещение и' продуктивность художественных контактов литературы воспринимающей и литературы отдающей. Очевидно, что цель состоит в анализе конкретного материала в широком историко- литературном контексте.

Логически из постановки задачи и цели вытекает новизна исследования. Автор не является первопроходцем, впервые обратившимся к переводным басням Крылова на кыргызском языке, но цель рассмотрения всех опубликованных и известных переводов басен Крылова в историко-литературном аспекте, установление закономерностей поэтапного восприятия басенного наследия и оригинальная методика отслеживания адекватности перевода осуществляется впервгле. Это и характеризует новизну исследования на уровне достихсений современного литературоведения, в отказе от догматических установок, декларированных учреждениями и организациями, осуществлявших еще недавно идеологическое руководство литературоведческой наукой.

Работа строилась по принципу учёта всех без исключения публикаций басен Крылова Н1 кыргызском языке. При отсутствии исчерпывающей библиографии этого материала пришлось осуществить масштабные библиографические поиски и описания, не ограничиваясь учётом книжных изданий, а выявляя, начиная с 1923 г., публикации басен Крылова в периодической печати, в хрестоматиях, кыргызских учебниках и учебных пособиях, полагая, что массовость распространения - это существенный признак трансляции басен Крылова. Весь собранный .материал был систематизирован, что имеет определённое информативное значение, обработан в сопоставительном плане, в результате чего стало возможным указать на поэтагность освоения, стадиальность процесса восприятия.21 Материал показал также неполное совпадение понятий жанра в сфере их бытования, определяемой парадигмой «запад-восток»22. В поле зрения определились национальные истоки и национальные представления о жанре, исторически сложившемся у кыргызов в восточном ареале его бытования. Здесь уместны были бы сопоставления кыргызской национальной традиции с традицией центральноазиатского региона, но это расширило бы границы

21 Рудов М.А. Стадиальная эволюция перевода в процессе восприятия на языки народов СССР. -Фрунзе, 1987. - С. 108. (Понятие «стадиальность» соотносится с определением М.А. Рудова).

22 Жирмунский B.M Сравнительное литературоведение: Восток и Запад. - Л.: Наука, 1979. - С.115. исследования далеко за пределы поставленной темы. В данной работе пришлось от этого отказаться, указав лишь на сходство сюжетов и специфику иносказательного толкования в кыргызских народных баснях-тамсил и в сборнике известного классика Х1Хв. Гульхани «Зарбулмасал».

В ходе осуществления исследования проводилась его апробация. Ряд статей был опубликован в научных и периодических изданиях; представлены доклады на научные конференции, в частности на международную конференцию «Ош-ЗООО», где доклад «Из истории кыргызско-узбекских культурных связей: кыргызские тамсил и «Зарбулмасал» Гульхани» вызвал оживленную дискуссию. Издан аналитико-библиографический очерк «Басни И.А. Крылова на кыргызском языке».

Диссертация в соответствии с установленными требованиями состоит из:

• Введения;

• Главы I - «Национальные истоки и условия восприятия басен И.А. Крылова в Кыргызстане»;

• Главы II - «Пути, способы распространения и освоения басен И.А. Крылова в Кыргызстане», детально анализирующей специфику перевода басен И.А. Крылова и особенности их восприятия в историко-литературном процессе;

• Главы III - «Поэтика переводов басен И.А. Крылова», где показано жанровое своеобразие стилистики переводов басен и их влияние на кыргызских баснописцев;

• Заключения, содержащего краткие выводы;

• Библиографии, включающей ссылку на полное описание басен Крылова на кыргызском языке, составленное автором диссертации, и основные источники работы.

