Аспектуальная семантика высказываний с инфинитивом при выражении категории "временного порядка": На материале романа М. А. Булгакова "Мастер и Маргарита" и его англоязычных переводов тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат филологических наук Николаенко, Елена Михайловна

  • Николаенко, Елена Михайловна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2001, Брянск
  • Специальность ВАК РФ10.02.01
  • Количество страниц 204
Николаенко, Елена Михайловна. Аспектуальная семантика высказываний с инфинитивом при выражении категории "временного порядка": На материале романа М. А. Булгакова "Мастер и Маргарита" и его англоязычных переводов: дис. кандидат филологических наук: 10.02.01 - Русский язык. Брянск. 2001. 204 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Николаенко, Елена Михайловна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. Теоретические основания анализа частных видовых значений, реализуемых инфинитивом

1. Семантическая категория аспектуальности как структурный компонент категории временного порядка

2. Смысловая основа и интерпретационный компонент видовых значений

3. Структурно-семантическая организация функционально-семантического поля аспектуальности в универсально-понятийном и конкретно-языковом аспектах в русском и английском языках

4. Видовое функционирование инфинитива в русском и английском языках

Выводы

ГЛАВА II. Значения совершенного вида в неотрицательных и отрицательных предложениях с зависимым и независимым инфинитивом

1. Неотрицательные предложения с зависимым инфинитивом совершенного вида

1.1. Варианты и подтипы вариантов значений совершенного вида, реализуемые зависимым инфинитивом в неотрицательных предложениях

1.2. Вариации признаков в характере действия инварианта СВ «ВНС» предложений с зависимым инфинитивом

2. Отрицательные предложения с зависимым инфинитивом совершенного вида

2.1. Варианты и подтипы вариантов значений совершенного вида, реализуемые зависимым инфинитивом в отрицательных предложениях

2.2. Вариации признаков в характере действия отрицательного инварианта СВ «неВНС» предложений с зависимым инфинитивом

3. Независимые инфинитивные предложения совершенного вида

3.1. Неотрицательные инфинитивные предложения совершенного вида

3.2. Вариации признаков в характере действия инварианта

СВ «ВНС» инфинитивных предложений

3.3. Отрицательные инфинитивные предложения совершенного вида

Выводы

ГЛАВА III. Значения несовершенного вида в неотрицательных и отрицательных предложениях с зависимым и независимым инфинитивом

1. Неотрицательные предложения с зависимым инфинитивом несовершенного вида

1.1. Варианты несовершенного вида и их подтипы, реализуемые зависимым инфинитивом в неотрицательных предложениях

1.2. Вариации признаков в характере действия инварианта НСВ «ДС» предложений с зависимым инфинитивом

2. Отрицательные предложения с зависимым инфинитивом несовершенного вида

2.1. Варианты несовершенного вида и их подтипы, реализуемые зависимым инфинитивом в отрицательных предложениях

2.2. Вариации признаков в характере действия отрицательного инварианта НСВ «неДС» предложений с зависимым инфинитивом

3. Независимые инфинитивные предложения несовершенного вида

3.1. Неотрицательные предложения с независимым инфинитивом несовершенного вида

3.2. Отрицательные предложения с независимым инфинитивом несовершенного вида

Выводы

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Аспектуальная семантика высказываний с инфинитивом при выражении категории "временного порядка": На материале романа М. А. Булгакова "Мастер и Маргарита" и его англоязычных переводов»

Работа посвящена описанию и характеристике высказываний с зависимым и независимым инфинитивом в русском языке и их эквивалентов в английском языке как одного из средств реализации конкретно-речевых инвариантных значений совершенного и несовершенного видов.

Актуальность темы исследования обусловлена направленностью на изучение конкретно-речевой репрезентации семантических признаков "возникновение новой ситуации" («ВНС») и "данная ситуация" («ДС») как основы более широкой семантической категории временного порядка (ВП), при реализации русским и английским зависимым и независимым инфинитивом частных видовых значений на уровне высказывания - аспектуалъных ситуаций.

Исследование связано с актуальными проблемами выделения и описания вариантов и подтипов частных видовых значений, образующих многоступенчатую систему семантической вариативности, в сочетании с описанием системы вариативности средств формального выражения.

