Антрополингвистические аспекты современной отраслевой терминологии: на материале терминологии железнодорожного транспорта тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, доктор филологических наук Чернышова, Лариса Анатольевна

  • Чернышова, Лариса Анатольевна
  • доктор филологических наукдоктор филологических наук
  • 2011, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 340
Чернышова, Лариса Анатольевна. Антрополингвистические аспекты современной отраслевой терминологии: на материале терминологии железнодорожного транспорта: дис. доктор филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Москва. 2011. 340 с.

Оглавление диссертации доктор филологических наук Чернышова, Лариса Анатольевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. АНТРОПОЦЕНТРИЗМ КАК ОСНОВНОЕ НАПРАВЛЕНИЕ В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ.

1.1 Профессиональная языковая картина мира как способ отражения наг}гюналъного профессионального мышления.

1.2 Соотношение понятий «языковая личность» и «отраслевая терминология».

1.3 Антрополингвистический подход к изучению лексических единиц как актуальное направление современных исследований.

1.3.1 Термин «парадиглш» в языкознании.

1.3.2 Антропоцентрическая парадигма: ее основные признаки.

1.3.3 Антрополингвистика как новая лингвистическая дисциплина.

1.4 Язык для специальных целей — одна из функциональных разновидностей языка.

1.4.1 Краткая история понятия «язык для специальных целей».

1.4.2 Лексический состав языка для специальных г(елей.

1.4.3 Когнитивное терминоведение как одно из направлений в современном терминоведении.

1.4.4 О термине «конг^епт» и о его лексикографическом описании.

1.5 Отраслевая терминология.

Выводы по главе 1.

ГЛАВА 2. АНГЛИЙСКАЯ И РУССКАЯ ТЕРМИНОЛОГИИ ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНОГО ТРАНСПОРТА В ИСТОРИКО-ЭТИМОЛОГИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ.

2.1 Зарождение отрасли.

2.2 Истоки формирования русской и английской терминологий железнодорожного транспорта.

2.2.1 Сравнительный анализ формирования основных терминов в британской и американской железнодорожных традициях.

2.2.2 Формирование основных железнодорожных терминов в русской отраслевой терминологии.

2.2.3 Особенности русских и английских прототерминов в железнодорожной терминологии.

2.3 Этимологический анализ русских и английских железнодорожных терминов в сопоставительном плане.

2.3.1 Сравнительная типология русских и англоязычных терминов с точки зрення их происхождения.

2.3.2 Интернациональная лексика как составной компонент профессиональной языковой картины мира.

Выводы по главе 2.

ГЛАВА 3. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФОРМАЛЬНОЙ И СОДЕРЖАТЕЛЬНОЙ СТРУКТУРЫ ТЕРМИНА В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ С ПОЗИЦИЙ АНТРОПОЛИНГВИСТИКИ

3.1 К вопросу о системности отраслевой терминологии.

3.2 К вопросу о частеречной принадлежности термина.

3.3 Гипонимические отношения в русской и англоязычной отраслевой терминологии: общее и национально-обусловленное.

3.4 Форма русских и английских железнодорожных терминов как предмет сопоставительного анализа.

3.4.1 Сопоставительный анализ монолексемных терминов в русской и английской терминологиях.

3.4.2 Полилексемные термины в составе русской и английской отраслевой терминологии как предмет сопоставительного анализа.

Выводы по главе 3.

ГЛАВА 4. СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ СЕМАНТИКИ ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНЫХ ТЕРМИНОВ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ С ПОЗИЦИЙ АНТРОПОЛИНГВИСТИКИ.

4.1 Явление синонимии в русской и англоязычной терминологиях железнодорожного транспорта.

4.1.1 Явление национально-когнитивной синонимии в англоязычной отраслевой терминологии как результат различий когнитивно-национального мировидения британцев и американцев.

4.1.2 Денотатные синонимы и термины-дублеты.

4.1.3 Сопоставительный анализ вариативности терминов в русской и английской отраслевой терминологии.

4.2 О явлении неоднозначности в русской и английской отраслевой терминологии.

4.2.1 Наг{ионально-когнитивная омонимия в англоязычной отраслевой терминологии как результат различий когнитивно-национального мировидения британцев и американцев.

4.2.2 Внутриотраслевая меэюсистемная омонимия и ее проявление в английской и русской терминологиях.

4.2.3 Полисемия железнодорожных терминов в русской и английской терминологиях как проявление неоднозначности.

4.3 Термины-метафоры в составе русской и английской отраслевой терминологии.

4.3.1 Краткая история развития теории метафоры.

4.3.2 Термины-метафоры в становлении и развитии русской и английской отраслевой терминологии.

4.3.3 Русские и английские термины-метафоры как проявление антропоцентризма в отраслевой терминологии.

Выводы по главе 4.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Антрополингвистические аспекты современной отраслевой терминологии: на материале терминологии железнодорожного транспорта»

Одним из ведущих направлений лингвистических исследований на рубеже ХХ-ХХ1 веков стал антропоцентризм. Принцип «человека в языке» [Бенвенист, 1974] позволил более ясно осознать, что язык является не только средством общения, но и воплощением духовного и материального опыта народа, отражением культурной, социальной и исторической среды и в то же время средством воздействия на национальное мировосприятие. Если в философии под антропоцентризмом понимается положение о человеке как центре и высшей цели мироздания «всех совершающихся в мире событий» [Философский словарь, 2009, с. 48], то в языкознании в рамках антропоцентрического подхода язык изучается с позиции носителя языка. Во главу угла ставятся вопросы, связанные с ощущениями человека, живущего в условиях того или иного языка, анализируются процессы как познавательной, так и творческой мыслительной созидательной деятельности человека и их отражение в языке.

Необходимость рассматривать язык не только как средство общения, но и как орудие мыслей и чувств народа — вопрос не новый для современной лингвистики. Он обсуждался еще в первой половине XIX века, и позднее - в первой трети XX века. Поэтому сегодня языкознание располагает солидной научной базой, представленной исследованиями В. Гумбольдта, А. Потебни, Э. Сепира, Б. Уорфа и других ученых, сформулировавших первоосновы данного направления исследований.

В современном языкознании интерес ученых к вопросам взаимосвязи и взаимообусловленности языка и внутреннего мира человека, к проблемам национальных особенностей познания и их отражению в языке, к выявлению особенностей национальных языковых картин мира отличается устойчивостью и масштабностью. Антропоцентрический принцип исследования нашел свое отражение в работах В.М. Алпатова, Ю.Д. Апресяна, Н.Д. Арутюновой, Г.А.

Багаутдиновой, А. Вежбицкой, A.A. Ворожбитовой, И.Г. Жировой, Ю.Н. Караулова, O.A. Корнилова, Е.С. Кубряковой, Б.А. Серебренникова, В.Н. Телия, A.A. Уфимцевой и многих других исследователей.

Однако принцип антропоцентризма понимается в лингвистической науке неоднозначно. Так, В. Гумбольдт полагал, что изучение языка подчинено «цели познания человеком самого себя и своего отношения ко всему видимому и скрытому вокруг себя» [Гумбольдт, 1985, с. 383]. Согласно мнению Ю.Н. Караулова, антропологический подход предполагает включение «языковой личности» в объект науки о языке (от содержания науки к ее истории) [Караулов, 2007, с. 43].

Несмотря на разные трактовки принципов антропоцентризма, очевидно, что изменилась позиция исследователя: произошел переход «от созерцательного изучения элементов языка путем их инвентаризации и классификации — к исследованию языковых явлений с позиций антропоцентризма» [Сорокина, 2007а, с. 4]. Таким образом, в последние' десятилетия отечественная и зарубежная лингвистика сменила вектор, парадигму развития, поставив в центр внимания человека, творимого языком и творящего язык. Иначе говоря, объявила новый — антропоцентрический — подход к изучению языка [Багаутдинова, 2006].

Лингвисты отмечают, что «последовательная актуализация разных подходов и направлений, смена парадигм в языкознании — закономерный и неизбежный процесс, который сопровождает поступательное развитие научной мысли» [Ворожбитова, 2005, с. 5].

Антропоцентрический подход к изучению языка, наблюдающийся на протяжении последних десятилетий во всех разделах языкознания, получил четкие контуры в новом разделе лингвистики — антрополингвистике. Её появление было провозглашено на международной конференции «Язык и культура» в Белостоке в 2004 году [Гринев, 2005].

Определяя общий характер и основные черты новой научной дисциплины ученые из разных стран, работающие в области терминоведения, сопоставительной и когнитивной лингвистики (среди которых следует назвать таких известных терминоведов, как C.B. Гринев-Гриневич, В.М. Лейчик, Г. Пихт), сформулировали ее цель как воссоздание картины эволюции мышления человека на основе ее отражения в соответствующей эволюции языка, прежде всего, — его лексики. По мнению языковедов, это даст «уникальную возможность всмотреться в сознание человека в процессе его зарождения и формирования, более точно определить наше место в окружающем мире а, возможно, и заглянуть в наше будущее» [Гринев-Гриневич, Скопюк, Сорокина, 2005, с. 11].

Следует сказать, что ко времени принятия «Белостокского манифеста» термин «антрополингвистика» уже использовался в языкознании: известна книга Д.Х. Гринберга «Антрополингвистическая лингвистика: Введение», опубликованная в 1968 году [Greenberg, 1968]. Автор книги сосредоточил свое внимание на исследованиях в области лингвистической типологии и лингвистических универсалий. Указывая, что рассматриваемые Д.Х. Гринбергом вопросы непосредственно не связаны с антрополингвистическими разделами языкознания, авторы «Белостокского манифеста» подчеркивают, что объектом исследования антрополингвистики должны явиться лексические системы различных языков, в первую очередь — терминологии, поскольку в них наиболее отчетливо отражаются особенности процесса развития системы научных знаний [Гринев-Гриневич, Скопюк, Сорокина, 2005, с. 11].

Очерчивая область возможных направлений антрополингвистического исследования, «отцы-основатели» новой дисциплины считают, что одним из них может стать «рассмотрение разноязычных терминологий как средств представления единой системы понятий» [Там же. С. 12].

Именно в данном направлении антрополингвистики и выполнено настоящее сопоставительное исследование отраслевой железнодорожной терминологии в русском и английском языках. Очевидно, что сопоставительное исследование специальной лексики в типологически разных языках позволяет не только установить определенные закономерности в развитии системы научных знаний, но и выявить национальные особенности эволюции научного знания, которые остаются скрытыми для проведения подобного анализа при их отдельном изучении.

Прогресс науки связан не только с накоплением научных данных, но и с развитием логики научного мышления, а значит, и языка науки. Обращаясь к сопоставительному исследованию отраслевой терминологии в разносистемных языках с позиции антропоцентризма, мы опираемся, прежде всего, на когнитивный подход к языковым явлениям, последовательно развиваемый в исследованиях по когнитивной лингвистике.

Когнитивная лингвистика представляет собой «направление в лингвистике, изучающее и описывающее язык с точки зрения познавательных (когнитивных) механизмов, лежащих в основе мыслительной деятельности человека» [Нелюбин, 2003, с. 65]. Большое внимание когнитивная лингвистика уделяет изучению психологической и прагматической направленности речи. Принципы и методология когнитологии в настоящее время используются во всех основных и прикладных отраслях языкознания. В России когнитивная лингвистика развивается благодаря деятельности таких ученых, как В.З. Демьянков, И.Г. Жирова, Е.С. Кубрякова, В.А. Маслова, В.Ф. Новодранова, З.Д. Попова, И.А. Стернин, А.Д. Шмелев и многих других.

Поскольку язык относится к когнитивным структурам, призванным объяснить процессы усвоения, переработки и передачи знания, одной из задач когнитивной лингвистики является изучение природы и типов взаимодействия знаний, используемых в процессе языковой коммуникации [Лапшина, 1998, с. 3]. Значение слова рассматривается уже не просто как сеть внутренних отношений тех или иных элементов в языке, а в связи с процессом познания мира, с мыслительной деятельностью человека и с его познавательными возможностями [Гвишиани, 1991].

Для настоящей работы наибольший интерес представляет использование когнитивного подхода в терминологии, который активно развивается в последние годы. Новое направление терминологических исследований, получившее название когнитивного, исходит из «необходимости учета как прототипической категоризации концептов, реализованной в «наивной» языковой картине мира (что составляет требование «новой парадигмы» терминоведения), так и актуализации термина как знака «интеллектуально зрелого» и ясно очерченного понятия в сфере специальной коммуникации (что, в основном, было предметом исследования «старой парадигмы» терминологической теории и, особенно, нормативного терминоведения)» [Лейчик, Шелов, 2004, с. 47].

Объектом изучения с позиций когнитивного терминоведения становятся метеорологические термины (работы C.B. Гринева, М.А. Лазаревой), медицинские термины (работы Е.В. Бекишевой, С.Л. Мишлановой, В.Ф. Новодрановой и многих других), авиационные термины (работы М.Н. Бондарчук), термины финансово-экономической сферы (работы Л.В. Ивиной), экологии (работы Н.В. Ивашковой).

Согласно энциклопедическому словарю «Общее терминоведение» [Татаринов, 2006], в основе когнитивного терминоведения «лежат разработанные в когнитологии понятия концепта / концептуализации, категории / категоризации, сценария / фрейма и др. При этом терминология рассматривается как результат когнитивной деятельности человека, как концептуальная информация, которая уже стала продуктом человеческой обработки и структурации знаний» [Татаринов, 2006, с. 82].

В предпринятом нами исследовании русской и английской отраслевой терминологии во главу угла поставлен такой аспект когнитивных исследований, как выявление на материале разносистемных языков общего и национально-обусловленного в эволюции мышления человека в профессиональной области деятельности.

Отраслевая терминология, созданная для обмена профессиональной информацией, т.е. для профессиональной коммуникации, адресована определенной части общества и имеет ярко выраженный прагматический характер. Формирование отраслевой терминологии как совокупности специальных лексических единиц, призванных номинировать определенные профессиональные понятия, есть итог развития научного знания, интеллектуальной деятельности человека, фиксирующей результаты познавательной деятельности и осуществляющей знакомство с основными понятиями определенной отрасли. Отраслевая терминология стремится к оформлению в виде отраслевой терминосистемы, понимаемой как «определенным образом организованная специфическая система знаков, номинирующая специальную совокупность концептов конкретного фрагмента языковой картины мира» [Ивина, 2003, с. 156].

Исследования отраслевых терминологий, начатые в середине XX века, в настоящее время охватывают большинство отраслей знания (см. Гл. 1.5, с. 65). Значимость подобного рода исследований подтверждается тем фактом, что на 10-й Международной научной конференции по терминологии (2004) отмечалась необходимость выделения отраслевого терминоведения как самостоятельной терминологической дисциплины [Гринев, 2004].

Объектом исследования в настоящей работе выступает русская и английская (британская и американская) лексика в той ее части, которая номинирует понятия, связанные с железнодорожным транспортом.

Выбор железнодорожной терминологии в качестве объекта исследования является не случайным. Железнодорожный транспорт — это не просто одна из областей профессиональной деятельности человека. Появление железнодорожного транспорта в первой половине XIX века во многом изменило ход развития цивилизации.