Похожие диссертационные работы по специальности «Литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы)», 10.01.03 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы)», Мамасалиева, Гулгакы Эшмаматовна

Заключение

Цели и задачи исследования, намеченные во введении, мы попытались решить путем аналитического рассмотрения и описания по возможности наибольшего количества фактов, относящихся к поставленной теме. Основное внимание уделялось сборникам переводов басен И.А. Крылова на кыргызский язык. Такая позиция оправдана тем, что басенный жанр

ТТ /Л ТТ Г» /Л Т Т ТТТТТЛ ТТТТГ> П ТТТТТТ ^ ППТТТТ Л Л ЛГРО ТЧ ТТ 1ТТ Л т Т Т гт-»л Л лт/л /-> ^Ч />»>ТТТТТ/« ^ Л /Ч (ЛТТ о т/»т тттт^ч г ниДоЬ'р/лс/П хдМлхлО.ЦУ1У1, иа^пл ^инавллпл пь ^»-»»-»рпИл. иаюп, а кп/и ^ басен, т.е. некое тематическое, композиционное единство. Такой подход дает возможность сразу же заметить, что кыргызские переводчики, и не только они, а также и переводчики на другие национальные языки, в отборе басен для национального освоения руководствуется не «книгой басен», а интересом к отдельной басне. Как следствие этого в кыргызских сборниках басен И.А. Крылова произведения располагаются друг за другом. Если не произвольно, то по умыслу переводчика.

Процесс освоения басен И.А. Крылова осуществляется постепенно, по мере появления новых переводов. Увеличивается число крыловских басен на кыргызском языке, и за 70-лет активной переводческой деятельности и поступательного развития межнациональных литературных отношений', число переведенных басен приближается к объему басенного наследия И.А. Крылова. И составляет 159. Такая же картина наблюдается во многих других национальных литературах, тюркских - в особенности. Этим числом очевидно удовлетворяется национальный интерес к наследию русского баснописца, и отобранные для перевода басни создают полноценную картину басенного творчества И.А. Крылова.

Освоение басенного наследия И.А. Крылова не ограничивается переводом басен на кыргызский язык. Здесь существенную роль играют паралитературные факторы, такие как трансляция басен в учебной книге; проведение знаменательных дат, связанных с И.А. Крыловым, распространение . его басен в русскоязычных изданиях, доступных массовому кыргызскому читателю по знанию русского языка и знакомству с русской литературой со школьной скамьи.

Три узловых вопроса обозначились в результате аналитического рассмотрения темы. Соответственно •с этим' основное , содержание исследования составили три главы. В первой рассматриваются истоки и побудительные причины восприятия басен И.А. Крылова. Как для

Г» ТТС* ТТТ- тт-» О тттт ГТ ' 1ЛОЛТ«ЛТТТТ<Т ТТТ7АТЛТТО ГГ/-ЧТТТО <Т ГГЛТТПО ФОТУ тт ттттст

Л А. иППЛ пу УХУПСЛ X. х. А £>у XIV -1£>С4,9 1. С4.1Ч 1Г1 ХУ1 заимствования опыта другой литературы необходимо иметь соответствующие предпосылки и условия в своей национальной культурной и языковой сфере. Древняя притчевая традиция кыргызов, назидательный жанр тамсил, в котором усматриваются развитые региональные связи кыргызской культуры с культурой сопредельных народов, послужили почвой для восприятия басен И.А. Крылова и продиктовали свои условия заимствования русской басни в крыловском жанровом выражении.

Второй узловой вопрос, выявил диахронную зависимость процесса распространения басен И.А. Крылова на кыргызском языке. Принципиально важно с научных позиций представить процесс восприятия, и тем более освоения «чужого» как «своего» в литературно-художественной области, через распространения заимствованного во временной последовательности и в различных формах. Фактический материал необходимо учитывать в максимальном объеме, и тогда обнаруживается не только последовательное нарастание объема заимствования, но и самое главное - стадиальность восприятия, отталкивание от предыдущего этапа с новой результативностью приближения к содержанию, поэтике и жанру заимствуемого, в данной ситуации, басенного наследия И.А. Крылова.