Данный подход с позиций функциональной грамматики (см. работы [Бондарко 1967, 1973, 1981, 1984, 1984а, 1985, 1987, 1988, 1992, 19926, 1994, 1999; Кубрякова 1998; Николаева 1995; Шелякин 1982, 1982а; Dik 1979; Martinet 1979; Mathesius 1975; Moon 1959] и др.) предполагает анализ аспектуальной семантики инфинитива, охватывающий различные уровни языковой системы и системы речи в их взаимосвязях, начиная с уровня грамматических форм слова и кончая речевыми уровнями высказывания и целостного текста.

Выбор в качестве предмета анализа высказываний с инфинитивом при речевой репрезентации ими через частные видовые значения признаков «ВНС» и «ДС» обусловлен следующими факторами. Сопоставление языков разных типов с опорой на частичное тождество в передаче языковых значений целесообразно проводить именно на базе частных значений (трудно найти основание для сравнения в самих системах форм с их категориальными значениями), в области которых при наличии неуниверсальных содержательных элементов (в языковых значениях, языковом содержании, а не в общем смысле высказывания, который всегда так или иначе передается средствами разных языков) представлены и элементы универсальные (постольку поскольку они обусловлены контекстом). Дифференциальные признаки частных значений важны для грамматики, так как они отражают дифференциацию устойчивых типов функционирования формы и представляют такую вариативность устойчивых категориальных семантических признаков, которая значима для их содержательной характеристики (иссле-' дуя контекстуально обусловленные варианты, мы лучше познаем инвариантное в содержании формы) [Бондарко 1976]. Это позволяет установить, во-первых, специфику аспектуального функционирования инфинитива по сравнению с личными глагольными формами, а, во-вторых, описать те интерпретационные компоненты аспектуальной семантики, которые варьируются в высказываниях с инфинитивом при реализации частных видовых значений.

Анализ аспектуальных форм при сопоставительном изучении русского и английского языков традиционно проводится на материале личных глагольных форм, для которых сформулированы основные правила их функционирования, семантические инварианты и варианты. Значительно меньше внимания уделялось аспектологическому функционированию инфинитива русского и английского языков в контекстах повествовательных неотрицательных и отрицательных предложений с зависимым и независимым инфинитивом. Между тем высказывания с зависимым и независимым инфинитивом содержат высокий информативный потенциал [Гехтляр 1996; Джарбусынова 1980; Никонова 1995; Салье 1983; Стеценко 1989] и представляют собой одно из регулярных средств выражения характера протекания действия: в русском языке вид является одной из категорий, непосредственно выраженных в инфинитиве; в английском языке глагольная категория вида, будучи эксплицитно не выраженной какими-либо специально предназначенными грамматическими средствами, заложена, прежде всего, в семантике инфинитива, называющей признак экстралингвистической реальности в процессе его совершения и представляющей собой многоуровневое образование, так как инфинитив как языковой знак фиксирует признаки реальной действительности во всей их совокупности, и каждый из уровней семантической структуры инфинитива по-своему представляет характеристики обозначаемого процесса. К аспектуальной семантике инфинитива в английском языке приложимо суждение А.А.Потебни о том, что «.мысль . пользуется для распознавания формы другим, более тонким средством, именно знанием места, которое занимает слово в целом, будет ли это целое речью или схемою форм» [Потебня 1958:66].

Отрицание видоизменяет аспектуальные значения и реализуется отличающимися от неотрицательных предложений языковыми средствами.

Проблематике аспектуальности уделяется большое внимание в работах, посвященных наиболее общим вопросам функционально-семантических соответствий инфинитивных и лично-глагольных предложений в русском и английском языках. Большинство исследований направлено на изучение системы семантических и формальных несоответствий, предполагающее анализ содержательной структуры и способов ее выражения [Аврамов 1966; Акимова 1978; Акишева 1983; Бархударова 1987; Викторова-Орлова 1978; Зуммер 1987, 1989; Козинцева 1978; Комарова 1983; Нагаева 1971; Шумейко 1988 и др.].

Обращение к анализу высказываний с инфинитивом, реализующих конкретно-речевые инварианты "ВЕС" и "ДС" при выражении частных видовых значений, с целью описания их семантической вариативности выдвигает на первый план проблемы содержательной структуры соответствующих аспектуальных ситуаций в русском и английском языках, иерархии семантических компонентов, входящих в состав аспектуальных ситуаций. Решение данных вопросов связано с актуальной проблематикой содержательной и формальной организации аспектуальных ситуаций с инфинитивом в рассматриваемых языках.

Объект исследования составляет представление аспектуальных отношений высказываниями с инфинитивом в русском и английском языках.

