Особенности формирования предметной области "тестирование" в английской и русской лингвокультурах тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Асланян, Екатерина Сергеевна
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 203
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Асланян, Екатерина Сергеевна
Введение.
Глава I. Теоретические основы проводимого исследования.
1.1. «Термин» и «понятие» в проводимом исследовании.
1.2. Связь терминоведения с другими науками.
1.3. Языковая картина мира. Языковая личность.
1.4. Определение основных положений исследования.
1.4.1. Структурный анализ.
1.4.2. Этимологический анализ исследуемой терминологии.
1.4.3. Лексико-семантический анализ в терминологии.
1.5. Обоснование методов исследования.
1.6. Проблемы отбора, систематизации и структурного анализа лексики исследования.
Выводы по первой главе.
Глава II. История формирования терминологии «тестирования».
2.1. История формирования понятия «тестирование» в английской и русской лингвокультурах.
2.2. Исследование путей появления терминов предметной области «тестирование» в английском языке.
2.2.1. Термины, появившиеся в древнеанглийский период.
2.2.2. Терминолексемы, зафиксированные в среднеанглийский период.
2.2.3. Термины, входящие в состав новоанглийского периода.
2.2.3.1. Ранненовоанглийский.
2.2.3.2. Новоанглийский период.
2.2.3.3. Современный английский язык.
2.3. Исследование путей появления терминов предметной области тестирование» в русском языке.
2.3.1. Древнерусский период.
2.3.2. Восточнославянский период.
2.3.3. Собственно русский период.
2.3.4. Современный русский язык.
2.4. Сопоставительный анализ этимологии появления терминов предметной области «тестирование» в английском и русском языках.
Выводы по второй главе.
Глава III. Формально-структурный анализ лексем предметной области «тестирование».
3.1. Классификация терминов исследования.
3.2. Формально-структурный анализ лексики предметной области «тестирование».
3.2.1. Структурные типы монолексемных терминов.
3.2.1.1. Простые термины.
3.2.1.2. Производные термины.
3.2.1.3. Сложные термины.
3.2.2. Структурные типы полилексемных терминов (словосочетаний).
3.2.2.1. Двусловные словосочетания.
3.2.2.2. Трехсловные словосочетания.
3.2.2.3. Многословные словосочетания.
3.3. Сопоставительный анализ данных формально-структурного анализа терминов.
3.4. Синонимия и вариантность. Явление антонимии. Явление полисемии.
3.4.1. Синонимия и вариантность терминов, входящих в предметную область «тестирование».
3.4.2. Явление антонимии.
3.4.3. Явление полисемии в терминологии предметной области «тестирование».
3.4.4. Явление омонимии в терминологии предметной области «тестирование».
3.5. Реверсивный метод анализа лексики предметной области «тестирование» в английской и русской лингвокультурах.
3.6. Американский и британский варианты английского языка в исследуемой терминологии.
3.7. Особенности перевода терминов, относящихся к предметной области тестирование».
Выводы по третьей главе.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Особенности формирования новых терминосистем: на материале английской и русской терминологий международного туризма2009 год, кандидат филологических наук Белан, Эльвира Тахировна
Сравнительно-сопоставительный анализ развития терминологии "нефть и нефтепродукты" в английском и русском языках2005 год, кандидат филологических наук Панкратова, Елена Алексеевна
Лингвокультурологические особенности формирования лингвистической терминологии: на материале английских и русских терминов фонетики2012 год, кандидат филологических наук Матвеева, Евгения Евгеньевна
Антрополингвистические аспекты современной отраслевой терминологии: на материале терминологии железнодорожного транспорта2011 год, доктор филологических наук Чернышова, Лариса Анатольевна
Особенности формирования терминологии "рельеф земной поверхности" в английском и русском языках2007 год, кандидат филологических наук Ушкова, Надежда Витальевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Особенности формирования предметной области "тестирование" в английской и русской лингвокультурах»
Настоящая работа посвящена сравнительно-историческому и сопоставительному описанию особенностей вербализации лексем предметной области «тестирование» в английском и русском языках.
Понятие «оценивание» (от глагола «оценить — определить цену кого-чего-нибудь; установить степень, уровень, качество чего-нибудь. [Ожегов, 2010, с. 429]), известное человечеству с давних времен, поступательно развиваясь и расширяясь под воздействием историко-социальных и национально-культурологических явлений, в настоящее время представляет собой сложную систему, одним из компонентов которой считается подчиненное общей системе понятие «тестирование».
Интерес к стандартизированным тестированиям возрастает с каждым годом, что обусловливает рост числа переводов методической литературы по подготовке к экзаменам на получение сертификатов. Процедура тестирования для получения международного сертификата является наиболее отлаженной, так как имеет богатую историю, а следовательно, и устоявшуюся терминологию, применимую к смежным областям.
Актуальность исследования состоит в том, что в настоящее время в лингвистике наблюдается тенденция к более тщательному исследованию проблематики терминоведения. Проблемы системного описания как русской, так и английской лексики успешно разрабатываются многими отечественными лингвистами (К.Я. Авербух [2006], О.С. Ахманова [2004], Б.Н. Головин [1987], C.B. Гринев-Гриневич [2008], И.Г. Кошевая [2004], A.A. Лебедева [2001], В.М. Лейчик [2009], Ю.Н. Марчук [1992], Л.Л. Нелюбин [2007], Э.А. Сорокина [2006], Г.Т. Хухуни [2008], Ф.А. Циткина [1988], Н.М. Шанский [2009], Л.В. Щерба [2004] и целый ряд других ученых).
Возросший в настоящее время интерес к изучению терминологий объясняется рядом причин как внеязыкового (межгосударственные отношения), так и внутриязыкового (взаимодействие и взаимовлияние языков, поиски оптимальных для обмена информацией лингвистических средств) характера.
Актуальность сопоставительных исследований терминологий вызвана тем, что по существующим данным до 75% времени, затрачиваемого на перевод, уходит на перевод терминов. Поэтому проблема сопоставления (особенно системного) терминологий для повышения качества перевода терминов приобретает все большую актуальность, и не случаен постоянный интерес переводчиков и терминоведов к установлению надежных эквивалентов терминов в переводных словарях специальной лексики.