Аналитическое описание распространения басен И.А. Крылова в кыргызском восприятии формирует представление об этом процессе, создает общую картину представительства И.А. -Крылова в духовной культуре кыргызского народа. Отдельным вопросом, завершающим исследование, является- поэтика и стилистика перевода басен И.А. Крылова на кыргызский язык. Субъективные факторы, представленные как способности переводчика воссоздать источник на своем языке, как показывает анализ материала в этой • главе, постоянно корректируются объективными условиями национального литературного процесса и общей переводческой техникой, зависящей от языковых возможностей. При таком

ТТЛ ТТ\г Л ТТЛ 1ЛГ» /-»/-»X ГЛТ/* ТТЛТТТТО ТТЛ ФОЛ <ГХ Т ТТЛТТ ГГОУМаЛЛ тт ТТЛ ГТТГТТГ» Г\<ГАЛГЧ ТТаПЛТ) А ТТТТТ.ЖТ-" О ТТ ТТТЛ"

Ш/ДЛИДЧ^ ^ОЛ^Ч^ ПС1 ± \sl\iy у 11Ч/рЧ/Г>Ч/Д лу 1 ' >} ч? 1ЧЛ V/ ИЧ^рЧ^ОЧ/Д-А^ААХа. ХкЛХЛ. другого, А. Осмонова или Р. Шукурбекова, оказывается беспочвенным, т.к. по условиям и возможностям они не сопоставимы. Здесь возникает другая ситуация: вариативность перевода, наличие нескольких разновременных переводов одного произведения, в чем и выражается истинная динамика процесса восприятия по существу рассматриваемой проблемы.

Перевод басен И.А. Крылова на кыргызский язык, история восприятия при всем своем своеобразии, вызванная спецификой жанра, органически связана с общей историей художественного перевода, с историей кыргызско - русских литературных отношений. Здесь обнаруживаются мотивы заимствования, способ распространения и освоения заимствованного произведения в новом языковом культурном ареале, творческое влияние на представителей национальной литературы. Восприятию басен И.А. Крылова присущи все эти историко - литературные и культурологические аспекты.

Подлинное восприятие не ограничивает себя переводом. Так и в отношении восприятия басен И.А. Крылова. Они способствовали формированию нового представления о басенном - жанре на основе национальной традиции, ускорили формирование национальной поэтики жанра, его сказовой стилистики и ритмической структуры и активизировали творчество национальных баснописцев. Таковы вкратце основные итоги, исследования процесса восприятия и освоения басенного наследия И.А. Крылова в Кыргызстане. К этому надо добавить, что материал исследования постоянно возбуждал научный интерес к восприятию басен И.А. Крылова другими народами, прежде всего тюрко-язычного региона. Здесь находит подтверждение большая часть выводов, сделанных на материале кыргызского восприятия басенного творчества И.А. Крылова и допустимы различные сопоставления, устанавливающие общетеоретические и историко-литературные дефиниции, но тема исследования имеет свои ограничения, и сопоставительные характеристики остаются за рамками

ТТЯТиИТГЧТЛ' тла ¿"ЧГЛТТ.Т ТТТГЧ г\г,ггаг>тт<г<агг 9С1 ттоттихх^ттттт^гтч

МШАЧ/ЖЖ ^/ич/ V/ X XXV V/ V X ии>11Л V X ч/и Ч/^Ч/V ¿1 ии^ШУ/ЛЧИЧ/^ X 1» / I |.цуУ|.м^| исследования.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Мамасалиева, Гулгакы Эшмаматовна, 2001 год

1. Книжные издания

2. Крылов И.А. Полное собр. соч. / Под. ред. Демьяна Бедного Т. 1. -М.; 1946.

3. И. А. Крылов. Квартет. Тулку менен жузум / Котор. М. Турсуналиев // Жаш ленинчил, 1969. № 2.

4. И.А. Крылов. Карга. Эшек менен булбул / Котор. Ж. Бекенбаев /7 Ж. Бекенбаев. Тандалган чыгармалар. Т. 2. - Фрунзе, 1973.

5. И.А. Крылов. Кукук мене буркут (Кукушка и Орел) / Котор. М. Борбугулов // Кыргызстан маданияты. 1991. - № 8.

6. Крылов И.А. Тамсилдер / Котор. А. Осмонов. Фрунзе-Казань, 1937. (Басни).

7. Крылов И.А. Тамсилдер. / Котор. К. Баялинов, А. Осмонов, А. Токомбаев, Р. Шукурбеков. Фрунзе, 1944. (Басни).

