Сопоставительный анализ формирования терминологии бытовой техники в лингвокультурологическом аспекте: на материале лексики английского и русского языков тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Петренко, Иван Сергеевич

  • Петренко, Иван Сергеевич
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2008, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 186
Петренко, Иван Сергеевич. Сопоставительный анализ формирования терминологии бытовой техники в лингвокультурологическом аспекте: на материале лексики английского и русского языков: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Москва. 2008. 186 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Петренко, Иван Сергеевич

Введение.

Глава 1. История формирования терминологической группы «бытовая техника» в английском и русском языках.

1.1. Введение.

1.2. Формирование терминологической группы «бытовая техника» в английском языке.

1.2.1. Выводы.

1.3. Современное состояние терминологической группы «бытовая техника» в английском языке.

1.4. Формирование терминологической группы «бытовая техника» в русском языке.

1.4.1. Выводы.

1.5. Современное состояние терминологической группы «бытовая техника» в русском языке.

1.6. Выводы по главе 1.

Глава 2. Сопоставительный анализ терминообразовательных и формально-структурных особенностей терминологической группы «бытовая техника» в английском и русском языках.

2.1. Введение.

2.2. Основные способы терминообразования исследуемой английской терминологической группы.

2.2.1. Семантические способы.

2.2.2. Морфологические способы.

2.2.3. Синтаксический способ.

2.2.4. Морфолого-синтаксические способы.

2.2.5. Способ заимствования.

2.3. Выводы.

2.4. Основные способы терминообразования исследуемой русской терминологической группы.

2.4.1. Семантические способы.

2.4.2. Морфологические способы.

2.4.3. Синтаксический способ.

2.4.4. Морфолого-синтаксические способы.

2.4.5. Способ заимствования.

2.5. Выводы.

2.6. Формально-структурные особенности английской и русской терминологической группы «бытовая техника».

2.6.1. Основные характеристики английских и русских монолексемных терминов.

2.6.1.1. Корневые лексемы английской терминологической группы.

2.6.1.2. Аффиксальные лексемы английской терминологической группы.

2.6.1.3. Сложные лексемы английской терминологической группы.

2.6.1.4. Корневые лексемы русской терминологической группы.

2.6.1.5. Аффиксальные лексемы русской терминологической группы.

2.6.1.6. Сложные лексемы русской терминологической группы.

2.7. Выводы.

2.8. Основные характеристики английских и русских полилексемных терминов.

2.8.1. Структурные модели английских полилексемных терминов.

2.8.1.1. Модель К+Ы.

2.8.1.2. Модель А+М.

2.8.1.3. Модель Ут^.

2.8.1.4. Модель УесМЧ.

2.8.2. Структурные модели русских полилексемных терминов.

2.8.2.1. Модель П+С.

2.8.2.2. Модель С+С.

2.8.2.3. Модель С+Пр+С.

2.9. Выводы.

2.10. Выводы по главе 2.

Глава 3. Семантический анализ английской и русской терминологических групп «бытовая техника».

3.1. Введение.

3.2. Явление синонимии в английской и русской терминологических группах «бытовая техника».

3.2.1. Синонимия в английской терминологической группе.

3.2.2. Синонимия в русской терминологической группе.

3.3. Выводы.

3.4. Явление полисемии и омонимии в английской и русской терминологических группах «бытовая техника.

3.4.1. Полисемия и омонимия в английской терминологической группе.

3.4.2. Полисемия и омонимия в русской терминологической группе.

3.5. Явление антонимии в английской и русской терминологических группах «бытовая техника».

3.6. Выводы.

3.7. Параметр абстрактности и категориальной отнесенности русской и английской терминологических групп «бытовая техника».

3.8. Выводы по главе 3.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Сопоставительный анализ формирования терминологии бытовой техники в лингвокультурологическом аспекте: на материале лексики английского и русского языков»

Вопрос формирования и функционирования отраслевых терминологических систем является одним из наиболее актуальных в прикладном языкознании. В современной науке задачей терминоведения является не только изучение уже сложившихся, устойчивых терминологий, но и тщательный анализ становления и движущих факторов образования новых, что подразумевает определение основных параметров и характеристик, отражающихся в термине как специальной единице языка, а именно, выявление его структурно-формальных связей, изучение его возрастных и терминообразовательных особенностей, а также изучение его семантической значимости.

Настоящая работа посвящена сравнительно-сопоставительному описанию формирования терминологической лексики английского и русского языка на примере терминологии «Бытовая техника».

Бытовая техника - это оборудование и приборы, облегчающие ведение домашнего хозяйства благодаря его механизации. Другими словами, это совокупность созданных человеком специальных предметов с целью сделать более простым, комфортным, и в то же время разнообразным свой быт. Соответственно, термины, входящие в анализируемый список лексем, представляют собой явления, жизненно необходимые для современного человека, являющиеся неотъемлемой частью его быта, что, в свою очередь, представляет интерес для лингвокультурологического исследования. Посредством , анализа указанных лексем можно произвести исследование основных черт и свойств языковой картины мира и национальной специфики английского и русского речевых коллективов.

По мнению O.A. Корнилова, научные знания о мире «.закреплены в языке науки, а точнее, в языках каждой из наук. Ядро же языка любой науки составляет используемая данной наукой терминология, т.е. совокупность научных понятий и категорий, которыми оперирует данная наука. С определенными допущениями можно утверждать, что научная картина мира зафиксирована в терминологиях частных наук, изучающих мир или отдельные его составляющие под разными углами зрения» [Корнилов O.A. 2003, с. 11].

Актуальность темы. Последнее время отмечается интересом к лингвистическому анализу лексики различных областей знания: экологическая лексика (Т.А. Алесенко, Е.М. Горохова, Д.О. Попов), спортивная лексика (A.C. Рылов), анатомическая лексика (Л.Ф. Ельцова), офтальмологическая лексика (JI.B. Щеколдина), лексикографическая терминология (М.А. Вайнштейн), архитектурная лексика (A.C. Гринев, И.И. Донскова, И.А. Клепальченко, Е.Е. Миронова), финансовая лексика (О.В. Довбыш, JI.B. Ивина), терминология холодного оружия (Е.В. Ильченко).

Возросший в настоящее время интерес к изучению терминологий обусловлен как внутриязыковым (взаимодействие языков, понятийные отношения, передаваемые элементами терминологий), так и внеязыковым (сложность понятий прикладной отрасли и сферы деятельности, социокультурные факторы) характером. Другими словами, в формировании и языковом выражении ключевых понятий какой-либо отрасли науки и техники решающую роль играет взаимодействие внешних и внутренних языковых факторов, детерминированный характер выбора того или иного слова (или основы) для оформления нового понятия. Историю таких слов-терминов необходимо рассматривать в конкретной языковой системе, связывая их семантическое развитие с историей развития соответствующих понятий.