Изучение терминов, называющих основные понятия в области тестирования в английском и русском языках, позволит проследить этапы развития тестирования в англоговорящих странах и в России, установить характер связи между ними.
Эффективное упорядочение терминов, установление взаимооднозначных соответствий между английскими и русскими терминами должно опираться на предварительное лингвистическое исследование, которое позволит выявить характерные особенности терминологии, для чего в диссертации было предпринято многоаспектное изучение специальных лексем, принадлежащих терминологии «тестирование», и рассмотрение связей и отношений между ними.
На логико-понятийной основе была построена система рассматриваемой области знания. Классификация терминов данной области позволила выделить на этапе анализа логико-понятийных отношений между терминами основные блоки терминологии.
Объектом исследования являются английские и русские лексемы, относящиеся к предметной области «тестирование».
Предметом исследования явились структурные, семантические и этимологические особенности лексем, номинирующих все аспекты тестирования, принадлежащих типологически разным языкам — английскому и русскому.
Материал для исследования отбирался методом сплошной выборки из английской и русской методической литературы, посвященной проблематике тестирования и оценки знаний (B.C. Аванесов [1998], П.К. Бабинская [2004], И.Л. Бим [1977], А.Ф. Будько [2004], В.И. Васильев [2003], Н.Ф. Ефремова [2003], И.Л. Колесникова [2001], Е.А. Маслыко [2004], И.А. Морев [2004], Ю.М. Нейман [2000], С.И. Петренко [2008], В.Ю. Переверзев [2008], И.П. Подласый
2007], М.В. Полежаева [2008], Т.Н. Тягунова [2003], В.А. Хлебников [2000], М.Б. Челышкова [2002], И.А. Цатурова [1969], L.F. Bachman [1997], A. Devies
2008], A. Hughes [2003], Н. Goodrich [1977], Т. McNamara [2000], A.S. Palmer [1997], G. Rasch [1980]). Отдельное внимание уделялось методическим словарям (И.Л. Колесникова [2001], А. Brown [1999]). Было просмотрено более 1800 страниц английских и 3200 страниц русских текстов по тематике исследования. Отбор материала был ограничен данным количеством литературы, поскольку с точки зрения терминологии все аспекты тестирования были затронуты в той или иной мере в перечисленных работах, что позволило выявить достаточное количество терминолексем, относящихся к предметной области «тестирование».
В результате отбора было оставлено для комплексного анализа 232 английских и 179 русских лексических единиц (см. Приложения 2, 4).
Новизна исследования заключается в том, что впервые проведена тематическая классификация терминов исследуемой области, получены результаты межъязыкового сопоставительного формально-структурного анализа английской и русской терминологии «тестирование», определены семантические особенности английских и русских лексем и особенности эволюционного развития английской и русской терминологий.
Теоретико-методологическую базу проведенного исследования составили труды отечественных и зарубежных ученых в области терминоведения, словообразования, переводоведения, лексической семантики, лингвистической типологии, в их числе работы В.В. Алимова [2004], Ю.Д. Апресяна [1995], О.С.
Ахмановой [2004], Л.И. Борисовой [2008], Б.Н. Головина [1987], C.B. Гринева-Гриневича [2008], В.П. Даниленко [1977], И.Г. Кошевой [2008], E.JI. Кузьменко [2005], М.Н. Левченко [2003], В.М. Лейчика [2009], Д.С. Логге [1971], О.И. Максименко [2008], Ю.Н. Марчука [1992], Л.Л. Нелюбина [2007], В.В. Ощепковой [2006], Л.К. Свиридовой [2004], Е.В. Сидорова [2010], Э.А. Сорокиной [2006], A.B. Суперанской [2009], Л.А. Телегина [1985] и многих других исследователей.
Тема, связанная с тестированием, является новой, и поэтому, вероятно, не были обнаружены исследования, связанные с ней напрямую, но имеются близкие по тематике и принципам анализа исследования: О.О. Агеева [2009], Т.А. Алесенко [2000], Э.Т. Белан [2009], Е.Ю. Выгузова [2011], C.B. Гринев-Гриневич [1990], Е.М. Горохова [2007], O.A. Корнилов [2000], И.С. Петренко [2008], О.С. Радкевич [2006], А.Д. Самигуллина [2009], Н.В. Ушкова [2007], Л.А. Чернышова [2011], С.М. Шевченко [2006], П.А. Щербо [2008].
По объекту и тематике исследования следующие работы являются смежными: A.A. Алексеева [2003], И.Н. Андреева [2007], Е.В. Иванкова [2006], H.H. Кукуева [2006], A.A. Красноборова [2010], Т. Ли [2004], А.И. Михеев [2007], В.П. Овчаренко [2007], Л.Е. Смирнова [2006], Л.А. Сучкова [2000], Н.В. Ялаева [2003].
Целью настоящей работы является комплексное многоаспектное сопоставительное изучение предметной области «тестирование» в английском и русском языках, а также определение особенностей организации исследуемых терминологий, их структуры.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
1) проведение инвентаризации, отбора лексического материала в английском и русском языках в пределах рассматриваемой терминологии для последующего описания, анализа и сопоставления;
2) изучение формально-структурных особенностей английских и русских терминов и их сравнительно-сопоставительный анализ;
3) исследование семантических явлений в данной терминосистеме (а именно: полисемии, синонимии, антонимии, омонимии), позволяющее установить смысловые отношения между терминами;
4) исследование этимологических характеристик английских и русских наименований, относящихся к концепту «тестирование»;
5) изучение терминообразовательных моделей, действующих в анализируемой терминологии;
6) проведение реверсивного анализа для установления эквивалентности терминов английского и русского языков как основы обеспечения высокого качества перевода.
Для решения поставленных задач в работе использовались следующие методы исследования:
• метод сплошной выборки (для отбора лексического материала);
• метод непосредственного лингвистического наблюдения и описания (для комплексного описания терминологического массива слов)
• метод словарных дефиниций (для анализа семантической структуры слов);
• сравнительно-исторический анализ (позволяет выявить и сопоставить уровни в развитии изучаемого объекта);
• историко-этимологический анализ (выявление ранее существовавшего морфологического строения слова, его прошлых словообразовательных связей, определение источника и времени появления слова, установление способа его образования от соответствующей производящей основы);
• квантитативный метод (для определения относительной частотности употребления анализируемых лексем, выделения наиболее продуктивных моделей);
• метод сопоставительного анализа (определение сходства между объектами в плане их выражения и содержания);
• метод лингвистического моделирования (в рамках которого осуществляется построение логико-понятийной системы области знания).