8. Крылов И.А. Тамсилдер / Котор. Р. Шукурбеков. Фрунзе, 1956. (Басни).

9. Крылов И.А. Тамсилдер / Котор. Р. Шукурбеков. Фрунзе, 1973. (Басни).

10. Крылов И.А. Тамсилдер / Котор. Р. Шукурбеков. Фрунзе, 1977. (Басни).

11. Крылов И.А. Тамсилдер / Котор. Р. Шукурбекова. Фрунзе, 1979 (Басни).

12. Крылов И.А. Тамсилдер / Котор. Р. Шукурбекова. Фрунзе, 1982. (Басни).

13. Крылов И.А. Тамсилдер / Котор. А. Токтогулова. Фрунзе, 1987. (Басни).

14. Крылов И.А. Квартет: Тамсилдер / Котор. А. Токтогулов, Р. Шукурбеков. Фрунзе, 1987.

15. Алыкулов Б. Барпы и Назар / Избранное. Фрунзе, 1984.

16. Басни / Издание подгот. А.П. Могилянский. М.-Л., 1956. - 636с. (Басни И.А. Крылова в девяти книгах).

17. Бекбекей / Киргизская лирика.- Фрунзе, 1975.

18. Борбугулов М. Тандалган тамсилдер. Фрунзе, 1973. (Избранные басни).

19. Валиханов Ч.Ч. Собр. соч. в 5 т. / Редкол.: А.Х. Маргулан (отв.ред.) и1. ГГ Л А А 1 лпгдр. — —/\лма-/\та,

20. Гаспаров М.Л. Античная литературная басня: Федр и Бабрий. -М, 1971.

21. Жецижок. Ырлар / Сост. А. Жусупбеков. Фрунзе, 1982. (Стихи).

22. Жусуп Баласагын. Кут алчу билим (Благодатное знание). Фрунзе, 1988.

23. Калила и Димна / Перевод с арабского И.Ю. Крачковского и И.П. Кузьмина / Под ред. И.Ю. Крачковского. 2-е изд. - М., 1957.

24. Киргизские народные сказки / Перевод Д. Брудного, К. Эшмамбетова. -Фрунзе, 1989.

25. Кыргыз эл тамсилдери / Тузген Ж. Мусаева. Фрунзе, 1985. (Кыргызские народные басни).

26. Киргизско-русский словарь / Сост. К.К. Юдахин 2-е изд. - М., 1965.

27. Манас: Эпос / Сагымбай Орозбак уулунун варианты боюнча. -Фрунзе, 1981.

28. Манас. Семетей. Сейтек. 4- китеп. - Фрунзе, 1958, 1959, 1960.

29. Молдо Кылыч. Казалдар. Фрунзе, 1990.

30. Осмонов А. Чолпонстан / Кн. 3.- Фрунзе Казань, 1937. (Сборник стихов).

31. Пословицы и поговорки кыргызского народа: Из собрания акад. К.К. Юдахина / Сост. Д. Давлетбакова. Бишкек, 1997.

32. Саякбай Каралаев. Семетей. Фрунзе, 1989.

33. Санат // Кыргыз поэзиянын антологиясы. Фрунзе, 1980.

34. Тыныстанов К. Окуу китеби (Книга для чтения). Китеп 1. - Ташкент, 1924. (арабской графикой).34. (Тыныстанов К.) Касым ырларынын жыйнагы- М., 1925. (Сборник стихов Касыма). (арабской графикой).

35. Тоголок Молдо. Чыгармалар жыйнагы / Тузген Ж. Таштемиров. Т.2. Фрунзе, 1970. (Собрание сочинений).

36. Тоголок Молдо. Назидание: Стихи, басни, поэмы, сказки / Сост. К. Мамбетакунов. Фрунзе, 1985.

37. Токтогул Сатылганов. «Беш каман» / Чыгармалар жыйнагы. Фрунзе. - Т. 1, 1989. (Перевод с кырг.яз. Е.Орловской).

38. Турсуналиев М. Сумсайма / Сатиралык ырлар, тамсилдер, достук азилдер. Фрунзе, 1968. (Человек, который не смеется).