Сложность объекта исследования заключается в том, что современный железнодорожный транспорт представляет собой отрасль, включающую ряд взаимозависимых подотраслей, таких, как управление процессом перевозок, строительство э/селезных дорог, железнодорожная автоматика, телемеханика и связь, подвижной состав и тяга поездов, электрификация железных дорог. Иными словами, это сложный синтез наук, что, безусловно, находит отражение в составе данного профессионального языка.

Предметом настоящего исследования является сопоставительный анализ когнитивно-понятийного аппарата отраслевой терминологии, в данном случае железнодорожной, и особенностей его вербализации в условиях разных языков - русского и английского.

Актуальность выбранной темы исследования определяется несколькими факторами:

Необходимостью изучения эволюции мышления человека в профессиональной области деятельности с точки зрения отражения этого процесса специальной лексикой в разносистемных языках - русском и английском. Подобный обширный и достаточно разрозненный лингвистический материал нуждается в обобщении и теоретическом осмыслении для того, чтобы занять определенное место в терминоведении.

- Значимостью анализа семантики особых единиц языка - терминов в разных национальных языках для дальнейшей разработки теоретико-методологических основ упорядочения и проектирования специальной лексики с целью совершенствования научного познания.

- Задачами дальнейшего поступательного промышленного развития железнодорожного транспорта и вытекающими из этих задач потребностями взаимного разноязычного общения специалистов-профессионалов.

Актуальной представляется попытка сравнительного изучения английских отраслевых терминов, сложившихся в разных железнодорожных традициях - британской и американской. Указывая на необходимость знания различий между вариантами национального языка, особенно британским и американским, Л.Л. Нелюбин подчеркивает, что «знание некоторых особенностей вариантных различий необходимо не только для получения правильного представления о соотношении между ними, но и практического овладения английским языком. Это важно как для преподавания языка, так и для перевода на язык, ибо наша речь (и учебники) часто содержит и британские и американские слова, т.е. определенную смесь этих двух вариантов. Даже коммерческие проспекты и пр. документы написаны и на британском, и на американском вариантах. Но это еще ничего. Хуже, когда эти два варианта в одном произведении, в одном документе и лексически и стилистически смешиваются. Есть случаи, когда соответствующие в одном варианте реалии, понятия отсутствуют в другом» [Нелюбин, 2007а, с. 55-56]. Сказанное в полной мере относится к языку для специальных целей, где выявление общего и вариантных различий в рамках одного национального языка (в данном случае — английского) представляется необходимым как в общем теоретическом плане, так и в целях оптимизации научного общения.

Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней впервые:

- Проведено комплексное и многоаспектное исследование с позиции антропоцентризма отраслевой терминологии в русском языке, британском и американском английском, выявляющее как общие, так и национально-обусловленные характеристики в развитии понятий профессиональной деятельности человека;

- Определены особенности профессиональной языковой картины мира не только специалистов, говорящих на разных национальных языках - русском и английском, но и железнодорожников, говорящих на одном национальном языке, но представляющих разных этносы — британцев и американцев. В отличие от русской терминологии, которая создавалась одним народом с присущим ему общенациональным восприятием мира, англоязычная отраслевая терминология представляет собой результат терминотворчества учёных разных стран — британцев и американцев. Разная категоризация объективной действительности британцами и американцами, как известно, привела к появлению разных национальных вариантов английского языка -британского и американского и, как показал проведенный нами анализ материала, нашла отражение и в языке для специальных целей;

- Разработана комплексная методика сопоставительного анализа специальной лексики в разных языках с позиции антрополингвистики;

- Осуществлена попытка введения в научной обиход новых понятий «национально-когнитивная синонимия» и «национально-когнитивная омонимия» и номинирующих их терминов для обозначения явлений нарушения «закона знака», возникающих в английской отраслевой терминологии в результате различий в мировосприятии и когниции британцев и американцев.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что настоящее исследование терминологии, выполненное в русле антрополингвистики, заполняет лакуну в изучении языка для специальных целей с точки зрения отражения специальной лексикой эволюг^ии мышления человека в определенной профессиональной области знания.

Проведенное сопоставительное исследование разноязычных терминологий железнодорожного транспорта и сравнение разных национальных вариантов, сформировавшихся в британской и американской железнодорожных традициях, вносит определенный научный вклад в сопоставительное когнитивное терминоведение.

Результаты исследования важны для развития самого нового лингвистического направления — антрополингвистики. Значимым является и то, что в диссертации разработана методика комплексного антрополингвистического исследования терминологии в разных языках, которая открывает дальнейшие перспективы анализа специальной лексики в других областях знания с целью выявления особенностей и закономерностей развития теоретической мысли.

Работа вносит определенный вклад в развитие терминографии, сопоставительного изучения языков, теории перевода, лингводидактики, теории межкультурной коммуникации, теории языка для специальных целей.

Практическая значимость проведенного исследования определяется потребностями в совершенствовании методов овладения языком для специальных целей как средством общения специалистов в железнодорожной отрасли.

Результаты работы могут найти свое практическое применение в лингводидактическом процессе освоения языком для специальных целей, принадлежащем исследуемой области профессиональной деятельности человека.

Проведенное исследование вносит определенный вклад в практику научно-технического перевода.

Результаты работы могут быть использованы при подготовке словарей в области железнодорожного транспорта, в работе по систематизации, унификации и стандартизации терминологии.

Общая гипотеза исследования состоит в том, что превращение слова в термин - это исторический процесс, связанный с поступательным развитием мышления и зависимый от него. Термин закрепляет в языке результат научного осмысления, но с другой стороны — термин становится средством познания данной профессиональной отрасли. Сопоставительное исследование терминологий, принадлежащих одной понятийной сфере, в двух типологически разных языках — русском и английском — позволяет выявить особенности национального научного мышления.

Поскольку англоязычная терминология является результатом терминотворчества разных этносов — британцев и американцев, имеющих разную исторически сложившуюся культуру, отличающиеся особенности исторического опыта, различную национальную литературу и искусство, мы предположили, что не только в обиходном языке, но и в сфере терминотворчества могут проявиться особенности национального языкового сознания, национального менталитета разных этносов, говорящих на одном национальном языке.

В русле направления антропоцентризма были определены цель и задачи данного исследования.

Основной целью данной работы является антропоцентрическое исследование на материале разносистемных языков (английского и русского) закономерностей формирования одной из отраслей знания (железнодорожный транспорт) и особенностей функционирования специальной лексической единицы в этих языках во взаимосвязи с совершенствованием человеческого мышления, в установлении общего и национально-обусловленного в профессиональной языковой картине мира разных этносов.

Для достижения этой цели в диссертации были поставлены следующие задачи:

1. Исследовать истоки формирования специальной лексики в русском языке, британском английском и американском английском для того, чтобы понять, как сказались на номинации новых зарождающихся понятий особенности национального мышления и мировидения разных этносов;

2. Исследовать истоки формирования специальной лексики в русском языке, британском английском и американском английском для того, чтобы понять, как сказались на номинации новых зарождающихся понятий особенности национального мышления и мировидения разных этносов;

3. Выявить наличие общего терминологического фонда в исследуемых разноязычных терминологиях железнодорожного транспорта, свидетельствующего об общности когнитивных процессов в данной области человеческой деятельности;

4. Проанализировать логику построения данной отраслевой терминологии в разносистемных языках, т.е. вскрыть существенные связи и гипонимические отношения между терминами в русской и англоязычной терминологиях, как результат поступательного развития научного мышления специалистов, представляющих разные национальные общности;

5. В сопоставительном плане исследовать формальную структуру русских и английских лексем и способы формирования специальной лексики в отраслевой терминологии, отражающие особенности фиксации развития научной мысли человека-специалиста в разных национальных языках;

6. Исследовать семантику отраслевых терминов в русском и английском языках как факт познавательной деятельности мышления специалистов разных национальностей - русских, британцев и американцев;

7. Изучить термины-метафоры в составе русской и английской отраслевой терминологии с целью установления сходства и различия в определенных национально-когнитивных проявлениях мышления в данной отрасли.

Методы исследования. При анализе языкового материала в работе использованы следующие методы:

- метод синхронного / диахронного анализа;

- метод этимологического анализа;

- сравнительно-сопоставительный метод;

- метод сопоставления дефиниций;

- метод структурно-семантического анализа;

- метод определения количественных и процентных характеристик;

- метод пересечения лексических слоев.

Методологической основой послужили общетеоретические и специальные труды зарубежных и отечественных лингвистов. Данная диссертация в научно-прагматическом плане опирается на многочисленные исследования Л.Л. Нелюбина, посвященные анализу семантики языковых единиц. В основу методологической базы заложены положения о том, что язык тесно связан с миром его носителей, «язык понимается как условие для осуществления мышления и как средство, позволяющее хранить и передавать мысли, уже сформулированные в процессе мышления» [Нелюбин, 2008, с. 14].

Большое значение для осмысления теоретических проблем в области терминоведения имеют общие принципы терминологических исследований, содержащиеся в основополагающих трудах О.С. Ахмановой, Г.О. Винокура, C.B. Гринева-Гриневича, В.П. Даниленко, Н.П. Денисова, Т.Л. Канделаки, В.М. Лейчика, Д.С. Лотте, Л.Л. Нелюбина, A.A. Реформатского и многих других ученых.

Методологической основой исследования является подход, при котором язык рассматривается как форма мыслительной деятельности человека, охватывающая все сферы его индивидуальной и общественной жизни и являющаяся составной частью человеческой природы, практической и теоретической деятельности, как индивида, так и социума [Кузьменко, 2005, с.

5].

Результаты проведенного исследования позволяют вынести на защиту следующие положения:

1. Сопоставительное изучение разноязычных терминологий как средств представления единой системы понятий позволяет выявить закономерности развития научного мышления в определенной профессиональной области деятельности;

2. Отраслевая терминология есть продукт работы профессионального мышления, которое вынуждено существовать в рамках определенной национальной языковой картины мира. Следовательно, в рамках национальной языковой картины мира существует особый ее фрагмент (или ее составная часть) — профессиональная языковая картина мира, которую мы определяем как национальную форму выражения единого содержательного инварианта профессионального знания;

3. Сопоставительное исследование отраслевой терминологии, представленной средствами разных национальных языков, позволяет четче и определеннее выявить национальные особенности исторического формирования терминологии и синхронного ее состояния как проявление национального профессионального мышления;

4. Значительные совпадения в развитии русского и английского терминологического аппарата в исследуемой профессиональной области деятельности человека обусловлены общим пониманием предмета и ходом развития научной мысли, а следовательно, и универсальностью человеческого мышления.

5. Проведение анализа лексического состава отраслевой терминологии с позиций антропоцентризма позволяет установить зависимость научно-профессионального мышления от социально-культурных условий, в которых происходит процесс когниции;

6. Появляющиеся и закрепляющиеся в языке для специальных целей различия, обусловленные различием британского и американского профессионального мышления, приводят к формированию двух профессиональных языковых картин мира, обладающих своим национально-профессиональным своеобразием, но сосуществующих в границах одного языка;

7. При исследовании неоднозначности лексических единиц с позиции дихотомии «слово/понятие» в английской терминологии выявляется новый тип омонимии - отраслевая национально-когнитивная омонимия, возникающая в рамках отраслевой терминологии как результат различий в национальной профессиональной картине мира специалистов-отраслевиков разных национальностей;

8. Проявлением национального способа мировидения является наличие в отраслевой терминологии явления отраслевой национально-когнитивной синонимии, при которой для обозначения одного и того же денотата в рамках одного и того же национального языка имеются разные лексические единицы, функционирование которых зависит от особенностей национального варианта английского языка;

9. Национальная отраслевая терминология несет неповторимую национальную образность мышления, которая наиболее ярко проявляется в терминах, образованных путем метафорического переноса. Характер и степень метафоричности единиц специальной лексики различны в одноименных терминологиях разных национальных языков.

Материалом исследования в английском языке послужили имеющиеся британские и американские лексикографические источники по железнодорожной терминологии: «The Railway Dictionary» [Jackson, 2000], «The Dictionary of Transport and Logistics» [Lowe, 2002], «The Railroaders' Dictionary» [Connelly & Curdy, 1985], «Car and Locomotive Cyclopedia» [1984], отечественные англо-русские словари «Англо-русский железнодорожный словарь» [Космин A.B., Космин В.В., 2006], «Англо-русский словарь по железнодорожной автоматике, телемеханике и связи» [Глузман, 1958], «Англорусский терминологический словарь по строительству железных дорог, мостов и туннелей» [Закирова, 2001].

Необходимо особо отметить пятиязычный «Иллюстрированный военно-технический словарь (русский, английский, немецкий, французский, испанский языки) JI.JT. Нелюбина [Нелюбин, 1968], послуживший источником как английской, так и русской специальной лексики.

В процессе исследования параллельно с лексикографическими источниками были использованы современные научные публикации по железнодорожной тематике, принадлежащие английским и американским авторам.

Сопоставительному и сравнительно-историческому анализу подверглось 41576 английских единиц, выделенных из упомянутых выше источников.

Что же касается русской железнодорожной терминологии, то наряду с «Иллюстрированным военно-техническим словарем» JI.JT. Нелюбина, основными источниками специальной лексики в области железнодорожного транспорта в нашем анализе выступают энциклопедии, поскольку не существует других русских терминологических словарей в этой области знания: энциклопедия «Железнодорожный транспорт» [1994], 4-й том «Железнодорожный транспорт» Большой энциклопедии транспорта в 8 томах [2003], Энциклопедия «Автоматика, телемеханика, связь и вычислительная техника на железных дорогах России» в 2 томах [2006], 4-й том «Подвижной состав железных дорог» Энциклопедии «Машиностроение» в 40 томах [2008], учебники и научные публикации по различным железнодорожным специальностям. В русском языке общее число выделенных терминов составило 41232 единицы.

Апробация работы. Основные результаты, полученные в ходе исследования, докладывались на научных конференциях: Международной научной конференции Азиатского Континентального Секретариата «Терминология и перевод в XXI веке» (Омск, 2002); 4-й Международной научно-практической конференции «Актуальные задачи лингвистики, л ингво дидактики и международной коммуникации» (Ульяновск, 2010), Международной конференции «Романские языки в эпоху глобализации: лингвистический и социолингвистический аспекты» (Москва, 2010), Международной научно-практической конференции «Проблемы уровневой подготовки экономических кадров для железнодорожного транспорта» (Москва, 2010); обсуждались на «круглых столах» в San-Diego State University (США, 2002), Высшей школы транспорта и экономики (Германия, Дрезден, 2009), «круглом столе» с участием британских ученых из Портсмундского университета (Москва, 2009). Результаты диссертационного исследования были использованы автором в переводческой практике на Международной конференции на уровне министров по проблемам транспортной безопасности / Ministerial Transport Security Conference (Япония, Токио, 2006), при переводе переговоров в Индии в составе делегаций МПС (2003) и ОАО РЖД (2005), переводе международных конференций, семинаров и материалов в рамках европейской научного исследовательской программы в области железнодорожного транспорта "EURNEX" (2004-2010).

Результаты исследования были апробированы при проведении практических занятий по английскому языку с аспирантами различных железнодорожных специальностей МИИТа при подготовке к сдаче экзамена кандидатского минимума.

Основные положения и результаты исследования изложены в монографии «Отраслевая терминология в свете антропоцентрической парадигмы», нашли отражение в изданном в Австрии многоязычном словаре для специалистов в области защищенных IT-систем «Multilingual Dictionary of IT security: English, German, Russian» [2008] (в соавторстве), в ряде учебных пособий, статей и тезисов.