Теоретическая значимость работы заключается в том, что черты сходства и черты отличий английской и русской терминологии «тестирования», выявленные в процессе многоаспектного анализа в синхроническом и диахроническом планах с учетом экстралингвистических факторов, позволили определить специфику развития специальной лексики в названных языках, расширить и углубить представления о системных отношениях исследуемых терминологий.
Практическая ценность работы заключается в возможности использования полученных данных в практике преподавания английского языка, в способствовании развития межкультурных отношений в области образования, в возможности повышения качества перевода терминов изучаемой предметной области. На основе комплексного анализа создан русско-английский и англо-русский глоссарий с максимальным уровнем эквивалентности терминов. Материалы, полученные в ходе работы над диссертационным исследованием могут быть использованы в лекционных курсах по введению в языкознание, теории языка, в спецкурсе по терминоведению, этимологии, лингвокультурологии, антрополингвистике.
Положения, выносимые на защиту:
1) понятие «тестирование» в английском и русском языках имеет аналогичную разветвленную структуру, что обнаруживается при сравнительно-сопоставительном анализе терминологий обоих языков;
2) терминология, относящаяся к тестированию, обладает всеми качествами, свойственными терминологиям других областей знания: преобладание многословных терминов, системность, неоднозначность;
3) наполняемость анализируемой терминологии лексемами в английском и русском языках происходила не одновременно: английская терминология начала формироваться значительно раньше, чем русская,, и поэтому, английская терминология оказала сильнейшее влияние на формирование русской терминологии, что выразилось притоком в русскую терминологию большого количества английских терминов;
4) терминология тестирования заимствовала большое количество лексем из смежных отраслей научного знания;
5) в анализируемой лексике, относящейся к тестированию, представлены все основные способы терминообразования. Расхождения английской и русской терминологий по уровню продуктивности способов образования терминов объясняются как внутриязыковыми, так и внеязыковыми факторами.
Апробация результатов исследования: некоторые аспекты исследования были апробированы в выступлениях на научных конференциях в г. Москве (МГПИ, МГОУ) в 2011—2012 гг. Результаты исследования представлены в 12 статьях, в том числе в статье, опубликованной в издании, включенном в реестр ВАК МОиН РФ.
Результаты работы внедрены в практику. Материалы исследования были использованы при создании терминологического словаря-справочника «Тест и тестирование» (2012 год).
Структура работы обусловлена основными задачами исследования. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списков научной литературы и словарей, а также приложений.
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Особенности эквивалентной соотносительности экономических терминов английского и русского языков: на материале терминологии "управление персоналом"2009 год, кандидат филологических наук Агеева, Ольга Олеговна
Особенности формирования физической терминологии в английском и русском языках: на примере лексико-семантического поля "физика элементарных частиц"2008 год, кандидат филологических наук Михайлова, Ксения Валентиновна
Особенности становления лексико-семантического поля "военное обмундирование" в английском и русском языках2009 год, кандидат филологических наук Самигуллина, Анна Дамировна
Особенности формирования метрической лексики в английском и русском языках2006 год, кандидат филологических наук Пониделко, Артём Викторович
Проблемы и принципы систематизации терминологии: на материале сопоставительного анализа ракетно-космической лексики английского и русского языков2010 год, кандидат филологических наук Рябова, Екатерина Алексеевна
Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Асланян, Екатерина Сергеевна
Выводы по третьей главе
Формально-структурный анализ терминов предметной области «тестирование» определил структуру данного понятия как сложную, разветвленную и многокомпонентную, в состав которой входит множество групп и подгрупп. Наиболее многочисленной группой в соответствии с тематической классификации терминов является подгруппа «Виды тестов», что связано с разнообразием предлагаемых в настоящее время сертификатов, подтверждающих уровень владения языком. Данная группа имеет наиболее заметное количественное различие между терминами английского и русского языков, что объясняется сформированностью потребности получения сертификата о владении именно английским языком у обучающихся по всему миру.
Сопоставительный анализ позволяет говорить о том, что структурное деление англоязычных и русскоязычных терминов понятия «тестирование» преимущественно совпадает. Следует отметить количественное несовпадение англоязычных и русскоязычных терминов в ряде случаев, поскольку, вследствие флективности русского языка и незакрепленного порядка слов, в отличие от английского языка, многие русские термины имеют два варианта («диктант традиционный» и «традиционный диктант»). Данная особенность отражается в количественном составе подгрупп исследуемой предметной области.
Основной состав терминологий английского и русского языков выражен с помощью двусловных словосочетаний.
Среди англоязычных и русскоязычных терминов были равно выявлены случаи синонимии, антонимии, полисемии и омонимии, но семантическая структура английского языка в исследуемой предметной области является определяющей, поэтому многие лексемы русского языка являются калькированием английских аналогичных терминов.
Реверсивный анализ лексем предметной области «тестирование» указал на некоторые отличия в использовании терминов в общеупотребительном значении от их использования в контексте исследуемой области.
Следует отметить высокий уровень эквивалентности терминов исследуемой предметной области. При переводе литературы по данной тематике эквивалентность достигается, в основном, за счет заимствования терминов из английского языка в русский и предоставления описательного варианта перевода.
Заключение
Анализ литературы, составившей теоретико-методологическую базу исследования, позволяет сделать следующие выводы:
Современная литература (как лингвистическая, так и философская) располагает большим количеством работ, посвященных изучению понятий «термин» и «понятие». Следует отметить, что семантическая структура слов, обозначающих данные понятия, является сложной, что характеризует данные понятия как явления со сложной, многогранной структурой.
Анализ научной литературы показал, что терминоведение как отрасль лингвистического знания, связано со всеми научными дисциплинами и поэтому имеет межотраслевой характер.