Предметом настоящего исследования являются высказывания с зависимым и независимым инфинитивом совершенного и несовершенного вида, реализующим частные видовые значения, в русском языке и их эквиваленты в английском языке. Данные высказывания рассматриваются с точки зрения реализации в их содержательной структуре семантических инвариантов "ВНС" и "ДС", являющихся речевым представлением категориальных значений совершенного и несовершенного видов, образующих центр функционально-семантического поля аспектуальности, и основой семантической категории ВП.

В основе работы лежит многоаспектное понимание частных видовых значений, имеющих смысловой инвариант, представленный вариантами [Акимова 1993; Бондарко 1996а: 101-109, 138-147] и их подтипами, различный аспектуальный характер которых определяется семантическим типом предиката и контекстом.

Материал исследования. Материалом для анализа послужила картотека, составленная методом сплошной выборки из романа М.А.Булгакова «Мастер и Маргарита» и двух англоязычных переводов - перевод Diana Burgin and Katherine Tiernan O'Connor (далее в примерах обозначен номером 1) и перевод Mirra Ginsburg (далее в примерах номер 2). Неоднократно отмечаемые исследователями «необычайная полнокровность образов», «ощущение зримой конкретности происходящего», «энергичности» повествования [Кормилов 1998:262-262] и "смешное" как одно из изобразительных средств художественного воспроизведения жизни, цепи событий

Лазарева 1999, 2000] являются результатом использования писателем различных языковых средств, среди которых важное место занимают глагольные формы, в том числе и высказывания с инфинитивом. Этот материал стал объектом наблюдений. В ходе исследования к анализу привлекалось более трех тысяч примеров.

Основная цель исследования - на базе описания глагольных признаков характера протекания и распределения действия во времени, реализуемых инфинитивом в конкретных ситуациях, определить набор семантических вариантов высказываний с инфинитивом при реализации частных видовых значений в русском и английском языках, место этой вариативности в структуре семантической категории ВП, в рамках которой понятие времени отражено в наиболее широком смысле.

Указанная цель предполагала решение следующих основных исследовательских задач:

1) выделить и подробно описать варианты и подтипы вариантов конкретно-речевых инвариантов "ВНС" и "ДС" частных видовых значений, выражаемые высказываниями с зависимым и независимым инфинитивом в русском языке и их эквивалентами в английском языке;

2) проследить особенности взаимодействия семантики вариантов и их подтипов и элементов внутриязыковой и внеязыковой среды;

3) выявить специфику реализации русским и английским инфинитивом семантики вариантов и их подтипов, установив те признаки в характере протекания и распределения действия во времени по частным видовым значениям, которые не находят выражения в одном из языков;

4) определить специфику реализации русским и английским инфинитивом инвариантов «ВНС» и «ДС» по частным видовым значениям, проанализировав комбинации их вариантов и подтипов вариантов;

5) уточнить место и статус аспектуальной семантики, реализуемой высказываниями с инфинитивом при передаче частных видовых значений, в содержательной структуре семантической категории ВП.

Указанные задачи определили выбор методов исследования, которое выполнено в русле работ по функциональной грамматике, основанных на использовании понятий функционально-семантическая категория, функционально-семантическое поле и аспектуальная ситуация (см. работы А.В.Бондарко, Теория Функциональной Грамматики и др.). Обработка высказываний с инфинитивом проводилась сравнительно-сопоставительным методом (в частности, компонентный анализ встречающихся в текстах английских инфинитивов, соответствующих русскому нехарактеризованному и непоследовательно характеризованному способам действия, вне их употребления (парадигматический путь) на базе анализа определений и описаний значений в толковых одноязычных словарях и составление на этой основе картотеки), использовались приемы сопоставления с функциональным анализом, методы компонентного анализа (парадигматический и синтагматический пути), подстановки и трансформации.

Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые предпринята попытка выявить специфику реализации высказываниями с инфинитивом конкретно-речевых инвариантов «ВНС» и «ДС» с учетом элементов внутриязыковой и внеязыковой среды в русском и английском языках; впервые представлено полное описание значений вариантов и их подтипов, реализуемых высказываниями с инфинитивом русского и английского языков при передаче общего смысла совершенного и несовершенного видов и выявлены семантические компоненты в характере протекания и распределения действия во времени, получающие различную языковую интерпретацию в обоих языках; впервые рассматривается участие русского и английского инфинитива, реализующего инварианты, варианты и подтипы вариантов частных видовых значений, в реализации содержательной структуры семантической категории ВП.