Структура диссертации определяется целью исследования и подчинена логике поэтапного исследования поставленных задач. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованной литературы и лексикографических источников, содержит иллюстративный материал в виде диаграмм, схем и таблиц.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Чернышова, Лариса Анатольевна

Выводы по главе 4

В центре внимания главы 4 находится сопоставительное исследование семантических особенностей русских и английских железнодорожных терминов с позици антрополингвистики.

Установлено, что и русская, и английская железнодорожные терминологии в основной своей части состоят из лексических единиц, семантическая структура которых отягощена явлением неоднозначности. Сопоставительное изучение этого явления в русской и в английской терминолексике позволяет говорить о наличии неоднозначности, характерной для обеих исследуемых терминологий (полисемия, межкатегориальная многозначность, отраслевая межсистемная омонимия), и о наличии неоднозначности, свойственной только одной из них — английской.

Опора на антропоцентризм позволила по-новому подойти к дихотомии «слово/понятие» и выявить в английской терминологии новый тип омонимии — явление, при котором термин получает неоднозначное осмысление в британской и американской железнодорожной традиции, обусловленное различиями в национальном мировосприятии и когниции британских и американских специалистов-железнодорожников. Для обозначения данного явления нами введено рабочее понятие отраслевая национально-когнитивная омонимия. Примером терминов, получающих разное осмысление в британской и американской железнодорожной профессиональной традиции, являются rolling stock, pilot, siding, car, coach, depot.

Национально-когнитивная омонимия свойственна только английской терминологии. В русской отраслевой терминологии национально-когнитивная омонимия отсутствует, поскольку она создавалась одним народом с присущим ему миропониманием.

Установлено, что для обеих исследуемых терминологий характерна внутриотраслевая межсистемная омонимия, которая может возникать по разным причинам:

Во-первых, она может появиться в результате общности национального языкового сознания, когда при вербализации реалий разных областей научного знания в основу номинации кладутся одни и те же признаки. При этом общелитературное слово начинает использоваться в каждой из подотраслей железнодорожного транспорта независимо друг от друга, как например, в случае с термином платформа, функционирующем в подотраслях «Управление процессом производства» и «Подвижной состав».

Во-вторых, она может возникнуть в результате межсистемного заимствования. Так, термин bridge / мост из области мостостроения был заимствован в подотрасль «Энергоснабжение железных дорог», но уже в другом значении, для обозначения понятия «измерительный мост».

В-третьих, к внутриотраслевой межсистемной омонимии может привести варьирование термина. Например, словосочетание sleeping car ('спальный вагон') британские и американские железнодорожники сокращают до монолексемной единицы sleeper, которая не только встречается в научной речи, но и зафиксирована в лексикографических источниках.

Исследованием установлено, что как в русской, так и в английской железнодорожной специальной лексике достаточно широко распространено явление, называемое в традиционном терминоведении категориальной многозначностью, например, сцепка, (действие — устройство); погрузка (процесс - фаза процесса); drainage (процесс — система); power supply (процесс - система). Отмечается, что, по мнению некоторых терминоведов (Лейчик, 2007) в подобных случаях имеет место не многозначность, а семантическая производность, приводящая к образованию семантических омонимов.

Исследование в сопоставительном плане синонимических отношений в русской и английской специальной лексике в области железнодорожного транспорта показало наличие как общих для обеих терминологий проявлений синонимических отношений, так и тех, которые присущи только одной из них.

Сравнительное изучение британских и американских источников специальной лексики выявило наличие уникальных терминов, употребляющихся только в рамках британской, или только в рамках американской отраслевой терминологии. Например, такие термины, как point, wagon, bogie, signal box функционируют только в британской железнодорожной терминологии, термины же tower, freight car, gondola, tie — только в американской терминологии. Анализ данной ситуации с опорой на антропоцентризм позволил выявить новый тип синонимии, для обозначения которой мы ввели рабочее понятие отраслевая национально-когнитивная синонимия.

Проведенным сравнительным исследованием доказано, что национально-когнитивные синонимы, демонстрирующие несовпадение признаков, положенных в основу номинации одного и того же понятия британцами и американцами, появляются в результате когниции, обусловленной специфическими национальными особенностями видения мира данных этносов. Например, в Великобритании полувагон и крытый вагон называются open wagon ('полувагон') и covered wagon ('крытый вагон'), т.е. англичане акцентируют внимание на наличии или отсутствии у вагона крыши {covered, open wagon). А американские железнодорожники при номинации данных типов вагонов обращают внимание на форму вагона: полувагон они вербализовали метафорой gondola, а крытый вагон вызвал у американцев ассоциацию с коробкой и получил название box car.

Наличие национально-когнитивных синонимов - отличительная особенность англоязычной отраслевой терминологии, так как для появления подобного рода синонимов в русской терминологии не было объективных причин: она (терминология) создавалась одним народом с присущим ему миропониманием, системой предметных значений и когнитивными схемами.

Установлено, что для специальной лексики в области железнодорожного транспорта как в русском, так и в английском языке характерны:

• денотатные синонимы

Поскольку в процессе познания каждое явление можно рассматривать с разных сторон, оно может получать разные обозначения при общности денотата, например, термины half-way gate и short-arm gate выделяют разные стороны денотата: перекрываемую шлагбаумом ширину шоссе (half-way gate) и конструктивную особенность шлагбаума (short-arm gate);

• терминологические дублеты

В процессе сопоставительного анализа выяснилось, что природа дублетности в русской и в английской железнодорожных терминологиях различна: в английском языке дублетность возникает преимущественно по причине использования в терминотворчестве многочисленных синонимов, существующих в общеупотребительном (общелитературном) английском языке, например, pulling capacity — hauling capacity ('тяговое усилие'), а в русском - дублетность возникает как результат использования исконного термина и заимствованного иноязычного (думкар — вагон-самосвал; конвертор — преобразователь)',

• терминологические варианты

Сопоставительным исследованием установлено, что в англоязычной и русской терминологиях функционируют как варианты, присущие обеим исследуемым терминогиям (синтаксические варианты, полные и краткие варианты), так и типы вариантов, свойственные преимущественно только одной из них - английской (формально-структурные варианты, словообразовательные варианты).

Одним из противоречивых, вызывающих постоянные дискуссии, вопросов является вопрос о том, может ли термин быть образным. Исследование терминов-метафор в двух типологически разных языках - в русском и в английском, показало, что неповторимая национальная образность мышления в отраслевой терминологии наиболее ярко проявляется в терминах, образованных путем метафорического переноса.

Установлено, что характер и степень метафоричности единиц специальной лексики различны в отраслевой терминологии разных национальных языков. Сопоставительный анализ терминов-метафор в русском и в английском языках свидетельствует, что доля метафорических единиц в английской отраслевой терминологии выше, чем в русской (22,3% от общего числа терминов в английской терминологии и 14,2% - в русской). Полученные данные позволяют сделать вывод о том, что английская терминология железнодорожного транспорта более метафорична по своей природе, чем русская, что обусловлено национально-специфическим видением мира.

Антропоцентричность общечеловеческого мышления проявилась в том, что многие русские и английские термины-метафоры — результат сравнения с самим человеком. Антропоцентричность национального мышления привела к закреплению в исследуемых терминологиях таких терминов-метафор, как саг body, blind rail, gate arm, тяговое плечо, холостой ход, враждебный маршрут. Необходимо заметить, что наряду с антропометрическими лексическими единицами в русской и английской отраслевой терминологии выделены следующие типы терминов-метафор:

• названия предметов обихода, составляющих «картину мира» носителя языка (например, track bed, тормозной башмак);

• колористические термины (например, green, красный)',

• зооморфные метафоры (например, frog, хвост поезда).

Проведенное исследование терминолексики в разносистемных языках позволяет говорить о том, что, возможно, по причине действия определенных национально-когнитивных проявлений мышления в данной отрасли наличествуют как сугубо национальные, так и межнациональные термины-метафоры.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Антропоцентризм, занявшиий в современном языкознании одно из ведущих мест, акцентирует внимание на вопросах взаимосвязи и взаимообусловленности языка и внутреннего мира человека. Принцип антропоцентризма положен в основу и появившегося в начале XXI века нового раздела языкознания - антрополингвистики, целью которой является воссоздание картины эволюции мыгиления человека на основе ее отражения в соответствующей эволюции языка, прежде всего — его лексики.

Язык, являясь «одним из важнейших средств хранения, переработки и передачи информации» [Нелюбин, 20076, с. 14], представляет собой совокупность подсистем. Одной из наиболее важных в современной коммуникации языковых подсистем считается отраслевая терминология, которая отражает одновременно результат процесса познания профессиональной деятельности, фиксирующей к определенному времени вербализованные знания определенной специальной отрасли, и одновременно является базой профессионального знания, позволяющей возбудить новый процесс познания.

В предпринятом сопоставительном исследовании английской и русской отраслевой железнодорожной терминологии мы осуществили попытку выявить на материале разносистемных языков общее и национально-обусловленное в эволюции мышления человека в данной профессиональной области. При этом мы исходили из того, что надежные результаты может дать только комплексный анализ, проводимый с учетом всех особенностей рассматриваемых национальных терминологий.

Решение поставленных задач потребовало раскрытия и дифференциации таких понятий, как «профессиональная картина мира» и «профессиональная языковая картина мира», которые не получили четкого определения в лингвистической литературе. Поэтому в предпринятом исследовании в качестве рабочих были использованы сформулированные нами определения. В нашем понимании профессиональная картина мира — это содержательный инвариант научного знания в определенной специальной области деятельности человека. Профессиональная картина мира универсальна, поскольку объективны сами научные знания. Профессиональная картина мира, эксплицированная средствами национального языка — это профессиональная языковая картина мира, отражение в конкретном языке понятий, связанных с определенной отраслью знания. Таким образом, профессиональная языковая картина мира определяется нами как национальная форма выражения единого содержательного инварианта профессионального знания.

Сопоставительное обращение к истокам формирования специальной лексики в английском и русском языках позволило установить различия в становлении английской и русской отраслевых терминологий. Установлено, что в отличие от англоязычных железнодорожников, обозначивших основные гиперсемы зарождающейся области человеческой деятельности путем специализации значений слов, уже существующих в национальном языке, русские путейцы в процессе терминотворчества использовали весьма широкий арсенал способов номинации: калькирование, заимствование, переосмысление единиц общеупотребительной лексики, создание нового термина.

Следовательно, можно говорить о том, что мышление англоговорящих железнодорожников вовлекало в процесс создания новой специальной лексической единицы уже существующие в английском языке слова, значение которых лишь подвергалось переосмыслению, т.е. использовались собственные языковые ресурсы. Мышление русских железнодорожников вовлекало в процесс создания новой специальной лексической единицы не только ресурсы собственного языка, но и материал чужих языков.

Сравнительный анализ основных терминов, появившихся на заре железнодорожного строительства в Британии и США, показал не только наличие общих для британцев и американцев единиц специальной лексики, что можно интерпретировать как проявление общности языкового сознания носителей английского языка, но и выявил различия в поступательном формировании профессиональной картины мира британских и американских железнодорожников. Эти различия проявляются как в разной вербализации основных железнодорожных понятий, например, steam locomotive (Br.) / steam engine (US), railway (Br.) / railroad (US), wagon (Br.) / freight car (US), так и в разном осмыслении единиц специальной лексики (например, depot).

Проведенное сравнительное исследование позволяет сделать вывод о том, что английская железнодорожная терминология еще на этапе своего зарождения вычленяет в своем составе две подсистемы, каждая из которых имеет свои особенности собственного формирования: британская и американская терминологии.

Сопоставительный анализ этимологических характеристик основного состава русской и англоязычной терминологий позволил констатировать наличие в каждой из них собственных национальных особенностей, явившихся результатом отражения специфики национально обусловленной познавательной деятельности человека в данной профессиональной сфере. Наиболее показательными итогами проведенного этимологического анализа в сопоставительном плане мы считаем два явления. Во-первых, установлены различия в соотношении исконных и приобретенных терминов в исследуемых терминологиях (см. рис. 3, с. 114). Во-вторых, установлено, что различия проявляются и в соотношении языков-доноров.

Заимствованные термины в английской отраслевой терминологии существенно превосходят англо-саксонские: они составляют 68,6% от всего количества материала и восходят к латинским, греческим, романским и скандинавским заимствованиям (см. рис. 1, с. 102). Проведенный анализ показал, что большинство заимствований получило свое железнодорожное значение уже будучи единицами английского языка. Следовательно, английское национальное мышление переосмысливало уже приобретенные когда-то из названных языков лексические единицы.

Как свидетельствуют итоги анализа этимологических характеристик русских железнодорожных терминов, становление русской отраслевой терминологии осуществлялось на основе нескольких источников: на базе исконного национального языка, греко-латинского фонда и заимствований из европейских языков (см. рис. 2, с. 109). При этом доля исконных терминов (45,3%) в русской терминолексике оказалась выше по сравнению с англоязычной терминологией (31,4%).

Полученные результаты дают право считать, что в процессе познания данной сферы человеческой деятельности русские и англоязычные железнодорожники выбирали для себя тот источник номинации понятия, который в большей степени отвечал их национальному менталитету и мировосприятию. Причем в процессе терминотворчества русские специалисты в большей степени, чем их англоязычные коллеги, опирались на ресурсы своего национального языка, хотя железнодорожная отрасль в России складывалась позднее, и многие явления были приобретенными.

Считаем важным подчеркнуть, что общее понимание предмета, тесные научные и культурно-исторические контакты между народами обусловили существование слоя интернациональных терминов, которые составили 5,7% от исследуемого корпуса монолексемных единиц. Проведенный по нескольким языкам сопоставительный анализ позволяет говорить о том, что многие интернациональные термины последовательно представлены в железнодорожной терминологии в английском, немецком, французском, испанском и русском языках. Сопоставительное изучение дефиниций интернационализмов в русском и английском языках показывает, что большинство из них (90,5%) может быть отнесено к эквивалентной лексике. Само наличие в терминолексике однозначно осмысляемых интернациональных единиц свидетельствует об общности развития научного познания.

Отмечено, что своеобразие профессиональной языковой картины мира может выражаться в том, что при наличии в данном национальном языке соответствующего интернационализма, специальное понятие обозначается не интернационализмом, а термином, более точно и адекватно отвечающим профессиональному мировосприятию данной нации. Так, например, французы «подарившие» другим языкам слово passager, используют его для номинации человека, совершающего поездку в машине, самолете, или на пароходе, а человека, едущего на поезде, называют voyageur. Определенное противопоставление интернациональных терминов, сложившихся в рамках железнодорожной терминологии ряда стран, национальным терминам, принятым в той или иной терминологии, отражает национальные особенности научного познания в данной области человеческой деятельности.

Доказано, что в некоторых случаях интернациональные термины получают в разных традициях неоднозначное осмысление, например: diameter/ducmemp, distance/дистанция, diesel/дизель, platforrn/платформа в русской и англоязычной. Следует подчеркнуть, что приобретенные различия в понимании ряда интернациональных терминов являются результатом различий в процессе познания данной профессиональной области железнодорожниками, говорящими на разных национальных языках.