Языковая картина мира, имеющаяся у каждого национального языка, отражает работу мышления народа, говорящего на этом языке. Вместе с развитием социальных условий существования, с развитием общественного мышления, с развитием языка развивается и расширяется языковая картина мира.
В современной лингвистике придается большое значение исследованию истории языка и историко-этимологическому анализу его средств, особенно анализу происхождения лексического состава, поскольку анализ этимологии слова, его внутренней формы позволяет определить связи слова и понятия.
История формирования предметной области «тестирование» включает в себя два аспекта: история непосредственно самого понятия «тестирование», поскольку сама процедура тестирования появилась уже в 1864 году, и историко-этимологический анализ терминологии предметной области «тестирование», который показал, что отдельные лексемы, входящие в исследуемое понятие насчитывают более чем тысячелетнюю историю.
Становление тестирования в образовании в англоязычных странах проходило раньше, чем в России. Стандартизированность тестов была очень важна в первую очередь для Великобритании и США, поскольку большое количество иноязычных студентов нуждалось и в данный момент нуждается в адекватной оценке их уровня знания английского языка для обучения в вузах в англоговорящих странах.
В России тестирование набирает популярность в связи с переходом на Болонскую систему преподавания (бакалавриат, магистратура), предоставляющую больше возможностей для обучения за рубежом.
Анализ исторического развития терминологии тестирования позволяет говорить о том, что многие лексемы, входящие в данную терминологию, были заимствованы из общеупотребительного языка (например, в английском языке — "item", "moderation"; в русском языке — «задание», «критерий»).
Формирование самой терминологии предметной области «тестирование» началось в XX веке, но многие лексемы, использующиеся в тестировании, имеют очень древнюю дату своего появления в языке (в английском языке — "key", "reading"; в русском языке — «вопрос», «письмо»).
Наполнение терминологии тестирования лексемами происходило неравномерно. Насыщенными с этой точки зрения являются XVI—XVII века в английской и XVII век в русской терминологиях, однако основной лексический состав в обоих языках был сформирован в XX веке.
Формально-структурный анализ терминов понятия «тестирование» определил структуру данного понятия как сложную, разветвленную и многокомпонентную, в состав которой входит множество групп и подгрупп. Наиболее многочисленной группой в соответствии с тематической классификации терминов является подгруппа «Виды тестов», что связано с разнообразием предлагаемых в настоящее время сертификатов, подтверждающих уровень владения языком.
Сопоставительный анализ позволил говорить о том, что структурное деление англоязычных и русскоязычных терминов понятия «тестирование» преимущественно совпадает, однако следует отметить количественное различие русскоязычных терминов, поскольку вследствие флективности языка и незакрепленного порядка слов многие термины имеют два варианта, как «диктант традиционный» и «традиционный диктант», что отражается на различиях в некоторых количественных показателях.
Основной состав терминологий английского и русского языков выражен с помощью двусловных словосочетаний.
Среди терминов и английского, и русского языков были выявлены случаи синонимии, антонимии, полисемии и омонимии.
Реверсивный анализ терминов «тестирования» указал на некоторые отличия в использовании лексем в общеупотребительном значении от их использования в контексте исследуемой области.
Эквивалентность перевода терминов достигается, в основном, за счет заимствования терминов из английского языка в русский и предоставления описательного варианта перевода.
Проведенное исследование позволяет говорить о том, что терминология тестирования находится еще в стадии формирования и не превратилась пока в терминосистему с жесткой иерархической структурой.
Исследование терминов, составляющих понятие «тестирование» в английской и русской лингвокультурах, выявило ряд особенностей терминологии данной области научного знания.
Англоязычная языковая картина мира оказала значительное влияние на формирование терминологии понятия «тестирование» в целом и определяющее влияние на формирование русскоязычной терминологии.
В ходе лексико-семантического анализа была составлена родо-видовая структура понятия, которая может быть представлена через следующие тематические подгруппы, имеющиеся в обеих исследуемых терминологиях:
1) виды тестового контроля;
2) виды тестов;
3) структура теста, типы тестовых заданий;
4) требования к тесту;
5) виды ошибок;
6) процедура тестирования;
7) виды диктантов;
8) люди, принимающие участие в тестировании.
Группа «Виды тестов» содержит 6 подгрупп:
1) по цели применения;
2) по характеру осуществления контроля;
3) по объекту контроля и характеру контролируемой деятельности;
4) по направлению тестовых заданий;
5) по соотнесению с нормами и критериями;
6) по структуре и способу оформления ответа.
Анализ этимологии терминов предметной области «тестирование» показал, что, несмотря на в целом заимствованный характер русскоязычной терминологии, отдельные терминолексемы появились в русском языке намного раньше их английских эквивалентов, например, разница в появлении русского термина «ответ» и английского "response" составляет более двух веков.
Примечательно, что в русскоязычной терминологии сам термин «тест» был хронологически последним термином, зафиксированным в словарях, в отличие от английского, где "test" появился намного раньше, чем в XVII веке еще до появления науки о тестировании. Таким образом, этимологическую структуру предметной области «тестирование» в исследуемых языках возможно охарактеризовать как неоднородную и активно развивающуюся в настоящий момент.
Основной состав терминологий английского и русского языков выражен с помощью двусловных словосочетаний (47% и 62% от общего количества лексических единиц в английском и русском языках соответственно). Самой распространенной моделью терминов предметной области «тестирование» является сочетание «прилагательное + существительное» (28% и 41% от общего количества лексических единиц в английском и русском языках соответственно).
Анализ терминов, относящихся к понятию «тестирование», с помощью реверсивного метода показал, что общеупотребительное значение отобранных слов несколько расходится со значением терминов, как, например, «тест» — "test".
Следует отметить, что среди анализируемых лексем большинство слов являются эквивалентами в английском и русском языках. Поскольку в исследовании были отобраны наиболее часто встречающиеся термины, это позволяет сделать вывод о преобладающем соответствии понятий, входящих в понятие «тестирование» в английской и русской лингвокультурах.
Предметная область «тестирование» — явление, которое продолжает развиваться как в английской, так и в русской национальных лингвокультурах. Появляющиеся новые понятия требуют своего обозначения, поэтому следует говорить о том, что и английская, и русская терминологии тестирования — системы открытые, готовые к приему новых лексических единиц.