В связи с развитием самой жизни постоянно появляются все новые и новые явления, которые должны получать наименования.

Следует отметить, что в настоящее время наблюдается особый интерес к исследованию взаимодействия языка и культуры, т.е. анализируются отношения между языком и национальной спецификой определенного речевого коллектива. Язык не может существовать вне культуры. С.Г. Тер-Минасова подчеркивает, что язык «.как один из видов человеческой деятельности . оказывается составной частью культуры, определяемой как совокупность результатов человеческой деятельности в разных сферах жизни человека: производственной, общественной, духовной» [Тер-Минасова С.Г. 2000, с. 15].

Связи языка и культуры лучше всего прослеживаются на лексическом материале, т.к. именно лексика представляет собой системное отображение реальности, а, соответственно, и специфику национального мышления. В этом отношении наиболее показательными являются семантические отношения между лексическими единицами того или иного языка, которые наиболее максимально проявляют лингвокультурологические и социокультурные особенности того или иного речевого коллектива. Наиболее ярко данные особенности наблюдаются в лексике, относящейся к бытовой сфере человека.

Актуальность исследования. Терминология «бытовой техники» пока еще не получила многоаспектного описания в специальной литературе. Особый интерес к изучению специальных единиц данной области исследования продиктован тем, что, во-первых, все лексемы исследуемой терминологии представляют собой наименования предметов, используемых человеком в быту. С другой стороны, артефакты являются показателем технологического прогресса, характеризуя эволюцию мышления человека относительно бытового устройства.

На протяжении всей истории наблюдается стремление человека к созданию материальных явлений, упрощающих, делающих разнообразным и интересным его быт, что, несомненно, влияет на развитие языка. Другими словами, развитие культуры и научно-технический прогресс находит свое непосредственное отражение в лексической системе языка. C.B. Гринев-Гриневич, Э.А. Сорокина и Т.Г. Скопюк полагают, что «на основе анализа изменений терминологического аппарата определенной области знания» можно получить «довольно точное представление об особенностях развития теоретической мысли. Это также дает возможность реконструировать исторические состояния и тенденции развития культур» [Гринев-Гриневич C.B. и др. 2005, с. 10].

За появлением каждого бытового прибора и его названия стоит конкретный исторический факт, обусловленный как социальными причинами, так и причинами языкового характера.

Несмотря на то, что понятие «бытовая техника» появилось только в XX веке, истоки становления исследуемой терминологии прослеживаются уже в XVI веке. Самостоятельная отрасль производства бытовых приборов и устройств формируется в XIX веке, а в XX веке уже определяется в отдельную промышленную сферу, о чем свидетельствует наличие двух ГОСТов. В этой связи, исследуемая терминология представляет особый интерес для исследования с точки зрения основных факторов и механизмов формирования и становления молодых отраслевых терминологий.

История создания и семантическое развитие специальных единиц терминологии «бытовой техники», свидетельствует о неразрывной связи внешних и внутренних языковых факторов в процессе формирования ключевых терминов английской и русской терминологических групп, становление которых обусловлено не только историей развития такого сложного и многостороннего явления, как «бытовая техника», но и конкретно-историческими условиями развития Англии и России.

Между терминолексикой и общеупотребительным языком существует постоянное взаимодействие. Однако именно в специальной лексике наиболее наглядно обнаруживается связь развития языка с историей материальной и духовной культуры народа. Бурный рост научно-технических знаний в наши дни отразился в том, что большой процент новых слов в современных языках составляет специальная лексика.

Наличие стройной и четкой терминологии свидетельствует об определенном состоянии той сферы деятельности, которую она описывает. Термины служат инструментом фиксации результатов познания в специальных областях знаний и деятельности. Только при удачной передаче накопленного опыта возможно дальнейшее познание и усовершенствование науки и техники. Непротиворечивая унифицированная терминология не только лингвистически отражает систему определенных понятий, но и обладает прогностическими свойствами, может стать инструментом для дальнейшего развития той или иной области науки и техники.

Актуальность проведенного исследования заключается и в том, что анализируемая терминология затрагивает интересы широкого круга субъектов, начиная от простого обывателя, пользующегося бытовыми приборами, до специалиста-инженера по разработке и усовершенствованию бытовых устройств.

Объектом исследования в настоящей работе явилась английская и русская специальная лексика, принадлежащая лексико-семантическому полю «бытовая техника».

Предметом сопоставительного исследования явилось изучение особенностей развития и функционирования лексико-семантического поля «бытовая техника» в системах двух языков.

Материалом для исследования послужили 196 английских лексем и 184 русские лексемы терминологии «бытовой техники», отобранные методом сплошной выборки из специальных словарей, насчитывающих более 10 тысяч вокабул.

Целью настоящей работы является комплексное сопоставительное изучение соответствий национальных лексических систем «бытовая техника» в английском и русском языках, выявление факторов и основных механизмов их формирования, а также определение их структурных и функциональных особенностей.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

- проведение инвентаризации, отбора лексического материала в английском и русском языках в пределах исследуемой терминологии для последующего описания, анализа и сопоставления; проведение диахронического анализа зарождения, формирования и становления исследуемой терминологии с привлечением исторических и социокультурных фактов; выявление факторов, повлиявших на формирование исследуемого лексико-семантического поля;

- выделение определенных тематических групп и анализ их системных, родовидовых, ассоциативных и других внутренних отношений;

- определение, описание и сопоставление основных механизмов и способов терминообразования, присущих исследуемой терминолексике; изучение и сопоставление структурно-формальных особенностей исследуемой терминологии и выделение основных структурных моделей построения специальных единиц; исследование внутрисистемных семантических связей исследуемой терминологии, с учетом явлений полисемии, синонимии, омонимии и антонимии.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что выявленные в процессе многоаспектного сопоставительного анализа в синхроническом и диахроническом плане с учетом экстралингвистических факторов черты сходства и различий английской и русской терминологии «бытовая техника», позволяют определить специфику формирования и развития молодых отраслевых терминосистем.

Результаты проведенного исследования могут способствовать, во-первых, дальнейшему определению путей и причин расхождения или сходства национальных терминосистем; во-вторых, разграничению общего и специфического в развитии отраслевых терминосистем; в-третьих, полученные результаты делают актуальной попытку прогнозирования дальнейшего развития названной отрасли знания.

Теоретическая значимость исследования заключается еще и в том, что такой многоаспектный сопоставительный анализ в настоящее время признается в качестве одного из наиболее перспективных исследовательских приемов сопоставительного терминоведения.