Каждая терминологическая система, опираясь на структурно-типологическое своеобразие национального языка, вместе с тем обладает и специфичными, только ей присущими чертами. При опоре на методику C.B. Гринева-Гриневича [Гринев-Гриневич, 2008, с. 83] мы осуществили попытку систематизировать собранный из различных источников русский и англоязычный материал, поскольку систематизированного источника не существует. Следует отметить, что анализ структуры и семантики отраслевой терминологии в английском и русском языках был сопряжен с определенными трудностями, поскольку современный железнодорожный транспорт представляет собой сложную отрасль, включающую ряд взаимозависимых подотраслей, что находит отражение в составе данного профессионального языка.

Изучение родовидовых терминов в разносистемных языках в рассматриваемой отрасли знания позволяет говорить о том, что родовидовой принцип построения терминологии является достаточно сложным, поскольку в системе родовидовых отношений одно и то же понятие одновременно может быть и родовым, и видовым. Доказано, что родовидовая зависимость одного термина от другого, во-первых, отражает характер многоуровневой системы как самих понятий, так и слов, их номинирующих, а, во-вторых, отражает логику развития научного мышления. С позиций антрополингвистики, появление видовых понятий, а затем осложнение видового понятия и превращение его в родовое по отношению ко вновь появляющимся понятиям, свидетельствует о когнитивной деятельности мышления, отраженного в названных явлениях.

Подчеркивается, что анализ гипонимических отношений в отраслевой терминологии выявил значительное совпадение в формировании и развитии понятий в русской и англоязычной терминологиях, что позволяет говорить об общем понимании предмета и общем направлении развития научной мысли.

Установлено, что в разных языках закрепляется своя специфическая картина мира, свое отражение национальным мышлением окружающего мира. Следствием этого является разная категоризация действительности специалистами-железнодорожниками, говорящими на разных национальных языках. Результатом разного осмысления становятся термины, призванные обозначать одни и те же понятия, но в разных языках имеющие определенные несоответствия.

Доказано, что при сравнении разноязычных понятийных систем обнаруживаются имеющиеся в той или иной понятийной системе лакуны, связанные с отсутствием понятия, например, понятие «двухуровневый вагон для перевозки контейнеров» присутствует в американской отраслевой терминологии и отсутствует в русской. Очевидно, здесь следует говорить о наличии национальных терминов-реалий и возникновении чисто переводоведческой проблемы, связанной с переводом подобных терминов.

В результате анализа британских и американских источников были выявлены различия в гипонимических отношениях в британской и американской отраслевой терминологии, являющиеся результатом разной категоризации действительности британцами и американцами. Примером различий в профессиональной языковой картине мира британцев и американцев является разный семантический объем родового понятия «rolling stock» ('подвижной состав') в американской и британской отраслевой терминологии.

Проведенный анализ формальной структуры английских и русских железнодорожных терминов свидетельствует о том, что каждая исследуемая терминологическая система, опираясь на структурно-типологическое своеобразие национального языка, обладает и специфичными, только ей присущими чертами, отражающими национальные особенности познания.

Установлено, что доля монолексемых терминов, составляющих основу отраслевой терминологии, в обоих языках относительно невелика (18,9% в англоязычной терминологии и 21,2% - в русской). С точки зрения структуры в группе монолексемных терминов выделяются простые, аффиксные и сложные термины.

Сопоставительный анализ преобладающих способов терминообразования на уровне простых терминов в анализируемых терминологиях выявил как способы, используемые в обеих терминологиях (семантический перенос, специализация значения общеупотребительных слов, заимствования из других терминологий, аббревиация и эллипсис), так и способы, характерные только для одной национальной терминологии - английской (конверсия и усечение основ).

Установлено, что большинство простых терминов в обеих терминологиях представлено единицами, образованными посредством семантического переноса, и терминами, появившимися в результате специализации значения общеупотребительных слов. Этот факт еще раз подтверждает тесную взаимосвязь между профессиональным языком и соответствующим естественным языком.

Отмечается, что семантический перенос названия с одного понятия на другое обусловлен мышлением и зависит от национально-культурных особенностей профессионального коллектива. Сопоставительное исследование статистических данных показало, что число терминов, образованных семантическим переносом в английском языке, превышает число монолексемных терминов-метафор в русском языке, что можно интерпретировать как отражение характера метафоричности данного национального языкового сознания. Национальная образность, проникая в профессиональный язык, формирует национальную профессиональную языковую картину мира.

Развитие науки как результат поступательного развития научного мышления приводит к уточнению, конкретизации, расширению научных понятий, что отражается в языке появлением неоднословных терминов. Сопоставительный анализ данных, полученных на англоязычном и русском материале, показал, что на полилексемные термины в обеих терминологиях приходится «львиная» доля терминологических единиц, зафиксированных в исследуемых нами лексикографических источниках: 81,2% в английской специальной лексике и 78,8% — в русской. Широкое распространение полилексемых терминов вытекает прежде всего из самой родовидовой структуры терминологии и свидетельствует о поступательном развитии в мышлении, отразившем когнитивный подход к изучаемому явлению.

Семантика термина — явление, к которому привлечено постоянное внимание как терминоведов-специалистов, так и терминоведов-лингвистов, как теоретиков, так и практиков. Доказано, что и английская, и русская железнодорожные терминологии в основной своей части состоят из лексических единиц, семантическая структура которых отягощена явлением неоднозначности. Сопоставительное изучение этого явления в английской и русской терминолексике выявило как проявления неоднозначности, характерные для обеих исследуемых терминологий (полисемия, межкатегориальная многозначность, отраслевая межсистемная омонимия), так и те, которые присущи только одной из них - английской.

Проведенное с антрополингвистических позиций исследование дихотомии «слово/понятие» позволило выявить в английской терминологии новый тип омонимии — явление, при котором термин получает неоднозначное осмысление в британской и американской железнодорожной традиции, обусловленное различиями в национальном мировосприятии и когниции британских и американских специалистов-железнодорожников. Для обозначения данного явления нами введено рабочее понятие отраслевая национально-когнитивная омонимия. В качестве иллюстрации терминов, получивших разное осмысление в британской и американской железнодорожных профессиональных традициях, можно привести термины rolling stock, pilot, siding, car, coach, depot.

Установлено, что для обеих исследуемых терминологий характерна внутриотраслевая межсистемная омонимия, которая может возникать по разным причинам:

- в результате общности национального языкового сознания, когда при вербализации реалий разных областей научного знания в основу номинации положены одни и те же признаки. При этом общеупотребительное слово начинает использоваться в каждой из подотраслей железнодорожного транспорта независимо друг от друга;

- в результате межсистемного заимствования;

- в результате варьирования формы термина.

Исследованием установлено, что как в английской, так и в русской железнодорожной специальной лексике достаточно широко распространено явление, называемое в традиционном терминоведении категориальной многозначностью, например, сцепка (действие — устройство), drainage (процесс - система). Отмечается, что, по мнению некоторых терминоведов (Лейчик, 2007) в подобных случаях имеет место не многозначность, а семантическая производность, приводящая к образованию семантических омонимов.

Признание взаимосвязанности языка и мышления в рамках антропоцентрического подхода оказалось чрезвычайно важным при исследовании синонимичных отношений. Сравнительное изучение британских и американских источников специальной лексики выявило наличие уникальных терминов, употребляющихся только в рамках британской, или только в рамках американской отраслевой терминологии. Например, такие термины, как point, wagon, bogie, signal box функционируют только в британской железнодорожной терминологии, термины же tower, freight car, gondola, tie — только в американской терминологии. Анализ данной ситуации с опорой на антропоцентризм позволил выявить новый тип синонимии, для обозначения которой мы ввели рабочее понятие отраслевая национально-когнитивная синонимия. Доказано, что национально-когнитивные синонимы, демонстрирующие несовпадение признаков, положенных в основу номинации одного и того же понятия британцами и американцами, появляются в результате когниции, обусловленной национальными особенностями видения мира данных этносов. Например, в Великобритании полувагон и крытый вагон называются open wagon ('полувагон') и covered wagon ('крытый вагон'), т.е. англичане акцентируют внимание на наличии или отсутствии у вагона крыши (icovered open wagon). Американские железнодорожники при номинации данных типов вагонов обращают внимание на форму вагона: понятие «полувагон» они вербализовали метафорой gondola. Крытый вагон вызвал у американцев ассоциацию с коробкой и получил название box car. Британские и американские термины отражают не только разные признаки, положенные в основу номинации денотата, но и различия в национальной образности.

Эксплицированность в каждом из терминов одной из всех возможных характеристик научного понятия является проявлением национального способа видения мира.

Наличие национально-когнитивных синонимов — отличительная особенность англоязычной отраслевой терминологии, так как для появления подобного рода синонимов в русской терминологии не было объективных причин: русская терминология создавалась одним народом с присущим ему миропониманием, системой предметных значений и когнитивными схемами.

Исследование в сопоставительном плане синонимических отношений в русской и английской специальной лексике в области железнодорожного транспорта выявило наличие общих для обеих терминологий проявлений синонимических отношений: денотатных синонимов, терминологических дублетов, и терминологических вариантов. Установлено, что природа дублетности в русской и в английской отраслевой терминологии различна.

Исследование терминов-метафор в двух типологически разных языках — в русском и в английском, показало, что неповторимая национальная образность мышления в отраслевой терминологии наиболее ярко проявляется в терминах, образованных путем метафорического переноса.

Установлено, что характер и степень метафоричности единиц специальной лексики различны в отраслевой терминологии разных национальных языков. Сопоставительный анализ терминов-метафор в русском и в английском языках свидетельствует, что доля метафорических единиц в английской отраслевой терминологии выше, чем в русской (см. рис. 11, рис. 12, с. 263). Полученные данные позволяют сделать вывод о том, что английская терминология железнодорожного транспорта более метафорична по своей природе, чем русская, что может быть обусловлено национально-специфическим видением мира. Разные этносы ощущают, созерцают, оценивают мир по-разному. Национальное мировосприятие и национальная образность, проникая в язык для специальных целей, формируют профессиональную языковую картину мира.

Антропоцентричность общечеловеческого мышления проявилась в том, что многие английские и русские термины-метафоры — результат сравнения с самим человеком.

Итак, проведенное с позиции антрополингвистики комплексное сопоставительное исследование отраслевой терминологии в типологически разных языках - русском и английском — выявило как общее, универсальное, так и национально-обусловленное в развитии научного мышления человека в данной профессиональной области деятельности. На основании многоаспектного анализа русской и англоязычной специальной лексики был сделан вывод о том, что значительные совпадения в развитии терминологического аппарата обусловлены общим пониманием предмета и ходом развития научной мысли, а следовательно, и универсальностью человеческого мышления.

Установлено, что национальные отраслевые терминологии несут в себе неповторимые национальные особенности познавательной деятельности этноса, которые ярко проявляются в терминах, образованных путем метафорического переноса, в преобладании определенных способов терминообразования и в «этимологических предпочтениях» в терминотворчестве.

Проведенное исследование свидетельствует о том, что различия в мировосприятии, менталитете, историческом и профессиональном опыте разных этносов — русских, британцев и американцев, - привели к формированию разных профессиональных языковых картин мира. Результаты проведенного исследования позволяют утверждать, что в английском языке сформировались две разные профессиональные языковые картины мира, поскольку британцы и американцы, хотя и говорят на одном языке, ощущают, созерцают и оценивают мир по-разному.

Список литературы диссертационного исследования доктор филологических наук Чернышова, Лариса Анатольевна, 2011 год

1. Авербух К.Я. Общая теория термина: комплексно-вариологический подход: дис. д-ра филол. наук. - Иваново, 2005. - 324 с.

2. Авилова Н.С. Слова интернационального происхождения в русском литературном языке нового времени. М.: Наука, 1967. - 246 с.

3. Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. — Харьков: Изд-во Харьков, ун-та, 1972. — 214 с.

4. Александрова Г.Н. Тенденции развития современного экономического термина в английском языке // Когнитивные аспекты изучения языковых явлений в германских языках. Самара: Изд-во Самарск. ун-та, 2000. - С. 75-81.

5. Александрова О.В. Общие и частные проблемы филологии и когнитивной лингвистики // Концептуальное пространство языка: сб. науч. тр. Посвящается юбилею профессора H.H. Болдырева. Тамбов: Изд-во ТГУ, 2005.-С. 40-46.

6. Александровская Л.В. Семантика термина как члена общелитературной лексики (на материале английской морской терминологии): автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1973. - 24 с.

7. Алексеев Д.И. Сокращенные слова в русском языке. — Саратов: Изд-во СГУ, 1979.-327 с.

8. Алексеева Л.М. Термин и метафора. Пермь: Изд-во Пермск. ун-та, 1998. -249 с.

9. Алексеева Л.М., Мишланова С.Л. Медицинский дискурс: теоретические основы и принципы анализа. Пермь: Изд-во Пермск. ун-та, 2002. - 199 с.

10. Алесенко Т.А. Особенности формирования современных международных межотраслевых терминологий: дис. . канд. филол. наук. — М., 2000.209 с.

11. Алефиренко Н.Ф. Современные проблемы науки о языке. М.: Флинта: Наука, 2005.-412 с.

12. Алпатов В.М. История лингвистических учений. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 367 с.

13. Алпатов В.М. Япония: язык и культура. М.: Языки славянской культуры, 2008.-208 с.

14. Амирова Т.А., Ольховиков Б.А., Рождественский Ю.В. Очерки по истории лингвистики. М.: Наука, 1975.- 559 с.

15. Анисимова А.Г. Методология перевода англоязычных терминов гуманитарных и общественно-политических наук: автореф. дис. . д-ра филол. наук. -М.: Изд-во МГУ, 2010. 50 с.

16. Антология концептов / под ред. В.И. Карасика, И.А. Стернина. М.: Гнозис, 2007.-512 с.

17. Апресян Ю.Д. Интегральное описание языка и системная лексикография. -М.: Языки русской культуры, 1995. Т. 2. - 766 с.

18. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. -М.: Просвещение, 1989.-255 с.

19. Арсеньева И.А. Теория лингвистического признака в когнитивном аспекте: автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1999. — 18 с.

20. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. - С. 5-32.

21. Арутюнова Н.Д. Национальное сознание, язык, стиль // Лингвистика на исходе XX века: итоги и перспективы: тез. междунар. конф. М.: Изд-во МГУ, 1995.-Т. 1.-С. 32-34.

22. Архипов И.К. Язык и обретение человеком самого себя // Лингвистика на исходе XX века: итоги и перспективы: тез. междунар. конф. М.: Изд-во МГУ, 1995. - Т. 2. - С. 30-32.

23. Ахманова Г.И. К вопросу о дефинитивном слове и дефинитивности словосочетания: дис. . канд. филол. наук. -М., 1972. 159 с.

24. Ахманова О.С. К вопросу об основных понятиях метаязыка лингвистики // Вопросы языкознания. -М.: Наука, 1961. Вып. 5.-С. 115-121.

25. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М.: Учпедгиз, 1957.-295 с.

26. Ахманова О.С., Гюббенет И.В. Вертикальный контекст как филологическая проблема // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1977. - Вып. 3. - С. 48-49.

27. Ахманова О.С., Тер-Мкртичиан С.А. Научное определение как лингвистическая и семиотическая проблема // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. JL: Наука, 1976. - С. 57-63.

28. Бабалова Г.Г. Системно-аспектуальное функционирование компьютерной терминологии: дис. . д-ра филол. наук. М., 2009. - 380 с.

