Грамматический вид в разноструктурных языках: внутрикатегориальные и межкатегориальные взаимодействия: на материале французского, русского, осетинского языков тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, доктор филологических наук Калабекова, Людмила Тазретовна
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 346
Оглавление диссертации доктор филологических наук Калабекова, Людмила Тазретовна
Введение.
Глава 1. Сопоставительно-контрастивное изучение языков как один из рациональных методов в постижении их структурного устройства.
1.1. Когнитивная функция языка в роли нейтрализатора межъязыковой асимметрии.
1.2. Роль переводоведения в развитии компаративистики, сближении этнических культур и языков, выявлении типологических параметров последних.
1.3. Выводы.
Глава 2. Формальная явленность категории вида в разноструктурных языках преимущественно аналитической или синтетической организации.
2.1. Основные носители видовых значений во французской лингвокультуре как аналитической системы par excellence.
2.2.Способы выражения глагольно/о вида в системе русского языка, максимально синтетического в своей структурной модели.
2.3. Языковая сущность категории вида в осетинском языке с преобладанием в нем признаков синтетизма.
2.4. Выводы.
Глава 3. Функционально-семантическое поле аспектуальности: его ядерный и периферийные компоненты.
3.1. Соотношение инвариантных форм значений вида и способов глагольного действия как его ближайшего категориального варианта
3.2. Периферия функционально-семантического поля аспектуальности и ее основные компоненты.
3.3. Выводы
Глава 4. Воздействие элементов периферии функционально-семантического поля аспектуальности на формирование оппозитивных отношений между его общекатегоочальным значением и совокупностью его вариантных проявлений.
4.1. Лексические средства периферии и их роль в импликации аспектуального характера процесса.
4.2. Влияние лексико-синтаксических элементов формального выражения вида на конкретно слагающиеся в нем категориальные значения.
4.3. Морфологические средства периферии в их аспектуальной значимости.
4.4. Выводы.
Глава 5. Время, модальность и залог в процессах их функциональных сближений с категорией вида.
5.1. Онтологически неразрывная связь категорий времени и вида; грамматическая актуализация этой связи.
5.2. Грамматический вид и наклонение: совокупность близких по значению форм, их пересечения и взаимозамены.
5.3. Функциональные схождения видовых и залоговых значений в единицах разноуровневой отнесенности.
5.4. Выводы.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Семантика глагольного вида в современном французском языке1985 год, кандидат филологических наук Калабекова, Людмила Тазретовна
Функционально-семантическая категория аспектуальности в башкирском языке2009 год, доктор филологических наук Абуталипова, Рамзана Асхатовна
Функционально-семантические категории темпоральности и аспектуальности в русском и французском языках: На материале претеритальных форм глагола2004 год, кандидат филологических наук Бочарова, Марина Николаевна
Кратные акциональные значения в русском и во французском языках1999 год, кандидат филологических наук Малонга-Евума Луи-Ришар
Типология средств выражения функционально-семантической категории аспектуальности в аварском и английском языках2010 год, кандидат филологических наук Магомедова, Джавгарат Абдурахмановна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Грамматический вид в разноструктурных языках: внутрикатегориальные и межкатегориальные взаимодействия: на материале французского, русского, осетинского языков»
Предлагаемое исследование представляет собой опыт когнитивного анализа, проведенного на базе трех языковых систем, не связанных между собой близкой генетической общностью, - французской, русской и осетинской. Представляется, что именно когнитивный подход к анализу языка создает прочные предпосылки для максимально объективного понимания того, в каком соотношении находятся в нем его материальные ресурсы и ментальные категории. Вопрос о формировании этих неразрывных составляющих системной организации любого естественного языка связан с познавательной деятельностью человека и отражением его знаний о мире. «Картина мира» как воспроизведение окружающей действительности отражает в языке это двустороннее понятие, поскольку включает в себя две сущности: когнитивную модель мира и языковую. Когнитивная активность человека являет собой в общем виде процесс, состоящий из двух этапов. В частности, речь идет о последовательном переходе от концептуализации мира (формировании понятий и понятийных категорий) к его категоризации, принимающей облик языковых категорий (см.: [Рянская 20026: 20]).
Актуальность исследования определяется необходимостью доказать, что изучение естественного языка как ближайшего и самого точного знака, отражающего особенности менталитета, культуры, духовных приоритетов и психологического склада народа, говорящего на этом языке, становится гораздо более интенсивным и продуктивным, если в основе теоретических осмыслений языкового устройства и дидактических процессов лежит сопоставительно-контрастивная методика, которая, как полагают многие исследователи, способствует более полному выявлению как сходств между сопоставляемыми языками, так и их существенных различий.
Сегодня в период все более крепнущих межэтнических и, как следствие, межъязыковых контактов, а также повышения в целом образовательного уровня народов, когда практически каждый человек владеет (помимо родного языка) двумя, тремя и даже большим количеством иностранных языков, возвращается несколько угасший интепес к изучению содержательной стороны грамматических категорий. Рассмотрению данной проблематики посвящаются специальные исследования и статьи, тем не менее полемика по целому ряду проблем, связанных с функционированием тех или иных грамматических категорий, не прекращается1. К числу наиболее дискуссионных вопросов в этой области лингвистических исследований следует отнести место отдельных категорий (в данной работе это вид, время, модальность и частично залог) в общей грамматической системе конкретно взятого естественного языка; их взаимосвязь, взаимообусловленность, функциональные взаимозамены, а также (что особенно важно) наиболее рациональные методы изучения этих системообразующих категорий. Проблема взаимодействия грамматических категорий становится в последнее время все более притягательной, приобретая особую значимость в теории грамматики как одна из наиболее существенных и актуальных (см.: [Бондарко 1991, 1996а, 2003а, 2004; Касевич 2003; Козинцева 1991; Корди 2003; Храковский 1990, 1996, 2003 и др.])2. В.Б. Касевич сравнивает грамматическую систему языка с «ризомой» пересекающихся и объединяющихся друг с другом категорий. При этом типы такого рода пересечений и объединений многое эксплицируют в путях развития целостной грамматической системы в диахроническом плане (см.: [Касеьич 2003: 76]).
Диссертация, выполненная в сопоставительном аспекте, посвящена анализу грамматической категории вида в трех разноструктурных языках (французском, русском, осетинском) в варианте его внутрикатегориальных и межкатегориальных взаимодействий. Недостаточная четкость в определении понятия «вид», а также неоднозначное осмысление языкового воплощения
1 Вспомним в этой связи высказывание выдающегося отечественного языковеда Л.В. Щербы о том, что «грамматика в сущности сводится к описанию существующих в языке категорий» [Щерба 2007: 12].
2 О востребованности этого направления исследований свидетельствуют: 1) издание коллективной монографии (см.: [Межкатегориальные связи в грамматике. - СПб, 1996]), а также 2) проведение Международной научной конференции (см.: [Грамматические категории: ис^рлчи, связи, взаимодействие: Материалы Международной научной конференции. - СПб, 2003]), посвященных наиболее острым проблемам грамматических категорий. конкретных аспектуальных значений в системе французского языка усилили актуальность предпринятого исследования. Материал французского языка выступает в работе как основа анализа. В целях же сравнения привлечены л факты таких индоевропейских языков, как русский и осетинский . При этом выбор упомянутых лингвосистем не случаен, а обусловлен необходимостью интенсифицировать усвоение нормативной и теоретической грамматики французского языка (в формате бакалавриата и магистратуры) в этнически смешанной аудитории, представленной в подавляющем большинстве носителями осетинского и русского языков. Дело в том, что практически все осетиноговорящие Республики Северная Осетия - Алания являются билингвами (безусловно, с разной степенью аккультурации, т.е. способности вести себя соответственно нормам обеих этнокультур). Кроме того, современный мир характеризуют рост этнического самосознания и стремление к ревитализации этнических языков и культур в рамках лингвистического ирредентизма. Иначе говоря, «происходит ревизия основополагающих концепций развития мировой этноязыковой ситуации, и новые политические и экономические реалии диктуют новое понимание роли любого этноса и любого языка в общечеловеческом прогрессе» [Камболов 2002а: 20-21].
Частью современных типологических разысканий являются, бесспорно, исследования в области сопоставительно-контрастивного изучения французского и русского языков, связанные с именем В. Г. Гака. Грамматические явления французской языковой системы сравниваются с аналогичными фактами русского языка и в ряде учебных пособий, адресованных студентам (см.: [Халифман, Кузнецова, Козлова 1981; Кузнецова 2009]). Более того, в последнее время появился целый ряд работ, в которых французский язык сопоставляется с русским, а также с другими языками народов нашей страны, не связанными с французской лингвокультурой непосредственными генетическими отношениями и,
Несмотря на тот очевидный факт, что исследования, посвященные вопросам осетинской грамматики, на протяжении вот уже полутора столетий традиционно связаны в основном с отдельными проблемами морфологии, многие темы все еще остаются дискуссионными и ждут своего разрешения. тем не менее, обнаруживающими с ней некоторые функциональные межъязыковые сходства4.
В самом деле, нередко в процессе сопоставления двух или более лингвокультур выявляются такие особенности отдельно взятой языковой системы, которые обычно остаются незамеченными при ее изолированном исследовании. Подобное явление наглядно иллюстрируют результаты контрастивного изучения таких индоевропейских языков, как французский, русский и осетинский. Примером высокой целесообразности применения данного метода служит давно установленный факт, что именно французскому языку осетинский обязан тем, что в нем стали изучать фразовое ударение (вопрос о характере ударения в осетинском языке долгое время оставался открытым). Известно, что ударение в осетинском языке обычно получают не отдельные слова, как, например, в русском, а группы слов, выражающие в процессе речи единое смысловое целое. Разница между осетинским и французским языками состоит в том, что во французском языке расстановка ритмических ударений нюансирует смысл речи, а в осетинском ритмическое членение определяет не только нюансы, но полностью меняет ассертивную направленность предложения. Сравним: Ьсех псе цсем?у тах - лошадь нужна нам; Ьсех псе дагмгу тах - лошадь не нужна нам (см.: [Абаев 1949: 558-559]).
Представляется уместным вспомнить и другое явление осетинского языка, на которое языковеды обратили внимание только потому, что французский язык располагает аналогичными формами и структурами. Речь идет об атрибутивных словосочетаниях
См., например, Хараева Л.Х. Когнитивное моделирование этимологических гнезд в разносистемных языках (на материале французского и кабардино-черкесского языков): дис. . д-ра. филол. наук: 10.02.20. - Махачкала, 2007; Ильинская Т. Н.История формирования и эволюция концепта «сила» во французском и русском языках: дис. . канд. филол. наук: 10.02.20. - Томск, 2006; Калинина А. В. Сопоставительный анализ внутренней формы идиом русского и французского языков: дис. . канд. филол. наук: 10.02.20. - М., 2006; Косарева И. В. Отражение динамики лексико-семантических и стилистических процессов в русской и французской двуязычной лексикографии последних десятилетий XX - начала XXI веков: д^с. . канд. филол. к^ук: ¡0.02.01, 10.02.19. - Брянск, 2006; Степанова 3. М. Роль предлогов в формировании лингвокультурологических особенностей пространственных концептов: на материале русского и французского языков: дис. . канд. филол. наук: 10.02.19. - Ульяновск, 2006; Цаголова Т. Т. Структурно-семантические модели аналитических единиц с цветообозначениями «белый», «черный», «красный»: на материале французского, русского и осетинского языков : дис. . канд. филол. наук : 10.02.20. - Владикавказ, 2006 и др. аппозитивного значения типа ce fripon de valet «этот плут слуга» (букв. «плут слуги»)', la caquine de Toinette «Плутовка Туанетта» (букв. «Плутовка Туанетты»); ce cochon de Morin «этот свинья Морен» (букв, «свинья Морена») и др., где исторически определяемый элемент употреблен в генетиве. В. И. Абаев. первый из иранистов описавший эти конструкции в осетинской лингвокультуре, заметил, что в осетинском языке, как и во французском, таким сочетаниям свойствен «специфический эмоциональный, экспрессивный оттенок», достигаемый за счет инверсности конструкции. Например: Zœlijy nalat «бесстыдная Зали»; Fatimœjy xœjrœg «чертенок Фатима»; Tuzary mœngard «вероломный Тузар». При этом буквальный перевод такого рода сочетаний на русский язык искажает смысл фразы. Так, например, высказывание Temboly xœrœg туп mœ wœrdon asasta буквально переводится «Осел Тембола сломал мою арбу». Между тем сказанное означает, что «сам Тембол — осел, он-то и сломал арбу» (см.: [Абаев 1971: 178-181])5.
Объектом анализа является грамматический вид в разноструктурных языках (французском, русском, осетинском).
Предметом настоящей диссертации избираются а) внутрикатегориальные взаимодействия между морфологической категорией вида и способами глагольного действия в пределах функционально-семантической категории аспектуальности трех исследуемых языков; б) межкатегориальные взаимосвязи меж?у грамматическими категориями вида, времени, наклонения и залога в трех сопоставляемых лингвокультурах в их преимущественном рассмотрении сквозь призму категории вида.
Целью предпринятого исследования является выявление межъязыковых коллизий (интегральных и дифференциальных черт) между системами
5 Отметим, что в некоторых других языках, где также известны аналогичные построения, такого рода обороты лишены оценочной тональности и обычно сохраняют нейтральную окраску. Так, например, в испанском языке со времен «Сида» конструкция типа el bueno de mío Cid - мой добрый Cud была вполне грамматизована и лишена эмоциональной интонации (см.: [Будагов 1965: 99]). аспектуальности трех индоевропейских языков (французского, русского и осетинского), не связанных друг с другом близким генетическим родством, сквозь призму 1) внутрикатегориальных отношений между ядром функционально-семантической категории (ФСК) аспектуальности и элементами периферии (в их различных комбинациях); 2) межкатегориальных взаимосвязей между грамматическими категориями вида, времени, наклонения и залога в пределах обозначенных языков.
Гипотеза исследования. Глагольный вид и способы действия (СД) проявляются со всей очевидностью и полнотой в аспекте внутрикатегориальных взаимодействий в пределах ФСП аспектуальности, ядерным компонентом которого всегда выступает морфологическая категория (если таковая имеется в языке), а периферия представлена взаимодействующими языковыми средствами лексического, лексико-синтаксического, морфологического порядка (не имеющими однако статуса категориальной закрепленности) в их различных комбинациях.
Категория вида обнаруживает достаточно интенсивную онтологически неразрывную межкатегориальную взаимосвязь с грамматическими категориями времени, залога и наклонения во всех трех исследуемых языковых системах, однако грамматическая актуализация этой связи проявляется в них по-разному. Существенным при этом становится то обстоятельство, что исследование любой грамматической категории (имеется в виду материал французского, русского и осетинского языков), ближайшим импликатором которой является одна из форм глагольного спряжения (будь то вид, наклонение или залог), должно уже a priori учитывать присутствие в ней значения времени. И с этим императивным фактом исследователь должен непременно считаться.
В соответствии с проблемой, целью, объектом, предметом и гипотезой были определены следующие исследовательские задачи:
- обозначить круг вопросов, представляющихся в рамках намеченной проблематики наиболее дискуссионными, и предложить свое видение их решения;
- исследовать потенциал сопоставляемых лингвосистем в их способности выражать аспектуальные смыслы, воплощающие основные признаки протекания процесса, причастные к области видовых отношений и объединенные общностью семантических функций;
- вскрыть во французской, русской и осетинской лингвокультурах межъязыковые коллизии (черты сходства и различия), слагающиеся при формировании этими последними конкретных аспектуальных ситуаций;
- выявить и описать внутрикатегориальные отношения, проявляющиеся между ядром функционально-семантического поля (ФСП) аспектуальности и компонентами периферии;
- обнаружить и описать взаимосвязь и взаимодействие глагольных категорий вида, времени, наклонения и залога в трех обозначенных лингвосистемах сквозь призму категории вида.
Предпочтение метода анализа всегда определяется поставленной целью, объектом, аспектом и непосредственными задачами исследования. При разборе конкретного эмпирического материала применялся комплексный подход, вбирающий в себя элементы наиболее рациональных методов анализа: описательно-сопоставительного и контрастивного.
Методологической базой реферируемой диссертации стал диалектический принцип единства формы и содержания в его двух наиболее существенных подходах: от формы к содержанию (семасиологический) и от содержания к выражающим его языковым формам (ономасиологический). В первом случае в сферу исследования попадают структурные черты сравниваемых языков. При ономасиологическом (функциональном) подходе категория сопоставления носит чисто семантический характер. Целесообразность привлечения к анализу обеих методик обеспечивает возможность учета при анализе специфических характеристик каждой из сопоставляемых лингвосистем (см.: [Гак 1989: 10-11]).