Практическая значимость исследования заключается в возможности использования представленного материала в учебных курсах теории и практики английского языка, в лекционных курсах по переводоведению, страноведению, истории языков, типологическому языкознанию, теории межкультурной коммуникации и в качестве основы для учебного пособия по терминоведению. Собранный материал может быть использован в лексикографии при составлении отраслевого одноязычного и/или многоязычного тематического словаря-справочника «Бытовая техника» и формировании банков данных.

Теоретико-методологической базой проведения исследования послужили труды отечественных и зарубежных лингвистов и языковедов в области терминоведения, истории языкознания, лексикологии, стилистики (Амосова: 1956; Володина: 2000, 2001; Герд: 1986; Гринев: 1993, 1995,

1997, 2005; Даниленко: 1977; Ивина: 2003; Казарина: 1998; Лейчик: 1987, 1993, 2000, 2006; Прохорова: 1996, 2000; Суперанская: 1993; Татаринов: 2000; Тер-Минасова: 2000; Вгувоп: 1994; Ре1Ьег: 1984).

Основными методами исследования в настоящей работе явились:

- метод сопоставительного анализа;

- метод компонентного анализа;

- метод непосредственного лингвистического наблюдения;

- метод квантитативного анализа.

Научной новизной данного исследования можно считать первый опыт инвентаризации специальных единиц терминологии «бытовой техники» в английском и русском языках; проведение комплексного всестороннего анализа специальной лексики данной области знаний; анализ истории формирования указанной терминологической лексики в двух типологически разных языках; анализ терминообразовательных факторов, структурных характеристик и внутрисистемных особенностей.

Проведенное исследование позволяет вынести на защиту следующие положения:

1. Диахронический анализ терминологии «бытовая техника» в английском и русском языках позволяет определить пути формирования молодых отраслевых терминологий.

2. На формирование отраслевых терминосистем в равной степени влияют внеязыковые и внутриязыковые факторы. Наличие расхождений между английской и русской терминологической лексикой обусловлено рядом лингвистических факторов, присущих определенному речевому коллективу, а с другой стороны, историческими и социокультурными особенностями национального мировоззрения.

3. Анализ внутрисистемной структурированности лексико-семантического поля «бытовая техника» позволяет выделить тематические группы с определенными понятийными, родовидовыми и другими внутренними связями.

4. Формально-структурный анализ специальных единиц позволяет установить основные структурные типы и модели формирования лексем в молодых отраслевых терминологиях.

5. В анализируемой специальной лексике английского и русского языков представлены все основные способы терминообразования. Расхождения английской и русской терминологии по уровню продуктивности того или иного способа объясняются внутриязыковыми и внеязыковыми факторами.

6. Исследуемой терминологии, как в английском, так и в русском языке, свойственна избыточность средств формального выражения понятий, что подтверждено присутствием в исследуемой лексике таких явлений, как синонимия, полисемия, омонимия.

Основными источниками отбора специальных единиц исследуемой терминологии явились:

- ГОСТы;

- тематические и толковые словари;

- специализированные справочные пособия;

- англо-русские и русско-английские переводные словари.

Для проведения диахронического анализа английских терминов был использован «Большой Оксфордский словарь английского языка» в 20-ти томах; для проведения диахронического анализа русских терминов были использованы этимологические и исторические словари русского языка (Словарь современного русского литературного языка в 17 томах, словари А.Г. Преображенского, Н.М. Шанского, П.Я. Черных, М. Фасмера).

Структура диссертации. Данное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и четырех приложений.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Петренко, Иван Сергеевич

3.8. Выводы по главе 3

Сопоставительный семантический анализ английской и русской специальной лексики, входящей в терминологическую группу «бытовая техника» позволяет сформулировать следующие выводы.

Любой терминологии свойственны общеязыковые семантические процессы, а именно синонимия, полисемия, омонимия и антонимия. Однако, сравнение указанных явлений показывает, что протекание их в терминологии отлично от аналогичных явлений в общелитературной лексике. Отличие сводится к тому, что эти процессы не затрагивают характерных лексико-семантических признаков терминологии. Они протекают в тех пределах, которые не нарушают семантической определенности термина.

Отмечено, что явление синонимии широко представлено в терминологии «бытовой техники» в английском и русском языках, что объясняется избыточностью средств формального выражения понятий.

Доказано, что в английской терминологической лексике основными типами синонимов являются синонимы-варианты (в частности, графические варианты, морфолого-синтаксические варианты, словообразовательные варианты). Достаточно широко представлены синонимы-дублеты (в частности, разновременные дублеты, ареальные дублеты и разноязычные дублеты).

Анализ русской специальной лексики установил, что основными типами синонимов являются морфолого-синтаксические и словообразовательные варианты. Дублеты представлены разновременными и разноязычными парами.

Одной из основных черт молодых формирующихся терминологий является наличие серий терминов, или терминологических рядов, представляющих одно научное понятие. Так, в английском языке наблюдаются синонимичные ряды большой протяженности. В русской терминолексике такие синонимичные ряды составляют незначительную долю, что обусловлено более четким характером выражаемого понятия.

Явления полисемии и омонимии, представленные в английской и русской терминологии «бытовой техники», носят как внутриотраслевой характер, так и большое соотношение с семантикой общеупотребительных слов.

Наличие большого количества терминов-омонимов и полисемантичных специальных единиц говорит о тесных связях с лексикой общеупотребительного языка, т.к. все исследуемые лексемы выражают значения предметов, используемых в быту.

Антонимия в исследуемой лексике обоих языков представлена однокоренными лексемами с выражением семантической противоположности словообразовательными средствами (аффиксами и префиксами).

Выделяются антонимы-словосочетания, где различие характеризуется разницей в качественном признаке, свойстве предмета действия.

Установлено, что параметр абстрактности и категориальной отнесенности в исследуемой терминологии в английском и русском языках обусловлен переходом узкоспециализированных терминов в общепонятные, что является результатом включения изобретаемых человеком приборов и устройств в свой быт.

Заключение

Проведенное многоаспектное исследование терминологической группы «бытовая техника» в английском и русском языках позволяет сделать следующие выводы.

Отбор материала для исследования проводился на основании основных требований, предъявляемых к термину как единице языка, а именно: отражение специального понятия, информативность, фиксация в специализированной литературе. Всего было проанализировано 196 английских лексем и 184 русские лексемы.

Проведенный диахронический анализ исследуемой лексики подтвердил влияние как внутриязыковых, так и внеязыковых факторов на зарождение и последующее оформление данной терминологии. Исследуемая терминология имеет открытый характер, что обусловлено уровнем непрерывного технического прогресса, позволяющего делать более комфортным быт человека.