29. Багаутдинова Г.А. Человек во фразеологии: Антропоцентричнский и аксеологический аспекты: автореф. дис. . д-ра филол. наук. Казань: Изд-во Казанск. ун-та, 2006. - 48 с.

30. Балли Ш. Язык и жизнь. -М.: УРСС, 2003. 230 с.

31. Балыхина Т.М. Терминологические словосочетания в языке юридической литературы: дис. . канд. филол. наук. -М., 1983. -235 с.

32. Бекишева Е.В. Формы языковой репрезентации гносеологических категорий в клинической терминологии: автореф. дис. . д-ра филол. наук. М.: Ин-т языкознания РАН, 2007. — 52 с.

33. Бекишева Е.В. Клинический диагноз как репрезентация категориальных признаков комплексного научного понятия // Научно-техническая терминология. М.: Госстандарт: ВНИИКИ, 2004. - Вып.1. - С. 8-11.

34. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974. - 446 с.

35. Березин Ф.М. История лингвистических учений. М.: Высшая школа, 1975. -304 с.

36. Березин Ф.М. История русского языкознания. — М.: Высшая школа, 1979. -223 с.

37. Березин Ф.М., Головин Б.Н. Общее языкознание. М.: Просвещение, 1979. -416с.

38. Берестнев Г.И. Самосознание личности в аспекте языка // Вопросы языкознания. — М: Наука, 2001. С. 60-85.

39. Блумфилд JI. Язык. М.: Прогресс, 1968. - 607 с.

40. Блэк М. Метафора // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. - С. 199-212.

41. Богин Г.И. Модель языковой личности и её отношение к разновидностям текстов: автореф. дис. . д-ра филол. наук. Л.: Изд-во ЛГУ, 1984. - 31 с.

42. Богородский Б.Л. Русская судоходная терминология в историческом аспекте. Л.: ЛГПИ, 1963. - 773 с.

43. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию: в 2 т. -М.: Изд-во АН СССР, 1963. Т. 1. - 384 е.; - Т. 2. - 392 с.

44. Бондарева H.A. Прикладные аспекты моделирования терминологии: дис. . канд. филол. наук. СПб., 2003. - 213 с.

45. Бондаренко И.В. Английская терминология мореходства как предмет филологического исследования: дис. . канд. филол. наук. М., 1992. -263 с.

46. Бондарчук М.Н. Построение когнитивно-понятийных концептов авиационной терминологии // Научно-техническая терминология. М.: Госстандарт: ВНИИКИ, 2004. - Вып. 1. - С. 11-13.

47. Борисова Л.И. Лексические трудности перевода научно-технической литературы с английского языка на русский. — М.: ВЦП, 1979. 135 с.

48. Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода. М.: Изд-во МПУ, 2001. - 227 с.

49. Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика. Общенаучная лексика. Английский язык. М: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2005. - 212 с.

50. Борисова Л.И. Перевод неологизмов с английского языка на русский в научно-технических текстах. М.: ВЦП, 1987. — 114 с.

51. Борисова Л.И. Пособия по научно-техническому переводу. 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Изд-во МГОУ, 2003. - 76 с.

52. Борхвальдт О.В. Лексика золотопромышленности в аспекте исторического терминоведения русского языка: автореф. дис. . д-ра филол. наук. — Красноярск: Изд-во Краснояр. гос. пед. ун-та. 49 с.

53. Борщев В.Б. Типы реалий (семантические типы) или атомы смысла? // Лингвистика на исходе XX века: итоги и перспективы: тез. междунар. конф. М.: Изд-во МГУ, 1995. - Т. 1. - С. 72-74.

54. Брутян Г.А. Гипотеза Сепира-Уорфа. Ереван: Луйс, 1968. - 66 с.

55. Будагов P.A. Введение в науку о языке. М.: Учпедгиз, 1965. - 435 с.

56. Будагов P.A. История слов в истории общества. М.: Просвещение, 1971. -270 с.

57. Будагов P.A. Человек и его язык. М.: Изд-во МГУ, 1974. - 263 с.

58. Будагов P.A. Что такое развитие и совершенствование языка? — М.: Наука, 1977.-264 с.

59. Будагов P.A. Язык и речь в кругозоре человека. М.: Добросвет, 2000. -302 с.

60. Буянова Л.Ю. Термин как единица логоса. Краснодар: КубГУ, 2002. — 184 с.

61. Буянова Л.Ю., Нечай Ю.П. Эмотивность и эмоциогенность языка: механизмы экспликации и концептуализации. — Краснодар: КубГУ, 2006. — 277 с.

62. Валуйцева И.И. Время как металингвистическая категория: монография. — М.: Изд-во МГОУ, 2006. 202 с.

63. Валуйцева И.И. Основы социолингвистики: уч. пособие. М.: Изд-во МПУ, 2000.-55 с.

64. Васильева Н.В. Греко-латинские элементы в лингвистической терминологии // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1983. - Вып. 3. - С. 71-79.

65. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М.: Языки русской культуры, 1999. - 777 с.

66. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. -416 с.

67. Вендина Т.И. Словообразование как способ дискретизации универсума // Вопроы языкознания. М.: Наука, 1999. - № 2. - С. 27-49.

68. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. — М.: Русский язык, 1980. 320 с.

69. Виноградов В.В. История русских лингвистических учений. М.: Высшая школа, 1978. - 367 с.

70. Виноградов В.В. О художественной прозе. М.: Изд-во ГИЗ; - Л.: Изд-во ГИЗ, 1930.-190 с.

71. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // Вопросы языкознания. М.: Изд-во АН СССР, 1953. - Вып. 5. - С. 3-29.

72. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды МИИФЛИ. М.: МИИФЛИ, 1939. - Т. 5.-С. 3-54.

73. Винокур Г.О. Введение в изучение филологических наук. М.: Лабиринт, 2000. -190 с.

74. Волков В.В. Учение о языковой личности в контексте вопроса об общественной ценности лингвистического знания // Лингвистика на исходе XX века: итоги и перспективы: тез. междунар. конф. М.: Изд-во МГУ, 1995.-Т. 1.-С. 105-106.

75. Володина М.Н. Информационно-понятийный статус термина и его когнитивно-дефиниционная значимость // Научно-техническая терминология. М.: Госстандарт: ВНИИКИ, 2004. - Вып. 1. - С. 15-17.

76. Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина. М.: Изд-во МГУ, 2000. - 128 с.

77. Володина М.Н. Национальное и интернациональное в процессе терминологической номинации. М.: Изд-во МГУ, 1993. — 112 с.

78. Володина М.Н. Структурно-коммуникативный аспект терминологической номинации // Лингвистика на исходе XX века: итоги и перспективы: тез. междунар. конф. М.: Изд-во МГУ, 1995. - Т. 1- С. 106-107.

79. Володина М.Н. Теория терминологической номинации. М.: Изд-во МГУ, 1997.-180 с.

80. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. М.: Филологические науки, - 2001. - № 1. - С. 64-72.

81. Ворожбитова A.A. Теория текста: антропоцентрическое направление. М.: Высшая школа, 2005. - 367 с.

82. Вюстер Е. Международная стандартизация языка в технике. М.: Стандартизация; - Л.: Стандартизация, 1935. - 302 с.

83. Гак В.Г. О плюрализме в лингвистических теориях // Лингвистика на исходе XX века: итоги и перспективы: тез. междунар. конф. М.: Изд-во МГУ, 1995.-Т. 1.-С. 119-120.

84. Гак В.Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания // Семантическая структура слова. Психолингвистические исследования. М.: Наука, 1971. - С. 78-96.

85. Гак В.Г. Языковые преобразования: некоторые аспекты лингвистической науки в конце XX века. От ситуации к высказыванию. 2-е изд., испр. - М.: Книжный дом Либроком, 2009. — 368 с.

86. Танеев Б.Т. Язык: уч. пособие. 2-е изд., перераб. и доп. - Уфа: Изд-во БГПУ, 2001.-272 с.

87. Гачев Г. Д. Космо-Психо-Логос: Национальные образы мира — М.: Академический проект, 1995. 511 с.

88. Гвишиани Н.Б. Полифункциональные слова в языке и речи. М.: Высшая школа, 1979.-200 с.

89. Гвишиани Н.Б. Рец. на кн.: Understanding the lexicon. Meaning, sense and world knowledge in lexical semantics // Вопросы языкознания. M.: Изд-во Наука, 1991. -Вып. 5. - С. 139-144.

90. Гвишиани Н.Б. Семантика термина в свете когнитивной теории // Проблемы функциональной семантики: межвуз. сб. науч. тр. Калининград: Изд-во Калининград, ун-та, 1993. - С. 41-50.

91. Гвишиани Н.Б. Язык научного общения (вопросы методологии). М.: Высшая школа, 1986. - 280 с.

92. Генидзе Н.К. Основы современного языкознания: уч. пособие. СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2003. - 201 с.

93. Голованова Е.И. Категория профессионального деятеля в динамическом пространстве языка (лингвокогнитивный анализ): автореф. дис. . д-ра филол. наук. Челябинск: Изд-во Челябинск, гос. ун-та. - 49 с.

94. Голованова Е.И. Категория деятеля в русской терминологии: когнитивная основа и принципы развития // Научно-техническая терминология: науч.-технич. реф. сб. М.: ВНИИКИ, 2002. - Вып. 2. - С. 19-21.

95. Головин Б.Н. О некоторых проблемах изучения терминов // Вестник МГУ. Сер.: Филология. М.: Изд-во МГУ, 1972. - Вып. 5. - С. 49-59.

96. Гречко В.А. Теория языкознания. — М.: Высшая школа, 2003. — 375 с.

97. Гринев A.C. Сопоставительный анализ английской и русской архитектурной терминологии (на материале тематического поля «Теория и история архитектуры»): дис. . канд. филол. наук. -М., 2004. -213 с.

98. Гринев C.B. Актуальность проблемы когнитивного терминоведения // Научно-техническая терминология. М.: ВНИИКИ, 2002. - Вып. 2. - С. 11-22.

99. Гринев C.B. Введение в терминоведение. М.: Московский лицей, 1993. -309 с.

100. Гринев C.B. К основам антропологической лингвистики (Белостокский манифест) // Вестник МГОУ. Сер.: Лингвистика. М.: Изд-во МГОУ, 2005. -№ 6.-С. 21-24.

101. Гринев C.B. Лингвистика на пороге третьего тысячелетия // Терминоведение и преподавание иностранных языков: тез. 1-й междунар. конф. МПУ и междунар. науч. конф. «Терминологические чтения РоссТерма». М.: Изд-во МПУ, 1999. - С. 25-27.

102. Гринев C.B. Мотивированность термина и терминообразование // Научно-техническая терминология. М.: ВНИИКИ, 1991. - Вып. 2. - С. 1-11.

103. Гринев C.B. О современном состоянии терминоведения // Научно-техническая терминология: материалы 10-й междунар. науч. конф. по терминологии. М.: Госстандарт: ВНИИКИ, 2004. - Вып. 1. - С. 20-25.

104. Гринев-Гриневич C.B. Терминоведение. М.: Академия, 2008. - 304 с.

105. Гринев-Гриневич C.B., Сорокина Э.А., Скопюк Т.Г. Основы антрополингвистики: уч. пособие. М.: Компания Спутник+, 2005. —113 с.

106. Гузенко О.Г. Состав строительной терминологии и её функционирование в специальных и неспециальных текстах разноструктурных языков: автореф. дис. . канд. филол. наук. Саратов, 1991. -20 с.

107. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1985. — 397 с.

108. Гусятинская B.C. Проблемы эволюции спонтанного терминогенеза (формирование греко-латинской и русской медицинской терминологии в сопоставительно-историческом аспекте): автореф. дис. . д-ра филол. наук. -М., 1998.-42 с.

109. Давлетукаева А.Ш. Диахронический аспект развития экономической терминологии: дис. . канд. филол. наук. М., 2003. - 183 с.

110. Даниленко В.П. Русская терминология: опыт лингвистического описания М.: Наука, 1977. - 246 с.

111. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания. — М.: Наука, 1994 -Вып. 4.-С. 17-33.

112. Демьянков В.З. Парадигма с человеческим лицом: человек и его язык // Языковая личность: текст, словарь, образ мира: сб. статей. К 70-летию член-корр. РАН Ю.Н. Караулова. М.: Изд-во РУДН, 2006. - С. 391-414.

113. Денисенко В.Н. Семантическое поле как функция // Филологические науки. М.: Филологические науки, 2002. - Вып. 4. - С. 44-52.

114. Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. М.: Русский язык, 1980. — 254 с.

115. Дианова Г.А. Термин и понятие: проблема эволюции (к основам исторического терминоведения). — М.: Еврошкола, 2000. — 183 с.

116. Довбыш О.В. Английская финансовая терминология и проблемы ее перевода на русский язык (на материале годовых финансовых отчетов зарубежных компаний): автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2003.24 с.

117. Донских O.A. К истокам языка. Новосибирск: Наука, 1988. - 189 с.

118. Донскова И.И. Проблемы системного сопоставления разноязычной лексики (на примере английской и русской лексики семантического поля «жилые здания и сооружения»): дис. . канд. филол. наук. -М., 2001.230 с.

119. Дуличенко А.Д. Международные искусственные языки: объект лингвистики и интерлингвистики // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1995.-Вып. 5.-С. 39-55.

120. Ельцова Л.Ф. Концепты пространства в медицинской терминологии: автореф. дис. канд. филол. наук. Рязань: РязГМУ, 2000. — 29 с.

121. Естественный язык, искусственные языки и информационные процессы в современном обществе. М.: Наука, 1988. — 175 с.

122. Железные дороги России. История и современность в фотодокументах. — СПб.: Петро-Ньюз, 1996. 265 с.

123. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. — М.: Наука, 1982. -159 с.

124. Жирова И.Г. Лингвистическая категория эмфатичностъ в антропоцентрическом аспекте: автореф. дис. . д-ра филол. наук. М.: Изд-во МГОУ, 2007. - 40 с.

125. Залевская A.A. Информационный тезаурус человека как база речемыслительной деятельности // Исследование речевого мышления в психолингвистике. М.: Наука, 1985. — С. 152-171.

126. Звегинцев В.А. Семасиология. М.: Изд-во МГУ, 1957. - 321 с.

127. Земская Е.А. Современный русский язык. Словообразование. — М.: Просвещение, 1973. 304 с.

128. Зинченко В.Г., Зусман В.Г., Кирнозе З.И. Межкультурная коммуникация. От системного подхода к синергетической парадигме. М.: Флинта: Наука, 2008.-224 с.

129. Зубкова Л.Г. Общая теория языка в развитии. М.: Изд-во РУДН, 2002. — 472 с.

130. Зяблова O.A. Немецкая экономическая лексика: Социолингвистический аспект. М.: Дипломатическая академия, 2004. — 176 с.

131. Зяблова O.A. Принципы исследования языка для специальных целей (на примере языка экономики): дис. . д-ра филол. наук. М., 2005.314 с.

132. Ивашкова Н.В. Системные и функциональные характеристики английских терминов экологии в лингво-когнитивном аспекте: дис. . канд. филол. наук. -М., 1993. -188 с.

133. Ивина Л.В. Лингво-когнитивные основы анализа отраслевых терминосистем: на примере англоязычной терминологии венчурного финансирования. -М.: Академический Проект, 2003. 303 с.