Теоретическая значимость работы определяется тем, что: а) описанная аспектуальная семантика высказываний с инфинитивом расширяет имеющиеся данные об условиях актуализации признаков «ВНС» и «ДС», б) предложенная и детально описанная система вариантов и подтипов вариантов, реализующих инварианты частных видовых значений инфинитивом, может быть использована в дальнейшей разработке вопросов, связанных с особенностями содержательной и формальной реализации семантической категории ВП в обоих языках, в) описание многоступенчатой семантики частных видовых значений, реализуемых инфинитивом, в сочетании с описанием средств (внутриязыковых и внеязыковых) формального выражения позволяет увидеть новые аспекты проблемы «взаимодействие единицы языка и речевой среды», г) подробно описанная система способов действия (СД) русского инфинитива, участвующих в передаче частных видовых значений, и их эквивалентов в английском языке может послужить базой для дальнейшего исследования взаимосвязи семантики инфинитива и аспекту-ального смысла высказывания или целого текста; д) детальное описание ас-пектуальной семантики высказываний с инфинитивом вносит существенное дополнение в характеристику категорий, входящих в аспектуально-темпоральный комплекс и позволяет более полно представить общую систему языковой интерпретации понятия времени и роль инфинитива в этой системе.

Практическая значимость работы. Материалы и основные результаты исследования могут быть применены: а) в курсе общего языкознания, б) при подготовке спецкурсов и спецсеминаров по проблемам функциональной грамматики, в) в курсе теоретической грамматики при изучении русского и английского языка как иностранного, г) в процессе преподавания курсов перевода и сравнительной типологии русского и английского языков.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Высказывания с инфинитивом в русском и английском языке во взаимодействии с элементами окружающей среды являются регулярным средством реализации конкретно-речевых инвариантов «ВНС» и «ДС», представленных в тексте системой вариантов и их подтипов, варьирующихся по целому ряду семантических признаков в характере протекания действия.

2. Взаимодействие семантики высказываний с инфинитивом и элементами окружающей среды носит системный характер. Косвенные указатели контекста, специфические лексические индикаторы, семантико-синтаксическая структура предложения в целом вносят в высказывания с инфинитивом новые аспектуальные признаки и характеризуются отсутствием постоянного совпадения в текстах обоих языков, что также обусловливает варьирование аспектуальной семантики данных высказываний.

3. Невыраженность признаков характера действия в высказываниях с инфинитивом в русском или английском языке обусловлена наличием идиоэтни-ческих компонентов в семантике инфинитива, факторами контекста или тем и другим одновременно. Но если в случае контекстуальной обусловленности, отсутствие аспектуального признака может быть восполнено другими языковыми средствами, то в случае наличия различий на уровне семантики данный признак, как правило, остается нереализованным.

4. Высказывания с инфинитивом способны передавать все частные видовые значения. Наиболее широкое употребление инфинитива для передачи конкретно-фактического значения СВ, обобщенно-фактического, конкретно-процессного и непрерывно-кратного значений НСВ сопровождается реализацией в контексте большого количества новых аспектуальных признаков, меняющих общий аспектуальный смысл высказывания. Это нехарактерно для тех видовых значений, в выражении которых инфинитив участвует реже.

Регулярным является перевод независимого инфинитива конструкциями с зависимым инфинитивом в английском языке. Реже в конкретно-фактическом, потенциальном и наглядно-примерном значениях СВ встречается модель типа [Inf], в конкретно-процессном и обобщенно-фактическом значениях НСВ - модели [Inf], [Whylnf] и [Imperlnf]; при этом, на выбор данных конструкций влияет наличие или отсутствие отрицания в предложении.

5. Инварианты «ВНС» и «ДС» в высказываниях с инфинитивом представлены системой значений вариантов и их подтипов, внутри которых семантические компоненты группируются по аспектуальным особенностям характера протекания действия и характеризуются отсутствием полного совпадения в обоих языках. К нерегулярным условиям реализации инвариантов предполагается отнести выражение смысла «ВНС» отрицательными предложениями с инфинитивом СВ и выражение смысла «ДС» неотрицательными предложениями с инфинитивом СВ.