Теоретической базой диссертации послужили труды авторитетных ученых (отечественных и зарубежных), обогативших как общее языкознание, так и теорию аспектуальности французского языка: Т.Г. Акимовой, Э.И. Богомоловой, А. Бюрже, Н.М. Васильевой, В.Г. Гака, Ж. Дамурета и Эд. Пишона, О. Духачека, П. Имбса, А. Клюма, Е.Е. Корди, И.Н. Кузнецовой, Р. Мартена, Л.П. Пицковой, Е.А. Реферовской, М.К. Сабанеевой, Е.А. Солововой, X. Стена, X. Схогдта, К. Тогебю, Н.М. Штейнберг и других. В основу анализа были положены последние достижения русской аспектологии, связанные с именами известных исследователей славянского вида: A.B. Бондарко, Р. Гжегорчиковой, М.Я. Гловинской, Анны А. Зализняк, Б.В. Кунавина, A.M. Ломова, Ю.С. Маслова, И.Л. Микаэляна, И.П. Мучника, Е.В. Падучевой, Е.В. Петрухиной, И.Н. Смирнова, М.А. Шелякина, А.Д.Шмелева и многих других. В ходе анализа использовались материалы общетеоретических и специальных трудов ведущих осетиноведов: В.И. Абаева, Н.К. Багаева, Н.Я. Габараева, К.Е. Гагкаева, М.И. Исаева, Т.Т. Камболова, Х.А. Таказова, а также специальные исследования, посвященные проблеме аспектуальности в осетинском языке, Т.З. Козыревой и A.A. Цалиевой. Учтены факты типологических разысканий H.A. Козинцевой, В.П. Недялкова, /\.А. Холодовича, B.C. Храковского и др. ученых, направленные на масштабное описание глагольных категорий в различных языках мира.
Научная новизна работы состоит в том, что впервые осуществляется сопоставление функционально-семантических систем аспектуальности французского, русского и осетинского языков в варианте их внутрикатегориальных и межкатегориальных взаимодействий. Проведенный контрастивный анализ позволяет 1) получить новые сведения о семантической наполненности ФСП аспектуальности во взаимодействии его ядерного и периферийных компонентов в глагольных системах французского и осетинского языков; 2) выявить как дифференциальные, так и интегральные черты исследуемых лингвосистем в формировании ими морфологической категории вида и различных СД; 3) вскрыть взаимосвязи между видовой категорией и грамматическими категориями времени, наклонения и залога (в трех исследуемых языках) как наиболее существенных компонентов любой языковой системы, формирующих целостность последней.
Степень изученности темы определяют следующие два ключевых направления современной лингвистики, в русле которых выполнено настоящее исследование: 1. Видовая проблематика считается сегодня одной из центральных и широко дискутируемых в грамматиках отдельных индоевропейских языков. Вместе с тем, степень изученности категории вида в трех привлеченных к анализу языках различна. Наиболее разработанной справедливо признается славянская аспектология6, хотя, несмотря на значительные успехи в этой области науки, ученые до сих пор не приходят к однозначному осмыслению отдельных принципиально важных проблем. Среди исследователей, признающих существование вида во французском языке, наблюдаются существенные разногласия по целому ряду вопросов, среди которых центральным становится смешение таких понятий, как «вид» и «способ протекания действия». Несмотря на тот очевидный факт, что многие известные иранисты в той или иной степени затрагивают в своих трудах вопросы осетинской аспектологии, существует всего две специальные работы, посвященные осетинскому глагольному виду7. 2. Несмотря на внушительный список исследований по сопоставительно-контрастивному изучению языков, современное состояние лингвистики, приемлющее данный метод как один из наиболее рациональных в изучении естественных языков, уже не может оставить без внимания его несколько диффузное восприятие, когда в реальном применении данного метода обе его части помещаются в единую для них плоскость и в регистре их линейного расположения, которое не совсем точно отражает их конкретное целевое назначение. Имеется в виду тот факт, что процессы сопоставления остаются достаточно элементарными, поскольку их
6 По образному выражению B.C. Храковского, категория вида является ч-тизи^ной карточкой^ славянских языков (см.: [Храковский B.C. Взаимодействие грамматических категорий глагола (опыт анализа) //Вопросы языкознания, 1990.-С. 24]).
7 Речь идет об исследованиях: Козырева Т.З. Категория глагольного вида в современном осетинском языке: дис. . канд. филол. наук. - Л., 1951. - 252с.; Цапиева A.A. Аспектуальность в осетинском языке, её генетические и ареальные связи: дис. . канд. филол. наук. - Л., 1983. -270 с. возможности (да и задачи тоже) ограничиваются в основном необходимостью нечто констатировать (как правило, - это межъязыковые коллизии). Автор диссертации предпринял попытку доказать, что в наши дни контрастивно-сопоставительные разыскания призваны отражать гораздо более сложные процессы: они не сводятся только к нахождению сходств и различий (хотя эти последние явно превалируют в такого рода исследованиях), а нацелены прежде всего на установление причин системной и структурной неоднородности изучаемых языков.
Материалом для работы послужили литературные примеры, извлеченные из оригинальных произведений французских авторов Х1Х-ХХ1 вв. и их русские переводы. В процессе анализа использован современный осетинский текст «Сказаний о нартах» и его французская версия, выполненная известным иранистом и кавказоведом Ж. Дюмезилем. В отдельных фрагментах работы в качестве эмпирического материала привлекались газетные статьи, а также данные лексикографических изданий. Приведенный в работе иллюстративный материал прошел тщательную проверку на лексикографическую аутентичность с привлечением наиболее авторитетных одноязычных и двуязычных словарей трех исследуемых языков.
Теоретическая значимость диссертации. Автор настоящего исследования осуществил попытку показать, что прием «зеркального» отражения одного языка в другом становится максимально продуктивным лишь при условии, если каждая из частей сопоставительно-контрастивного метода скрупулезно выполняет свою задачу: первая устанавливает сам факт межъязыковых коллизий без обязательного объяснения их причин, тогда как вторая ориентирована, во-первых, на вскрытие преимущественно межъязыковых расхождений и, во-вторых, на обязательное разъяснение тех причин, которые лежат в их основе. Материал настоящей диссертации призван скорректировать (в аспекте практической дидактики) методику восприятия сопоставительно-контрастивных исследований студентами высших учебных заведений в формате двухуровневой системы обучения.
Практическая ценность работы. Результаты проведенного исследования могут найти применение в различных дидактических процессах, а именно: содействовать совершенствованию методики преподавания соответствующих разделов теоретической и практической грамматики французского языка, а также теории и практики перевода. Результаты предпринятого в работе анализа могут послужить основой для спецкурсов и спецсеминаров по следующей тематике: 1) о типологическом изучении языков как одного из рациональных методов в постижении их структурного устройства; 2) о функционально-семантическом поле (ФСП) аспектуальности во взаимодействии его ядерного и периферийных компонентов (как в отдельно взятой французской лингвокультуре, так и в сопоставлении с системами русского и осетинского языков); 3) о межкатегориальных (синтагматических) взаимосвязях, между грамматическими параметрами вида, времени, наклонения и залога (в трех исследуемых лингвосистемах) как наиболее существенных системообразующих категорий, призванных регулировать жизнеспособность языковых систем в целом или же их отдельных звеньев.
Положения, выносимые на защиту:
1. Контрастивная методика приобретает сегодня особую значимость при ее проекции на языковой материал разноструктурных языков, так как a priori она (эта методика) обеспечивается богатым эмпирическим материалом, служащим основой для лингвистического анализа. Контрастивная грамматика, в рамках которой выполнено исследование, не может оставаться грамматикой в узком смысле этого слова, поскольку она высвечивает общее и отдельное в ментальности, в культурных и духовных приоритетах, в наиболее существенных этапах развития человеческих сообществ.
Целью контрастивного анализа может стать описание языков в рамках типологических изысканий, однако этот прием может быть ориентирован на перевод и на прикладную дидактику. Вместе с тем, при использовании перевода как источника лингвистических исследований нужно непременно помнить о том, что между исходным и переводным текстом существует лишь условная эквивалентность». И задача исследователя состоит в поэтапном преодолении допускаемых автором перевода вполне закономерных погрешностей и субъективизма. Гснорить же об объективном сос!ветствии между отдельными звеньями сопоставляемых языков возможно лишь в том случае, когда какие-то языковые явления встречаются в переводных текстах, принадлежащих перу разных авторов, с «навязчивой» частотностью и в относительно тождественной формулировке.
2. Грамматическая категория вида - явление достаточно сложное, которое не сводится к единым параметрам в исследуемых языковых системах. Все три языка вполне реально располагают видовой категорией, имеющей собственно грамматические (морфологические) средства её выражения. Таковыми оказываются противопоставление фэрм imparfait/ passé simple (Imp/PS) во французском языке и совершенный вид/ несовершенный вид (СВ/НСВ) - в русской и осетинской языковых системах. Вместе с тем, признавая корреляцию Imp/PS основным морфологическим средством выражения видовой категории, необходимо обязательно учитывать тот факт, что вся система временной парадигмы французского глагола буквально «пропитана» самыми разными значениями аспектуального порядка, конкретный перечень которых еще не выявлен и которые остаются объектом самого пристального внимания лингвистов. При анализе содержательной стороны видовой оппозиции Imp/PS во французском языке, равным образом как и корреляции граммем СВ/НСВ в русском и осетинском, в качестве категориальной смысловой доминанты во всех трех сопоставляемых языках рассматривается абстрагированное значение целостности/процессности глагольного действия. о
3. СД (аспектуальная ситуация) как одно из частных проявлений многоликой категории вида, обнаруживаемой во многих разноструктурных
8 В исследовании с известной долей условности употребляются понятия «аспектуальная ситуация» и «способ глагольного действия» (СД) как взаимозаменяемые синонимы. Автор реферируемой работы придерживается точки зрения, согласно которой аспектуальные ситуации (точнее говоря, аспектуальные характеристики) тесно переплетены с коммуникативными функциями высказывания. Последние в'-'лючаютс': в речевую реализацию системы межкатегориального взаимодействия и находятся в центре пристального внимания аспектологов, анализирующих конкретный языковой материал на уровне высказывания. языках, предполагает в качестве наиболее рационального метода изучения преимущественно когнитивный подход, позволяющий рассматривать данное явление прежде всего с позиций его понятийного содержания и лишь затем -языкового воплощения. Именно такая методологическая последовательность (от понятийной основы к формальному воплощению) способствует наиболее адекватному осмыслению природы аспектуальности, выявлению типологических сходств и расхождений между разноструктурными языками методом выделения в них универсальных и собственно этнических компонентов. Для функциональной грамматики становится вполне очевидным изучение аспектуальности в ее конкретной дискурсивной материализации, во взаимосвязи ее парадигматических и синтагматических проявлений.
4. Модель построения ФСП аспектуальности применительно к языкам разной типологической отнесенности (в нашем случае: французскому, русскому и осетинскому) высвечивает целый пласт специфических особенностей, рефлексирующихся во всевозможных межъязыковых коллизиях (сходствах и расхождениях). Однако интегрирующей силой, способной объединить все три лингвокультуры, становится ядерная позиция морфологической категории вида в пределах ФСП аспектуальности. Такой анализ позволяет учесть неодинаковую и не совсем одинаковую функцию исследуемой категории в трех обозначенных языках, выявляя прежде всего их семантико-функциональные черты сходств и различий.
5. Использование функционально-семантического подхода к анализу языковых явлений устанавливает вполне очевидное подобие категории пределъности/непределъности (П/НП) в трех исследуемых языках в силу универсального характера ее семантической значимости как инвариантной и априорно заданной в системной организации многих естественных языков, поскольку любое действие, процесс и состояние протекают в них (в этих языках) тем или иным образом в пространственно-временном континууме. Восприятие категории П/НП в качестве существенной лингвистической универсалии (и это представляется вполне корректным), позволяет говорить о приоритетной роли этой последней во всех трех сопоставляемых языках.
Значимость лексико-синтаксических и морфологических компонентов периферии ФСП аспектуальности в языках разных типов (в нашем случае французском, русском и осетинском) a priori видится неравнозначной. Во французском языке правильная интерпретация видового значения исходной словоформы выявляется не столько при анализе самой формы, сколько при учете взаимодействия ее категориального значения с элементами актантного окружения, а также с лексическим значением конкретного глагола. Для русского и осетинского языков (в силу их максимально синтетической структурной организации) существенными, при оформлении тех или иных СД, становятся лексемы, отмеченные большей или меньшей степенью морфологизма. Сказанное и предопределяет конечную позицию морфологических составляющих в пределах ФСП аспектуальности для французского языка и лексико-синтаксических компонентов для русского и осетинского.
6. Грамматически выраженные значения времени, пространства (последнее тяготеет к лексико-синтаксическим способам его речевой актуализации), вида, модальности и залога формируют наиболее существенные системообразующие категории в виде некоего функционального единства. Цементирующей силой упомянутого единства становится временное значение, которое всегда присутствует как априорная составляющая в любой из анализируемых грамматических категорий, независимо от того, в какой ближайшей функции она (эта категория) выступает в конкретной речевой реализации. Морфологически выраженное значение времени - это своеобразная суперкатегория глагольного спряжения, формирующая вполне реальную концептуальную константу.
7. Двойственный характер некоторых французских грамматических маркеров, их способность выражать, с одной стороны, длительную процессность и, с другой, какую-либо модальность (намерение, предположение) порождают ситуацию, когда в глагольной форме акцентируется не действие как событийный фактор действительности, а его грамматические признаки вида и модальности, формирующиеся на фоне ближайшей для глагола функции времени. Происходит категориальная компрессия как один из способов категориальных перераспределений. При этом частотная в данной ситуации бивалентность легко устраняется, как только высказывание получает дополнительную семантическую специализацию в рамках конкретного контекста. В русской и в осетинской лингвокультурах транскатегориальные процессы представлены не столь интенсивно, так как будучи синтетическими par excellence эти языки дифференцируют видовые и модальные значения гораздо более специализированными формами (по преимуществу морфологическими), которые оказывают вполне ощутимое воздействие даже на функциональное осмысление лексических маркеров, - при условии, разумеется, если они сопровождают основной формальный импликатор упомянутых категорий.
8. Функциональная взаимосвязь грамматических категорий вида и залога обнаруживается во всех трех исследуемых языках, хотя характер такого рода межкатегориальных отношений проявляется в них по-разному. Со всей очевидностью и полнотой взаимодействие видовых и залоговых значений прослеживается в глагольной системе русского языка, где залоговые характеристики напрямую зависят от включенности глагольной лексемы в противопоставление СВ /НСВ. Во французском языке искомые взаимоотношения могут обнаруживайся даже на лексическом и уж гем более на синтаксическом уровнях. Однако наиболее зримо и интенсивно упомянутые межкатегориальные связи раскрываются в сфере аффиксации. Именно аффиксальные образования, находясь на периферии ФСП аспектуальности, способны изменить не только видовые характеристики глагола-основы, но и его грамматическую отнесенность. Несколько иная ситуация складывается в осетинской лингвосистеме, которая утратила древние формы выражения залоговых значений и последние передаются в ней преимущественно аналитически. Межкатегориальные связи видовых и залоговых взаимоотношений в осетинском языке проявляются наиболее заметно в пределах составного глагола «имя + ксенын 'делать'», совмещающего медиальный и активный залоговые значения. Упомянутое единство разрушается, как только данная синтагма получает дополнительную аспектуальную специализацию и переходит в класс префиксальных образований, приобретая значение СВ.
Апробация диссертации. Основные положения исследования были представлены на конференции по итогам научно-исследовательской работы в Северо-Осетинском государственном университете им. К.Л.Хетагурова (Владикавказ, 2008); Международной научной конференции «Слово и текст: коммуникативный, лингвокультурный и исторический аспекты» (Ростов-на-Дону, 2009); Международной научно-практической конференции «Лингвистическое наследие Шарля Балли в XXI веке» (Санкт-Петербург, 2009); Международной конференции «Европейские науки 21 век » (Польша, 2010); V Общероссийской научно-практической конференции «Современные исследования социальных проблем» с международным участием (Красноярск, 2011); Международной научной конференции «Язык, культура, этикет в современном полиэтническом пространстве» (Нальчик 2012); Научной конференции «III Всероссийские Миллеровские чтения» (Владикавказ 2012); Всероссийской научно-практической конференции «Актуальные проблемы современного образования в условиях двуязычия» (Владикавказ 2013); I Международной заочной научно-практической конференции «Актуальные проблемы современной науки: теория и практика» (Владикавказ 2013). Теоретические положения диссертации систематически обсуждались на ежегодных научных конференциях проводимых в рам:сах Дней пауки на факультете иностранных языков и на кафедре иностранных языков для гуманитарных факультетов Центра языковой подготовки Северо-Осетинского государственного университета им. К.Л.Хетагурова.
По теме диссертации опубликовано 28 статей, 9 из которых изданы в рецензируемых журналах, рекомендованных ВАК.
Структура работы определяется поэтапным решением поставленных задач. Композиционно исследование состоит из введения, пяти глав, заключения, списка литературных источников и списка использованной литературы. Работа изложена на 346 страницах.