134. Ившин В.Д. Синтаксис речи современного английского языка (смысловое членение предложения): уч. пособие по курсу теории грамматики английского и русского языков в сопоставительно-переводческом аспекте. -Ростов-на-Дону: Феникс, 2002. 320 с.

135. Интернациональные элементы в лексике и терминологии / под ред. В.В. Акуленко. — Харьков: Вища школа, 1980. 208 с.

136. Исследования по русской терминологии. М.: Наука, 1971. - 232 с.

137. История железнодорожного транспорта России. М.: Изд-во Иван Федоров; - СПб.: Изд-во Иван Федоров, 1994. - Т. 1. — 335 с.

138. Казарина С.Г. Типологические характеристики отраслевых терминологий. Краснодар: Изд-во Кубанской мед. академии, 1998. - 275 с.

139. Калмазова Н.А. Специфика медицинских отонимических терминов в английском языке: автореф. дис . канд. филол. наук. — Саратов: Изд-во СГАП, 2002.-23 с.

140. Канделаки Т.Л. Значение терминов и система значений научно-технических терминологии //Проблемы языка науки и техники. М.: Наука, 1970.-С. 3-40.

141. Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. М.: Наука, 1977.-167 с.

142. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. -Волгоград: Перемена, 2002. 476 с.

143. Карасик В.И., Стернин И.А. Предисловие к книге «Антология концептов» / под ред. В.И. Карасика, И.А. Стернина. М.: Гнозис, 2007. - С. 5-6.

144. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. изд. 6-е, - М.: Изд-во ЛКИ, 2007. - 264 с.

145. Караулов Ю.Н., Красильникова Е.В. Русская языковая личность и задачи ее изучения // Язык и личность. М.: Наука, 1989. - С. 3—11.

146. Карпухина Н.М. Семантический анализ профессионально терминированных наименований экономической сферы деятельности: автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 2001. 14 с.

147. Кассирер Э. Сила метафора // Теория метафоры. — М: Прогресс, 1990. -С. 33-43.

148. Когнитивная лингвистика: новые проблемы познания: сб. науч. тр. / под ред. J1.A. Манерко. М.: Ин-т языкознания РАН; Рязань: Изд-во Рязанск. гос. ун-та, 2007. - Вып. 5. - 269 с.

149. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура. М.: Наука, 1984.-176 с.

150. Комарова А.И. Язык для специальных целей (LSP): теория и метод. М.: МАЛП, 1996.-193 с.

151. Кондратов H.A. История лингвистических учений. М.: Просвещение, 1979.-224 с.

152. Концептуальное пространство языка: сб. науч. тр. / под ред. Е.С. Кубряковой. Посвящается юбилею проф. H.H. Болдырева. Тамбов: Изд-во Тамбовск. гос. ун-та, 2005. — 492 с.

153. Корнилов O.A. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М.: МАЛП, 1999. - 341 с.

154. Корнилов O.A. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. 2-е изд., испр. и доп. -М.: ЧеРо, 2003. - 349 с.

155. Кошевая И.Г. Курс сравнительной типологии английского и русского языков: уч. пособие. М.: Высшая школа, 2008. - 327 с.

156. Кошевая И.Г. Проблемы языкознания и теории английского языка. — М.: Изд-во МГПИ, 1976. 148 с.

157. Кошевая И.Г. Стилистика современного английского языка. М.: Изд-во МЭГУ, 1999. - 148 с.

158. Кошевая И.Г. Текстообразующие структуры языка и речи. — М.: Изд-во МГПИ, 1983. -169 с.

159. Кошевая И.Г., Свиридова JI.K. Грамматические структуры и категории английского языка: теор. курс. М.: Книжный дом Либроком, 2010. —192 с.

160. Кронгауз М.А. Семантика. М.: Академия, 2005. - 352 с.

161. Крысин Л.П. Язык в современном обществе. — М.: Русское слово, 2008. — 208 с.

162. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. — М.: Наука, 1986.-156 с.

163. Кубрякова Е.С. О связях когнитивной науки с семиотикой // Язык и культура. Факты и ценности. М.: Языки славянской культуры, 2001. - С. 283-291.

164. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. М.: Наука, 1981.-200 с.

165. Кубрякова Е.С., Дроздова Т.В. Ключевые понятия науки с когнитивной точки зрения // Когнитивная лингвистика: новые проблемы познания: сб. науч. тр. / под ред. Л.А. Манерко М.: Ин-т языкознания РАН; Рязань: Рязанск. гос. ун-т, 2007. - Вып. 5. - С. 8-13.

166. Кудашев И.С. Проектирование переводческих словарей специальной лексики. — Helsinki: Helsinki University Translation Studies, Monographs 3, 2007.-443 c.

167. Кузнецов В.Ю. Философия языка и непрямая референция // Язык и культура. Факты и ценности. М.: Языки славянской культуры, 2001. — С. 217-224.

168. Кузьменко E.JI. Вербальная характеристика личности: дис. . д-ра филол. наук.-М., 2005.-420 с.

169. Куликова И.С., Салмина Д.В. Введение в металингвистику. Лингвистическая терминология в коммуникативно-прагматическом аспекте. СПб.: Сага, 2002. - 352 с.

170. Кун Т. Структура научных революций. — М.: ACT, 2009. — 317 с.

171. Кутина Л.Л. Языковые проблемы, возникающие при становлении научно-технологических систем // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Изд-во АН СССР, 1970. - С. 82-94.

172. Лабунец Н.В. Русская географическая терминология в ситуации языкового контакта: автореф. дис. . д-ра филол. наук. Екатеринбург, 2007.-48 с.

173. Лазарева М.А. Сопоставительный анализ метеорологической лексики английского и русского языков: дис. . канд. филол. наук. — М., 2000. —199 с.

174. Лакофф Дж. Лингвистические гештальты // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистическая семантика. — М.: Прогресс, 1981. С. 350369.

175. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем / пер. с англ. -М.: Едиториал УРСС, 2004. 256 с.

176. Лапшина М.Н. Семантическая эволюция английского слова. СПб.: Изд-во СГУ, 1998.- 159 с.

177. Лебедько М.Г. Когнитивные аспекты взаимодействия языка и культуры: сопоставление американской и русской темпоральных концептосфер: автореф. дис. . д-ра филол. наук. М.: Петро-Руш, 2002.-44 с.

178. Леви-Стросс К. Структурная антропология. — М.: Наука, 1985. — 535 с.

179. Левченко М.Н., Лахтюкова О.П. Теория языкознания. М.: Народный учитель, 2001.-134 с.

180. Левицкий В.В. Экспериментальные данные к проблеме смысловой структуры слова // Семантическая структура слова. Психолингвистические исследования. М.: Наука, 1971. - С. 151-168.

181. Левицкий Ю.А., Боронникова Н.В. История лингвистических учений. — М.: Высшая школа, 2005. 302 с.

182. Лейчик В.М. Взгляды Г.О. Винокура на теорию и практику терминоведения // Научно-техническая терминология. М.: ВНИИКИ, 1992. - Вып. 2-3. - С. 26-33.

183. Лейчик В.М. О языковом субстрате термина // Вопросы языкознания. -М.: Наука, 1986. Вып. 5. - С. 87-98.

184. Лейчик В.М., Шелов С.Д. Российское терминоведение: опыт синтеза «старой» и «новой» парадигмы // Научно-техническая терминология. М.: Госстандарт: ВНИИКИ, 2004. - Вып. 1. - С. 45-48.

185. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. М.: Изд-во ЛКИ, 2007.-256 с.

186. Леонтьев A.A. Что такое язык. М.: Педагогика, 1976. - 95 с.

187. Леонтьев A.A. Психологическая структура значения // Семантическая структура слова. Психолингвистические исследования. М.: Наука, 1971. -С. 7-19.

188. Лингвистика на исходе XX века: итоги и перспективы: тез. междунар. конф. М.: Изд-во МГУ, 1995. - Т. 1 - 315 с.

189. Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970.-231 с.

190. Липилина Л.А. Когнитивные аспекты семантики метафорических инноваций: автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1998. 24 с.

191. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. Антология. -М.: Academia, 1997. С. 280-287.

192. Ломтев Т.П. Общее и русское языкознание. М.: Наука, 1976. - 381 с.

193. Лопатин В.В. Русская словообразовательная морфемика. М.: Наука, 1977.-315 с.

194. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.: Наука, 1982.- 150 с.

195. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. М.: Изд-во АН СССР, 1961. - 158 с.

196. Макаев Э.А. Общая теория сравнительного языкознания. — М.: УРСС, 2004. 224 с.

197. Маккормак Э. Когнитивная теория метафоры // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. - С. 358-386.

198. Маковский М.М. Лингвистическая генетика: Проблемы онтогенеза слова в индоевропейских языках. М.: Наука, 1992. — 188 с.

199. Манерко JI.А. Наука о языке: парадигма лингвистического знания. — Рязань: Изд-во Рязанск. гос. ун-та, 2006. — 216 с.

200. Манерко Л.А. Терминосистема в традиционной и когнитивно-коммуникативной лингвистике // Научно-техническая терминология. М.: Госстандарт: ВНИИКИ, 2004. - Вып. 1. - С. 48-52.

201. Манерко Л.А. Язык современной техники: ядро и периферия. Рязань: Изд-во Рязанск. гос. ун-та, 2000. - 139 с.

202. Маренкова Е.А. Синтагматическая конденсация речевых последовательностей в научном тексте (на материале современного английского языка): дис. . канд. филол. наук. — М., 1976. 138 с.

203. Марченкова Л.А. Формирование терминологии физической географии в русском языке (XYII-XIX вв.): автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1987.- 16 с.

204. Марчук Ю.Н. Вычислительная лексикография. М.: ВЦП, 1976. -152 с.

205. Марчук Ю.Н. Компьютерная лингвистика. — М.: ACT, 2007. 320 с.

206. Марчук Ю.Н. Методы моделирования перевода. М.: Наука, 1985. -202 с.

207. Марчук Ю.Н. Основы терминографии. М.: Изд-во МГУ, 1992. -123 с.

208. Марчук Ю.Н. Проблемы машинного перевода. М.: Наука, 1983. -232 с.

209. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику. 3-е изд., перераб. -М.: Флинта: Наука, 2007. - 294 с.

210. Маслова В.А. Лингвокультурология. М.: Академия, 2001. - 204 с.

211. Медведева О.Ю. Особенности функционирования языка науки // Семиотические аспекты научного познания. — Свердловск: Изд-во УрГУ, 1981.-С. 42-47.

212. Мельников Г.П. Системная типология языков. Синтез морфологической классификации языков со стадиальной: курс лекций. — М.: Изд-во РУДН, 2000. 90 с.

213. Ментруп В. К проблеме лексикографического описания общенародного языка и профессиональных языков // Новое в зарубежной лингвистике. Проблемы и методы лексикографии. -М.: Прогресс, 1983. Вып. 14.339 с.

214. Место терминологии в системе современных наук: тез. докладов. — М.: Изд-во МГУ, 1969. 247 с.

215. Мечковская Н.Б. Общее языкознание. Структурная и социальная типология языков. М.: Флинта: Наука, 2001. - 312 с.

216. Мечковская Н.Б. Семиотика. Язык. Природа. Культура. М.: Академия, 2004.-432 с.

217. Минский М. Фреймы для представления знаний. М.: Энергия, 1979. -151 с.

218. Миронова Е.Е. Проблемы эволюции архитектурной терминологии (на примере английской лексики поля «окна и двери»): автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2001. — 17 с.

219. Митрофанова О.Д. Язык научно-технической литературы. М.: Изд-во МГУ, 1973,- 145с.

220. Михалев А.Б. Общее языкознание. История языкознания: Путеводитель по лингвистике. М.: Флинта: Наука, 2005. - 240 с.

221. Михайленко Т.Д. Интра- и экстралингвистические аспекты формирования и функционирования военной терминосистемы в национальных языках: автореф. дис. . д-ра филол. наук. — Киев, 1996. —45 с.

222. Мишланова С.Л. Метафора в медицинском дискурсе. Пермь: Изд-во Пермского ун-та, 2002. - 160 с.

223. Мишланова С.Л. Термин в медицинском дискурсе: дис. . д-ра филол. наук. М., 2003.-392 с.

224. Мишланова С.Л. Терминологизация в медицинском дискурсе // Научно-техническая терминология. М.: Госстандарт: ВНИИКИ, 2004. — Вып. 1. -С. 52-53.

225. Морозова Л.А. Терминознание: основы и методы. — М.: Прометей, 2004. -144 с.

226. Мукашев Б.А. Лексико-грамматические классы слов и проблема гипостазиса в современном английском языке: дис. . канд. филол. наук. -М., 1985. 129 с.

227. Мурат В.П. Введение в языкознание. М.: Изд-во МГУ, 1988. - 110 с.

228. Налепин В.Л. Термин и терминосистема как предмет лексикологии: автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1975. - 16 с.

229. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект). -2-е изд., перераб. и доп. М.: Флинта: Наука, 2009.-216 с.

230. Нелюбин Л.Л. Компьютерная лингвистика и машинный перевод. М.: Изд-во ВЦП, 1991.- 152 с.

231. Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка. -5-е изд., доп. М.: Флинта: Наука, 2008. - 128 с.

232. Нелюбин Л.Л. Машинный автономный отраслевой словарь МАОС-3 // Научно-техническая терминология: науч.-реф. сб. М.: ВНИИКИ, 1976. Вып. 9.-С. 11-16.

233. Нелюбин Л.Л. Очерки по введению в языкознание: учебник. 3-е изд., перераб. и доп. - М.: Изд-во МГОУ, 2007а. - 199 с.

234. Нелюбин Л.Л. Перевод боевых документов армии США. 3-е изд., перераб. и доп. - М.: Воениздат, 1989. — 272 с.

235. Нелюбин JI.JI. Перевод и прикладная лингвистика. М.: Высшая школа, 1983.-207 с.

236. Нелюбин Л.Л. Сравнительная типология английского и русского языков: учебник. М.: Изд-во МГОУ, 20076. - 183 с.

237. Нелюбин Л.Л. Теория перевода и сопоставительная терминология // Армия и современный мир. М.: Изд-во ВКИ, 1994. - С. 60-65.

238. Нелюбин Л.Л. Язык: государственный, международный, английский // Социопрагматика и преподавание иностранных языков. М.: Изд-во МГИМО, 1997. - С. 98-103.

239. Нелюбин Л.Л., Дормидонтов A.A., Васильченко A.A. Учебник военного перевода. Английский язык. Общий курс / под ред. Л.Л. Нелюбина. М.: Воениздат, 1981. - 446 с.

240. Нелюбин Л.Л., Дормидонтов A.A., Васильченко A.A. Учебник военного перевода. Английский язык. Специальный курс / под ред. Л.Л. Нелюбина. -М.: Воениздат, 1984. 444 с.

241. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История и теория зарубежного перевода. -изд. 3-е. М.: Изд-во МГОУ, 2003а. - 144 с.

242. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г. Т. История и теория перевода в России. изд. 3-е. - М.: Изд-во МГОУ, 20036. - 140 с.

243. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История науки о языке. 3-е изд., перераб. и доп. - М.: Флинта: Наука, 2008а. - 376 с.

244. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): уч. пособие. М.: Флинта, 20086. -416 с.