Объем и структура исследования. Диссертация включает введение, три главы и заключение. Во введении излагаются цели и задачи исследования, обоснована актуальность разработки темы, представлена краткая характеристика современного состояния изучаемого вопроса. В первой главе изложены теоретические основания анализа аспектуальной семантики высказываний с инфинитивом. Вторая глава содержит описание системы значений, реализуемых зависимым и независимым инфинитивом совершенного вида русского языка и его эквивалентами в английском языке в неотрицательных и отрицательных предложениях. Описание системы частных значений несовершенного вида, реализуемых инфинитивом в неотрицательных и отрицательных предложениях, представлено в третьей главе.

Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Русский язык», Николаенко, Елена Михайловна

ВЫВОДЫ

1. Семантические особенности инфинитива и контекста обуславливают особенности в характере реализации инфинитивом подтипов вариантов/частных видовых значений НСВ.

Так, в неотрицательных предложениях русский и английский зависимый инфинитив может передавать конкретно-процессное значение (предельно-процессные ситуации: подтип 1акц - неопределенная длительность, 2акц — неопределенная прерывистая длительность малой степени слитности (для русского языка; в английском языке реализуется значение «неопределенная прерывистая длительность высокой степени слитности», но предполагается, что данное значение также может передаваться высказываниями с инфинитивом), Закц - неопределенная прерывистая длительность высокой степени слитности, 4акц - неопределенная прерывистая длительность малой степени слитности размеренного темпа протекания, 5акц - неопределенная длительность замедленного темпа протекания, бакц - неопределенная длительность быстрого темпа протекания (для русского языка; в английском языке используется предельный инфинитив, что делает значение невыраженным, но возможность его реализации не исключается), 7акц - чрезмерная длительность, 8акц — чрезмерная длительность, постепенный процесс, 9акц — продолжительная длительность (для русского языка; в английском языке инфинитив реализует значение неопределенной длительности, возможность передачи значения 9акц высказываниями с инфинитивом не исключается), Юакц - продолжительная длительность, постепенный процесс, непредельно-процессные ситуации: подтип 11акц - неопределенная длительность, 12акц - неопределенная прерывистая длительность высокой степени слитности, 13акц - неопределенная прерывистая длительность высокой степени слитности размеренного темпа протекания, 14акц - неопределенная прерывистая длительность малой степени слитности размеренного темпа протекания (в английском языке значение реализуется герундием и личными формами), 15акц - неопределенная длительность замедленного темпа протекания, 16акц — непродолжительная длительность, 17акц — чрезмерная длительность размеренного темпа протекания, 18акц - продолжительная длительность, 19акц — продолжительная длительность размеренного темпа протекания (в английском языке значение передается герундием и причастием I); статально-процессные ситуации: подтип 1 стат - ситуация положения лица/предмета, 2стат - ситуация наблюдения (для русского языка; употребление предельного инфинитива в английском языке не исключает возможности реализации им данного значения в других контекстах)), неограниченно-кратное значение (подтип 1 непроцесс, 2процесс, 3процесс.пост.длит.), обобщенно-фактическое значение (ситуация обобщенно-назывного типа «выражаемое глаголом содержание относится не только к данному конкретному случаю, но и к другим подобным»: подтип 1осн.акц, 2осн.стат, Зцелост.акц (для английского языка; русский инфинитив процессно-результативного СД либо нейтрален к значению целостности, либо реализует комплекс «имплицитная целостность-процессность», что не исключает возможности реализации им данного значения), 4процесс.акц, 5процесс.стат, бцелост.процесс.акц; ситуация обобщенно-назывного типа «выражаемое глаголом содержание относится лишь к данному конкретному случаю»: подтип 1осн.акц, 2осн.стат, Зцелост.акц, 4процесс.акц, 5целост.процесс.акц, бцелост.единич.акц (для русского языка; в английском языке использование личной формы значение не реализует, но его выражение высказываниями с инфинитивом возможно, например, при использовании длительной формы); ситуация обобщенно-событийного типа: подтип 1событ.стат, 2целост.результ.событ.акц, Зцелост.результ.событ.процесс.акц), потенциальное значение (основной вариант, подтип - возможность неограниченной кратности).