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Аспектуальность - важнейший категориальный признак кумыкского глагола: сравнительно с турецким2006 год, доктор филологических наук Гаджиев, Эльдар Набиевич
Концепт длительности в немецком, английском и русском языках в сопоставительном плане2007 год, кандидат филологических наук Рыхлова, Оксана Степановна
Сопоставительный анализ средств выражения способов действия кратности во французском и татарском языках2004 год, кандидат филологических наук Лутфуллина, Гюльнара Фирдависовна
Сопоставительный анализ средств выражения результативных способов действия во французском и русском языках2004 год, кандидат филологических наук Насырова, Лейсана Ильдаровна
Средства выражения способов действия длительности в немецком и русском языках: Сравнительно-сопоставительный анализ2004 год, кандидат филологических наук Волостнова, Наталия Николаевна
Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Калабекова, Людмила Тазретовна
Выводы
Изложенный в настоящей главе материал позволяет сделать ряд выводов, облекаемых в тезисные суждения: 1) Грамматически выраженные значения времени, пространства, вида, модальности и залога формируют в трех сопоставляемых лингвокультурах наиболее значимостные системообразующие категории, объединяющиеся в некое функциональное единство. Связующим звеном такого единства становится значение времени, которое всегда присутствует как априорная составляющая в любой из упомянутых грамматических категорий независимо от того, в какой ближайшей функции она (эта категория) выступает в конкретной дискурсивной материализации. Иначе говоря, морфологически выраженное значение времени - это своеобразная суперкатегория глагольного спряжения, формирующая вполне реальную концептуальную константу. 2) Французский язык располагает такими маркерами функциональной бивалентности, которые обеспечивают два типа категориальной интерпретации процесса: в одном случае действие получает точную локализацию во времени и характеризуется как вполне реальное, в другом - включается в пространство модальных отношений. 3) Наложение одного категориального слоя на другой (в нашем случае аспектуального на модальное) становится своеобразным отражением языковой асимметрии как одной из фундаментальных универсалий в системно-структурной организации этнических языков. 4) Двойственный характер грамматических маркеров типа encore/pas encore, déjà, finir de/ cesser de, avant que, en train de и др., их способность выражать, с одной стороны, длительную процессность и, с другой, какую-либо модальность (намерение, предположение) порождают ситуацию, когда в глагольной форме акцентируется не действие как событийный фактор действительности, а его грамматические признаки вида и модальности, формирующиеся на фоне ближайшей для глагола функции времени. Происходит категориальная компрессия как один из способов категориальных перераспределений. 5) Частотная в данной ситуации категориальная бивалентность легко устраняется, как только высказывание получает дополнительную семантическую специализацию в рамках конкретного контекста. 6) В русском и осетинском языках транскатегориальные процессы оказываются не столь интенсивными, поскольку упомянутые языки, будучи преимущественно синтетическими в своей структурной модели, дифференцируют видовые и модальные значения гораздо более строгими формами (по преимуществу морфологическими), которые оказывают ощутимое воздействие даже на функциональное осмысление лексических маркеров, - при условии, разумеется, если они сопровождают основной формальный импликатор этих категорий. 7) Функциональная взаимосвязь грамматических категорий вида и залога обнаруживается во всех трех исследуемых языках. Между тем характер такого рода межкатегориальных отношений проявляется в них по-разному. Со всей очевидностью и полнотой взаимодействие видовых и залоговых значений прослеживается в глагольной системе русского языка, где залоговые характеристики напрямую зависят от включенности глагольной лексемы в схему СВ /НСВ глагола. Во французском языке, как показывает разбор языкового материала, искомые взаимоотношения прослеживаются наиболее зримо и интенсивно в сфере аффиксации. Именно аффиксальные образования, находящиеся на периферии ФСП аспектуальности, могут трансформировать не только видовые характеристики глагола-основы, но и его грамматическую отнесенность. Однако независимо от того, изменил ли производный глагол характер синтаксического управления глагола-основы или нет, он всегда приобретает новые аспектуальные смыслы, не свойственные производящей основе. При приведенных обстоятельствах видовая отнесенность морфологически маркированной глагольной лексемы становится ключевой в функциональном понимании, а ее залоговая сущность уходит на периферию. Разбор лексикографических фактов убеждает нас в том, что чем отдаленнее оказывается лексическое значение производного глагола от значения глаголаосновы, тем большая вероятность ожидать каких-либо реальных модификаций в характере синтаксического управления аффиксальной лексемы. В то же время видовые и залоговые характеристики становятся более или менее равнозначными при условии, если производный глагол сохраняет относительно прочную лексическую соотнесенность с глаголом-основой. Что касается осетинского языка, утратившего древние формы выражения залоговых значений (последние передаются в нем преимущественно аналитически), то межкатегориальные связи видовых и залоговых взаимоотношений обнаруживаюся в нем наиболее интенсивно в конкретной дискурсивной активности языка, в пределах глагольно-аналитической конструкции «имя + ксенын "делать"», когда морфологически маркированная единица не просто «разводит» медиальный и активный залоговые смыслы, а сообщает действию то или иное аспектуальное значение.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Итак, контрастивная лингвистика, зародившаяся преимущественно как контрастивная грамматика, и сегодня остается главным образом в границах этой последней. В то же время на Современном этапе развития науки о языке контрастивная грамматика, конечно же, не может быть только грамматикой в узком смысле этого слова, так как она высвечивает общее и отдельное в ментальности, в культурных и духовных приоритетах на наиболее значительных этапах формирования человеческих сообществ. Задача сопоставительных разысканий не сводится в наши дни лишь к сравнениию грамматических парадигм и всевозможных способов импликации отдельных категориальных значений. Контрастивная лингвистика ставит сегодня перед языковедами куда более существенные цели, когда приоритетной задачей исследователя становится сопоставление функциональных различий форм, категорий и целостных парадигм отдельно взятой языковой культуры.
Исследование грамматической категории вида в разноструктурных языках (французском, русском и осетинском) в варианте ее внутри категориальных и межкатегориальных взаимодействий дает основание сделать ряд выводов, отражающих основное содержание настоящей диссертации. Напомним при этом, что материал французского языка лег в основу анализа, факты же русской и осетинской лингвосистем привлечены в целях сравнения.
Интегрирующей силой, объединяющей все три языковые системы и позволившей провести исследование в виде параллельного, последовательного сопоставления, стали: а) наличие грамматической категории вида, имеющей четкое морфологическое воплощение в трех обозначенных языках; б) восприятие абстрагированного значения целостности/процессности глагольного действия как смысловой доминанты морфологической категории вида во французской, русской и осетинской языковых культурах.
Грамматическая категория вида — явление достаточно сложное, которое, конечно же, не сводится к единым параметрам в трех сопоставляемых лингвосистемах. Все три языка вполне реально располагают видовой категорией, которая имеет собственно грамматические средства её выражения: противопоставление форм Imp/PS во французском языке и корреляция СВ/НСВ глагола - в русской и осетинской языковых системах. Специфика категории вида во французской тшнгвскультуре базируется на ее четком морфологическом воплощении лишь в рамках прошедших времен индикатива. Она не охватывает всю глагольную парадигму спряжения, что нисколько не противоречит инвариантному пониманию грамматической категории как противопоставлению двух или более форм в пределах одной части речи, взаимоисключающих по формальному признаку и значению, однако объединенных однородным содержанием. Вместе с тем, признавая корреляцию Imp/PS основным морфологическим средством выражения видовой категории, следует обязательно отдавать себе отчет в том. что вся система временной парадигмы французского глагола буквально «пропитана» самыми разными значениями аспектуального порядка.
Безусловно, аспектология изучает сегодня не только грамматическую категорию вида, но также охватывает явления сопредельные с видом, т.е. исследует всю сферу аспектуальных значений, приобретающих в конкретно взятой языковой культуре, то или иное воплощение. Функциональный анализ языкового материала дает возможность учитывать неодинаковую (или не совсем одинаковую) функцию видовой категории в языках разной типологической модели, а также выявить некоторые дифференциальные и интегральные черты сравниваемых языков в варианте их способности выражать те или иные аспектуальные смыслы. Разбор эмпирического материала, бесспорно, свидетельствует в пользу того, что ФСП аспектуальности отдельно взятой лингвосистемы (или группы родственных языковых культур), помимо компонентов присущих многим естественным языкам, содержит в своем активе также элементы идиоэтнические, характерные для данной конкретно взятой лингвокультуры, что эксплицируется способностью языков различно отображать взаимоотношения между элементами морфологического, синтаксического, лексического и словообразовательного уровней. Общность же ключевых признаков ФСП аспектуальности в языках разной типологической модели отражает единство мыслительных категорий, восходящее к одинаковому воссозданию этими языками субстанций, свойств и отношений объективной экстралингвистической реальности.
Разбор фактологического материала обнаруживает, что внутрикатегориальные отношения, слагающиеся в трех сопоставляемых лингвосистемах (в аспекте обозначенной проблематики) являются в высшей степени филигранными и разнообразными. Любая языковая система помимо присущих ей инвариантных особенностей обязательно включает в свою орбиту целую гамму дополнительных характеристик, делающих ее самобытной и неповторимой. Каждая отдельно взятая лингвокультура (непрерывно эволюционируя) находится в едином пространстве со множеством других языковых культур и, безусловно, подвержена (прямо или опосредованно) влиянию иных цивилизаций, других этнических языков. Антропоцентрическая парадигма современного языкознания, воссоздающая национально-культурное своеобразие отдельно взятого естественного языка, отражает определённое мировидение, неповторимое мироощущение народа, говорящего на этом языке, сегментацию внутреннего и внешнего пространства, представленного отдельными микроструктурами, совокупность которых являет собой содержательную составляющую языка и его целостную семантическую организацию, предоставляющую богатый эмпирический материал и открывающую широкие возможности для сопоставительных разысканий.
Факты языкового материала убедительно доказывают, что французская языковая система обнаруживает достаточно много дифференциальных черт с русским и осетинским языками, которые, напротив, объединяются отношениями интеграции. Русская и осетинская лингвокультуры, с максимальным преобладанием в них признаков синтетизма, безусловно, оказываются гораздо более гибкими в своей способности выражать тончайшие нюансы аспектуальной природы, чем система французского языка, аналитического в своей структурной модели. Вместе с тем, не следует забывать и о том факт^ (на который обратил внимание еще В.И.Абаев), что одной из определяющих причин, эксплицирующих такого рода подобие русского и осетинского языков становится их длительная ареальная близость, сформировавшая целую серию как лексических, так и грамматических изоглосс.
Использование функционально-семантического подхода к анализу языковых явлений обнаруживает бесспорное сходство категории П/НП в трех исследуемых лингвокультурах в силу универсального характера семантической значимости этой последней как инвариантной и априорно заложенной в системном устрсЛстзе многих естественных языков, поскольку любое действие, процесс и состояние протекают в них (в этих языках) тем или иным образом в пространственно-временном континууме. Восприятие категории П/НП в качестве существенной лингвистической универсалии (пусть даже и качестве рабочей версии), позволяет говорить о приоритетной роли этой последней. Разбор фактологического материала свидетельствует в пользу того, что дифференциация глаголов по аспектологическим классам оказывает значительное воздействие на импликацию аспектуального характера процесса, обнаруживая между тремя обследуемыми языками определенные межъязыковые коллизии (как сходства, так и расхождения). Так, в частности, разбор эмпирического материала подтвердил давным-давно устоявшийся факт о функциональной равноценности французского РБ и русского СВ при предельных глаголах, а также французского имперфекта, и русского НСВ при непредельных глаголах, когда потенциал исходной глагольной лексемы находит максимально адекватную реализацию в конкретной дискурсивной активности языка.
Немного другая ситуация складывается при рассмотрении французского стилистического имперфекта как особого случая в употреблении imparfait narratif Последний не вмещается в стандартные рамки его текстового использования и берет на себя функцию passé simple, что приводит, в конечном счете, к асимметрии формы и содержания и зарождает тот стилистический эффект, о котором пишут исследователи грамматики и стилистики французского языка. Imparfait stylistique - это ситуативная категория, актуализация которой в дискурсивных стратегиях хотя и регулируется комплексом системно фиксированных правил, все-таки не может считаться процессом логического и функционального уподобления. Imparfait stylistique требует особых условий для поддержания своей жизнеспособности и сохранения своего основного назначения. Эта форма не может быть полностью самостоятельной, так как вне временных конкретизаторов или же вне контекста временной денотации стилистическая функция едва ли в ней может быть реализована.
Принимая во внимание то обстоятельство, что imparfait stylistique представляет собой исключительное явление даже в глагольной системе французского языка, безусловно, количество примеров, иллюстрирующих функциональные соответствия формы imparfait stylistique в русском и осетинском языках, ограничено. В то же время обработанный эмпирический материал дает основание утверждать, что французский стилистический имперфект не имеет эквивалентных форм выражения ни в русском, ни в осетинском языках и функциональным аналогом imparfait stylistique становится в них граммема СВ глагола. Правда, в редких случаях в обеих лингвосистемах (и в русской, и в осетинской) можно встретить отдельные эпизоды использования НСВ, который функционально, пожалуй, соответствует французскому imparfait stylistique. Однако такого рода употребления в русском и в осетинском языках настолько нечасты, что их правильнее эксплицировать как некий раритет, которым практически можно пренебречь как явлением, не имеющим прочной закрепленности в языковом узусе.
Синтез эмпирического материала иллюстрирует различную роль лексико-синтаксических и морфологических элементов периферии ФСП аспектуальности в трех сопоставляемых языках. А именно: во французской языковой культуре правильное толкование аспектуального значения исходной словоформы обнаруживается не только и не столько при разборе этой последней, сколько при учете взаимодействия ее категориальной значимости с элементами актантного окружения, а также с лексикографическим толкованием конкретного глагола. Для русского и осетинского языков (в силу их максимально синтетической структурной организации) важными, при оформлении того или иного СД, оказываются лексемы, отмеченные большей или меньшей степенью морфологической маркированности. Перечисленные факты и определяют конечную позицию (в пределах ФСП аспектуальности) морфологических компонентов во французском языке и лексико-синтаксических — в русском и осетинском. В то же время наблюдения над дискурсивной активностью упомянутых элементов свидетельствуют в пользу того, что в некоторых ситуациях осетинский язык оказывается функционально ближе к системе французского языка. Так, в частности, в осетинском языке, как и во французском, ряд внешних временных ограничителей действия, наполненных значением длительности, типа pendant deux jours, tout le jour, quelques minutes, trois mois, jusqu 'à, авд азы, бон-изсермсе, œpmœ бонмее, приобретают определяющую значимость для выражения целостного, а при предельных глаголах и завершенного действия. Целостность же действия в русской лингвосистеме обусловливается прежде всего тем обстоятельством, когда и каким образом процесс достигает своего внутреннего предела.
Однако, проецируя ситуацию, когда во французской лингвосистеме внешними временными ограничителями становятся грамматические маркеры иной семантической установки, на материал русского и осетинского языков, выявляем функциональную равнозначность французского PS и СВ глагола в русском и осетинском. Имеются в виду, в частности, маркеры: 1) à ce moment, quelques jours après, à quatre heures, в этот момент, в четыре часа, несколько дней спустя, ацы тсекксе рсестсег, райсомы цыппар сахатыл. цалдсер боны фсестсе и др., ориентирующие внимание реципиента на время прекращения процесса, когда во всех трех лингвосистемах глагольная форма наполняется смыслом полной исчерпанности действия и 2) tout à coup, soudain, aussitôt, brusquement, вдруг, тотчас же, неожиданно, внезапно, мгновенно, вмиг, уайтагъд и др., представляющие действие как однократное и мгновенное. Правда, по свидетельству фактов эмпирического материала, к такого рода сирконстантам чаще всего прибегает французский язык. Русский их использует реже, а осетинский их, как правило, опускает.
Обработанная картотека выявила немаловажную специфику французской языковой системы, делающую ее несколько обособленной и значительно ее отдаляющую от русского и осетинского языков. Речь идет о способности французской глагольной лексемы принимать форму PS даже при условии, если исходный глагол сопровождается обстоятельственными показателями со значением частотности {plusieurs fois, à plusieurs reprises, souvent, régulièrement, beaucoup de fois и др.). В подобных случаях целостность французского перфекта становится членимой и распадается на целый ряд однородных повторяющихся действий. Русский и осетинский языки в сочетании с такого рода маркерами охотнее всего прибегают к граммеме НСВ глагола, фокусируя тем самым внимание получателя информации на самом процессе. Сравним: Il se tourna vers lui plusieurs fois (FEd: 27). — Он несколько раз к нему оборачивался . (7); Алы бон дсер œï< сехстой, фселсе йын фсецсеф ксенынсен ницы фсерсезтой (НК: 104). - Jour après jour, pendant de longs jours, ils tirèrent du mieux qu 'ils purent, sans réussir à le blesser,. (95).
Прием межъязыковых противопоставлений дает основание утверждать, что по признаку морфологизма категории вида все три сопоставляемые лингвосистемы обнаруживают определенный набор сходств и различий. При этом интегрирующим звеном, сближающим все три языковые культуры, становятся приставочные глаголы движения, когда префиксы способствуют уточнению направления движения, сам же характер движения обусловлен уже самой исходной словоформой. Однако если для русской, равно как и для осетинской лингвокультуры, глаголы, позволяющие судить и о характере, и о направлении движения, отмечаются как явление исключительно частотное, то в лексическом составе французского языка число такого рода глагольных лексем незначительно.
Подобное сближение трех анализируемых лингвосистем выявляем и при разборе повторяющегося СД, когда в формировании искомого видового значения все три языка используют грамматические показатели равноценного семантического потенциала. Речь идет о маркерах типа parfois, quelquefois, à chaque pas, каждый раз, на каждом шагу, изо дня в день, алы бон, алы хатт и др. Правда, помимо упомянутого способа выражения повторяющегося СД, французский язык (вопреки своему по преимуществу аналитическому строю) прибегает достаточно часто к морфологически маркированному СД. Речь идет о лексемах с формантом re-\ charger / recharger - грузить, нагружать / перегружать, снова нагружать; calculer / recalculer - считать / пересчитывать; céder / recéder — уступать / сделать новую уступку и т.д. В то время как ни русский, ни осетинский языки не располагают аналогичной способностью выражать флективно аспектуальный смысл повторяемости действия.