245. Никитин М.В. Знак значение - язык. - СПб.: Изд-во РГПУ, 2001. -226 с.

246. Никитина С.Е. Семантический анализ языка науки. — М.: Наука, 1987. — 143 с.

247. Николаева Т.М. Металингвистический иконизм и социолингвистическая дистрибуция этикетных речевых стереотипов // Язык и культура. Факты и ценности. М.: Языки славянской культуры, 2001. - С. 225-234.

248. Никулина Е.А. Терминологизмы как результат взаимодействия и взаимовлияния терминологии и фразеологии современного английского языка: автореф. . д-ра филол. наук. М.: Изд-во Mill У, 2005. - 40 с.

249. Никулина Л.Н. Типология монолексемных терминов (на материале английской лингвистической терминологии): дис. .канд. филол. наук. М., 1990.- 155 с.

250. Новодранова В.Ф. Взаимодействие редукции с интеграцией как способ материализации концептов (на материале медицинской терминологии) // Научно-техническая терминология. М.: Госстандарт: ВНИИКИ, 2004. — Вып. 1.-С. 57-58.

251. Новодранова В.Ф. Именное словообразование в латинском языке и его отражение в терминологии. М.: Языки славянских культур, 2008. — 328 с.

252. Новодранова В.Ф. Репрезентация научного и обыденного знания в терминологии // Проблемы представления (репрезентации в языке). Типы и форматы знаний: сб. науч. тр. — Калуга: Эйдос, 2007. С. 62-66.

253. Новодранова В.Ф. Формирование языковой картины медицины (когнитивный аспект) // Современные тенденции в лексикологии,терминоведении и теории LSP: сб. науч. тр. Посвящается 80-летию В.М. Лейчика. М.: Изд-во МГОУ, 2009. - С. 269-273.

254. Новодранова В.Ф., Лейчик В.М. Понятие и концепт // Научно-техническая терминология. М.: ВНИИКИ, 2002. - Вып. 2. - С. 59-60.

255. Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистическая семантика. — М.: Прогресс, 1981. 567 с.

256. Новое в лингвистике. — М.: Иностранная литература, 1960. — Вып. 1. — 464 с.

257. Нога С.З. Английская терминология марксистско-ленинской философии в языке и речи: дис. . канд. филол. наук. — М., 1985. — 167 с.

258. Ортего-и-Гассет X. Две великие метафоры // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. - С. 69-71.

259. Отраслевая терминология и ее экстралингвистическая обусловленность. -Воронеж: Изд-во Воронежск. ун-та, 1986. 168 с.

260. Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. — М.: Изд-во Глосса; СПб.: КАРО, 2004. 336 с.

261. Ощепкова В.В., Шустилова И.И. О Британии вкратце: книга для чтения на английском языке. — 2-е изд., испр. и доп. М.: Лист, 1999. — 224 с.

262. Павлова М.Г. Английская терминология электронно-вычислительной техники: дис. . канд. филол. наук. -М., 1986. 177 с.

263. Палютина З.Р. Цивилизационный подход к терминологии. Уфа: РИО: БашГУ, 2002. - 172 с.

264. Панова М.Н. Языковая личность государственного служащего: опыт лингвометодического исследования: монография. — М.: Изд-во РУДН, 2004. -323 с.

265. Пауль Г. Принципы истории языка. М.: Иностранная литература, 1960. - 500 с.

266. Пекарская JI.A. Разграничение терминов языка и речи // Термины в языке и речи. Горький: Изд-во ГТУ, 1984. - С. 10-16.

267. Петров В.В. Метафора: от семантических представлений к когнитивному анализу // Вопросы языкознания. — М.: Наука, 1990. — Вып. 3. С. 135-146.

268. Петров В.В. Семантика научных терминов. Новосибирск: Наука, 1982. - 126 с.

269. Петров Н.П. Определение скорости поезда на железной дороге при возможном увеличении вероятности безопасного движения. — СПб.: Имп. АН, 1890.-20 с.

270. Петрова Г.В., Ермичева В.И. Латинская терминология в медицине: уч. пособие. -М.: Астрель: ACT, 2002. 158 с.

271. Плунгян В.А. Почему языки такие разные. М.: Русские словари, 1996. -304 с.

272. Подколзина Т.А. Метафора и парадокс в английской терминологии: дис. . канд. филол. наук, 1994. 268 с.

273. Политкина Г.А. Проблема паратермина и её лексикографическое оражение: сб. науч. тр. М.: Изд-во МГПИИЯ, 1985. - Вып. 253. - С. 100112.

274. Попова З.Д., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика. М.: ACT: Восток -Запад, 2007.-314 с.

275. Попова Т.Г. Национально-культурная семантика языка и когнитивно-социокоммуникативные аспекты (на материале английского, немецкого и русского языков): монография. М.: Изд-во МГОУ, 2003. - 146 с.

276. Попова Т.Г. Национально-культурная семантика языка и когнитивно-социокоммуникативные аспекты (на материале английского, немецкого и русского языков): автореф. дис. . д-ра филол. наук. М.: Изд-во МГОУ, 2004.-36 с.

277. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке: язык и карта мира. М.: Наука, 1988. - С. 8— 60.

278. Потебня A.A. Из записок по русской грамматике: в 4 т. Т. 1-2. М.: Учпедгиз, 1958. - 536 е.; Т. 3. - М.: Просвещение, 1968. - 551 е.; Т. 4. - М.: Просвещение, 1977. - 406 с.

279. Предраг П. В трехмерном пространстве языкознания // Язык и культура. Факты и ценности. М.: Языки славянской культуры, 2001. - С. 179-189.

280. Пристайко Т.С. Когнитивный и нормативный подходы к амбисемии терминов // Научно-техническая терминология. М.: Госстандарт: ВНИИКИ, 2004. - Вып. 1. - С. 64-67.

281. Проблемы интерлингвистики: Типология и эволюция международных искусственных языков. М.: Наука, 1976. — 158 с.

282. Проблемы международного вспомогательного языка. М.: Наука, 1991. — 204 с.

283. Прохорова В.Н. Актуальные проблемы современной русской лексикологии. М.: Изд-во МГУ, 1973. - 74 с.

284. Пумпянский A.JI. Информационная роль порядка слов в научной и технической литературе. М.: Наука, 1974. - 247 с.

285. Пумпянский А.Л. О принципе языковой многозначности // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1983. - Вып. 1. - С. 122-130.

286. Радченко O.A. Язык как миросозидание. Лингвофилософская концепция неогумбольдтианства. -М.: Едиториал: УРСС, 2005.-312 с.

287. Реформатский A.A. Введение в языковедение. М.: Аспект Пресс, 1999. -536 с.

288. Реформатский A.A. Мысли о терминологии // Современные проблемы русской терминологии. — М.: Наука, 1986. —С. 163-198.

289. Реформатский A.A. Что такое термин и терминология // Вопросы терминологии: материалы всесоюзного терминологического совещания. -М.: АН СССР: Ин-т языкознания АН СССР, 1961. С. 46-62.

290. Риккер П. Метафорический процесс как познание, воображение и ощущение // Теория метафоры. — М.: Прогресс, 1990. С. 435-455.

291. Ричарде A.A. Философия риторики // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990.-С. 44-67.

292. Рождественский Ю.В. Введение в общую филологию. — М.: Высшая школа, 1979.-223 с.

293. Рождественский Ю.В. Лекции по общему языкознанию. М.: Высшая школа, 1990.-381 с.

294. Самигуллина А.Д. Особенности становления лексико-семантического поля «военное обмундирование» в английском и русском языках: автореф. дис. . канд. филол. наук. -М.: Петроруш, 2009. 22 с.

295. Свиридова Л.К. Роль эмоциональных структур в реализации теории тождества. М.: МГОУ, 2004. - 214 с.

296. Семантическая структура слова. Психолингвистические исследования. — М.: Наука, 1971. -216 с.

297. Семиотика. М.: Радуга, 1983. — 636 с.

298. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс, 1993.-203 с.

299. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке: язык и мышление. М.: Книжный дом Либроком, 2010. — 248 с.

300. Сидоров Е.В. Общая теория речевой коммуникации: уч. пособие. М.: Изд-во РГСУ, 2010. - 244 с.

301. Сидоров Е.В. Основы системной концепции текста: автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1986. - 41 с.

302. Скляревская Г.Н Метафора в системе языка. СПб.: Наука, 1993.150 с.

303. Сложеникина Ю.В. Терминологическая лексика в общеязыковой системе. Самара: Изд-во СамГПУ, 2003. - 160 с.

304. Сложеникина Ю.В. Терминология в лексической системе: функциональное варьирование: автореф. . д-ра филол. наук. М: Инсома Пресс, 2006. - 35 с.

305. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1956. — 260 с.

306. Смирницкий А.И. Морфология английского языка. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1959. - 440 с.

307. Смирницкий А.И, Ахманова О.С. Образования типа speech sound в английском языке: доклады и сообщения ин-та языкознания АН СССР. М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1952. - № 2. - С. 16-19.

308. Смородин А.Ю. Социолингвистическая природа заимствованной лексики (на основе публицистических материалов по компьютерной лексике): дис. . канд. филол. наук. — М., 2006. 165 с.

309. Современный русский литературный язык / под ред. П.А. Леканта. М.: Высшая школа, 1999. - 462 с.

310. Сорокина Э.А. К вопросу о словообразовательной структуре термина (на материале медицинской терминологии). Научно-техническая терминология. -М.: ВНИИКИ, 1997. - Вып. 1. - С. 27-33.

311. Сорокина Э.А. Когнитивные аспекты лексического проектирования (к основам когнитивного терминоведения): монография. — М: Изд-во МГОУ, 2007а. 235 с.

312. Сорокина Э.А. Когнитивные аспекты лексического проектирования (к основам когнитивного терминоведения): автореф. дис. . д-ра филол. наук. -М., 20076.-45 с.

313. Сорокина Э.А. Об одном случае омонимии в терминологии // Научно-техническая терминология. М.: ВНИИКИ, 1987. Вып. И. - С. 13-14.

314. Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1977. - 695 с.

315. Степанов Ю.С. Слово // Русская словесность. Антология. М.: Academia, 1997.-С. 288-305.

316. Стернин И.А. Значение и концепт: сходства и различия // Языковая личность: текст, словарь, образ мира. К 70-летию чл.-корр. РАН Ю.Н. Караулова: сб. статей. М.: Изд-во РУДН, 2006. - С. 485-495.

317. Суперанская A.B., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология. Вопросы теории. М.: УРСС, 2003. — 246 с.

318. Татаринов В.А. История отечественного терминоведения. Аспекты и отрасли терминологических исследований (1973-1993). М.: Московский лицей, 2003. - Т. 3. - 398 с.

319. Телегин JI.A. Морфонологическое использование английского словесного ударения. — Самарканд: Изд-во СамГУ, 1976. — 96 с.

320. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. — М.: Наука, 1986.- 143 с.

321. Телия В.Н. Метафора как проявление антропоцентризма в естественном языке // Язык и логическая теория. М.: Наука, 1987. - С. 186-192.

322. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. -М.: Наука, 1981.-269 с

323. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языковых культур. М.: Слово/Slovo, 2008.-344 с.

324. Тер-Минасова С.Г. Синтагматика речи: онтология и эвристика. М.: Изд-во МГУ, 1980.-199 с.

325. Тер-Минасова С.Г. Синтагматика функциональных стилей и оптимизация преподавания иностранных языков. М.: Изд-во МГУ, 1986. - 152 с.

326. Тер-Минасова С.Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах: уч. пособие. -М.: Изд-во ЛКИ, 2007. 152 с.

327. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово/Slovo, 2000. - 262 с.

328. Терминоведение и преподавание иностранных языков: тез. 1-й междунар. конф. МПУ и междунар. науч. конф. «Терминологические чтения РоссТерма». -М.: Изд-во МПУ, 1999. 100 с.

329. Терминология и культура речи. — М.: Наука, 1981. — 269 с.

330. Ткачева Л.Б. От происхождения терминов к прогнозированию дальнейшего развития терминологии // Научно-техническая терминология. -М.: Госстандарт: ВНИИКИ, 2004. Вып. 1. - С. 81-83.

331. Толикина E.H. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. — М.: Наука, 1970.-С. 54-57.

332. Уилрайт Ф. Метафора и реальность // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990.-С. 82-110.

333. Указатель терминологических диссертаций: справочное пособие / Гринев-Гриневич C.B., Гринева В.П., Минкова Л.П. и др.. — Белосток: Изд-во Росстерм; М.: Изд-во Росстерм, 2006. - 750 с.

334. Улуханов И.С. Словообразовательная семантика в русском языке. М.: Наука, 1977.-256 с.

335. Ульманн С. Семантические универсалии // Новое в лингвистике. Языковые универсалии. М.: Прогресс, 1970. - Вып. 5. - С. 250-299.

336. Уорф Б.Л. Лингвистика и логика // Новое в лингвистике. М.: Иностранная литература, 1960. - Вып. 1. - С. 183-199.

337. Уорф Б.Л. Наука и языкознание. // Новое в лингвистике. М.: Иностранная литература, 1960. - Вып. 1. - С. 169-183.

338. Уорф Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку // Новое в лингвистике. М.: Иностранная литература, 1960. - Вып. 1. - С. 135—169.

339. Урысон E.B. Проблемы исследования языковой картины мира. Аналогия в семантике. М.: Языки славянской культуры, 2003 — 223 с.

340. Уфимцева A.A. Лексическое значение: Принцип семиологического описания лексики. -М.: Книжный дом Либроком, 2010. — 240 с.

341. Федорова И.В. Лексическая стратификация научно-технического текста: дис. . канд. филол. наук. -М., 1986. -258 с.

342. Федорченко Е.А. Становление и развитие терминологической лексики таможенного дела в русском языке. — М.: МГОУ, 2004. 247с.

343. Фельде (Борхвальдт) О.В. Историческое терминоведение в теории и практике. Красноярск: Красноярск, пед. ун-т, 2001. - 148 с.

344. Фесенко Т.А. Этноментальный мир человека: опыт концептуального моделирования: автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1999. - 52 с.

345. Филимонова Г.И. Развитие медицинской лексики и становление фармацевтической терминологии: автореф. дис. . канд. филол. наук. — СПб.,-1995.-20 с.

346. Филлмор Ч. Дело о падеже // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистическая семантика. -М.: Прогресс, 1981. С. 369-496.

347. Фрумкина P.M. Константы культуры продолжение темы // Язык и культура. Факты и ценности. - М.: Языки славянской культуры, 2001. - С. 167-177.

348. Хауген Э. Лингвистика и языковое планирование // Новое в лингвистике. Социолингвистика. М.: Прогресс, 1975. - Вып. 7. - С. 441-472.

349. Хаютин А.Д. Термин, терминология, номенклатура: уч. пособие. -Самарканд: Изд-во Самаркандск. гос. ун-та, 1972. 129 с.

350. Хоккет Ч. Проблема языковых универсалий // Новое в лингвистике. Языковые универсалии. М.: Прогресс, 1970. - Вып. 5. — С. 45-76.

351. Хроленко А.Т. Общее языкознание. М.: Просвещение, 1989. - 127 с.

352. Хроленко А.Т. Основы лингвокультурологии: уч. пособие. — М.: Флинта: Наука, 2004.- 184 с.