Сопоставительный анализ выявил сходства и различия в процессе формирования названной терминологии в английском и русском языках. Так, к числу различий следует отнести начало зарождения исследуемой лексики. Отмечено, что русская терминология начала свое формирование на полтора века позже, чем английская.

Английская терминология начинает свое формирование лексемой, занимающей в настоящее время периферийное место в анализируемом терминополе: kettle {чайник), что является полной противоположностью русской терминологии, которая начинается с лексемы, ставшей ядерным компонентом: машина. Лексема machine, являясь самым древним гиперонимом (1549 г.) в рассматриваемой терминологии, обладает наиболее многочисленными словообразовательными связями: answering machine, coffee machine, dishwashing machine, frying machine, knitting-machine, sewing-machine, steam-machine и т.д.

Отдельные тематические группы («бельобрабатывающие изделия и аппараты», «устройства связи», «приборы и устройства, используемые в быту», «изделия и аппараты микроклимата») в русском языке складывались позже, чем в английском.

Национальное своеобразие английской терминологии заключается в том, что она во многом опережает в своем развитии русскую терминологию.

К числу сходств формирования исследуемых терминологий в русском и английском языках следует отнести почти одновременное зарождение некоторых тематических групп («холодильная техника», «аудиоаппаратура», «видеоаппаратура», «радиоаппаратура»).

Развитие и оформление исследуемой терминологической лексики напрямую связано с развитием понятийного поля «бытовая техника» в обоих языках. С развитием науки и промышленности в язык включаются новые понятия, которые требуют своей вербализации, приводящей к появлению новых терминов. Следовательно, на примере пополнения понятийного поля «бытовая техника» можно наблюдать эволюцию мышления человека, развитие его познавательных способностей.

Современное состояние терминологии «бытовой техники» в английском и русском языках представлено в виде системы с выделением основы (базы) - «бытовая техника» и следующих тематических групп: «кухонные изделия и устройства», «холодильная техника», «бельеобрабатывающие изделия и аппараты», «аудиоаппаратура», «видеоаппаратура», «телеаппаратура», «радиоаппаратура», «устройства связи», «изделия и аппараты микроклимата», «приборы и устройства, используемые в быту».

Внеязыковые факторы формирования исследуемых терминосистем выражаются социокультурными особенностями английского и русского речевого коллективов. Данным языковым группам присуще специфическое видение окружающего мира, специфическая языковая картина мира, которая отражает особенности национального менталитета.

Сопоставительный анализ способов терминообразования специальной лексики в английском и русском языках доказал, что в обеих терминогруппах в той или иной мере были задействованы основные типы образования новых терминов.

Доказано, что наименее распространенным оказался семантический способ терминообразоания. Большинство терминов, образованных семантическим способом, представляют слова, появившиеся на основе метафорических и метонимических переносов, что, в свою очередь, является важной особенностью любой терминологии, тем самым, подчеркивая ее связь с языковой картиной мира определенного речевого коллектива. Следует отметить, что метафора и метонимия выступают как механизм когнитивного осмысления абстрактных объектов (cellular phone в английском языке и сотовый телефон в русском).

Определенное количество терминов лексико-семантической группы «бытовая техника» в английском и русском языках были образованы морфологическим способом. Основными аффиксами являются элементы-форманты: —ег/ог в английском языке и -телъ/-ителъ в русском.

Из морфолого-синтаксических способов терминообразования следует особенно выделить способ словосложения и создание аббревиатур. В обеих терминологиях специальные единицы, образованные словосложением, основываются на. подчинительной и сочинительной связи, например, dishwasher, microphone, cellphone, воздухоочиститель, мукосмеситель, мясорубка, щетка-пылесос.

В английской терминологической лексике наблюдается присутствие специальных единиц, имеющих несколько типов написания, например, ear(-)phone, radio(-)telephone, waffle(-)iron. Наличие такого рода терминов свидетельствуют о переходном этапе, преобразовании словосочетания в слово.

Абрревиатуры представлены разными по своей структуре моделями и в большом количестве, что обусловлено стремлением специальных единиц к упрощению в использовании, цельнооформленности и замещению сложноструктурных терминов (CD player, DVD player, печь СВЧ, пульт ДУ).

Показателем постоянных межкультурных контактов является присутствие большого количества иноязычных лексем в исследуемой терминологии обоих языков. Особенно данная черта характерна для русской терминогруппы «бытовая техника», например, машина (нем.), вентилятор (фр.), антенна (лат.), диктофон (фр.) и другие.

Результаты проведенного анализа позволяют утверждать, что лидирующим способом терминообразования английской и русской терминологии «бытовой техники» явился синтаксический способ. Термины-словосочетания построены на основе подчинительной связи, с выделением стержневого, интегрирующего компонента и адъективного, дифференцирующего компонента.

Анализ формально-структурных особенностей исследуемой лексики показал, что как в английской, так и в русской терминологии «бытовой техники» наблюдается преобладание многословных терминов над однословными. Такое соотношение лексем подтверждает более раннее появление английской терминосистемы (результаты исторического анализа указывают на отставание русской терминологии примерно на полтора века). Соотношение монолексемных терминов в русском языке несколько больше, чем в английском.

В пределах монолексемных терминов ощущается большая разница в присутствии простых, аффиксных и сложных форм. Заметно существенное преобладание корневых лексем в английском языке по сравнению с русским. Однако аффиксные лексемы выражаются почти приближенным соотношением в обоих языках.

Словосложение более широко представлено в русской анализируемой лексике (мясорубка, пылесос, автоответчик и т.д.). Это может быть обусловлено особенностями грамматической системы русского языка.

В совокупности исследуемых полилексемных специальных единиц выделяется большое количество многокомпонентных атрибутивных словосочетаний.

Распространенной и наиболее употребляемой в английской терминогруппе оказалась модель N+14. В русском языке наиболее широко представлена модель П+С. В обоих языках указанные модели построены по принципу подчинительной связи. Адъективно-субстантивная модель терминологических образований с именем существительным или прилагательным в качестве препозитивного определения, находится на границе, разделяющей сложные слова и собственно словосочетания.

Семантический анализ терминологии «бытовой техники» позволил установить, что как английской, так и русской исследуемой лексике в целом присуща определенная избыточность средств формального выражения понятий.

Для английской терминологии характерны графические варианты, морфолого-синтаксические варианты, словообразовательные варианты, в то время как в русской терминологии свое отражение нашли морфолого-синтаксические и словообразовательные варианты. Присутствие синонимов-дублетов выражается в следующем сопоставлении: английская терминология - разновременные дублеты, ареальные дублеты и разноязычные дублеты; русская терминология - разновременные и разноязычные. Следует отметить, что терминологии «бытовой техники» в английском и русском языках свойственно присутствие омонимии, полисемии и антонимии.