Разбор эмпирического материала устанавливает определенные межъязыковые параллели между русской и осетинской лингвосистемами при формировании того же повторяющегося СД, но уже посредством квантитативных наречий в совокупности с существительными, ориентирующими на временную про i иженность процесса. Французский язык в такого рода контекстах прибегает преимущественно к существительным соответствующей семантики с неопределенным артиклем множественного числа des. Сравним: Поэт бирсе азты фсетселмац кодта Омар Хайямы рубаитсе. (ЧХ) - В течение многих лет поэт переводил рубай Омара Хайяма. — Le poète traduisait pendant des années les roubaïs d'Omar Hay am.
Как показывают факты рассматриваемого материала, поучительный для сопоставления материал предоставляет и дистрибутивный СД, который во всех трех языковых культурах зарождается при множественности объектов или субъектов действия, что, безусловно, интегрирует исследуемые лингвосистемы. Вместе с тем в русском и осетинском языках дистрибутивность вполне успешно реализуется и при помощи морфологически отмеченных лексем. При этом обращает на себя внимание следующий факт. Морфологические средства, лежащие в основе формирования дистрибутивного СД в русском языке, гораздо более разнообразны, чем в осетинском. А именно: если русская лингвосистема для создания искомого СД прибегает к формантам по- и пере-, раз- и о-(об), то осетинский язык для выражения дистрибутивности использует префикс ра-: Равсердтой фынгтсе семсе нсерт куывды бадынц Уырызмаседжы хседзары - Расставили столы и сидят нарты на пиру в доме Уырызмагаш.
Определенную дифференциацию французской лингвокультуры и интеграцию в некое подобие союза русской и осетинской языковых систем наблюдаем также и при проекции французских приставочных глаголов а) с префиксом de-, выражающим оппозитивное значение по отношению к базовому корреляту: piquer — прострачивать, стегать, простегивать (иглой) / dépiquer — распарывать строчку, стежку и др. и б) с префиксом entre- (s'), сообщающим производящей основе значение неполноты действия: entrapercevoir (entr 'apercevoir) — едва заметить, увидеть мимоходом; entrefermer — прикрыть; entrevoir — видеть мельком, смутно предвидеть и др. на материал русского и осетинского языков. Аналогами упомянутых
13 1
Пример заимствован (см.: [Цаболов i957: 341]). морфологически отмеченных лексем, порождающих аспектуальные функции в русской и осетинской лингвосистемах, становятся либо подобные морфологически маркированные образования, либо лексико-грамматические конструкции. Что касается значения взаимонаправленного действия, характерного французскому префиксу entre- (s '), то его формальным эквивалентом в русском языке становится тавтологически построенное сочетание «друг друга», а в осетинском - возвратное местоимение ксерседзи. Сравним: entre-détruire (s ') - истреблять, уничтожать друг друга — ксерседзи ныццсегъдын, фесафын,скуынсег (бабын) ксенын; entre-égorger, entr 'égorger, entregorger (s ') -убивать, резать друг друга - ксерседзи амарын.
Обработанный иллюстративный материал дает основание констатировать, что глагольная система французского языка обнаруживает в своем арсенале некоторый потенциал выражать определенный пласт видовых значений уже на уровне системы. Вместе с тем, французская лингвокультура располагает на уровне языка лишь небольшим количеством готовых аспектуальных средств, ставя, таким образом, французский вид в условие строгой необходимости усложнять дискурсивную стратегию для максимального отражения в конкретной аспектуальной ситуации всех ее нюансов. Именно поэтому актуализация видовых значений достигается во французском языке в большинстве случаев посредством временных форм, временных указателей или фоновой информации в целом. В то время как русский глагол является прочным носителем определенного аспектуального значения уже на уровне языковой системы, так как его «внутреннее время» заключает в себе какое-либо частное видовое значение и он более «изолирован» в своей категориальной отнесенности.
Что касается осетинского языка, то имеющаяся в картотеке информация свидетельствует о достаточно высокой степени присутствия в нем лексических маркеров, функционирующих наряду с флексиями. Представляется, что этот факт еще раз говорит в пользу того, что флективный строй осетинской языковой системы осложнен аналитическими составляющими (добавим при этом в гораздо большей степени, чем русской), что, безусловно, подтверждает бытующее мнение о гибридном грамматическом устройстве осетинского. Сложившуюся ситуацию довольно наглядно можно проиллюстрировать на примере формирования прерывисто-смягчительного
СД, когда осетинский язык, как и французский 1) либо вовсе не 1 дифференцирует упомянутого СД: покашливать - хуыфын ; покачивать -узын, уигъын сенкъусын; посвистывать (о ветре) — ниуын; 2) либо интерпретирует его описательно, посредством инфинитивной конструкции, содержащей в своей семантике указание на совершаемое действие в совокупности с вспомогательным глаголом ксенын {делать). Сравним: постукивать - къуырцц-къуырцц {гуыпп-гуыпп) ксенын; похрапывать - хуыр-хуыр ксенын; похлопывать - тъсепп {късерцц) ксенын; покрикивать — хъсер {сердиаг, цъсехахст) ксенын; посвистывать - сехситт{къуыззит) ксенын. Смягчительность в осетинской лингвосистеме эксплицируется также при помощи грамматических маркеров сабыргай, сындсеггай (сравним с французским légèrement), а может и вовсе иметь нулевой эквивалент, когда искомое аспектуальное значение и не располагает соответствующим материальным воплощением. Так, если возможно сказать узын сабыргай — покачивать {тихонько, понемногу), то высказывание сайын сабыргай — лукавить {тихонько, понемногу) получает категорический узуальный запрет со стороны языковой нормы и правильно сформированной лингвистической интуиции.
В результате анализа была установлена существенная функциональная значимость французского неопределенного артикля в формировании характера протекания процесса, а именно: в варианте единственного числа неопределенный артикль сообщает действию однократность, в форме множественного - многократность. В русской лингвокультуре (синтетической par excellence) упомянутые аспектуальные характеристики реализуются, частотнее всего, в пределах самой глагольной парадигмы спряжения, как,
132 Напомним, что речь не идет об одних и тех же лексемах в глагольных системах двух языков. впрочем, и в осетинской. Правда, осетинский язык сохранил артикль как самостоятельную часть речи, однако последний не обнаруживает ту разветвленную систему функциональных значений, которые присущи французскому артиклю (напомним, что осетинский артикль сохранил лишь функцию определенности/неопределенности).
Проведенный разбор фактологического материала наглядно иллюстрирует бытующее мнение о том, что когнитивный подход к анализу языка предоставляет ис следователю возможность осмыслить некоторые с трудом поддающиеся экспликации, семантические казусы. Так, в частности, некоторые положения когнитивной теории позволяют интерпретировать вид как своеобразное «профилирование»133 явлений. Речь идет о выведении на первый план в качестве приоритетных одних семантических особенностей и отнесение на периферию других. Различия в профилировании, выражаемые видом, отражают различное представление о времени. И только когнитивный подход к анализу языковых явлений находит теоретическое обоснование упомянутому различию.
Грамматически выраженные значения времени, пространства (последнее стремится частотнее всего к лексико-синтаксическим схемам его иллокутивной материализации), вида, модальности и залога образуют ключевые системообразующие категории в виде некоей конструктивной целостности. Упомянутое единство есть не что иное, как отображение межкатегориальных связей, имеющих целью регулировать жизнеспособность лингвосистем в целом или же их отдельных составных частей и выявлять типологические сходства и различия между разноструктурными языками, выделяя в них универсальные и собственно этнические признаки, высвечивающие общее и отдельное в ментальности, в культурных и духовных приоритетах, в наиболее существенных этапах эволюции человеческих
Термин заимствован (см.: [Гжегорчикова 1997: 23-26]). сообществ. Гуманитарные разыскания, вписывающиеся в комплекс данной проблематики, требуют максимального внимания к междисциплинарным связям, активно «работающим» либо на материале: а) какого-либо одного языка и одной этнокультуры, но еще больше - б) в их проекции на материал двух (или более) этнических языков.
Цементирующей силой конструктивной неразделенности времени, пространства, вида, модальности и залога становится временное значение, которое всегда a priori присутствует в любой из перечисленных грамматических категорий в какой бы ближайшей функции эта последняя ни выступала в конкретной дискурсивной актуализации. Иначе говоря, морфологически выраженное значение времени представляет собой особую сверхкатегорию глагольной парадигмы, создающую подлинную концептуальную константу. Сказанное ставит нас перед необходимостью признать следующее: исследование любой грамматической категории (имеется в виду материал французского, русского и осетинского языков), ближайшим импликатором которой является одна из форм глагольного спряжения (будь то залог, наклонение или вид), должно априорно учитывать наличие в ней значения времени, и это императивное обстоятельство исследователь обязан непременно принимать во внимание.
В процессе анализа эмпирического материала было замечено, что французский язык имеет в своем арсенале такие маркеры функциональной бивалентности, которые обеспечивают два типа категориальной интерпретации процесса. В первом случае действие получает точную локализацию на временной оси и характеризуется как вполне объективное, во втором -включается в пространство модальных отношений. Происходит наслоение аспектуального значения на модальное, представляя собой своеобразное отражение языковой асимметрии как одной из фундаментальных универсалий в системно-структурном способе организации этнических языков. Двойственный характер некоторых французских грамматических маркеров (encore/pas encore, déjà, finir de/ cesser de, avant que, en train de и др.), их способность выражать, с одной стороны, длительную процессность и, с другой, - какую-либо модальность (намерение, предположение) зарождают ситуацию, когда в глагольной форме акцентируется не действие как событийный момент реальности, а его грамматические свойства вида и модальности, возникающие на фоне ближайшей для глагола функции времени. Таким образом, свершается категориальная компрессия как один из методов категориальных перераспределений. Однако такого рода бивалентность без труда устраняется, едва только высказывание приобретает дополнительную семантическую специализацию в границах конкретного контекста. И тогда одинаково организованные грамматические формы (но уже с учетом разных синтаксических критериев) причисляются к различным грамматическим категориям.
Несколько иная ситуация складывается в русской и осетинской лингвосистемах, где транскатегориальные процессы оказываются не столь интенсивными. Являясь по преимуществу синтетическими з своей типологической организации, русский и осетинский языки дифференцируют аспектуальные и модальные значения особыми, главным образом морфологическими формами, которые и оказывают существенное воздействие даже на функциональное осмысление самих лексических маркеров.
Разбор фактологического материала убедительно свидетельствут о том, что функциональная взаимосвязь грамматических категорий вида и залога выявляется во всех трех анализируемых языках. В то же время характер такого рода межкатегориальных взаимоотношений проявляется в них по-разному. Эмпирический материал обнаруживает, что со всей очевидностью и полнотой взаимодействие видовых и залоговых значений наблюдается в русской языковой системе, где залоговые характеристики находятся в непосредственной зависимости от включенности глагольной лексемы в схему СВ /НСВ. Что касается французского языка, то и здесь искомые взаимоотношения могут обнаруживаться на лексическом и уж тем более на синтаксическом уровнях. Однако наиболее заметно и интенсивно межкатегориальные связи вида и залога раскрываются в сфере аффиксации. Именно аффиксальные образования, располагаясь на периферии ФСП аспектуальности, способны трансформировать не только аспектуальные характеристики простого глагола, но и его грамматическую отнесенность. При этом обращает на себя внимание тот факт, что аффиксальный противочлен ведет себя неодинаково. А именно: а) приобретает грамматическую переходность; б) нейтрализует залоговую отнесенность глагола-основы и, наконец, в) не меняет свои другие грамматические характеристики. Однако независимо от того, изменил ли морфологически отмеченный коррелят характер синтаксического управления производящей основы или же оставил его в прежнем состоянии, производный противочлен всегда приобретает аспектуальные смыслы, не присущие производящей основе. Что касается осетинского языка, то залоговая отнесенность может проявляться в нем уже при обследовании изолированной глагольной лексемы, однако в целом, осетинская лингвокультура утратила древние формы выражения залоговых значений и последние передаются в ней преимущественно аналитически. Если же говорить о взаимосвязях видовых и залоговых значений, то эти последние обнаруживаются наиболее интенсивно главным образом в конкретной дискурсивной актуализации, когда аналитическая синтагма «имя + ксенын "делать"», частотная в грамматической системе осетинского языка, оказывается морфологически маркированной в пределах прошедшего времени.
Список литературы диссертационного исследования доктор филологических наук Калабекова, Людмила Тазретовна, 2013 год
1. Абаев В. И. Осетинский язык и фольклор. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1949.-601 с.
2. Абаев В. И. Грамматический очерк осетинского языка. Орджоникидзе: Северо-Осетинское книжное из.п-во, 1959. - 168 с.
3. Абаев В. И. Скифо-европейские изоглоссы. М.: Наука, 1965. - 168 с.
4. Абаев В. И. Лингвистический модернизм как дегуманизация науки о языке//Вопросы языкознания. М.: Наука, 1965а.- №3.- С.22-43.
5. Абаев В. И. Выражения типа Ce fripon de valet в осетинском // Folia Lingüistica. Acta Societatis Linguisticae Europaeae. The Hague: Mouton, 1969. - 5 t., V2.-C. 178-181.
6. Абаев В. И. Грамматический очерк осетинского языка //Осетинско-русский словарь / сост. Бигулаев Б.Б., Гагкаев К.Е., Кулаев Н.Х., Туаева О.Н. 3-е изд. - Владикавказ Ир, 2011. - С. 435-559.
7. Аванесов Р. И., Сидоров В. Н. Очерк грамматики русского языка. М.: Учпедгиз, 1945. - 1ч. - 236 с.
8. Авилова Н. С. Спорные вопросы теории глагольного вида в советском языкознании // Русский язык за рубежом, 1975. №4 - С. 55-60.
9. Авилова Н. С. Двувидовые глаголы с заимствованной основой // Вопросы языкознания. -М.: Наука, 1968. №5 - С. 66-78.
10. Авилова Н. С. Вид глагола и семантика глагольного слова. М.: Наука, 1976.-328 с.
11. Актуальные проблемы современной лингвистики: учеб.пособие / Сост. Л.Н.Чурилина. 2-е изд., испр. - М.: Флинта: Наука, 2007. - 416с.
12. Алексеева Л.М. Антропологизм как предмет научного перевода // Стереотипность и творчество в тексте: межвуз. сборник научн. трудов. Вып.7. / Отв. ред. М.П.Котюрова. Пермь: Изд-во Пермского гос. унта, 2004.-С. 204-218.
13. Алисова Т. Б., Репина Т. А., Таривердиева М. А. Введение в романскую филологию. 3-е изд., испр. и доп. - М.: Высшая школа, 2007. - 453 с.
14. Антология концептов: в 2т. / Под ред. В.И.Карасика, И.А. Стернина. -Волгоград: Парадигма, 2005. 1т. - 352 е.; - 2т. - 356 с.
15. Апресян Ю.Д. Лексикографическая трактовка вида: нетривиальные случаи// Труды аспекто логического семинара филологического факультета МГУ им. М.В.Ломоносова. М.: МГУ, 1997. - 2т. - С.7-20.
16. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. 4-е изд., испр. - М.: Физматлит, 2000. - 256 с.
17. Афанасьева А. Л. Лексико-семантические и лексико-грамматические группы глаголов в связи с проблемой аспектуальности. // Лексика и стилистика французского языка. Л.: Изд-во ЛГПУ им. А.И.Герцена, 1977.-С. 1-12.
18. Ахманова О. С. К вопросу об основных понятиях метаязыка лингвистики // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1961 — №5. - С. 5056.
19. Багаев Н. К. Современный осетинский язык: в2т. Орджоникидзе: Северо-Осетинское книжное изд-во, 1965. - 1 т. (фонетика и морфология). - 487 с.
20. Багаев H. К. Современный осетинский язык: в 2 т. Орджоникидзе: ИР, 1982. - 2 т. (синтаксис). - 493 с.
21. Балин Б.М. О глагольной категории предельности/непредельности. -Калинин: Ученые записки Калининского гос. пед. ин-та, 1967. 57т. -С. 22-29.
22. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: Иностранная литература, 1955. - 416 с.
23. Балли Ш. Язык и жизнь. М.: Эдиториал УРСС, 2003. - 232 с.
24. Бархударов JI. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Изд-во ЖИ, 2010. - 240 с.
25. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974. - 447с.
26. Богомолова Э. И. К вопросу о грамматическом ядре функционально-семантической категории аспектуальности в современном французском языке // Зарубежное языкознание и литература. Вып. 2. Алма-Ата: Изд-во Казахского ун-та, 1972. - С. 138-142.
27. Богомолова Э.И. Средства выражения длительности/недлительности действия в современном французском языке (к вопросу о способах действия). М.: Изд-во МГПИИЯ им. М.Тореза, 1971. - 193 с.
28. Богомолова Э. И. К вопросу о способах действия во французском языке и средствах их выражения (на материале романа Р.Вайана Beau Masque) // Ученые записки МГПИИЯ им. М. Тореза, 1970. 57т. -С.288-301.
29. Бодуэн де Куртене И.А. О смешанном характере всех языков // Избранные труды по общему языкознанию: в 2 т. М.: Изд-во АН СССР, 1963.- 1т. -387 с.
30. Бондарко A.B., Буланин J1.JÏ. Русский глагол. JL: Просвещение, 1967. - 192 с.
31. Бондарко A.B. К проблеме функционально-семантических категорий (глагольный вид и «аспектуальность» в русском языке) // Вопросы языкознания.-М.: Наука, 1967.- №2.- С. 18-31.