Использование различных приемов при переводе лексики, призванной вербально оформлять новые понятия, связанные с тестированием, позволяет добиться наибольшей эквивалентности разноязычных слов, и этим существенно облегчается процесс чтения и адекватного понимания научно-методической литературы по данной тематике.
Следует отметить, что: структура терминологии предметной области «тестирование» несмотря на количественное различие единиц по группам является идентичной; данная терминология обладает всеми качествами, свойственными терминологиям других областей знания; наполняемость анализируемой терминологии лексемами в английском и русском языках происходила не одновременно, однако обе они были сформированы в XX веке; основным способом пополнения исследуемой терминологии стало заимствование терминов из смежных областей знания, представляющих такие предметные области как «образование», «контроль»; терминология предметной области «тестирование» обнаружила в своем составе все основные способы терминообразования.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Асланян, Екатерина Сергеевна, 2013 год
1. Абаев В.И. О подаче омонимов в словаре // Вопросы языкознания. М.: АН СССР, 1957. № 3. С. 31—43.
2. Аванесов B.C. Современные методы обучения и контроля знаний. М.: ИЦПКПС, 1998. 123 с.
3. Авербух К.Я. Общая теория термина. М.: Изд-во МГОУ, 2006. 252 с.
4. Авербух К.Я. Общая теория термина: комплексно-вариологический подход: дис. . д-ра филол. наук. Иваново, 2005. 324 с.
5. Агеева О.О. Особенности эквивалентной соотносительности экономических терминов английского и русского языков (на материале терминологии «управление персоналом»): дис. . канд. филол. наук. М., 2009. 165 с.
6. Алексеева A.A. Тестирование в преподавании языка делового общения: на материале французского и английского языков: дис. . канд. пед. наук. М., 2003. 200 с.
7. Алесенко Т.А. Особенности формирования современных межотраслевых терминологий (на материале сопоставительного анализа терминологии экологии воды в английском и русском языках): дис. . канд. филол. наук. М., 2000. 209 с.
8. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: учеб. пособие. 2-е изд., испр. М.: Едиториал УРСС, 2004. 160 с.
9. Американский английский: перечень отличий от британского английского Электронный ресурс. URL: http://www.english.language.ru/curious/curious2.html (дата обращения: 26.02.12).
10. Андреева И.Н. Интернет тестирование как средство развития культуры речи будущих учителей: автореф. дис. . канд. пед. наук. Йошкар-Ола, 2007. 25 с.
11. Андреева И.Н. Интернет тестирование как средство развития культуры речи будущих учителей: дис. . канд. пед. наук. Йошкар-Ола, 2007. 247 с.
12. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Наука, 1995. 472 с.
13. Белан Э.Т. Особенности формирования новых терминосистем (на материале английской и русской терминологий международного туризма): дис. . канд. филол. наук. М., 2009. 194 с.
14. Бизнес-образование: информационный портал Электронный ресурс. URL: http://magistr.biz/main/ (дата обращения: 07.12.10).
15. Бим И.Л. Методика обучения иностранным языкам как наука и проблемы школьного учебника. М.: Высшая школа, 1977. 288 с.
16. Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика. Общенаучная лексика. Английский язык: учеб. пособие. М.: НВИ-Тезаурус, 2005. 212 с.
17. Борисова Л.И. Приемы перевода терминов // Теория и практика перевода: научно-практ. журнал. М.: ТЕЗАУРУС, 2008. № 2/2008(5). С. 54—62.
18. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: учеб. пособие. 2-е изд., испр. и доп. М.: Изд-во УРАО, 2000. 208 с.
19. Вайсгербер Й.Л. Язык и философия // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1993. Вып. 2. С. 114—124.
20. Васильев В.И., Тягунова Т.Н. Основы культуры адаптивного тестирования. Библиотека тестолога, преподавателя, учителя. М.: Изд-во ИКАР, 2003.584 с.
21. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М.: Высшая школа, 1986. 639 с.
22. Виноградов В.В. Вступительное слово // Вопросы терминологии: материалы всесоюзного терминологического совещания. М.: АН СССР, 1961. С. 3—10.
23. Винокур Г.О. Заметки по русскому словообразованию // Избранные работы по русскому языку. М.: АН СССР, 1959. С. 419—442
24. Выгузова Е.Ю. Языковые средства оценки экономической ситуации в публицистических текстах: автореф. дис. . канд. пед. наук. М., 2009. 23 с.
25. Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. 544 с.
26. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах: учеб. пособие для филол. спец. вузов. М.: Высшая школа, 1987. 104 с.
27. Горохова Е.М. Особенности становления терминосистемы «экология почвы» в английском и русском языках: дис. . канд. филол. наук. М., 2007. 247 с.
28. Гринев C.B. Основы лексикографического описания терминосистем: дис. . д-ра филол. наук. М., 1990. 436 с.
29. Гринев-Гриневич ,С.В. Терминоведение: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Академия, 2008. 304 с.
30. Гринев C.B., Минкова А.П., Скопюк Т.Г. Указатель терминологических диссертаций. М.: Изд-во Росстерм; Белосток: Изд-во Росстерм, 2006. 750 с.
31. Гринев-Гриневич C.B., Сорокина Э.А. Основы семиотики: учеб. пособие. М.: ФЛИНТА, 2012. 256 с.
32. Гринев-Гриневич C.B., Сорокина Э.А., Скопюк Т.Г. Основы антрополингвистики. М.: Академия, 2008. 128 с.
33. Дианова Г.А. Становление языка английской химической литературы (XV—XVII вв.): автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1990. 25 с.
34. Дианова Г.А. Термин и понятие: проблемы эволюции (к основам исторического терминоведения). 2-е изд., испр. и доп. М.: Р. Валент, 2010. 160 с.
35. Даниленко В.П. Русская терминология: опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1977. 248 с.
36. Дрезен Э.К. Научно-технические термины, обозначение и их стандартизация // История отечественного терминоведения: Очерк и хрестоматия. М.: Московский лицей, 1994. С. 104—106.
37. Ефремова Н.Ф. Современные тестовые технологии в образовании. М.: Логос, 2003. 176 с.