Отмечено, что полисемия и омонимия в русской и английской терминологии «бытовой техники» имеет, во-первых, внутриотраслевой характер, когда причиной появления полисемантичных специальных единиц и терминов-омонимов является расщепление значения исходного термина (roaster, fan, freezer, жаровня, автоответчик).

Выделяется большое количество терминов-омонимов и полисемантичных специальных единиц, обладающих тесными семантическими связями с общеупотребительными словами, что объясняется использованием исследуемых лексем для обозначения бытовых приборов.

Доказано, что термины-антонимы в исследуемой терминологической лексике представляют собой однокоренные слова, с выражением семантической противоположности словообразовательными средствами (аффиксами и префиксами), и, антонимы-словосочетания, где различие характеризуется разницей в качественном признаке, свойстве предмета действия.

Анализ исследуемой лексики с позиций параметра абстрактности и категориальной отнесенности показал, что специальные единицы исследуемой терминологии в обоих языках обладают тенденцией по переходу узкоспециализированных терминов в общепонятные, что обусловлено включением изобретаемых человеком приборов и устройств в свой быт. Все исследуемые лексемы служат для обозначения понятий, принадлежащих категории «объект/предмет действия», а соответственно обладают категориальной однозначностью и ярко выраженным предметным характером.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Петренко, Иван Сергеевич, 2008 год

1. Авербух К.Я. Терминологическая вариантность. Теоретические и прикладные аспекты // Вопросы языкознания. — 1986, Вып.6. - С.40-45.

2. Авербух К.Я. Общая теория термина. Иваново, 2004. - 252 с.

3. Аксютенкова Л.Г. К проблеме систематизации и структурирования терминосистемы «рыночная экономика». // Научно-техническая терминология. М., 2001, Вып. 2. - С. 8-10.

4. Александровская Л.В. Семантика термина как члена общелитературной лексики (на м-ле английской морской терминологии): Автореф. дис. . канд. филол. наук. — М., 1973. 24 с.

5. Алексеев Д.И. История лингвистических учений. Самара: Самарский ун-т, 1998.- 114 с.

6. Алексеев Д.И. Аббревиатуры как новый тип слов // Развитие словообразования современного русского языка. М., 1966. С. 13-38.

7. Алексеева О.Б. Когнитивные аспекты диахронического исследования терминологии строительных материалов (на материале английского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук -М., 1994.-22 с.

8. Алесенко Т.А. Особенности формирования современных межотраслевых терминологий (на материале сопоставительного анализа терминологии воды в английском и русском языках): Автореф. дис. . канд. филол. наук Москва, 2000. - 30 с.

9. Алпатов B.M. История лингвистических учений. — М.: Языки русской культуры, 1998. 367 с.

10. Амосова H.H. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. — М.: Изд-во иностранной лит-ры, 1956. -218 с.

11. Анализ структурно-грамматических особенностей научных терминов: Метод, рекомендации. — М.: Изд-во ЛГУ, 1983. — 51 с.

12. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова H.H. Лексикология английского языка: Учеб. пособие для студентов-М.: Дрофа, 1999.-288 с.

13. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средству языка. М.: Наука, 1974. - 336 с.

14. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. — М.: Высшая школа, 1959. 303 с.

15. Благова H.T. К вопросу о семантических изменениях терминологической лексики // Вопросы семантики: Сб. научных трудов. — Л., 1976.-Вып.2.-С. 21-26.

16. Блинова О.И. Термин и его мотивированность. // Терминология и культура речи. М., 1987. - С. 28-37.

17. Богомолова С.И. Проблема формирования многокомпонентных терминосистем (на материале терминологии математической кибернетики) // Лингвистические проблемы формирования и развития отраслевых терминосистем: Межвуз. сб. -М., 1999. С. 53-57.

18. Будагов P.A. История слов в истории общества. М.: Просвещение, 1971.-270 с.

19. Булановская Т.А. Формально-структурные особенности топонимической лексики (на материале русского и английского языков). // Научно-техническая терминология. — М., 2000, Вып. 2 — С. 15-18.

20. Вайнштейн М.А. Сопоставительный анализ лексикографической терминологии в английском и русском языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2000. - 27 с.

21. Васильев Л.М. Теория семантических полей // Вопросы языкознания. -М., 1971, №5. С.102-105.

22. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 288 с.

23. Велыптейн A.M. Современная английская биологическая терминология: особенности строения и семантики: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1970. - 24 с.

24. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды МИИФЛИ. Сборник статей по языковедению. М., 1939. - т. 5. - С. 5-10.

25. Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации). М.: Изд-во Моск. ун-та, 2000. - 128 с.

26. Володина М.Н. К вопросу о терминономинации. //Научно-техническая терминология. М., 2000, Вып. 1. - С. 36-37.

27. Володина М.Н. Термин как элемент системы языкового выражения специальных понятий. // Научно-техническая терминология — М., 2001, Вып. 2. С. 27-29.

28. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы). М: Изд-во РУДН, 1997.-331 с.

29. Гаврилина И.С. Моделирование и когнитивные основы терминосистемы профилактической токсикологии в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1998. - 24 с.

30. Гайсина P.M. Межкатегориальный переход и обогащение лексики. Уфа: Башкирский гос. ун-т., 1985. 80 с.

31. Герд A.C. Проблемы становления и унификации научной терминологии. // Вопросы языкознания. М., 1971, Вып. 1. - С. 14-22.

32. Герд A.C. Основы научно-технической лексикографии. JL: Изд-во ЛГУ, 1986.- 102 с.

33. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. -М.: Высшая школа, 1987. 104 с.

34. Горбунов В.К. Бытовая радиотелевизионная аппаратура. Устройство, техническое обслуживание, ремонт. М.: Горячая линия - Телеком, 2006. -606 с.

35. Гореликова С.Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке. // Вестник ОГУ, №6, 2002. — С. 129-136.

36. Горохова Т.Б. Антонимия терминологии наименований составных частей летательных аппаратов. // Научно-техническая терминология. — М., 2001, Вып. 2.-С. 35-37.

37. ГОСТ 16012-70 Изделия бытовые электромеханические. Термины и определения. -Издательство стандартов, 1970 — 17 с.

38. ГОСТ 27418-87 Аппаратура радиоэлектронная бытовая. Термины и определения. Издательство стандартов, 1988. — 14 с.

39. Гринев C.B. Введение в терминоведение. — М.: Московский лицей, 1993.-309 с.

40. Гринев C.B. Введение в терминографию. — М.: МПУ, 1995. 161 с.