32. Бондарко A.B. Вид и время русского глагола (значение и употребление). М.: Просвещение, 1971. - 238 с.
33. Бондарко А. В. Грамматическая категория и контекст. Д.: Наука, 1971а,- 114 с.
34. Бондарко А. В. Виды глагола и способы действия в русском языке // Русский язык в национальной школе, 19716. №2. - С. 6-17.
35. Бондарко A.B. О видах русского глагола (Из проблематики соотношения значений вида и способов действия). Стать," первая // Русский язык за рубежом. М.: ИРЯ им. A.C. Пушкина, 1975. - № 5 (37). - С. 63-65.
36. Бондарко A.B. О видах русского глагола. Статья вторая // Русский язык за рубежом. М.: ИРЯ им. A.C. Пушкина, 1975. - № 6 (38). - С. 63-65.
37. Бондарко А. В. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии. / Отв.ред. В. Н. Ярцева. Л.: Наука, 1983 - 208с.
38. Бондарко А. В. Введение Теория значения в аспектологических исследованиях. // Теория грамматического значения и аспектологические исследования. / Отв. ред. А.В.Бондарко. Л.: Наука, 1984.-С. 5-21.
39. Бондарко A.B. Предельность и глагольный вид (на материале русского языка) // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. М., 1991а. — 50т,- №3.-С. 195-206.
40. Бондарко A.B. Грамматические категории: соотношение системы и среды // Типология грамматических категорий: Тезисы докладов Всесоюзной научной конференции (Ленинград, май 1991г.) / Ред. Л. А. Бирюлин, В.С.Храковский. Л.: АН СССР, 19916. - С. 13-15.
41. Бондарко A.B. Проблемы грамматической семантики и русской аспектологии. СПб.: Изд-во СПбГУ, 1996. - 220с.
42. Бондарко А. В. Категория временного порядка и функции глагольных форм вида и времени в высказывании (на материале русского языка) // Межкатегориальные связи в грамматике / Отв. ред. А. В. Бондарко. -СПб.: Дмитрий Буланин, 1996а. С. 6-21.
43. Бондарко А. В. Основы функциональной грамматики: Языковая интерпретация идеи времени. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2001. - 260с.
44. Бондарко A.B. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии. 2-е изд. — М.: Эдиториал УРСС, 2001а. - 208 с.
45. Бондарко A.B. Теория функциональной грамматики: итоги и перспективы // Теоретические проблемы функциональной грамматики: Материалы Всероссийской науч. конференции (СПб., 26-28 сент. 2001 г.) / Отв. ред. А. В. Бондарко. СПб.: Наука, 20016. - С. 7-8.
46. Бондарко A.B. К истолкованию семантики модальности // Язык, литература, эпос (к 100-летию со дня рождения академика В. М. Жирмунского) / Отв. ред. академик Д.С. Лихачев. СПб.: Наука, 2001 в. - С. 34-40.
47. Бондарко A.B. Глагольный вид в системе грамматических категорий (на материале русского языка) // Основные проблемы русской аспектологии. СПб.: Наука, 2002. - С. 30-43.
48. Бондарко A.B. К вопросу о семантической немаркированности несовершенного вида в русском языке // Типологические обоснования в грамматике: К 70-летию проф. B.C. Храковского/ Отв. ред. А.П.Володин. М.: Знак, 2004. - С. 76-87. - (Stvdia philologies).
49. Бондарко А. В. Типовые ситуации в системе анализа категорий грамматики // Международная конференция, посвященная 50-летию Петербургской типологической школы: Материалы и тезисы докладов. СПб.: Нестор-История, 2011. - С. 33-37.
50. Брой В. Сопоставление славянского глагольного вида и вида романского типа (аорист: имперфект: перфект) на основе взаимодействия с лексикой // Типология вида: проблемы, поиски, решения. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. - С.88-99.
51. Будагов Р. А. Введение в науку о языке. М.: Учпедгиз, 1958. - 435 с.
52. Будагов P.A. Сравнительно-семасиологические исследования (романские языки). М.: Изд-во МГУ, 1963. - 302 с.
53. Будагов P.A. Соответствие и тождество в сопоставительном синтаксисе // Omagiu lui Alexandru Rosetti. Bucuresti: Academia RSR, 1965. - P. 97100.
54. Будагов P. A. Типы соответствий между значениями слов в родственныхязыках // НДВШ. Серия «Филологические науки», 1968. № 5. - С. 320.
55. Будагов P.A. Язык, история и современность. М.: Изд-во МГУ, 1971.- 299 с.
56. Будагов Р. А. Определяет ли принцип экономии развитие и функционирование языка? // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1972. -№ 1. - С. 17-36.
57. Будагов P.A. К теории сходств и различий в грамматике близкородственных языков // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1980.- №4. С. 3-20.
58. Будагов P.A. В защиту понятия слово // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1983,- №1.-С.16-30.
59. Будагов P.A. К сравнительно-сопоставительному изучению словосочетаний (романский языковый материал) // НДВШ. Серия «Филологические науки», 1983а,- №1.-С. 19-31.
60. Будагов P.A. Язык реальность - язык. - М.: Наука, 19836. - 264 с.
61. Будагов P.A. Язык и речь в кругозоре человека. М.: Добросвет, 2000. -304 с.
62. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). М.: Школа «Языки русской культуры», 1997.- 576с.
63. Васильев В.И. Когнитивные образы аспектуальных значений: монография. М.: ИЯ РАН, 1999. - 148с.
64. Васильева Н.М. Пицкова Л.П. Le Français. Теоретическая грамматика: Морфология Синтаксис М.: Высшая школа, 1991. - 299 с.
65. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание /Отв. ред. М. А. Кронгауз. -М.: Русские словари, 1996. 412 с.
66. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков М.: Языки русской культуры, 1999. - I-XII - 780 с.
67. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики ипрагматики (Язык. Семиотика. Культура. Малая серия). М.: Языки славянской культуры, 2001. - 272 с.
68. Виноградов В.В. О категории модальности и модальных словах в русском языке // Труды института русского языка. М.; JL: Изд во АН СССР, 1950. - Пт. - С.38-79.
69. Виноградов В.В. Русский язык. 2-ое изд. - М.: Высшая школа, 1972. -614 с.
70. Виноградов В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове). М.: Высшая школа, 1980. - 640с.
71. Виноградов В.В. О языке художественной прозы. Избранные труды. -М.: Наука, 1980а.-360с.
72. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.-224 с.
73. Виньярски М. К вопросу о переводе русских приставочных глаголов на испанский язык // Тетради переводчика, 1968. № 5. - С. 8-29.
74. Воркачев С. Г. Эталонность в сопоставительной семантике //Язык, сознание, коммуникация: сборник статей. Вып.25. / Отв. ред. В.В.Красных, А.И.Изотов М.: Макс Пресс, 2003. — С. 6-16.
75. Выдрин А. П. Система модальности осетинского языка в сопоставительном освещении: дис. . канд. филол. наук. Спб., 2011. -344с.
76. Выдрин А. П. Система модальности осетинского языка в сопоставительном освещении: автореф. дис. . канд. филол. наук. -СПб., 2011а,- 32с.
77. Вьюгова Т.Б. Способы передачи видовых значений русских приставочных глаголов совершенного вида средствами французского языка в речи: автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1972. - 29 с.
78. Габараев Н.Я. Морфологическая структура слова и словообразование в современном осетинском языке. Тбилиси: Мецниереба, 1977. - 175 с.
79. Гагкаев К.Е. Очерк грамматики осетинского языка. Дзауджикау: Госиздат Сев.- Осет. АССР, 1952. - 116 с.
80. Гагкаев К. Е. Осетинско-русские грамматические параллели. Лексика, фонетика и морфология. Дзауджикау: Госиздат Сев.- Осет. АССР, 1953. 104 с.
81. Гак В.Г. Русский язык в сопоставлении с французским. М.: Русский язык, 1975.- 278с.
82. Гак В. Г. Сопоставительные исследования и переводческий анализ. //Тетради переводчика. Вып. 16. М.: Международные отношения, 1979.-С. 11-21.
83. Гак В.Г. О контрастивной лингвистике// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика. М.: Прогресс, 1989.-С. 5-17
84. Гак В.Г. Языковые преобразования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. - 768с.
85. Гак В.Г. Семиотические основы сопоставления двух культур. // Вестник МГУ. Серия 19. «Лингвистика и межкультурная коммуникация». М.: Изд-во МГУ, 1998. - № 4. - С.117-127.
86. Гак В.Г. Теория и практика перевода. М.: Интердиалект, 1999. - 455с.
87. Гак В. Г. О книге Шарля Балли «Язык и жизнь» // Вступительная статья к книге: Ш. Балли Язык и жизнь. М.: Едиториал УРСС, 2003. - С.7-19.
88. Гак В. Г. Русский язык в сопоставлении с французским. 3-е изд., испр. -М.: Едиториал УРСС, 2004.- 264с.
89. Гак В.Г. Беседы о французском слове. Из сравнительной лексикологии французского и русского языков. 2-е изд., испр. - М.: Едиториал УРСС, 2004а. - 336с.
90. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. М.: Добросвет, 20046. - 862с.
91. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков.3.е изд., стереотип. М.: КомКнига, 2006. - 288с.
92. Гжегорчикова Р. Новый взгляд на категорию вида в ссете когнитивной семантики // Труды аспектологического семинара филологического факультета МГУ им. М.В.Ломоносова / Пер. с польского языка Н.Е.Ананьевой. М.: Изд-во МГУ, 1997. - 2т. - С.21-35.
93. Гловинская М.Я. Семантические типы видовых противопоставлений русского глагола. М.: Наука, 1982. - 154с.
94. Гловинская М.Я. Периферийные видовые пары и их отличие от способов действия // Основные проблемы русской аспектологии. -СПб.: Наука, 2002. С.54-67.
95. Голъденберг Т.Я. Взаимодействие лексических и грамматических значений на материале временных форм французского глагола // Лингвистика и методика в высшей школе. Вып. 5. М.: Изд- во МГПИИЯ им. М. Тореза, 1970. - С. 150-161.
96. Грамматика современного ру^схого литературного языка. М.: Наука, 1970.-767 с.
97. Грамматика осетинского языка. Фонетика и морфология / Под ред. Г. С. Ахвледиани. Орджоникидзе: Изд-во НИИ, 1963. - 1т. - 366 с.
98. Грамматика и семантика романских языков: К проблеме универсалий / Под ред. Г.В. Степанова. М.: Наука, 1978. - 227с.
99. Грубор Д. Из книги «Видовые значения» //Вопросы глагольного вида: сборник статей и фрагментов из книг. М.: Иностранная литература, 1962.-С. 68-76.
100. Гусман Тирадо Р. Функционально-семантическое поле аспектуальности в русском и испанском языках: опыт функциональной грамматики //
101. Типология вида: проблемы, поиски, решения. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998.- С. 150-157.
102. Гухман М. М. Грамматическая категория и структура парадигм // Исследования по общей теории грамматики. М.: Наука, 1968. - С. 117162.
103. Гэрей Г. Глагольный вид во французском языке // Вопросы глагольного вида: сборник статей и фрагментов из книг. М.: Иностранная литература, 1962. - С. 345-354.
104. Джеймс К. Контрастивный анализ // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика. М.: Прогресс, 1989. - С. 205306.
105. Джусойты К.Г., Дзодзыккаты З.Б., Цопанты Р.Г. Нырыккон ирон эгвзаг: Ахуыргагнагн чиныг уэглдэер скъолаты студенттэен /Наукон редактор проф. Дзодзыккаты З.Б. Дзауджыкау: ЦИПУ-йы рауагъдад, 2010. -309с.
106. Зализняк Анна А., Шмелёв А. Д. Введение в русскую аспектологию. -М.: Языки русской культуры, 2000. 226с.
107. Зализняк Анна А., Микаэлян И.Л., Шмелев А. Д. Видовая коррелятивность в русском языке: в защиту видовой пары // Вопросы языкознания. М.: Наука, 2010. - № 1. - С. 3 - 23.
108. Зализняк Анна А., Микаэлян И.Л. О месте видовых троек в аспектуальной системе русского языка Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.dialog-21 л и/uigests/dialog2010/materials/html/21 .htm.
109. Зеленецкий А.Л. Сравнительная типология основных европейских языков. М.: Изд. центр «Академия», 2004. - 252с.
110. Институт лингвистических исследований РАН Электронный ресурс. Режим доступа: http://iling.spb.ru/grammatikon/history.html.
111. Интенсивно-цикловое обучение русскому языку в национальной школе: сборник научных трудов / Отв. ред.Е.А.Быстрова. М.: Изд-во АПН СССР, 1991,- 107с.
112. Исаев М.И. Дигорский диалект осетинского языка. М.: Наука, 1966. -223 с.
113. Исаев М.И. Очерки по истории изучения осетинского языка. -Орджоникидзе: Ир, 1974. 138 с.
114. Исаев М.И. Осетинский язык: учебно-методическое пособие. -Владикавказ: Изд-во СОГУ, 2010.- 109 с.
115. Калабекова Л.Т. Слова аспектуальной семантики и их роль в оформлении характера протекания процесса // Параметры лексико-грамматической семантики французского языка. Орджоникидзе: Изд-во СОГУ, 1989.-С. 38-43.
116. Калабекова Л.Т. Влияние семантики глагольной лексемы на аспектуальный характер действия (на материале французского и осетинского языков) // Проблемы осетинского языкознания. Вып. 3. -Владикавказ: Изд-во СОГУ, 1993. С. 51-54.
117. Калабекова Л.Т. Ограниченное / неограниченное время действия в современном французском языке //Актуальные проблемы теории романо-германских языков и методики их преподавания. Владикавказ: Изд-во СОГУ, 1997. - С. 76-73.
118. Калабекова Л.Т. Категориальное значение способа действия в межъязыковом аспекте // Актуальные проблемы романо-германской филологии и методики преподавания иностранных языков: сб. научных статей. Владикавказ: Изд-во СОГУ, 2002. - С. 63-65.
119. Калабекова Л.Т. Взаимовлияние языков сквозь призму грамматических категорий // Текст. Речь. Коммуникация: сб. научных статей. -Владикавказ: Изд-во СОГУ, 2006. С. 209-222.
120. Калабекова JI.Т. Ситуации аспектуальной природы и их отражение в разноструктурных языках (опыт когнитивного анализа) // Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова. Кострома, 2009. - № 3. - С. 76-79.
121. Калабекова Л.Т. Когнитивный анализ аспектуальных ситуаций в разноструктурных языках // Тезисы докладов конференции по итогам НИР факультета иностранных языков СОГУ за 2008 г. Владикавказ: Изд-во СОГУ, 2009. - С. 40- 41.
122. Калабекова Л.Т. Семантические и структурные предпосылки к функциональной бивалентности разноуровневых маркеров видового значения (на материале французского языка) // Вестник СОГУ им. К.Л.Хетагурова. Владикавказ, 2010. - №4. - С. 117-122.
123. Калабекова Л.Т. Способы языкового означивания лингвокультурологической составляющей в переводе //Европейские науки 21 век: Материалы Международной конференции. Прага: Przemysl Nauka i Studia, 2010. - 11т. - C.38-42.
124. Калабекова J1.T. Практическое переводоведение как ближайшее отражение межъязыковых соответствий // Вестник СОГУ им. К.Л. Хетагурова. Владикавказ: Изд-во СОГУ, 2012. - №1. - С.302-307.
125. Калабекова Л.Т. Теоретическая и прагматическая значимость контрастивного метода в изучении разноструктурных языков // Вестник СОГУ им. К.Л. Хетагурова. Владикавказ: Изд-во СОГУ, 2012. - №2. -С.315-321.
126. Калабекова Л.Т. Лексические маркеры видовых и модальных значений французского языка в транскатегориальных процессах // Известия высших учебных заведений. Северо-Кавказский регион. Общественные науки. Ростов-на-Дону, 2012. - № 5 (171). - С. 91-95.
127. Калабекова JI.T. Видовые характеристики французского перфекта в контрастивном освещении // III Всероссийские Миллеровские чтения: Материалы научной конференции. Владикавказ: ИПО СОИГСИ, 2012.- С.400-404.
128. Калабекова JI.T. Межкатегориальные взаимосвязи видовых и залоговых характеристик в разноструктурных языках // European Social Science Journal (Европейский журнал социальных наук). М.: МИИ, 2013. - № 5(33).-С. 184-191.
129. Калабекова JI.T. Семантическая доминанта периферии функционально-семантического поля аспектуальности в разноструктурных языках // Europäische Fachhochschule European Applied Sciences. Stuttgart: ORT Publishing, 2013. - №2.-C. 16-18.
130. Камболов Т. Т. Языковая ситуация и языковая политика в Северной Осетии: история, современность, перспективы: дис. . д-ра филол. наук.-Нальчик, 2002.-459с.
131. Камболов Т. Т. Языковая ситуация и языковая политика в Северной Осетии: история, современность, перспективы: автореф. дис. .д-ра филол. наук. Нальчик, 2002а. - 31 с.
132. Камболов Т. Т. Очерк истории осетинского языка: учебное пособие для вузов. Владикавказ: Ир, 2006. - 463 с.
133. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: ЛКИ, УРСС Эдиториал, 2010. — 264 с.
134. Караулов Ю.Н., Филиппович Ю.Н. Лингвокультурное сознание русской языковой личности. Моделирование состояния и функционирования. -М.: Изд. центр «Азбуковник», 2009. 336с.