В отрицательных предложениях русский и английский зависимый инфинитив может передавать обобщенно-фактическое значение (ситуация обобщенно-назывного типа «выражаемое глаголом содержание относится не только к данному конкретному случаю, но и к другим подобным»: подтип 1осн.акц/стат, 2процесс.акц, Зцелост.процесс.единич.акц (в английском языке значение реализуется герундием); ситуация обобщенно-назывного типа «выражаемое глаголом содержание относится лишь к данному конкретному случаю»: подтип 1осн.акц, 2осн.стат, 3процесс.акц/стат (а) - процессностъ как подчеркнутая длительность, б) - процессность как непродолжение осуществления действия: 61) - конкретного действия, 62) - действия вообще/рода деятельности, 63) - прекращение рода деятельности (для английского языка; в русском языке передается значение 62), но в других контекстах высказывания с инфинитивом могут реализовать данное значение)), 4целост.акц (а) - отсутствие приступления к осуществлению действия (для русского языка; непредельный/предельный инфинитив в английском языке данное значение оставляет невыраженным)), подтип 5 - отрицание меры действия; ситуация обобщенно-событийного типа: подтип 1осн.событ.акц, 2осн.событ.стат, 3процесс.событ.акц (в английском значение реализуется герундием, личными глагольными формами)), потенциальное и наглядно-примерное значения.

В неотрицательных предложениях русский независимый инфинитив и соответствующие ему конструкции с английским инфинитивом могут передавать конкретно-процессное значение (подтип 1 - неопределенная непредельная/неактуально-предельная длительность, подтип 2 — приступ-ление к действию (для русского языка; в английском языке предельный инфинитив оставляет значение нереализованным)), обобщенно-фактическое значение (основное значение ситуации обобщенно-назывного типа «выражаемое глаголом содержание относится лишь к данному конкретному случаю» и ситуации обобщенно-событийного типа). В большинстве случаев в неотрицательных предложениях русскому независимому инфинитиву в английском языке соответствуют конструкции с зависимым инфинитивом; единичные случаи употребления структурной схемы с независимым инфинитивом [Inf] в английском языке наблюдаются в конкретно-процессном значении подтип 1 - неопределенная непределъная/неактуалъно-пределъная длительность и в обобщенно-фактическом значении обобщенно-событийного типа.

В отрицательных предложениях русский независимый инфинитив и соответствующие ему конструкции с инфинитивом в английском языке могут передавать конкретно-процессное значение, обобщенно-фактическое значение (основное значение обобщенно-назывной ситуации «выражаемое глаголом содержание относится не только к данному конкретному случаю, но и к другим подобным»; ситуация обобщенно-назывного типа «выражаемое глаголом содержание относится лишь к данному конкретному случаю»: подтип 1осн, 2процесс (а) - подчеркнутая длительность действия, б) - непродолжение осуществления действия: 61) - конкретного действия, 62) - действия вообще/рода деятельности). В английском языке во многих случаях употребляется зависимый инфинитив; независимый инфинитив встречается в конкретно-процессном значении ([Imperlnf]), в обобщенно-фактическом значении обобщенно-назывного типа ситуации "выражаемое глаголом содержание относится не только к данному конкретному случаю, но и к другим подобным" и "выражаемое глаголом содержание относится лишь к данному конкретному случаю" ([Whylni\).

Вышеперечисленные семантические особенности высказываний с инфинитивом в русском и английском языке представлены в таблице 3.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Николаенко, Елена Михайловна, 2001 год

1. Булгаков M.A. Романы: Белая гвардия. Театральный роман. Мастер и Маргарита. М.: Современник, 1989. - 750 с.

2. Bulgakov Mikhail. The Master and Margarita (translated by Diana Burgin and Katherine Niernan O'Connor). London: Picador, 1997. - 367 p.

3. Bulgakov Mikhail. The Master and Margarita (translated by Mirra Ginsburg). New York : Grove Weidenfeld, 1991.-402 p.

4. СПИСОК УСЛОВНЫХ СОКРАЩЕНИЙакц. акциональность ТУ - темпоральный уточнитель

5. АСД аналитические способы дейст- ФСП - функционально-семантивия ческое поле

6. ВНС возникновение новой ситуации ОГР - ограниченность

7. ВП временной порядок целост. - целостность1. ДС данная ситуацияединич. единичность

8. ИНТ.КОМП. интерпретационныйкомпонент1. ЛК локализованность1. МГ модальный глаголнепроц. непроцессность1. НЛК нелокализованность1. НСВ несовершенный вид

9. ОБМ объект (ы) многоактности

10. ОБО объект (ы) одноактности1. ОГР ограниченностьосн. основное значениепост.длит. постоянная длительностьпроцесс. процессность

11. ПУ пространственный уточнительрезульт. результативность

12. СБО субъект(ы) одноактности1. СВ совершенный вид1. СД способы действия1. СМ.ОСН. смысловая основасобыт. событийностьстат. статальность

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.