41. Гринев C.B. Сопоставительное терминоведение — основа международной унификации и стандартизации терминологий. // Научно-техническая терминология — М., 1997, Вып. 2. С. 28-34.

42. Гринев-Гриневич C.B., Сорокина Э.А., Скопюк Т.Г. Основы антрополингвистики (к лингвистическим основаниям эволюции мышления): Учебное пособие. — М.: Компания Спутник+, 2005. — 114 с.

43. Даниленко В.П. О терминологическом словообразовании. // Вопросы языкознания. M., 1973, №4. - С. 76-85.

44. Даниленко В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1977. — 246 с.

45. Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация — М.: Прогресс, 1989.—310 с.

46. Додд 3. Аннабел. Мир телекоммуникаций. Обзор технологий и отрасли. — М.: Олимп-Бизнесс, 2002. — 400 с.

47. Дроздова T.B. Типы и особенности многокомпонентных терминов в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1989.-24 с.

48. Дубенец Э.М. Лексикология современного английского языка: лекции и семинары. — М.: «Глосса Пресс», 2002. — 192 с.

49. Дьяконов В.П. Бытовая аудиотехника. М.: Русич, 1997. — 252 с.

50. Ельцова Л.Ф. Когнитивные аспекты анатомической терминологии. // Научно-техническая терминология. — М., 2001, Вып. 2 — С. 41- 43.

51. Есперсен О. Философия грамматики. Пер. с англ. яз. — М.: Изд-во иностранной литературы, 1958. — 408 с.

52. Журавлева Т.А. Опыт сопоставительного изучения терминологии вычислительной техники в английском и русском языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1990. — 25 с.

53. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. М.: Высшая школа., 1989. - 126 с.

54. Захарчук Е.А. Родо-видовые соотношения понятий как проявление систематизирующих свойств сочетаний. // Научно-техническая терминология М., 2001, Вып. 2. - С. 45-47.

55. Ибрагим К.Ф. Телевизионные приемки. — М.: Мир, 2002. — 432 с.

56. Ивина Л.В. Лингво-когнитивные основы анализа отраслевых терминосистем (на примере англоязычной терминологии венчурного финансирования): Учебно-методическое пособие. М.: Академический Проект, 2003, («Gaudeamus»). - 304 с.

57. Ильченко Е.В. Сопоставительный анализ лексики семантической группы «Клинковое оружие» (на материале английского и русского языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Москва, 2000. 23 с.

58. Исследования по русской терминологии. M.: «Наука», 1971.— 231 с.

59. Казарина С.Г. Типологические характеристики отраслевых терминологий. Краснодар, 1998. — 276 с.

60. Как работать над терминологией. Основы и методы: По трудам Д.С. Логге.- М.: Наука, 1968. 76 с.

61. Камчатнов A.M., Николина H.A. Введение в языкознание. — М.: Флинта: Наука, 2002. 232 с.

62. Канделаки Т.Д. Семантика и мотивированность терминов. — М.: Наука, 1977. 167 с.

63. Каращук П.М. Словообразование английского языка. — М.: «Международные отношения», 1976. — 303 с.

64. Карпович В.Н. Термины в структуре теорий (логический анализ). — Новосибирск: «Наука», 1978. — 126 с.

65. Кияк Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения. — Киев: УМКВО, 1989.-С. 98-99.

66. Клепальченко И.А. Сопоставительный анализ лексики семантической группы «Лестницы и элементы лестничных конструкций» (на материале английского и русского языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Москва, 1999.-20 с.

67. Козлова Г.В. О соотношении полисемии и омонимии в системе электротехнической терминологии современного английского языка. // «Вопросы терминологии и лингвистической статистики». — Воронеж, 1976. -С. 34-36.

68. Колобаев В.К. О некоторых смежных явлениях в области лексики (К вопросу о соотношении полисемии и широкозначности слова). — М.: Изд-во «Просвещение», Иностранные языки в школе, №1, 1983. — С.11-13.

69. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. — М.: Наука, 1990.-104 с.

70. Кондратов H.A. История лингвистических учений. — М.: Просвещение, 1979.-223 с.

71. Корнилов O.A. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. 2-е изд., испр. и доп. М.: ЧеРо, 2003. - 349 с.

72. Костюк J1.A. К вопросу о формировании русской медицинской терминологии. // Современные проблемы русской терминологии. — М., 1986.-С. 80-95.

73. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М.: Наука, 1968.-208 с.

74. Лазарева М.А. Сопоставительный анализ метеорологической лексики английского и русского языков: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Москва, 2000. 20 с.

75. Ламекин В.Ф. Видеотехника. М.: Зевс, 1997. - 256 с.

76. Лейчик В.М. К определению философских основ терминоведения. // Отраслевая терминология и ее экстралингвистическая обусловленность. — Воронеж, 1986. С. 14-25.

77. Лейчик В.М. Термины и терминосистемы — пограничная область между естественным и искусственным в языке // Вопросы терминологии и лингвистической статистики: Сб. науч. ст. Воронеж, 1981. - С. 68-115.

78. Лейчик В.М. Применение системного подхода для анализа терминосистем // Терминоведение. М.: Московский лицей, 1993. - Вып.1. -С. 19-23.

79. Лейчик В.М. Терминология и терминосистема. // Научно-техническая терминология. М., 2000, Вып. 2. - С. 54-56.

80. Лейчик В.М. Терминоведение: Предмет, методы, структура. — М.: КомКнига, 2006. 256 с.

81. Лемов A.B. Система, структура и функционирование научного термина (на материале русской лингвистической терминологии).- Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2000. 192 с.

82. Лепаев Д.А. Бытовые электроприборы: Устройство и ремонт: Справочное пособие. Горячая линия Телеком, Радио связь, 2004.— 443 с.

83. Лобанова Н.Н. О влиянии экстралингвистических факторов на изменение структуры терминов. // Отраслевая терминология и ее экстралингвистическая обусловленность. Воронеж, 1986.- С. 151-156.

84. Логический анализ языка: Культурные концепты. М.: Наука, 1991. - 203 с.

85. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. Вопросы теории и методики. — КНТТ АН СССР, 1961. 158 с.

86. Мальковский Г.Е. Практика подачи квантативных вариантов в англорусских терминологических словарях // Тетради переводчика.- Вып.5, М., 1968. — С.17-53.

87. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию: Учебное пособие. — М.: Наследие, 1997. 207 с.

88. Мельников Г.П. Основы терминоведения. М.: Изд-во УДН, 1991. -115 с.

89. Минаева Л.В. Термин и дискурс. // Терминоведение. — М., 1995, Вып. 2-3.-С. 17.