135. Караулов Ю.Н. Русская языковая личность и задачи ее изучения // Актуальные проблемы современной лингвистики: учеб. пособие / Сост. Л.Н.Чурилина. 2-е изд., испр и доп. - М.: Флинта: Наука, 2007. - 416 с.
136. Касевич В.Б. Элементы общей лингвистики. М.: Наука (ГРВЛ), 1977. -183 с.
137. Касевич В.Б. Об интерференции и комбинаторике грамматических категорий // Взаимодействие грамматических категорий в языке и речи: Тезисы докладов конференции (Вологда, 27-29 сентября 1996г.). -Вологда: Русь, 1996. С.23-25.
138. Касевич В.Б. О межкатегориальных связях в языке. // Грамматические категории: иерархии, связи, взаимодействие: Материалы Международной научной конференции (Санкт-Петербург, 22-24 сентября 2003 г.). СПб.: Наука, 2003. - С.70-76.
139. Категория залога и разряды переходных и непереходных глаголов Электронный ресурс. // Русская грамматика: в 2 т. М.: Наука, 1980. -1т. - 783 с. - Режим доступа: http://rusgram.narod.ru/1455-1489.html.
140. Кацнельсон С. Д. Типология языка и речевое мышление. Серия «Лингвистическое наследие XX века». М: Едиториал УРСС, 2002.220 с.
141. Клюкина Т.П., Клюкина-Витюк М.Ю., Ланчиков В.К. О «Политике и крылатике» (Мысли, не уместившиеся в предисловии) // Мосты: журнал переводчиков. М.: Р.Валент, 2004. - №2. - С. 91-94.
142. Козинцева H.A. Временная локализованность действия и ее связи с аспектуальными, модальными и таксисными значениями / Отв. ред. А.В.Бондарко. Л.: Наука, 1991. - 144с.
143. Козырева Т.З. Категория глагольного вида в современном осетинском языке: дис. . канд. филол. наук. Л., 1951. - 252с.
144. Козырева Т.З. Категория глагольного вида в современном осетинском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1951. - 17 с.
145. Козырева Т.З. О категории залога в осетинском языке // Известия СОНИИ. Вып.4. Орджоникидзе, 1959. - 21т. - С. 37-44.
146. Комиссаров В.Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. -253 с.
147. Комиссаров В. Н., Туровер Г. Я. Перевод как лингвистический источник // Тетради переводчика. Вып. 12. М.: Международные отношения, 1975.-С. 19-31.
148. Коновалов Ю.Г. Способы выражения фазисности действия в современном русском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1983.- 18 с.
149. Корди Е. Е. Модальные и каузативные глаголы в современном французском языке. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 168 с.
150. Корди Е. Е. О взаимодействии категорий французского глагола: императив и категории лица / числа, времени / вида, залога // Межкатегориальные связи р. грамматике. СПб. Дмитрий Буланин, 1996.-С. 61-78.
151. Корди Е. Е. О роли синтаксических критериев при выделении грамматических категорий // Международная конференция, посвященная 50-летию Петербургской типологической школы: Материалы и тезисы докладов. СПб.: Нестор-История, 2011. - С. 106111.
152. Косериу Э. Контрастивная лингвистика и перевод: их соотношение // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика. -М.: Прогресс, 1989. С. 63-81.
153. Костюшкина Г.М. Современные направления во французской лингвистике: учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. - Иркутск: Изд-во БГУЭП, 2005. - 332 с.
154. Кочина С.С. Структура функционально-семантической категории аспектуальности в современном французском языке (к вопросу о средствах выражения предельности/непредельности действия): автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1980. - 28 с.
155. Красавский H.A. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах. М.: Гнозис, 2008. - 374с.
156. Кубрякова, Е.С. Язык и знание. На пути получения знаний о языке.
157. Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. -М.: Языки славянской культуры, 2004. 560 с.
158. Кузнецова И. Н. Сопоставительная грамматика французского и русского языков. М.: Нестор Академик, 2009. - 271с.
159. Кунавин Б.В. Аспектуально-таксисные ситуации, включающие элементы семантики обусловленности в древнерусском языке // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. -Владикавказ: Изд-во СОГУ, 2003. С.236-247.
160. Курилович Е. Происхождение славянских глагольных видов // Вопросы глагольного вида: сборник статей / Под ред. Ю.С. Маслова. М.: Изд-во иностранной литературы, 1962. - С.258-264.
161. Кушнина Л.В. Взаимодействие языков и культур в переводческом пространстве: гештальт-синергетический подход: автореф. дис. д-ра. филол. наук. Челябинск, 2004. - 32 с.
162. Ладо Р. Лингвистика поверх границ культур // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика. М.: Прогресс, 1989.-С. 32-62.
163. Ларина Т.В. Выражение побуждения как переводческая проблема // Мосты: журнал переводчиков. М.: Р.Валент, 2004. - №2. - С.63-69.
164. Левитская A.A. Аспектуальность в осетинском языке: генетические предпосылки, ареальные связи, типологическое сходство // Вопросы языкознания. М.: Наука, 2004. - № 1. - С. 29- 41.
165. Левитская А. А. О видовой несоотносительности в современном осетинском языке (влияние универсальных и идиоэтнических факторов)
166. Вопросы языкознания. M. Наука, 2007. - № 5. - С. 89-107.
167. Лолаев Т.П. Время и прогресс // Философия и общество. Волгоград: Учитель, 2000. - №4. - С. 65-76.
168. Ломов А.И. Категория глагольного вида и ее взаимоотношения с контекстом // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1975. - № 6. - С. 5564.
169. Ломов А.И. Очерки по русской аспектологии. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1977. - 140 с.
170. Ломтев Т.П. О возникновении и развитии парной корреляции внутри одного глагола по категории совершенного и несовершенного вида в русском языке: сборник статей по языкознанию. М.: Изд-во МГУ, 1958. -С. 231-247.
171. Любимов Н.М. Перевод искусство // Перевод - средство взаимного сближения народов: сборник статей. -М.: Прогресс, 1987. - С.141-158.
172. Люшинская Е.Х. Функционально-семантическое поле кратности глагольного действия в современном французском языке: автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1977. - 27 с.
173. Люшинская Е.Х. К вопросу о способах действия в современном французском языке // Науч. труды МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 100. -1976.-С. 131-142.
174. Львовская Э.Д. Теоретические проблемы перевода (на материале испанского языка). М.: Высшая школа, 1985. - 232с.
175. Маслов Ю.С. Избранные труды. Аспектология. Общее языкознание. -М.: Языки славянской культуры, 2004. - 848с.
176. Маслов Ю.С. Вид и лексическое значение глагола в современном русском литературном языке // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. 1948.-№6.-С. 303-316.
177. Маслов Ю.С. Вопросы происхождения глагольного вида // Вопросы языкознания.-М.: Наука, 1959. -№2.-С. 151-157.
178. Маслов Ю. С. Глагольный вид в современном болгарском литературномязыке (значение и употребление) // Вопросы грамматики болгарского языка. М.: Изд-во АН СССР, 1959а. - С. 157-307.
179. Маслов Ю.С. Вопросы глагольного вида в современном зарубежном языкознании // Вопросы глагольного вида. М.: Иностранная литература, 1962. - С. 7-32.
180. Маслов Ю. С. Морфология глагольного вида в современном болгарском литературном языке. М.; Д.: Изд-во АН СССР, 1963. - 183 с.
181. Маслов Ю. С. Система основных понятий и терминов славянской аспектологии // Вопросы общего языкознания. JL: Изд-во ЛГУ, 1965. -С. 53-80.
182. Маслов Ю. С. О признаках глагольного вида // Studia indoeuropejskie. Etudes indo-européennes. Wroclau, 1974. - С. 135-140.
183. Маслов Ю. С. Русский глагопьньтй вид в зарубежном языкознании последних лет // Вопросы русской аспектологии II: ученые записки Тартуского гос. ун-та. Вып. 434. Тарту, 1977. - С. 23-46.
184. Маслов Ю. С. К основаниям сопоставительной аспектологии // Вопросы сопоставительной аспектологии. Вып. 1. Л.: Изд-во ЛГУ, 1978. - С.4-44.
185. Маслов Ю. С. Очерки по аспектологии. Л.: ЛГУ, 1984. - 263 с.
186. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. 4-е изд., стереотип. - СПб: Филологический факультет СПбГУ, 2005. - 304 с.
187. Махинова О.А. Сфера аспек^уяльнести во французских двусоставных признаковых предложениях // Грамматика разноструктурных языков: сборник статей к юбилею профессора В.Ю. Копрова. Воронеж: Наука-Юнипресс, 2011. - С. 264-269.
188. Межкатегориальные связи в грамматике / Отв. ред. А.В.Бондарко. -СПб.: Дмитрий Буланин, 1996. -231с.
189. Методы сравнительно-сопоставительного изучения романских языков. -М.: Наука, 1966.-384 с.
190. Милевский Т. Предпосылки типологического языкознания //
191. Исследования по структурной типологии. М.: Изд-во АН СССР, 1963. -С. 3-31.
192. Миллер В. Язык осетин. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1962. - 190 с.
193. Мунен Ж. Теоретические проблемы перевода. Перевод как языковой контакт // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. - С. 36-41.
194. Мурадян А.Г. Изучение семантики видо-временных форм французского индикатива в сопоставлении с аналогичными формами армянского языка: автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1973. - 22 с.
195. Мурадян А.Г. Спорные вопросы категории вида во французском языке // НДВШ. Серия «Филологические науки», 1974. №5. - С. 69-77.
196. Мучник И.П. Грамматические категории глагола и имени в современном русском литературном языке. М.: Наука, 1971. - 298 с.
197. Типология результативных конструкций (результатов, статив, пассив, перфект) / Отв. ред. В.П. Недялков. Л.: Наука, 1983. - 263с.
198. Никитина М. Ю. Функционально-семантическая категория предельности/непредельности: на материале французских глаголов движения: дис. . канд. филол. наук. Белгород, 2008. - 170 с.
199. Никулеску Р. И. От безвидового языка к видовому // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1984. - № 2. - С. 115-121.
200. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода (Pragmatische Aspekte der Ubersetzung). Leipzig, 1968. - 164c.
201. Оглоблин А. К., Храковский В. С. Петербургская типологическая школа // Международная конференция, посвященная 50-летию Петербургской типологической школы: Материалы и тезисы докладов. СПб.: Нестор-История, 2011,- С. 9- 16.
202. Орехова E.H. Субъективная модальность высказывания: форма, семантика, функции: монография. М.: Изд-во МГОУ, 2011. - 296с.
203. Основные проблемы русской аспектологии. СПб.: Наука, 2002. - 208с.
204. Падучева Е.В. Семантические исследования (Семантика времени и вида в русском языке; Семантика нарратива). М.: Школа «Языки русской культуры», 1996.-464с.
205. Падучева Е.В. Точка отсчета в семантике времени и вида // Труды аспектологического семинара филологического факультета МГУ им. М.В.Ломоносова. -М.: Изд-во МГУ, 1997. 1т. - С.140-156.
206. Падучева Е.В. Семантические источники моментальности русского глагола в типологическом ракурсе // Типология видя: проблема, поиски, решения. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. - С. 332-342.
207. Пауль Г. Принципы истории языка. / Под ред. А.А.Холодовича. М.: Иностранная литературара, 1960.-500с.
208. Петрухина Е.В. Аспектуальные категории глагола в русском языке в сопоставлении с чешским, словацким, польским и болгарским языками. М.: Изд-во МГУ, 2000. - 255с.
209. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении: учебное пособие. 8-ое изд. - М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 432 с.
210. Пицкова Л.П. К проблеме стилистического имперфекта и категории вида во французском глаголе // Проблемы синтаксиса: сборник статей. -М.: Изд-во МОПИ им. Н.К. Крупской, 1973. С. 120-134.
211. Пицкова Л. П. Грамматическая категория вида в современном французском языке. М.: Высшая школа, 1982. - 160 с.
212. Пицкова Л. П. Сложные (аналитические морфологические) формы французского глагола (на французском языке). М.: Народный учитель, 2001,- 132с.
213. Пицкова Л. П. Системное значение морфологической формы в аспекте синтагматики и парадигматики (на материале вида и перфектности французского языка). М.: Народный учитель, 2002. - 298с.
214. Пихлак А.И. Аспектуальность в эстонском языке (в сопоставлении с русским языком). //Вопросы русской аспектологии III. Вып. 439. -Тарту: Изд-во Тартуского гос. ун-та, 1978. С. 24-43.
215. Плунгян В. А. Вид и типология глагольных систем // Труды аспектологического семинара филологического факультета МГУ им. М.В.Ломоносова. -М.: Изд-во МГУ, 1997. 1т. - С. 173-190.
216. Плунгян В.А. К дискурсивному описанию аспектуальных показателей // Типологические обоснования в грамматике: к 70-летию проф. В.С.Храковского / Отв. ред. А.П.Володин. М.: Знак, 2004. - С. 390411.
217. Плунгян В. А. Универсальный грамматический набор как инструмент грамматической типологии // Международная конференция, посвященная 50-летию Петербургской типологической школы: Материалы и тезисы докладов. СПб.: Нестор-История, 2011. - С. 142145.
218. Поливанов Е.Д. Опыт частной методики преподавания русского языка. 3-е изд., доп. - Ташкент: Укитувчи, 1968. - 1ч. - 128 с.
219. Польдауф И. Место грамматики и лексикологии в изучении вопросов глагольного вида // Вопросы глагольного вида. М.: Иностранная литература, 1962. - С. 77-89.
220. Попова Т.Г. Выражение способов действия в современном испанском языке (количественная характеристика): автореф. дис. .канд. филол. наук.-М., 1979.-30 с.
221. Потебня A.A. Из записок по русской грамматике. Вып. II. М.:326
222. Просвещение, 1977. 4т. - 406 с.
223. Принципы типологического анализа языков различного строя. М.: Наука, 1972.-282 с.
224. Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976. -378 с.
225. Пупынин Ю.А. Грамматические категории русского глагола в их системно-парадигматических и функциональных связях // Межкатегориальные связи в грамматике / Отв. ред. А. В. Бондарко. СПб.: Дмитрий Буланин, 1996. - С. 43-60.
226. Размусен J1. П. О глагольных временах и об отношении их к видам в русском, немецком и французском языках // Журнал Министерства народного просвещения, 1891. 275т. - С.376-417.
227. Реферовская Е.А. К вопросу о категории вида в языке французского народного эпоса // Ученые записки ЛГУ. Серия филологических наук. Вып. 14. Л.: Изд-во ЛГУ, 1949. - № 97. - С. 140-159.
228. Реферовская Е. А. Развитие категории залога во французском языке: автореф. дис. . д-ра филол. наук. Л., 1956. - 39 с.
229. Реферовская Е.А. Аспектуальные значения французского глагола // Теория грамматического значения и аспектологические исследования / Отв. ред. А.В.Бондарко. Л.: Наука, 1984. - С. 91-109.
230. Реформатский A.A. Введение в языкознание. М.: Аспект Пресс, 1996. -536с.
231. Рецкер ЯМ. Плагиат или самостоятельный перевод. (Об одной судебной экспертизе) // Мосты: журнал переводчиков. М.: Р.Валент, 2004. - №2. - С. 39-52.
232. Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Вопросы теории и методики учебного перевода: сборник статей / Под ред. К.А.Ганшиной и И.В.Карпова. М.: Изд-во АПН РСФСР, 1950. - С.141-155.
233. Рождественский Ю.В. Типология слова. Серия «Лингвистическое наследие XX века». 2-е изд. - М.: УРСС, 2007. - 288 с.
234. Российская ассоциация лингвистов-когнитологов Электронный ресурс. Режим доступа:http://ralk.info/index.php?module=Content&func=view&pid= 1.
235. Русская грамматика: в 2 т. М.: Наука, 1982. - 1т. - 783 с.
236. Рянская Э.М. Способы действия в когнитивном аспекте: дис. . д-ра филол. наук. Нижневартовск, 2002. - 271с.
237. Рянская Э.М. Способы дейст^я в когнитивном аспекте: монография. -СПб: Изд-во РПГУ им. A.M. Герцена. 2002а. - 191 с.
238. Рянская Э.М. Способы действия в когнитивном аспекте: автореф. дис. . д-ра филол. наук. СПб., 20026. - 32с.
239. Сабанеева М.К. На периферии поля аспектуальности в современном французском языке // Язык и действительность: сборник научных трудов памяти В.Г.Гака. М.: ЛЕНАНД, 2007. - С.202-206.
240. Семантика и сопоставительная типология: межвузовский сборник научных трудов / Отв.ред. Л.Л.Нелюбин М.: Изд-во МПУ, 1993. -164с.
241. Сенченкова М.В. Соотношение глагольных форм в русском и французском языках // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика» М.: Изд-во МГОУ, 2011 - № 3. - С. 193-203.
242. Сигалов П. С. Заметки по видообразованию // Вопросы русской аспектологии V: ученые записки Тартуского гос. ун-та. Вып. 537. -Тарту, 1980.-С. 39-49.
243. Смирницкий А. И. Об особенностях обозначения направления движения в отдельных языках (к методике сопоставительного изучения языков) //
244. Иностранный язык в школе, 1953. №2. - С. 3-12.
245. Смирнов И. Н. Выражение повторяемости и обобщенности действия в современном русском языке. СПб.: Наука, САГА, 2008. - 160 с.