38. Зотова Е.М., Молчанова М.А. Методическое пособие к учебному курсу «Методика исследовательской работы». М.: Изд-во МГПИ, 2004. 22 с.
39. Иванкова Е.В. Педагогическое оценивание в вариативном развивающем начальном образовании: дис. канд. пед. наук. Ростов-н/Д., 2006. 196 с.
40. Иванова В.А. Антонимия в системе языка. Кишинев: Штиинца, 1982. 162 с.
41. Ившин В.Д. Синтаксис речи современного английского языка: (Смысловое членение предложения). 2-е изд., испр. и доп. Ростов-н/Д.: Феникс, 2002. 320 с.
42. Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. М.: Наука, 1977. 168 с.
43. Кириллова Т.С. Пути формирования и лексикологические особенности английской терминологии подъязыка медицины: автореф. дис. . канд. филол. наук. Пятигорск, 1990. 20 с.
44. Колесникова И.Л. Англо-русский терминологический справочник по методике преподавания иностранных языков: справочник для преподавателей иностр. яз. и студентов пед. вузов. СПб.: Русско-Балтийский информ. центр «БЛИЦ», 2001. 223 с.
45. Комарова З.И. Семантическая структура специального слова и ее лексикографическое описание. Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1991. 155 с.
46. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учеб. пособие. М.: ЭТС, 2001.424 с.
47. Корнилов O.A. Языковые картины мира как отражения национальных менталитетов: дис. . д-ра филол. наук. М., 2000. 460 с.
48. Корнилов O.A. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. 2-е изд., испр. и доп. М.: ЧеРо, 2003, 349 с.
49. Кошевая И.Г. Курс сравнительной типологии английского и русского языков. М.: Высшая школа, 2008. 327 с.
50. Кошевая И.Г. Типология английского и русского языков. М.: Изд-во МЭГУ, 2004. 164 с.
51. Красноборова A.A. Критериальное оценивание как технология формирования учебно-познавательной компетенции учащихся: автореф. дис. . канд. пед. наук. Нижний Новгород, 2010. 23 с.
52. Кузьменко Е.Л. Вербальная характеристика личности: монография. М.: Изд-во МГОУ, 2005. 257 с.
53. Кузьменко Е.Л. Вербальная характеристика нормативного и сверхнормативного поведения личности при помощи фразеологических единиц // Проблемы теории языка и переводоведения: сб. ст. / отв. ред. Л.Л. Нелюбин. М.: МГОУ, 2003. № 16. С. 36—47.
54. Кукуева H.H. Лингводидактическое тестирование в образовательных контекстах России и Великобритании конца XX начала XXI века: сравнительно-педагогическое исследование: дис. . канд. пед. наук. Ростов-н/Д., 2006. 220 с.
55. Лебедева A.A. Основы межкультурной коммуникации // Учитель. М.: Учитель, 2001. Вып. 1. С. 52—56.
56. Левченко М.Н. Теория языкознания: учеб. пособие. М.: Народный учитель, 2003. 286 с.
57. Лейчик М.В. Терминоведение: Предмет, методы, структура. 4-е. изд. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. 256 с.
58. Ли Т. Терминологическое тестирование в системе обучения профессиональной речи студентов экономических специальностей: дис. . канд. пед. наук. М., 2004. 158 с.
59. Лотте Д.С. Краткие формы научно-технических терминов / отв. ред. С.Г. Бархударов. М.: Наука, 1971. 84 с.
60. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. Вопросы теории и методики. М.: АН СССР, 1961. 158 с.
61. Майоров А.Н. Теория и практика создания тестов для системы образования. М.: Интеллект-центр, 2000. 352 с.
62. Майоров А.Н. Тесты школьных достижений: конструирование, проведение, использование. 2-е изд. СПб.: Образование и культура, 1997. 304 с.
63. Максименко О.И. Перевод научно-популярных текстов // Теория и практика перевода. М.: НВИ-Тезаурус, 2008. № 1. С. 6—10.
64. Максименко О.И. Формальные методы в современной прикладной лингвистике. М.: Народный учитель, 2002. 256 с.
65. Марчук Ю.Н. Основы терминографии: метод, пособие. М.: ЦИИ МГУ, 1992.75 с.
66. Маслыко Е.А., Бабинская П.К., Будько А.Ф., Петрова С.И. Настольная книга преподавателя иностранного языка. М.: Высшая школа, 2004. 528 с.
67. Мирам Г.Э. Профессия: переводчик. Киев: Ника-Центр, 1999. 160 с.
68. Михеев А.И. Тестирование результатов обучения иностранному языку курсантов и студентов вузов: автореф. дис. . канд. пед. наук. СПб., 2007. 25 с.
69. Нейман Ю.М., Хлебников В.А. Введение в теорию моделирования и параметризации педагогических тестов. М.: Прометей, 2000. 168 с.
70. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект). 2-е изд., испр. и доп. М.: Изд-во МГОУ, 2007. 188 с.
71. Нелюбин JI.JI. Лингвостилистика современного английского языка: учеб. пособие. 4-е изд., испр. и доп. М.: Флинта: Наука, 2007. 128 с.
72. Нелюбин Л.Л. Очерки по введению в языкознание: учебник. 3-е изд., испр. и доп. М.: Изд-во МГОУ, 2007. 200 с.
73. Нелюбин Л.Л. Сравнительная типология английского и русского языков: учебник. М.: Изд-во МГОУ, 2007. 183 с.
74. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История науки о языке: учебник. 3-е изд., испр. и доп. М.: Флинта: Наука, 2008. 376 с.
75. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): учеб. пособие. 2-е изд. М.: Флинта, 2008. 416 с.
76. Овчаренко В.П. Компьютерное тестирование как метод оценивания уровня сформированности лингвистической компетенции: дис. . канд. пед. наук. Таганрог, 2007. 195 с.
77. Описательный перевод: словарная статья Электронный ресурс. URL: http://www.glossary.ru/cgibin/glfind.cgi?ph=%EE%EF%E8%Fl%E0%F2%E5%EB%FC%ED%FB%E9+%E F%E5%F0%E5%E2%EE%E4&action.x=0&action.y=0u (дата обращения: 09.03.2012).
78. Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии: учеб. пособие. М.: Глосса/Каро, 2006. 336 с.
79. Ощепкова В.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации: учеб. пособие. М.: Изд-во МГОУ. 250 с.
80. Переверзев В.Ю., Полежаева М.В. Оценка надежности тестовых материалов, применяемых в дистанционных образовательных технологиях // Дистанционные образовательные технологии: проблемы, опыт, перспективы развития: сб.ст. М.: Изд-во ФИРО. 2008. С. 134—145.
81. Петренко И.С. Сопоставительный анализ формирования терминологии бытовой техники в лингвокультурологическом аспекте (на материале лексикианглийского и русского языков): автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2008. 26 с.
82. Письмиченко А.Н. Основные проблемы генезиса, становления и развития английской строительно-индустриальной терминологии: дис. . канд. филол. наук. Киев, 1984. 176 с.
83. Подготовка и сдача международного экзамена TOEFL Электронный ресурс. URL: http://www.unity-school .com/educationprograms/examinationtoeflielts (дата обращения: 16.10.10).
84. Подласый И.П. Педагогика. М.: Владос, 2007. 528 с.
85. Радкевич О.С. Сопоставительный анализ терминологии «курортология» в английском и русском языках: автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2006. 26 с.
86. Реформатский A.A. Что такое термин и терминология? // Вопросы терминологии. М.: АН СССР, 1961. С. 46—55.
87. Русская грамматика / гл. ред. Н.Ю. Шведова. М.: Наука, 1980. Т.1. 784 с.
88. Самигуллина А.Д. Особенности формирования лексико-семантического поля «военное обмундирование» в английском и русском языках: автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2009. 22 с.
89. Свиридова Л.К. Теоретическая грамматика английского языка. Теоретический курс. М.: Изд-во МЭГУ, 2004. 188 с.
90. Свиридова Л.К. Теория и практика перевода (английский язык). Теоретический курс. М.: Изд-во МЭГУ, 1996. 164 с.
91. Сидоров Е.В. Общая теория речевой коммуникации: учеб. пособие. М.: Изд-во РГСУ, 2010. 244 с.
92. Смирницкий А.И. Древнеанглийский язык. М.: МГУ им. М.В. Ломоносова, 1998. 319 с.
93. Смирнова Л.Е. Оценивание как механизм развития познавательной активности школьников в процессе обучения: дис. . канд. пед. наук. Ульяновск. 2006. 255 с.
94. Сорокина Э.А. Динамика развития взглядов на смысл слова // Language and culture: establishing foundations for anthropological linguistics. Bialystok: the University of Finance and Management in Bialystok, 2004. C. 129—148.
95. Сорокина Э.А. К вопросу о выделении прототерминологии // Научно-техническая терминология. М.: Стандартинформ, 2006. Вып. 2. С. 64—70.
96. Сорокина Э.А. К вопросу о различиях в национальном терминологическом наполнении понятийных полей // Научно-техническая терминология. М.: Стандартинформ, 2004. Вып. 1. С. 75—77.
97. Сорокина Э.А. К вопросу о словообразовательной структуре термина (на материале медицинской терминологии) // Научно-техническая терминология. М.: Стандартинформ, 1997. Вып. 1. С. 27—31.
98. Сорокина Э.А. Когнитивное терминоведение: вопрос о специализации лексических единиц // Научно-техническая терминология. М.: Стандартинформ, 2005. Вып. 1.С. 21—36.
99. Сорокина Э.А. Консубстанциональность слова «концепт» // Актуальные проблемы теории и практики межкультурной коммуникации. М.: Изд-во МГОУ, 2012. Вып. 7. С. 111—119.
100. Сорокина Э.А. Межкультурная коммуникация и терминоведение // Межкультурная коммуникация и перевод: межвуз. сб. науч. тр. М.: МОСУ, 2002. С. 58—61.
101. Сорокина Э.А. О значении слов «смысл», «значение», «семантика» и их употреблении в современном языкознании // Лингвистические аспекты межкультурной коммуникации: межвуз. сб. науч. тр. (26 января 2006 г.). М.: Изд-во МГОУ, 2006. С. 67—70.
102. Сорокина Э.А. О наименованиях средств измерений // Научно-техническая терминология. М.: Стандартинформ, 1987. Вып. 8. С. 6—10.
103. Сорокина Э.А. Об использовании греко-латинских терминоэлементов в терминологии // Научно-техническая терминология. М.: Стандартинформ, 1994. Вып. 1.С. 42—46.
104. Сорокина Э.А. Особенности смысла лексической единицы в донаучный период: на пути от слова к термину // Вестник МГОУ. Сер.: Лингвистика. М.: Изд-во МГОУ, 2006. Вып. 2. С. 36—40.
105. Сорокина Э.А. Специализация значения лексической единицы как исторический процесс // Вестник МГОУ, Сер.: Лингвистика. М.: Изд-во МГОУ, 2005. Вып. 6. С. 69—75.
106. Сорокина Э.А. Терминологические словосочетания // Научно-техническая терминология. М.: Стандартинформ, 2002, Вып. 1. С. 79—80.
107. Сорокина Э.А. Термины «смысл», «значение», «семантика», «содержание», «концепт»: лексикографическое описание и специфика употребления // Научно-техническая терминология. М.: Стандартинформ, 2006. Вып. 1.С. 114—117.
108. Сорокина Э.А. Язык и мышление: начальный, или прототерминологический, этап в развитии специальной лексики // Вестник МГОУ. Сер.: Лингвистика. М.: Изд-во МГОУ, 2006. Вып. 1. С. 26—30.
109. Суперанская A.B., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории / отв. ред. Т.Л. Канделаки. 5-е изд. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. 248 с.
110. Сучкова Л.А. Централизованное тестирование как средство экспертизы качества образования: дис. . канд. пед. наук. Ростов-н/Д., 2000. 234 с.
111. Тарасова О.Д. Анализ лингвокультурологического поля «эмоции» в сопоставительном аспекте (на материале английского и русского языков): автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2009. 170 с.
112. Телегин Л.А. Особенности структуры словообразовательных гнезд от частотности имен в английском и русском языках // Актуальные проблемы русского словообразования. Ташкент: Изд-во 11 У, 1985. С. 10—15.