353. Хроленко А.Т., Бондалетов В.Д. Теория языка: уч. пособие. М.: Флинта: Наука, 2004. - 512 с.

354. Цивьян Т.В. Модель мира и ее лингвистические основы. 2-е изд., доп. — М.: КомКнига, 2005. - 280 с.

355. Циткина Ф.А. О семантическом аспекте сопоставительного терминоведения // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку.-М.: Наука, 1987. -С. 105-112.

356. Циткина Ф.А. Сопоставительное терминоведение: теоретические вопросы и приложения // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1987. - Вып. 4. - С. 114-124.

357. Циткина Ф.А. Теоретические и инженерно-лингвистические основы сопоставительного терминоведения: автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1988.-38 с.

358. Чейф У.Л. Значение и структура языка. — М.: Прогресс, 1975. 431 с.

359. Чернышова Л.А. О национально-когнитивной синонимии терминов II Вестник МГОУ. Сер.: Лингвистика. М.: Изд-во МГОУ, 2009а. - Вып. 1. -С. 46-52.

360. Чернышова Л.А. О профессиональной языковой картине мира // Вестник Поморского ун-та. Сер.: Гуманитарные и социальные науки. Архангельск: Изд-во Поморск. ун-та, 20096. - Вып. 7. - С. 251-257

361. Чернышова Л.А. О явлении национально-когнитивной омонимии терминов в отраслевой терминологии // Вестник МГОУ. Сер.: Лингвистика. М.: Изд-во МГОУ, 2009в. Вып. 2. - С. 57-65.

362. Чернышова Л.А. Об антрополингвистическом подходе к нарушению закона знака в терминологии // Вестник Поморского ун-та. Сер.:

363. Гуманитарные и социальные науки. Архангельск: Изд-во Поморск. ун-та, 2008. - Вып. 13. - С. 274-280.

364. Чернышова Л.А. Полилексемные термины в языке и речи: дис. . канд. филол. наук. М., 1990. - 215 с.

365. Чешев В.В. Взаимосвязь инженерной деятельности и научного знания // Вопросы философии. М.: Наука, 1986. - Вып. 3. - С. 53-59.

366. Чупилина Е.И. Место термина в лексико-семантической системе языка // Проблемы структурной лингвистики. -М.: Наука, 1967. С. 25-31.

367. Шайкевич А .Я. Введение в лингвистику. М.: Изд-во Рос. открытого унта, 1995.-302 с.

368. Шарафутдинова Н.С. Формирование отраслевой терминологии на базе логико-семантической категории субстанциональности (на материале самолетостроительных терминов немецкого и русского языков): автореф. дис. . канд. филол. наук. Ульяновск, 1999. - 22 с.

369. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. М.: Книжный дом Либроком, 2009. - 208 с.

370. Шаховский В.И. Лингвистическая теория эмоций. М.: Гнозис, 2008. -416 с.

371. Шведова Н.Ю. К определению концепта как предмета языкознания // Языковая личность: текст, словарь, образ мира. К 70-летию чл.-корр. РАН Ю.Н. Караулова: сб. статей. М.: Изд-во РУДН, 2006. - С. 506-512.

372. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика. М.: Наука, 1976. -176 с.

373. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. М.: Наука, 1988.-215 с.

374. Шевчук В.Н. Военно-терминологическая система в статике и динамике: автореф. дис. . д-ра филол. наук. -М., 1985. — 43 с.

375. Шелов С.Д. Определение терминов и понятийная структура терминологии. Спб.: Изд-во СпбГУ, 1998. — 234 с.

376. Шелов С.Д. Опыт семантического анализа лингвистической терминологии при построении информационно-поискового тезауруса: автореф. дис. . канд. филол. наук. — М.: Изд-во МГУ, 1976. — 18 с.

377. Шелов С.Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. СПб.: Изд-во СПб. гос. ун-та, 2003. - 279 с.

378. Шипков К.А. Когнитивно-деривационный интерпретационный потенциал языка права: дис. . канд. филол. наук. Ставрополь, 2004. - 182 с.

379. Шипова Г.С. Составные лингвистические термины в русском, английском и немецком языках // Термины в языке и речи: межвуз. сб. — Горький: Изд-во ГГУ, 1984. С. 21-24.

380. Шмелев А.Д. Русская языковая модель мира. Материалы к словарю. М.: Языки славянской культуры, 2002. - 224 с.

381. Шмелев Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях. М.: Наука, 1977. - 167 с.

382. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М.: Просвещение, 1977.-336 с.

383. Шрадер О. Сравнительное языковедение и первобытная история. — М.: УРСС, 2003.-484 с.

384. Шулежкова С.Г. История лингвистических учений: уч. пособие. М.: Флинта: Наука, 2004. - 400 с.

385. Щербина С.И. Лингвистические термины с элементом ЕМ(а) как когнитивно-информационная модель // Научно-техническая терминология. -М.: ВНИИКИ, 2002. - Вып. 2. - С. 97-98.

386. Щур Г.С. О типах лексических ассоциаций в языке // Семантическая структура слова. — М.: Наука, 1971. — С. 140—150.

387. Языки как образ мира. М.: ACT; СПб: Terra Fantastica, 2003. - 568 с.

388. Языковая личность: текст, словарь, образ мира. К 70-летию чл.-корр. РАН Ю.Н. Караулова: сб. статей. М.: Изд-во РУДН, 2006. - 544 с.

389. Языковая номинация: Виды наименований. М.: Наука, 1977. - 358 с.

390. Языковое сознание и образ мира / отв. ред. И.В. Уфимцева. — М.: Ин-т языкознания РАН, 2002. 318 с.

391. Яковлева Е.Б. Сложные лексические единицы в английском языке и речи. М.: Изд-во МГУ, 1986. - 113 с.

392. Akhmanova О. S., Agapova G.N., Nalepin V. L. Terminology: Theory and Method. Moscow: MSU, 1974. - 205 p.

393. Danesi M. Thinking is Seeing: Visual metaphors and the nature of abstract thought // Semiótica. Amsterdam: John Benjamins, 1990. - V. 3-4. - P. 221237.

394. Johnson M. The body in the mind: the bodily basis of meaning, imagination, and reason. Chicago: Chicago University Press, 1987. - 233 p.

395. Gibbs R. Poetics of mind: figurative thought, language, and understanding. -New York: Cambridge University Press, 1994. 527 p.

396. Greenberg J.H Anthropological Linguistics: An Introduction. New York: Random House, 1968. - 214 p.

397. Keller F.E. Refiguring Life: Metaphors of Twentieth Century Biology. New York: Columbia University Press, 1995. - 134 p.

398. Kuhn T.S. The Structure of Scientific Revolutions. 3rd ed. - Chicago: Chicago University Press, 1996. - 212 p.

399. Lakoff G. Cognitive Semantics. Meaning and Mental Representation. -Bloomington: Indiana University Press; Indianapolis: Indiana University Press, 1988.-P. 119-154.

400. Lakoff G. The Metaphor System for Morality // Conceptual Structure, Discourse and Language. California: CSLI Publication, 1996. - P. 249-266.

401. Lakoff G., Johnson M. Metaphors we live by. Chicago: Chicago University Press, 1980. - 276 p.

402. Lipka L. Words, metaphors and cognition: A bridge between domains // Words: Proceedings of an International Symposium, Lund. 25-30 August. -Stockholm, 1996. P. 49-71.

403. MacCormac Earl R. Cognitive Theory of Metaphor. Cambridge, Mass: MIT Press, 1985.-245 p.

404. Pearson J. Terms in Contex. Amsterdam: John Benjamins, 1998. - 243 p.

405. Picht Н. & Draskay J. Terminology: An Introduction. Guildford: University of Surrey, 1985.-265 p.

406. Steen G. Undestanding metaphor in literature: an empirical approach. — London: Longman; New York: Longman, 1994. — 174 p.

407. Sweetser E. From Etymology to Pragmatics: Metaphorical and Cultural Aspects of Semantic Structure. Cambridge: Cambridge University Press, 1990. — 174 p.1. Словари и энциклопедии

408. Автоматика, телемеханика, связь и вычислительная техника на железных дорогах России: энциклопедия: в 2 т. / Сороко В.И., Кайнов В.М., Казиев Г.Д. и др.. М.: Планета, 2006. - Т. 1. - 736 с.

409. Англо-русский железнодорожный словарь / Пронина Р.Ф., Бегун А.И., Волкова Н.С. и др.. / под ред. А.Е Чернухина А.Е. М.: Трансжелдориздат, 1958. - 664 с.

410. Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике / Баранов А.Н., Добровольский Д.О., Михайлов М.Н. и др.. М.: Азбуковник, 2001.626 с.

411. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1969. - 606 с.

412. Большая энциклопедия транспорта в 8 т. Железнодорожный транспорт — М.: Большая Рос. энциклопедия, 2003. Т. 4. - 1039 с.

413. Большой англо-русский политехнический словарь: в 2 т. / Баринов С.М., Борковский А.Б., Владимиров В.А. и др.. — М.: Руссо, 1998. — Т. 1. — 701 е.; Т. 2. 720 с.

414. Глузман И.С. Англо-русский словарь по железнодорожной автоматике, телемеханике и связи. М.: Гос. изд-во физ.-мат. литературы, 1958.428 с.

415. Железнодорожный транспорт: Энциклопедия. — М.: Большая Рос. энциклопедия, 1994. 559 с.

416. Закирова Е.С. Англо-русский терминологический словарь по строительству железных дорог, мостов и туннелей. М.: Инэк, 2001.200 с.

417. Колпакова Г.М. Русско-французский политехнический словарь. — М.: АВВУУ, 2009. 688 с.

418. Космин A.B., Космин В.В. Англо-русский железнодорожный словарь. -М.: Маршрут, 2006. 960 с.

419. Краткий словарь когнитивных терминов / Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г. и др.. М.: Изд-во МГУ, 1996. - 246 с.

420. Леонтьев A.A. Словарь ассоциативных норм русского языка. М.: Изд-во МГУ, 1977.-192 с.

421. Лингвистический энциклопедический словарь / отв. ред. В.Н. Ярцева. -М.: Сов. энциклопедия, 1990. 686 с.

422. Нелюбин Л.Л. Иллюстрированный военно-технический словарь (русский, английский, немецкий, французский, испанский языки). — М: Воениздат, 1968. 484 с.

423. Нелюбин JI.JI. Толковый переводоведческий словарь. — М.: Флинта, 2003.-318 с.

424. Нелюбин Л.Л. Частотный англо-русский словарь минимум (подъязыка штабных документов армии США). -М.: Воениздат, 1974. 224 с.

425. Нелюбин Л.Л. Частотный русско-английский военный словарь минимум (подъязыка боевых документов). -М.: Воениздат, 1977. 176 с.

426. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М.: Русский язык, 1986. - 816 с.

427. Подвижной состав железных дорог // Энциклопедия «Машиностроение» в 40 томах / под ред. Б.А. Левина. М.: Машиностроение, 2008. - Т. IV. -655 с.

428. Рождественский Ю.В. Словарь терминов. Общество. Семиотика. Экономика. Культура. Образование. М.: Флинта: Наука, 2003. - 109 с.

429. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. — М.: Просвещение, 1976. 544 с.

430. Русско-английский политехнический словарь / под ред. Б.В. Кузнецова. — М.: РУССО, 1998.-728 с.

431. Словарь синонимов: справочное пособие / под ред. А.П. Евгеньевой. Л.: Наука, 1975. - 648 с.

432. Татаринов В.А. Общее терминоведение. Энциклопедический словарь. -М.: Московский Лицей, 2006. — 527 с.

433. Толковый словарь русского языка с включением сведений о происхождении слов / отв. ред. Н.Ю. Шведова. М.: Азбуковник, 2008. -1175 с.

434. Ушаков Д.Н. Большой толковый словарь современного русского языка. — М.: Альта-Принт, 2009. 1248 с.

435. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: в 4 т. М.: ACT: Астрель, 2009. - Т. 1. - С. 592.; - Т. 2. - 672 е.; - Т. 3. - 832 е.; - Т. 4. -864 с.

436. Философский словарь / под ред. И.Т. Фролова. 3-е изд., перераб. и доп. - М.: Республика: Современник, 2009. - 846 с.

437. Французско-русский железнодорожный словарь М.: Сов. энциклопедия, 1966.- 616 с.

438. Фридман Н.А., Райскин Б.А. Немецко-русский железнодорожный словарь. М.: Русский язык, 1987. - 344 с.

439. Хемп Э. Словарь американских лингвистических терминов. М.: Прогресс, 1964. - 264 с.

440. Черепанов А.Т. Англо-русский словарь сокращений по компьютерным технологиям, информатике, электронике и связи. М.: Русский язык, 2002. -495 с.

441. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: в 2 т. М.: Русский язык: Медиа, 2007. — Т. 1. — 621 е.; Т. 2. - 560 с.

442. Шанский Н.М., Боброва Т.А. Этимологический словарь русского языка. -М.: Прозерпина, 1994. 543 с.

443. Янеке Б., Клемм И. Транспортный словарь: немецко-русский, русско-немецкий. Мюнхен, Вена: Oldenburg; - M.: Руссо, 2004. - 72 с.

444. Car and Locomotive Cyclopedia. Nebraska: Simmons-Boardman Books, 1984.-755 p.

445. Connelly J. A., Curdy. W. J. The Railroaders' Dictionary. Philodelphia: Railsearch Publishing Co, 1985. - 235 p.

446. Gurenko V., Soloviev V., Chernyshova L. Multilingual Dictionary of IT security: English, German, Russian. Vienna: Vienna University of Technology, 2008. - 197 p.

447. Harper D. Online Etymology Dictionaiy. URL: http:// www.etymonline.com

448. Hartmann R.R.K., Stork F.C. Dictionary of Language and Linguistics. New-York: John Wiley and Sons, 1976. - 256 p.

449. Jackson A. The Railway Dictionary. Gloucestershire: Sutton Publishing ltd.,2000.-368 p.

450. Lowe D. The Dictionary of Transport and Logistics. London: Kogan Page, 2002.-275 p.

451. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. London: Macmillan Education, 2007. - 1854 p.

452. Nelubin L.L. Dictionar tecnic military ilustrat (roman, engles, francez, german, rus). Bacuresti: Editura militara, 1973. - 504 p.

453. Nielubin L.L. Ilustrowany wojskowy slovnik techniczny (polski, rosyjski, angielski, niemecki, francuski). — Warszawa: Wydawnictwo ministerstwa obrony narodowe, 1970. 512 c.

454. Oxford Dictionary of Current English. Oxford: Oxford University Press,2001.-1083 p.

455. The Oxford English Dictionary. Vol. 1-18. Oxford: Oxford University Press,

456. Online Etymology Dictionary. Электронный ресурс. - URL http://www.etymonline.com

457. Railways Archive. Электронный ресурс. - URL http://www.railwaysarchive.co.uk

458. Worldwide Words. Электронный ресурс. - URL http://www.worldwidewords.org

459. Rail Serve. Электронный ресурс. - URL http://www.railserve.com

460. Federal Railroad Administration. United States Department of Transportation. Электронный ресурс. - URL http://www.fra.dot.gov

461. Railway Gazette. Электронный ресурс. - URL http://www.railwaygazette.com

462. Welcome to WIT Press . for scientists by scientists. Электронный ресурс. - URL http://www.witpress.com1933.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.