246. Смирнов И.Н. Кратность глагольного действия и ее выражение в современном русском языке // Известия РГПУ имени А.И.Герцена. -СПб., 2010. №137. - С.106-115.
247. Соловова Е. А. Способы действия законченности, начинательности, повторяемости в формах французского глагола (на материале французской прессы): автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1977. -31 с.
248. Сребрянская H.A. Субъективность употребления грамматических форм времени, вида, таксиса и наклонения // Грамматика разноструктурных языков: сборник научных статей к юбилею профессора В. Ю. Копрова. -Воронеж: Наука-Юнипресс, 2011. С. 386-391.
249. Степанов Ю.С. Семиотика. М.: Наука, 1971. - 167 с.
250. Степанов Ю. С. Структура французского языка. -- М.: Высшая школа, 1965.- 181 с.
251. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Академический проект, 2001. - 990 с.
252. Степанов Ю.С. Концепты: Тонкая пленка цивилизации. М.: Языки славянских культур, 2007. - 248 с.
253. Стернин И.А. Контрастивная лингвистика. Проблемы теории и методики исследования. М.: ACT: Восток-Запад, 2007. - 282с.
254. Стернин И.А. Сопоставительная и контрастивная лингвистика // Сопоставительные исследования 2004. Воронеж: Истоки, 20^4. - С. 311.
255. Стернин И.А. Контрастивная и сопоставительная лингвистика // Грамматика разноструктурных языков: сборник научных статей к юбилею профессора В. Ю. Копрова. Воронеж: Наука-Юнипресс, 2011. -С. 391-395.
256. Табачник М. П. О Взаимодействии грамматических значений времени и вида // Вопросы романо-германской филологии (грамматика и лексика). Курск: Изд-во Курского гос. пед. ин-та, 1975. - 64 (157)т. -С. 178-193.
257. Таказов X. А. Категория глагола в современном осетинском языке: дис. . д-ра филол. наук. — М., 1992. — 348 с.
258. Таказов X. А. Категория глагола в современном осетинском языке: автореф. дис. . д-ра филол. наук. — М., 1992а. — 53 с.
259. Таказов Ф. М. Грамматический очерк осетинского (дигорского) языка: монография / Под ред. В.Дз. Таказова. Владикавказ: СОГУ, 2009. -164с.
260. Теория функциональной грамматики: Темпоральность. Модальность / Отв. ред. А. В. Бондарко. JL: Наука, 1990. - 263 с.
261. Теория функциональной грамматики: Введение, аспекту ал ьность. временная локализованность, таксис. 2-е изд. / Отв. ред. А.В.Бондарко. - М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 348с.
262. Теоретические проблемы функциональной грамматики: Материалы Всероссийской научной конференции (Санкт-Петербург, 26-28сентября 2001г.) / Отв. ред. А.В.Бондарко. СПб.: Наука, 2001. - 288с.
263. Техов Ф.Д. Выражение модальности в осетинском языке. Тбилиси: Мецниереба, 1970. - 194с.
264. Тимберлейк А. Динамика лексики, времени и дискурса (замечания по поводу анкеты по аспектологии) /У Труды аспектологического семинара филологического факультета МГУ им. М.В.Ломоносова / Отв. ред. М.Ю. Черткова. М.: Изд-во МГУ, 1997. - 2т. - С. 195-205.
265. Типология вида: проблемы, поиски, решения: Материалы Международной научной конференции (Москва, 16-19сентября 1997г.) / Отв. ред. М.Ю. Черткова. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. - 528с.
266. Типологическое изучение языков // Новое в лингвистике. Вып. 3. — М.:
267. Иностранная литература, 1963. С. 7-121.
268. Типология итеративных конструкций / Отв. ред. В. С. Храковский. Л.: Наука, 1989.- 310 с.
269. Типология грамматических категорий: Тезисы докладов Всесоюзной научной конференции (Ленинград, май 1991г.). Л.: Изд-во АН СССР, 1991.-50с.
270. Типологические обоснования в грамматике: К 70-летию проф.
271. B.С.Храковского / Отв. ред. А.П.Володин. М.: Знак, 2004. - 520с.
272. Тирофф Р. Вид и его взаимосвязь с временем // Типология вида: проблемы, поиски, решения. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. - С.454-465.
273. Титова В. П. Прошедшее время в форме imparfait // Научные труды МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 95. М.: Изд-во МГПИИЯ им. М.Тореза, 1976.-С. 239-246.
274. Тихонов В. П Чистовидовые приставки в системе русского видового формообразования // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1964. - №1. —1. C. 42-52.
275. Федоров A.B. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983.-303 с.
276. Халифман Э. А., Кузнецова И.Н., Козлова 3. Н. Пособие по сопоставительному изучению грамматики французского и русского языков. М.: Высшая школа, 1981. - 296 с.
277. Холодович A.A. Проблемы грамматической теории. Л.: Наука, 1979. -304с.
278. Хомский Н. Синтаксические структуры // Ельмслев Л., Хомский Н. (статьи по теоретической лингвистике). Благовещенск: РИО БГК им. И. А. Бодуэна Де Куртенэ, 1998. - С.23-138.
279. Хомский Н. Язык и мышление. Язык и проблемы знания. -Благовещенск: РИО БГК им. И. А. Бодуэна Де Куртенэ, 1999. 253с.
280. Храковский, B.C. Некоторые проблемы универсально-типологическойхарактеристики аспектуальных значений // Ученые записки Тартуского гос. ун-та. Вып. V. Аспектуальность и средства ее выражения. / Отв. ред. В.С.Смирнов. Тарту, 1980. - №537. - С. 3-24.
281. Храковский B.C. Взаимодействие грамматических категорий глагола (опыт анализа) // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1990. - № 5. -С.18-36.
282. Храковский B.C. Грамматические категории глагола (опыт теории взаимодействия) // Межкатегориальные связи в грамматике / Отв. ред. А. В. Бондарко. СПб.: Дмитрий Буланин, 1996. - С. 22-43.
283. Храковский B.C. Семантика вида (опыт исчисления) // Основные проблемы русской аспектологии. СПб.: Наука, 2002. - С. 190-201.
284. Храковский B.C. Аспектуальные тройки и видовые пары // Русский язык в научном освещении. М • Языки славянской культуры, 2005. - № 1(9).-С. 46-59.
285. Цаболов P. JI. К истории осетинских превербов // Известия СевероОсетинского НИИ. Орджоникидзе, 1957. - 19т. - С. 319-353.
286. Цаголова Т. Т. Структурно-семантические модели аналитических единиц с цветообозначениями "белый", "черный", "красный": на материале французского, русского и осетинского языков: дис. . канд. филол. наук. Владикавказ, 2006. - 184с.
287. Цалиева A.A. Опыт сопоставительного анализа аспектологических значений в русском и в осетинском языках на примере глаголов движения // Семантические аспекты языка. Л.: Изд-во ЛГУ: 1981. - С. 175-180.
288. Цалиева A.A. Аспектуальность в осетинском языке, её генетические иареальные связи: дис. . канд. филол. наук. Л.,1983. - 270с.
289. Цалиева A.A. Аспектуальность в осетинском языке, ее генетические и ареальные связи: автореф. дис. .канд. филол. наук. Л., 1983а. - 15 с.
290. Черный Э. Об отношении видов русского глагола к греческим временам // Журнал Министерства народного просвещения. Отдел классической филологии, 1876. 88 т. - С. З-ЗО(ноябрь); С.88-113(декабрь).
291. Черткова М. Ю. Грамматическая категория вида в современном русском языке. М.: Изд-во МГУ, 1996. - 171с.
292. Чужакин А.П. Мир перевода -7. Общая теория устного перевода и переводческой скорописи. - М.: Р.Валент, 2002. - 160с.
293. Шахматов А. А. Очерк современного русского литературного языка. -М.: Учпедгиз, 1941.-286 с.
294. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика (Газетно-информацинный и военно-публицистический перевод). М.: Воениздат, 1973. - 280 с.
295. Шелякин М.А. Приставочные способы глагольного действия и категория вида в современном русском языке: автореф. дис. . д-ра филол. наук. Л., 1972. - 46 с.
296. Шелякин М.А. Основные проблемы современной русской аспектологии // Вопросы русской аспектологии II. Вып. 434. Тарту: Изд-во Тартуского ун-та, 1977. - С. 3-22.
297. Шелякин М.А. Предельные и непредельные глаголы несовершенного вида // Вопросы русской аспектологии III. Вып. 439. Тарту: Изд-во Тартуского ун-та, 1978. - С. 43-63.
298. Шелякин М.А. О значении и образовании кумулятивного (накопительного) способа действия в русском языке // Вопросы русской аспектологии III. Вып. 439. Тарту: Изд-во Тартуского ун-та, 1978. - С. 136-141.
299. Шелякин М.А. О причинах устойчивости двувидовых глаголов в современном русскоме // Вопросы русской аспектологии IV. Вып. 482. -Тарту: Изд-во Тартуского ун-та, 1979. С. 3-17.
300. Шелякин М.А. О моделировании функционально-семантической категории аспектуальности русского языка // Вопросы русской аспектологии. Вып. 625. Тарту: Изд-во Тартуского ун-та, 1982. - С. 3239.
301. Шелякин М.А. Категория ВИДа и способы действия русского глагола (Теоретические основы). Таллин: Валгус, 1983.-216с.
302. Шелякин М.А. О спорных вопросах русской аспектологии // Труды аспектологического семинара филологического факультета МГУ им. М.В.Ломоносова / Отв. ред. М.Ю. Черткова. М.: МГУ, 1997. - 1т. -С. 210-219.
303. Шелякин М.А. Функциональная грамматика русского языка. М.: Русский язык , 2001. - 288 с.
304. Шелякин М.А. Категория аспектуальности русского глагола. М.: Изд-во ЛКИ, 2008. - 272 с.
305. Шеремета Н.В. О средствах выражения способа действия в современном французском языке: автореф. дис. .канд. филол. наук. -Львов, 1966.- 19 с.
306. Шёгрен А. Осетинская грамматика с кратким словарем осетино-российским и российско-осетинским: в 2ч. Спб.: Типография импер. Академ, наук, 1844. -1ч. - 560с.; 2 ч. (словарь). - 297 с.
307. Шёгрен А. Осетинская грамматика, с кратким словарем осетинско-российским и российско-осетинским. М.: ИМЛИ РАН, 2010. - 976.
308. Шор В.Е. «Кола Брюньон» на русском языке // Мастерство перевода: сборник статей. Л.: Советский писатель, 1970. - №7. - С. 219 -267.
309. Щеглова A.A. О некоторых критериях распределения глаголов во французском языке на предельные и непредельные // Вопросы аспектологии романо-германских языков. Воронеж: Изд-во Воронежского гос. пед. ин-та, 1975. - 175т. - С. 80-100.
310. Щерба Л.В. Преподавание иностранных языков в средней школе. Общие вопросы методики. 1-е изд. - М.; Л.: Академия пед. наук РСФСР. Ин-т методов обучения, 1947. - 95 с.
311. Щерба Л. В. О служебном и самостоятельном значении грамматики как учебного предмета // Избр. работы по русскому языку. М.: Аспект Пресс, 2007,- С. 11-20.
312. Щербакова Т.Д. Семантика инвариантных залоговых форм французского глагола. Владикавказ: Изд-во СОГУ, 1992. - 272с.
313. Щербакова Т.Д., Калабекова Л.Т. Семантическая соотнесенность подлежащего и грамматичес^о^'о лица во французском предложении // Текст. Речь. Коммуникация: сборник научных статей. Владикавказ: Изд-во СОГУ, 2002.-С. 106-111.
314. Щербакова Т.Д., Калабекова Л.Т. Межкатегориальные транспозиции впространстве каузативных отношений //Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. Владикавказ: Изд-во СОГУ, 2012.-С. 299-304.
315. Щетинкин, В.Е. Пособие по переводу с французского языка На русский. -М.: Просвещение, 1987. 160 с.
316. Язык и национальное сознание // Вопросы теории и методологии. -Воронеж: Изд-во ВГУ, 2002. 314 с.
317. Якобсон Р. О. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978.-С. 16-24.
318. Якобсон Р. О. Речевая коммуникация // Р. Якобсон. Избранные работы. -М.: Прогресс, 1985.-С. 306-318.
319. Ярцева В.Н. О сопоставительном методе изучения языков /7 НДВТП. Серия «Филологические науки», 1960. №1. - С. 3-14.
320. Ярцева В.Н Иерархия грамматических категорий и типологическая характеристика языков // Типология грамматических категорий. М., 1975.-С. 5-22.
321. Ярцева В. Н. Контрастивная грамматика. М.: Наука, 1981. - 112 с.
322. Bausch K.-R. Qualité en traduction et linguistique dite «différentielle» // Babel, 1970.- 16 vol.- S. 13-20.
323. Bally Ch. Linguistique générale et linguistique française. Paris: Leroux, 1932.-410 p.
324. Barbelenet D. Sur les temps en ais en français // Revue de philologie française, 1929. 41 vol. - P. 86-117.
325. Benveniste E. Etude sur la langue ossète. Paris: Klincksieck, 1959. - 163 p.
326. Benveniste E. Les relations de temps dans le verbe français // Bulletin de la société linguistique de Paris, 1959. 54 vol. - № 1. - C.69-82.
327. Benveniste E. Hittite et indo-européen: études comparatives. Paris, 1962. -141p.
328. Bonnard H. Grammaire française des lycées et collèges. 6-e éd. - Paris:1. Sudel, 1962. -280 p.
329. Bonnard H. De la linguistique à la grammaire. Paris: Sudel, 1974. - 109 p.
330. Boyer P., Spéranski N. Manuel pour l'étude de la langue russe. Paris: Armand Colin, 1905.-386 p.
331. Brunot F. La pensée et la langue: Méthodes, principes et plan d'une théorie nouvelle du language appliquée au français. 3-e éd. - Paris: Masson, 1953. - 982 p.
332. Brunot F. Observations sur la grammaire de l'Académie française. 3-e éd. -Paris: Droz, 1932.- 127 p.
333. Buffin J-M. Remarques sur les moyens d'expression de la durée et du temps en français. Paris: PUF, 1925.- 128 p.
334. Burger A. Sur le passage du système des temps et des aspects de l'indicatif du latin au roman commun // Cahiers F. de Saussure, 1949 № 8. - P. 2136.
335. Burger A. Signification et valeur du suffixe verbal français // Cahiers F. de Saussure 1961. -№ 18,- P. 5-o.
336. Cambroux Ch. Déficience et vitalité de la dérivation // Le français moderne. 1951. 19 année. - №3. - P. 181-186. .
337. Clédat L. "Aspect" et "Temps" du verbe // Revue de philologie française, 1928.-40 t.-P. 68-69.
338. Cledat L. Grammaire classique de la langue française. 4-e éd, revue et corrigée - Paris, 1908. - 377p.
339. Cohen M. Aspect et temps dans le verbe // Journal de psychologie, XXIV-e année. Paris, 1927. - P.618-620.
340. Coseriu E. La notion d'aspect. Recherches linguistiques. Actes publiés par J. David et H. Martin. Paris, 1980. - C. 13-25.
341. Dahl Ô. Standard Average European as an Exotic Language // Toward a typology of European languages / Eds.Bechert J. et al. Berlin-New York: Mouton de Gruyter, 1990. - P.3-8.
342. Damourette J. Pinchon E. Des mots à la pensée. Essai de grammaire de lalangue française. Paris: d Artrey, 1933. - 3 vol. - 715 p.
343. Dauzat A. Grammaire résonnée de la langue française. 5-e éd. - Lyon -Paris: J. A. C., 1958.-482 p.
344. Diez F. Grammatik der romanischen Sprachen. Bonn, 1844. - 3 teil - 451 s.
345. Dubois J. Grammaire structurale du français. Paris: Larousse, 1967. - 218 P
346. Duchacek o. Sur le problème de l'aspect et du caractère de Tection en français // Le français moderne, 1966 № 3. - P. 161-184.
347. Fourquet J. Deux notes sur le système verbal du français // Langages, 1966. -№ 3. P.41-61.
348. Franckel J.-J. Etude de quelques marqueurs aspectuels du français. Genève: Droz, 1989.-472p.
349. Franckel J.-J. «Ce qui est fait n'est plus à faire» Aspect et téléonomie // Le Discours: représentations et interprétations. - Nancy: Presses univ. de Nancy, 1990. - P.181-198.
350. Fuchs S. et Leonard A. Vers une théorie des aspects. Paris: Mouton, 1979. -399 p.
351. Gak V. G. Quelques particularités du russe par rapport au français // Petit dictionnaire pratique français-russe. M.: Langue russe, 1978. - P. 641-668.
352. Galichet G. Physiologie de la langue française. Paris: PUF, 1958. - 136 p.
353. Gouguenheim G. Système grammatical de la langue française. Paris: d'Artrey, 1962.-378 p.
354. Grammaire Larousse du français contemporain. Paris: Larousse, 1964. -495 p.
355. Granberg J.-H. Les modes d'action du verbe français quelques réflexions //Revue romane: Numéro Spécial. - Copenhague, 1967. - 1 vol. - P. 27-34.
356. Grevisse M. Précis de grammaire française. Aspect du verbe. 26-e éd. -Paris: Gembloux, 1957.-314 p
357. Grevisse M. Le bon usage: Grammaire française avec des remarques sur la langue française d'aujourd'hui. 13-e éd., revue. - Paris: Editions J.