39. Чопиев Э. Тамсилдер. Фрунзе, 1972. (Басни).

40. Шукурбеков Р. Ала-Тоо жацырыгы. Фрунзе, 1958.

41. Эр-Тештук. Эпос (Сказитель С. Каралаев). 2-е изд. - Фрунзе, 1981.1.. Научно-критические материалы

42. Абдуллаев М. О некоторых особенностях художественного перевода // Литературный Кыргызстан. №3. - 1958.

43. Абрамзон С.М. Киргизы и их этногенетические и историко-культурные связи / Вст. ст. С. Табышалиева. Фрунзе, 1990.

44. Абдыкеримов К. Стих и искусство перевода // Литературно -критические статьи. Фрунзе, 1970.

45. Айтмамбетов А. Дореволюционные писатели Киргизии. Фрунзе, 1963.

46. Алексеев М.П. Проблема художественного перевода // Сб. науч. тр. Иркутского гос. ун-та. Иркутск, 1931. - Вып. 1. - Т.ХУШ.

47. Ащирова Э. Возникновение и развитие жанра басни в туркменской литературе. Ашхабад: АН ТССР, 1977.

48. Байджиев М. Поэтический перевод и вопросы киргизского стихосложения // Литературный Киргизстан. 1959. - № 2.

49. Бапаев X. Кыргыз тамсилинин жанрдык эволюциясы // Кыргызстан маданияты. 1973. - 6 дек. (Эволюция жанра кыргызской басни).

50. Бапаев X. Орус сатирасынын таасири. // Ала-Тоо. 1981. - №2. (Влияние русской сатиры).

51. Бапаев X. Развитие кыргызской советской сатиры Кыргызстана: Ав.тореф. дисс. канд. филол. наук. Фрунзе, 1964.

52. Бапаев X. Ата мекендик согуштан кийинки кыргыз тамсилинин есушу // Тезисы докладов и сообщений XI науч. конф. Фрунзе, 1962. (Развитие кыргызской басни после Великой Отечественной Войны).

53. Басни И. А. Крылова на кыргызском языке: Аналитико-библиографический очерк / Сост. Г. Мамасалиева. Бишкек, 2000.

54. Баялинов К. Крылов близок киргизскому народу. Советская Киргизия. - 1944. - № 232.

55. Белинский В.Г. Иван Андреевич Крылов / Поли. собр. соч. Т. 8. - М., 1955.

56. Бертельс Е.Э. Литература народов Средней Азии от древнейших времен до ХУв. н.э. // Новый мир. 1939. - № 6,7,8.

57. Бертельс Е.Э. К вопросу о традиции в героическом эпосе тюркских народов // Сов. востоковедение. М - Л., 1947.

58. Бомбачи А. Тюркские литературы. Введение в историю и стиль / Зарубежная тюркология. М., 1986.

59. Богданова М.И. О творчестве киргизского народного акына Тоголока Молдо второй половины XIX начала XX вв. // Академику В.А.Гордлевскому 70 - лет.: Сб. науч. тр.-М., 1953.

60. Борбугулов М. Ну ска сездун устаты // Советтик Кыргызстан. 1969. - 13 февр. - № 37. (Мастер меткого слова (200 лет со дня рождения И.А.Крылова).

61. Веселовский А.Н. Западное влияние в новой русской литературе: сравнительно-исторический очерк. 2-е. изд.-М., 1896.

62. Выготский Л.С. Психология искусства. Анализ эстетической реакции / Коммент. В.В. Иванова, И.В. Пешкова. 5-е изд., исправ. и доп. - М., 1998.

63. Гаспаров М.Л. Очерк истории русского стиха: Метрика. Ритмика. Рифма. Строфика. М., 1984.

64. Гаспаров М.Л. Подстрочник и мера точности // Материалы Всесоюзн. науч. конф.: Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков. Ч. 1. - М., 1975.

65. Гаспаров М.Л. Семантика стихотворного метра / http: // www. rhythmologica. newmail.ru / newwork / semantics, htm.

66. Гачечиладзе Г.Р. Введение в теорию художественного перевода. -Тбилиси, 1970.67

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.