90. Моисеев А.И. О языковой природе термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. — М., 1970. — С. 127-138.

91. Морозова Л.А. Терминознание: Основы и методы. — М.: ГНО «Прометей» МПГУ, 2004. 144 с.

92. Никифорова В.А. О системности термина // Вопросы языкознания. — 1966.-№1.-С. 35-36.

93. Нелюбин Л.Л. Проблема термина и научно-технического перевода // Терминоведение. М, 1995, Вып. 2-3. - С. 10-11.

94. Нефедова К.П. Бытовые электроприборы: Какие они? Пособие для воспитателей, гувернеров, родителей. — М.: Гном и Д, 2003. — 63 с.

95. Новодранова В.Ф. Исторические процессы в терминообразовании. // Терминоведение. -М., 1995, Вып. 2-3. С. 80-81.

96. Норман Б.Ю. Теория языка. Вводный курс. М.: Флинта: Наука, 2004. - 296 с.

97. Отраслевая терминология и ее экстралингвистическая обусловленность: Межвуз. сб. науч. тр. Воронеж, 1986. — 156 с.

98. Павлова М.Г. Английская терминология электронно-вычислительной техники: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — М.: МГУ, 1996. — 16 с.

99. Панасенко Н.И. Когнитивно-ономасиологическое исследование лексики (Опыт сопоставительного анализа названий лекарственных растений): Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 2000. — 49 с.

100. Перерва В.М. О принципах и проблемах отбора терминов и составлении словника терминологических словарей // Проблематика определения терминов в словарях разных типов. Л., 1976. - С. 190-204.

101. Петрова И.Л. О некоторых особых условиях функционирования терминов // Термины в языке и речи: Сб. науч. трудов. Горький, 1987. — С. 24-33.

102. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. — Воронеж: "Истоки", 2003. 191с.

103. Потапова И.А. О структурных особенностях специальных словосочетаний в английском языке. — М.: «Наука», 1949. — С. 17-18.

104. Петушков В.П. Лингвистика и терминоведение // Терминология и норма. О языке терминологических стандартов. Сборник статей. М.: Наука, 1972.-С. 102-116.

105. Поликарпов A.A. Отношение «центр — периферия» в лексической системе языка: эволюционный подход. // Терминоведение. М, 1995, Вып. 2-3.-С. 21-23.

106. Пониделко A.B. Особенности формирования метрической лексики в английском и русском языках: Дис. канд. филол. наук. М., 2006. - 209 с.

107. Прохорова В.Н. К проблеме определения границ лексико-семантического образования терминологии (слова двойногофункционирования — потенциальные термины») // Терминоведение. — М., 1995, Вып. 2-3.-С. 78-80.

108. Прохорова В.Н. Русская терминология (лексико-семантическое образование). М.: МГУ, 1996. - 125 с.

109. Прохорова В.Н. Об омонимии и многозначности в терминологической системе современного русского языка. // Научно-техническая терминология. М., 2000, Вып. 2. — С. 77-79.

110. Родионова Т.В. Лексико-семантическое поле в функциональном аспекте. // Терминоведение. М., 1995, Вып. 2-3. - С. 143-144.

111. Рождественский Ю.В. Лекции по общему языкознанию: Учеб. пособие для филол. спец. ун-тов. М.: Высш. шк., 1990. - 381 с.

112. Романова Н.П., Черемисина М.С. Лингвистическая терминология в системе и развитии: Учеб. пособие. — Новосибирск, 1987. 91 с.

113. Семенов Б.Ю., Шелестов И.П. Путеводитель в мир электроники. Книга 1. М.: Солон - Пресс, 2004. - 400 с.

114. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. — М.: Изд-во литры на ин.яз., 1956. 256 с.

115. Смирнов Е.Е. Особенности передачи англоязычной терминологии в области электронной бытовой техники: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2007. - 22 с.

116. Современный русский язык: 4.1 .Учебник для вузов / Под ред. Д.Э. Розенталя. М.: Высш. школа, 1979. - 317 с.

117. Соколова E.H. Электрическое и электромеханическое оборудование. Общепромышленные механизмы и бытовая техника. М.: Высшая Школа, 2003.-224 с.

118. Сорокина Э.А. Аспекты лингвистической терминологии. // Научно-техническая терминология М., 2001, Вып. 2. — С. 84-85.

119. Сорокина Э.А. К вопросу о различиях в национальном терминологическом наполнении понятийных полей // Научно-техническая терминология. Вып. 1. М., 2004. - С. 75-77.

120. Сорокина Э.А. Когнитивные аспекты лексического проектирования (к основам когнитивного терминоведения): Автореф. дис. . д-ра. филол. наук. М., 2007. - 45 с.

121. Сорокина Э.А. Краткая история лингвистики. М., Издательство МГОУ, 2003.-112 с.

122. Соссюр Ф. Труды по языкознанию. Пер. с франц. М.: Прогресс, 1977.-695 с.

123. Суперанская A.B., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: терминологическая деятельность. — М.: Наука, 1993— 246 с.

124. Татаринов В.А. Семантизация терминологической лексики: «Учебник немецкого языка для студентов-историков». // Научно-техническая терминология. М., 2000, Вып. 2. — С. 86.

125. Тененева И.В. Проблема синонимии в английской фототехнической терминологии // Научно-техническая терминология М., 2001, Вып. 1. — С. 48-51.

126. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. пособие) -М.: Giobo/SIovo, 2000. 624 с.

127. Терминология и культура речи. — М.: Наука, 1981.-271 с.

128. Топоров В.Н. О некоторых теоретических основаниях этимологического анализа. // ж. «Вопросы языкознания». М., 1960, №3. — С. 51.

129. Тхорик В.И., Фанян Н.Ю. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация. М.: ГИС, 2005. — 259 с.

130. Уфимцева A.A. Лексическое значение. М.: Наука, 1986. - 240 с.

131. Уфимцева A.A. Опыт изучения лексики как системы. (На материале английского языка). М.: Изд-во Академии Наук СССР, 1962. - 287 с.

132. Флоренский П.А. Термин // Татаринов В.А. История отечественного терминоведения. Классики терминоведения: Очерк и хрестоматия. — М., 1994. — т.1. — С. 360.

133. Хабирова З.Р. Об основных способах номинации терминологической лексики. // Терминологическое обеспечение научно-технического прогресса. Омск, 1988.-С. 156-157.

134. Хаютин А.Д. Термин, терминология, номенклатура. — Самарканд, 1971.-129 с.

135. Хребтова И. А. Когнитивно-прагматические особенности языка средств электронной коммуникации: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 2002.-23 с.