358. Duculot; S.A.Gembloux (Belgique), 1993. 1762p.
359. Gross M. Grammaire transformationnelle du français. Syntaxe du verbe. Malakoff: Gantilène, 1986. 183p.
360. Guillaume G. Temps et verbe. Théorie des aspects, des modes et des temps. Paris: Champion, 1929. - 134 p.
361. Guiraud P. Le sémantique. Paris: PUF, 1955. - 118 p.
362. Heger K. Problème de l'analyse onomasiologique du temps verbal (Aspects et "ordre de procès") // Lingüistica antverpiansia, 1968 № 7. - P.229-250.
363. Holt J. Etude d'aspect // Acta Jutlandica XV, 1943. № 2. - P. 1-84.
364. Imbs P. L'emploi des temps verbaux en français moderne. Essai de grammaire descriptive. Paris: Klincksieck, 1960. - 269 p.
365. Tvànescu G. Le temps, l'aspect et la durée de l'action dans les langues indoeuropéennes. Mélanges linguistiques. Bucarest: l'Academie de la RPR. 1957.-P. 23-33.
366. Ivon H. Aspects du verbe français et présentation du procès // Le français moderne, 1951. № 3. - P.161-174.
367. Jean-Pierre Descles Imparfait narratif et imparfait de nouvel état en français. Equipe LaLICC Université de Paris-Sorbonne // Colloque Cracovie, Pologne: septembre, 2000. P. 1-27.
368. Karcevski S. Système du verbe russe. Essai de linguistique synchronique -Prague: Plamya, 1927. 167 p.
369. Karcevski S. Du dualisme asymétrique du signe linguistique // Travaux du cercle linguistique de Prague, 1929. P.88-92.
370. Karcevski S. Remarque sur la psychologie des aspects en russe. Genève, 1939.-P. 231-248.
371. Karcevski S. Notes de morphologie russe. 2-e éd., complètement remaniée. -Genève, 1948-42p.
372. Klum A. Verbe et adverbe. Stockholm: Uppsala, 1961. - 313 p.
373. Klum A. Qu'est-ce qui détermine quoi? // Studia Neophilologica. -Stockholm, 1959-31 vol. №1. - P. 19-33.
374. König E., Haspelmath M. Der europäische Sprachbund // Eurolinguistik. EinSchritt in die Zukunft / Ed. Reiter N. Wiesbaden, 1999. - S. 112-127.
375. Laflèche G. Etude psychosystématique sur les valeurs aspectives des temps du passé en français // Revue des langues romanes. 2-е facs. - Montpellier, 1973.- 80 t.- P. 112-123.
376. Le Bidois G. et R. Syntaxe du français moderne. Paris: Picard, 1935. - I vol. - 561 p.
377. Martin H. Temps et aspect. Paris: Klincksieck, 1971. - 450 p.
378. Marouzeau J. Du latin au français. Paris, 1957. - 42p.
379. Martin R., Martin E. Guide bibliographique де linguistique française. Paris: Klincksieck. - 186 p.
380. Maslov Ju. S. Iz problematikata na sapostavitelna aspectologia // Ezik i Literatura. Sofija, 1976. - 3 lt. - № 6. - P. 1-10.
381. Mazon A. L'aspect des verbes slaves (principes et problèmes). M.: l'Academie des sciences de l'URSS, 1958. - 63 p.
382. Meigret L. Le Tretté de la Grammere Françoeze. Nach der einzigen Pariser Ausgabe (1550) neu herausgegeb. Von W. Foerster. Heilbronr», 1888. -XXX +21 lp.
383. Meillet A. Linguistique historique et linguistique générale. Paris: Champion, 1921.-334 p.
384. Mounin, G. Les problèmes théoriques de la traduction. Paris: Gallimard, 1963.-296 p.
385. Navratil J. Beitrag zum Studium des slawischen Zeitwortes aller Dialekte. -Wien, 1856. VIII+136s.
386. Pollak W. Studien zum verbalaspekt im Französischen. Wien, 1960. - 2351. P
387. Pohl J. Aspect-temps et aspect-durée // Le français moderne, 1964. № 3. -С.170-178.
388. Référovskaïa E. A. Vassiliéva A. K. Essai de grammaire française: в 2ч. Jl.: Просвещение, 1982. - 1ч. - 400 с.
389. Reichenbach H. Elements of symbolic logic. New York: The MacMillan Co, 1947. - 437p.
390. Riegel M., Pellat J.-Ch., Rioui R. Grammaire méthodique du français. -3-е éd. Paris: PUF, 2004. - 648p.
391. Sauvageot A. Français écrit, français parlé. Paris: Larousse, 1962. - 235 p.
392. Saussure F. de Cours de linguistique générale. 2-е éd. - Paris: Payot, 1922. -331 p.
393. Schogt H. L'aspect verbal au français et l'élimination du passé simple // Word: journal of the liguistic cercle of New-Jork. New-Jork, 1964. - 20 vol. - № 1. - P.1-17.
394. Steinberg N. A. Grammaire française: в 2ч. M.; Jl.: Просвещение, 1966. -1ч. -355 с.
395. Sten H. Les temps du verbe fini (indicatif) en français moderne. -Copenhague, 1952. 264 p.
396. Sabrsula J. Les locutions semelfactives et l'aspect perfectif en français // Acta universitatis Carolinae. Philologica, 1961. № 2. - P.99-111.
397. Sabrsula J. Contribution aux problèmes de méthode de la recherche dans le domaine de l'aspect verbal // Actes de X-e Congrès International de linguistique et philologie romanes. Strasbourg, 1962. -1 vol. - P. 157-174.
398. Sabrsula J. L'aspect de l'action verbale et les sous aspects // Acta universitatis Carolinae. Philologica, 1969.-JN« 1. P.109-143.
399. Tesnière L. Eléments de syntaxe structurale. Paris: Klincksieck, 1959. -670 p.
400. Tesnière L. Petite grammaire russe. Paris: Didier, 1945. - 176 p.
401. Togebu K. Structure immanente de la langue française. Copenhague, 1951. -6 vol.-282 p.
402. Valin R. Les aspects du verbe français // Omagiu lui Alexandru Rosetti la 70 de ani. Bucuresti, 1965. - P.967-975.
403. Vassiliéva N. M., Pitskova L. P. Les catégories grammaticales du verbe français. M.: Vyassaya skola, 1979. - 152 p.
404. Vendryes J. Le langage. Paris: Albin Michel, 1950. - 461 p.
405. Veyrenc J. Un problème de formes concurrents dans l'économie de l'aspect verbal en russe: imperfectifs premiers et imperfectifs seconds // Slavica, 1965.-№ 5. P.133-153.
406. Wagner R.-L., Pinchon J. Grammaire du français classique et moderne. -Paris: Hachette, 1962. 640 p.
407. Wagner R-L. La grammaire française. Paris: Sedes, 1968. - 150 p.
408. Wartbourg W. Evolution et structure de la langue française. 5-e éd. revue et augm. - Berne: Francke, 1958. - 294 p.
409. Словари и справочная литература
410. Абаев В. И. Историко-этимологический словарь осетинского языка: в IV т. М.; Л: Изд-во Академии Наук СССР, 1958. -1 т. - 657 с.
411. Абаев В. И. Историко-этимологический словарь осетинского языка: в IV т. Л: Наука, 1973. - II т. - 449 с.
412. Абаев В. И. Историко-этимологический словарь осетинского языка: в IVt. Л.: Наука, 1979. - III г. - 358 с.
413. Абаев В. И. Историко-этимологический словарь осетинского языка: в IV т. Л.: Наука, 1989. - IVt. - 325 с.
414. Абаев В. И. Русско-осетинский словарь / Под ред. М. И. Исаева. 3-е изд. — М.: Наука, 2000. - 583 с.
415. Арутюнова Н.Д. Прагматика // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Советская Энциклопедия, 1990. -683с.
416. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд., стереотип. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 576 с.
417. Большой русско-французский словарь / Под ред. Л.В.Щербы, М.И. Матусевич, С.А.Никитина и др. 4-е изд., испр. - М.: Русский язык. -Медиа, 2004. - XIV. - 561с.
418. Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь. 6-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 2001. - 1195с.
419. Гацалова Л.Б. Парсиева Л.К. Большой русско-осетинский словарь. -Владикавказ: ИПО СОИГСИ, 2011. 687с.
420. Исаева З.Г., Цагаева А.Д. Краткий русско-осетинский словарь. М.: Русский язык, 1978. - 616.
421. Кондаков Н. И. Логический словарь справочник. М.: Наука, 1971. -656с.
422. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов / Под общ. ред. Е.С. Кубряковой. М.: Изд-во МГУ, 1997. - 245 с.
423. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. -М.: Советская энциклопедия, 1990. 688с.
424. Логический словарь: Дефорт / Сост. В.Н. Переверзев М.: Мысль, 1994. - 269 с.
425. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. 3-е изд., перераб. - М.: Флинта: Наука, 2003. - 320с.
426. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. 2-е изд., испр. и доп. - М: АЗЪ, 1995. - 907с.
427. Осетинско-русский словарь / Сост. Бигулаев Б.Б., Гагкаев К.Е., Кулаев Н.Х., Туаева О.Н. 3-е изд. — Владикавказ: Ир, 2011. — 559с.
428. Руднев В. П. Энциклопедический словарь культуры XX века. М.: Аграф, 2001.- 608 с.
429. Русско-французский словарь / Под общ. ред. Л.В.Щербы. 10-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 1977. - 840 с.
430. Словарь русского языка: в 4 т. М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1959. - Зт. - 260с.
431. Словарь словообразования и парадигм осетинского языка Электронный ресурс. Режим доступа:http://www.allingvo.ru/DIC/IronParadigmsdictionary.htm.
432. Ушаков Д.Н. Большой толковый словарь современного русского языка. М: Альта-Принт, 2009. - 1239с.
433. Шанский Н.М. Фразеологические обороты русского языка134. М.: Русский язык , 1988. - 389с.
434. Энциклопедия русского языка Электронный ресурс. Режим доступа: russkiyyazik. ruhttp://russkiyyazik.ru.
435. Эффективная коммуникация: история, теория, практика: Словарь справочник / Отв. редактор М.И.Панов. М.: ООО «Агентство «КРПА Олимп», 2005.-960с.
436. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - 685 с.
437. Bénac H. Dictionnaire des synonymes. Paris: Hachette, 1956. - 1026 p.
438. Davau M., Cohen M., Lallemand M. Dictionnaire du fiançais vivant. -- Paris: Bordas, 1972,- 1340p.
439. Dictionnaire du français primordial Micro-Robert / Sous la direction du P.Robert. Paris: Le Robert, 1971. - 1207p.
440. Le nouveau grand dictionnaire fhraséologique français-russe /Sous la direction de V.G.Gak. M.: Rousski Yazyk Media, 2005. - 1624p.
441. Le Petit Robert. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française. Paris: Société du Nouveau Littré, 1967. - 1970 p.
442. Le Nouveau Petit Robert. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française. Paris: Dictionnaires Le Robert, 1993. - 2492p.
443. Le Petit Robert sur CD-ROM. Version électronique du Nouveau Petit Robert. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française. Nouvelle édition (vertion 2). Paris: VUEF, 2001.
444. Lexis. Dictionnaire de la langue française. Paris: Larousse, 1975. - 1950 p.
445. Ripert P. Dictionnaire des synonymes de la langue française. Paris: MaxiLivres, 2001.-309p.
446. Ь4 Словарь предназначен для иностранцев, изучающих русский язык, и преподавателей русского языка как иностранного.
447. Список литературных источников и условных сокращений
448. ACh Abry D. Chalaron M.-L. A propos de. Manuel de FLE. - Grenoble: PU de Grenoble, 1992. - 252p.
449. BB Bazin H. Le bureau des mariages. Chapeau bas. - M.: Progrès, 1970. - 207 p. BE - Balzak H. de. Eugénie Grandet. - M.: Vyssaya skola, 1982. - 183 p. Бальзак О. Евгения Гранде. - Рига: Латгосиздат, 1950. - 169 с. / Пер. Ю. Верховского.
450. BIL Balzak H. de. Illusions perdues. Œuvres complètes. - Paris: Le Prat, 1958 -8 vol. - 689 p.
451. Бальзак О. Утраченные иллюзии. Собрание сочинений. - М.: ОГИЗ, 1949. -5т. - 669 с. / Пер. И.Татариновой.
452. BN Bazin H. Au nom du fils. - M.: Vyssaya skola, 1980. - 152 p.
453. Базен Э. Ради сына. M.: Прогресс, 1964. - 264 с. / Пер. Р. Закарьян, Г.1. Сафронова.
454. BP Balzak H. de. Le Père Goriot. - M.: éd. en langues étrangères, 1949. - 251 p. Бальзак О. Отец Горио. - Л.: Лениздат, 1974. - 251 с. / Пер. А. Кулишера. CN - Colette G. La naissance du jour. Œuvres choisies. - M.: Radouga, 1983. - 488 P
455. DL Daudet A. Lettres de mon moulin. - Paris: Bibliothèque-Charpentier, 1937. -254p.
456. Доде A. Письма с мельницы. Собрание сочинений: в 7 т. M.: Правда, 1965. - 1т. С. 271- 404. / Пер. И. Татариновой.
457. DR Daudet A. Les rois en exil. - M.: Progrès, 1979. - 396p.
458. Доде A. Короли в изгнании. Собрание сочинений: в 7 т. М.: Правда, 1965. Зт. - С. 269- 567. / Пер. Н. Любимова.
459. FEd -Flaubert G. L'éducation sentimentale. Paris: éd. Baudelaire, 1965. - 514 p. Флобер Г. Воспитание чувств. Собрание сочинений: в 4т. - М.: Правда, 1971. -Зт. - 464 с. / Пер. А. Федорова.
460. FS Flaubert G. Salambo. - M.: Progrès, 1978. - 456 p.
461. Флобер Г. Саламбо. Собрание сочинений: ь 4т. М.: Правда, 1971. - 2т. - 276 с. / Пер. Н. Минского.
462. GM Guillaume Musso. Parce que je t'aime. - Paris: XO Editions, 2007. - 314p. LL - Laloi J. Le vin d'honneur. // La langue française. - M.: Первое сентября, 2002. - décembre.
463. MF Maupassant G. de. Ficelle II Contes et nouvelles. - M.: Progrès, 1976. - P. 208-214.
464. Мопассан Ги де. Веревочка. Собрание сочинений: в 7 т. М.: Правда, 1977. -2т. - С. 415-422. / Пер. Л. Слонимской.
465. ML Marc Levy. Et si с 'était vrait. Paris: Robert Laffont, 2000. - 254p. MO -Maupassant G. de. Mon oncle Jule II Contes et nouvelles. - M.: Progrès, 1976. -P. 162-169.
466. Мопассан Ги де. Дядя Жюль. Собрание сочинений: в 7 т. М.: Правда, 1977. -2 т. - С. 438-446. / Пер. А. Кулишера.
467. МР Maupassant G. de. Petit fût II Contes et nouvelles. - M.: Progrès, 1976. - P. 247-252.
468. Мопассан Ги де. Бочонок. Собрание сочинений: в 7 т. М.: Правда, 1977. - Зт. - С. 41-46. / Пер. А. Худадовой.
469. MPr Maupassant G. de. Le protecteur II Nouvelles choisies. - M.: Высшая школа, 1965.-272 p.
470. RA Rolland R. L'âme enchantée: en 2 vol. - M.: éd. en langues étrangères, 1955. -1 vol. - 805 p.; 2 vol. - 795 p.
471. Роллан P. Очарованная душа. Собрание сочинений: в 9т. М.: Правда, 1974. -6 т. - 464 е.; 7 т. - 592 е.; 8 т. - 484 с. / Пер. А. Худадовой, М.Абкиной и др.1. J46 V-/
472. RC Rolland R. Colas Breugnon. - M.: Progrès, 1968. - 288 p.
473. Роллан P. Кола Брюньон. Собрание сочинений: в 9т. М.: Правда, 1974. 5т. - С.3.198. / Пер. М. Лозинского.
474. SC Simenon G. La-colère de Maigret. - Paris: Presses de la Cité, 1983. - 187 p. SF - Simenon G. Le Fils. - Paris: Presses de la Cité, 1957. - 240 p Сименон Ж. Сын II И всё таки орешник зеленеет. - М.: Прогресс, 1975. - С. 225345. / Пер. А. Андрее.
475. SN Simenon G. Un nouveau dans la ville. - Paris: Presses de la Cité, 1949. - 185 P
476. Сименон Ж. Новый человек в городе II До самой сути. Л.: Лениздат, 1983. - С. 117-231. / Пер. Ю. Корнеева.
477. ZG Zola Е. Germinal. - M.: éd. en langues étrangères, 1955. - 532 p.
478. HK Нарты кадджытсе. - 2-е изд. - Орджоникидзе: Ир, 1975. - 368 с. Le livre des Héros. Légendes sur les Nartes. - Paris: Gallimard, 1965. - 266 p. / Traduit de l'ossète par G. Dumézil.
479. УА Уселдсефон-десантон сефсседты II Раестдзинад, 2012. — №2. ЦХ - Цхуырбаты Харитоны номыл // Раестдзинад, 2012. — №2. ЧХ - Черчесты X. Дзасохты Музаферыл cœxxœcm 75 азы II Раестдзинад, 2012. - №2.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.