136. Хроленко А.Т. Лингвокультуроведение: Пособие к спецкурсу по проблеме "Язык и культура". — Курск: изд-во ГУИПП "Курск", 2000. — 167 с.

137. Цаголова P.C. Лексико-семантические особенности политико-экономической терминологии. — М.: Издательство Московского университета, 1985. — 146 с.

138. Чеботникова Т.А. Многозначность термина и способы ее устранения. // Терминоведение. М., 1995, Вып. 2-3. - С. 57-17.

139. Шандрина М.Г. Способы образования терминов геоморфологии и орографии в современном русском языке. // Научно-техническая терминология М., 2001, Вып. 1. - С. 57-61.

140. Шелов С. Д. Термин. Термино логичность. Терминологические определения. СПб: Филол. фак-т СПб Ун-та, 2003. - 279 с.

141. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.: Наука, 1973.-280 с.

142. Шубин Э.П. К вопросу о сложном слове и словосочетании в английском языке. // «Ученые записки». — т. 10. — Пятигорск, 1955. С. 457-462.

143. Щеколдина JI.B. Комплексный сопоставительный анализ английской и русской офтальмологической лексики: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М, 2006.-27 с.

144. Adams V. An Introduction to modern English word-formation. London: Longman, 1973.-230 p.

145. Akhmanova Olga Linguistic terminology. Moscow: Moscow University press, 1977.- 188 p.

146. Bloomfield L. Language. New York: Norton, 1933. - Pp. 228-232.

147. Bloch В., Trager G. Outline of Linguistic Analysis. Baltimore: Mass, 1942.-P.67.

148. Bryson B. The mother-tongue. Avon Books, New York, 1994. 645 p.

149. Everyday English. Full Version: Учебное пособие для студентов гуманитарных ВУЗов и старшеклассников школ и гимназий с углубленным изучением английского языка. Издание четвертое исправленное. Спб.: «Химера», 2001. - 656 с.

150. Dixon G. Home Electrical Appliance Manual. Haynes Publishing Group, 1991.-184 p.

151. Felber H. Manual of Terminology. Paris, 1984. - 426 p.

152. Flood W.E. Scientific words. Their structure and meaning. New York, 1960.-220 p.

153. Jackendoff R. Semantic Structures Cambridge: MIT Press,1984 - 322 p.

154. Nabre M.T. Terminology: Theory, Methods and Application. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publ. Co., 1998. - 246 p.

155. Nerlich B. Semantic theories in English (1830 1930). From Etymology to Contextuality. - Amsterdam, Philadelphia, 1992. - 359 p.

156. Rains L. Darell Major Home Appliances: A Common Sense Repair Manual. Tab Books; 1 edition, 1987. - 160 p.

157. Richman E. Linda Introduction to Kitchen Appliances. Mayer-Johnson; Ringbound edition, 1992. — 135 p.

158. Savory Т.Н. The language of science. London, 1967. - 173 p.

159. Silvers E. Donald, Hoffman M. Kitchen Appliances 101: What Works, What Doesn't and Why. Nmi Publishers, 2005. - 90 p.

160. Stern G. Meaning and change of meaning. With special references to the English language. Bloomington: Indiana press, 1964. - 456 p.

161. Toasters & Small Appliances.- LW Publishing & Book Sales, 1996.-144 p.

162. Sweet H. A new English grammar logical and historical, pt.3., Oxford, 1903.-156 p.

163. Wierzbicka A. Semantics. Primes and Universals. Oxford, NY: Oxfrod University Press, 1996. - 500 p.1. Словари:

164. Ахманова O.C. Словарь лингвистических терминов. M.: Сов. Энциклопедия, 1966. - 607 с.

165. Англо-русский словарь по радиоэлектронике / Серия «Словари». Сост. Ю. Синдеев. Ростов н/Д: Феникс, 2001. 544 с.

166. Бобылев В.Н. Краткий этимологический словарь научно-технических терминов. М.: Логос, 2004. — 255 с.

167. Большой русско-английский словарь. / под общ. рук. А.И. Смирницкого / под ред. О.С. Ахмановой. М.: Рус. яз., 2002. - 768 с.

168. Василевский Ю.А. Техника аудио- и видеозаписи. Толковый словарь.- Горячая линия Телеком, 2006. — 304 с.

169. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4-х томах.- М.: «Олма-Пресс», 2006. 669 с.

170. Лингвистический энциклопедический словарь. / Гл. ред. В.Н. Ярцева.- М.: «Советская энциклопедия», 1990. 685 с.

171. Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь — М.: Рус. яз., 2002.-880 с.

172. Ожегов С.И. Словарь русского языка. — М.: Рус. яз., 1988. 763 с.

173. Преображенский А.Г. Этимологический словарь русского языка. В 2-х т. -М.: Государственное издательство иностранных словарей, 1958.

174. Рум А.Р.У. Великобритания: Лингвострановедческий словарь. — М.: Рус. яз., 2000. 560 с.

175. Словарь иностранных слов. — М.: Русский язык, 1989. — 620 с.

176. Словарь современного английского языка: в 2-х томах. — М.: Русский язык, 1992.

177. Словарь современного русского литературного языка. В 17 томах. -Наука, 1947-1965.

178. Толковый словарь русского языка. Под ред. Д.Н. Ушакова в 4-х томах. -М., 1935-40.

179. Черных A.A. Англо-русский тематический словарь. — Д.: Сталкер, 1999.-512 с.

180. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка. В 2 т. М.: Рус. яз., 1993.

181. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. В 4 т. — Спб.: Терра Азбука, 1996.

182. Этимологический словарь русского языка. / Под ред. Н.М. Шанского. Изд-во Московск. Ун-та, 1968.

183. Amos S.W. Dictionary of Electronics. Butterworth-Heinemann; 2nd edition, 1987. - 324 p.

184. Collins Mini Thesaurus. HarperCollins Publishers, 1999. 632 p.

185. Dictionary of English Language and Culture. Longman Group Ltd., 1993. -876 p.

186. Longman Dictionary of Contemporary English. Longman Group Ltd., 1995.-784 p.

187. Monaco J. The Dictionary of New Media: The New Digital World of Video, Audio, and Print. Unet Two Corp, 2000

188. Oxford English Dictionary. Second Edition. J.A. Sympson and E.S.C. Weiner. Clarendon Press. (Vol. 1-20). Oxford, 1989.

189. Roberts R.S. Dictionary of Audio, Radio and Video. ButterworthHeinemann, 1981. - 256 p.

190. Skeat W.W. An etymological dictionary of English language Oxford, Clarendon Press, 1958. - 780 p

191. The Oxford dictionary of English Etymology. Ed. by C.T. Onions. Oxford, 1960.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.