113. Терминологическая школа Электронный ресурс. URL: http://www.mhpi.ru/departments/grammar/terminology/ (дата обращения: 15.01.12. Доступ для зарегистрированных пользователей).
114. Уфимцева A.A. Слово в лексико-семантической системе языка. М.: Наука, 1968. 272 с.
115. Хакиева З.У. Основные индивидуальные (вариативные) характеристики системы англоязычной строительной терминологии // Филологические науки. Вопросы теории и практики. М.: Грамота, 2010. Вып. 2. С. 181—187.
116. Цатурова И.А. Из истории развития тестов в СССР и за рубежом монография. Таганрог: Изд-во ТРТИ, 1969. 70 с.
117. Циткина Ф.А. Терминология и перевод (к основам сопоставительного терминоведения): монография. Львов: Вища школа, 1988. 158 с.
118. Циткина Ф.А. Системный анализ в сопоставительном терминоведении. М.: АН СССР. Сер.: Лит-ры и яз. Львов: Вища школа, 1987. Вып. 6. С. 557— 563.f
119. Циткина Ф.А. Сопоставительное терминоведение: теоретические вопросы и приложения // Вопросы языкознания. Львов: Вища школа, 1987. Вып. 4. С. 114—124.
120. Челышкова М.Б. Теория и практика конструирования педагогическихтестов. М.: Логос, 2*002. 432 с.7 t
121. Чернышова . Л.А. Антрополингвистические аспекты современной отраслевой термийологии (на материале терминологии железнодорожного транспорта): дис. . д-ра филол. наук. М., 2011. 286 с.
122. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. 4-е изд., испр. и доп. M.: URSS, 2009. 3*12 с.
123. Шевченко С.М. Концептуальная структура терминосистем современного гражданского прав^ в английском и русском языках: дис. . канд. филол. наук. М., 2006. 248 с. !
124. Ширяева Т.А. Культура научной и профессиональной речи Электронный ресурс. URL: http//graudinashiryaevspikingculture (дата обращения: 14.10.11).
125. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. 2-е изд. M.: URSS, 2004. 432 с.
126. Щербо П.А. Особенности вербализации концепта «возраст» в системах типологически разных языков (на материале английской, французской и русской лексики): автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2008. 26 с.
127. Ялаева Н.В. Компьютерное тестирование как средство интенсификации обучения английскому языку в юридическом вузе: дис. . канд. пед. наук. Екатеринбург, 2003. 233 с.
128. Bachman L.F., Palmer, A.S. Language Testing in Practice. Oxford: Oxford, 1997. 377 p.
129. Bachman L.F. Fundamental Considerations in Language Testing. Oxford: Oxford, 1990. 426 p.
130. Brown A. Dictionary of Language Testing. Cambridge: Press Syndicate of the U., 1999. 272 p.
131. Brown D. Conversational cloze tests and conversational ability. Oxford: ELT Journal, 1983. V. 37/2. P. 158—161.
132. Daves A. Assessing academic English, testing English proficiency, 1950—89: the IELTS solution. Cambridge: Cambridge University Press, 2008. 307 p.
133. Devies A. The construction of language tests. The Edinburgh Course in Applied Linguistics 4: Testing and Experimental Methods. London: Longman, 1988. 389 p.
134. Exams: общий ресурс по описанию международных экзаменов по английскому языку Электронный ресурс. URL: http://www.exams.ru/generalenglishexams/fce (дата обращения: 18.11.10).
135. Goodrich Н. Distractor efficiency in foreign language testing. London: TESOL Quarterly, 1977. V. 11. P. 69—78.
136. Hughes A. Testing for language teachers. 2nd ed. Cambridge: Cambridge University Press, 2003. 251 p.
137. James D.B. Testing in Language programs: A Comprehensive Guide to English Language Assessment. New York: McGraw-Hill inc., 2005. 308 p.
138. McNamara Т. Language Testing. Oxford: Oxford University Press, 2000. 140 P
139. Rasch G. Probabilistic Model for Some Intelligence and Attainment Tests. Chicago: University of Chicago Press, 1980. 199 p.
140. TOEFL: информационный ресурс Электронный ресурс. URL: http://www.toefl.ru/toefl.shtml (дата обращения: 16.10.10).1. Список словарей
141. Англо-русский словарь, русско-английский словарь ABBYY Lingvo Электронный ресурс. URL: http://lingvopro.abbyyonline.com/ru (дата обращения: 15.10.10).
142. Асланян Е.С., Сорокина Э.А. Тест и тестирование. Терминологический словарь-справочник: учеб. пособие. М.: Изд-во АКПиППРО, 2012. 76 с.
143. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Едиториал УРСС, 2004. 576 с.
144. Большой толковый словарь русского языка / под ред. С.А. Кузнецова. СПб.: Норинт, 2000. 1536 с.
145. ГИА: словарная статья Электронный ресурс. URL: http://ru.wikipedia.org/Гocyдa|^cтвeннaя(итoгoвaя)aттecтaция (дата обращения: 06.12.10).
146. Гринев C.B. ' Исторический систематизированный словарь терминов терминоведёния: учеб. пособие. 2-е изд. М.: Изд-во МПУ, 2000. 144 с.
147. Диалект: словарная статья Электронный ресурс. URL: http://dic.academic.ru/searchall.php7S Word=%D0%B4%D0%B8%D0%B0%D0%B1.
148. B%D0%B5%D0%BA%D 1 %82&stype=0 (дата обращения: 20.12.10).
149. Нелюбин JI.JI. Толковый переводоведческий словарь. 3-е изд., перераб. М.: Флинта: Наука, 2003. 320 с.
150. Ловцевич Г.Н. Англо-русский словарь аббревиатур терминов лингводидактики / под общ. ред. проф М.В. Вербицкой. Владивосток: Изд-во Дальневосточн. ун-та, 2009. 183 с.
151. Ожегов С.И. Словарь русского языка: ок. 53000 слов / под общ. ред. проф Л.И. Скворцова. 24-е изд, испр. М.: Оникс; М.: Мир и Образование, 2010. 640 с.
152. Русский синонимический словарь / отв. ред. С.А. Кузнецов. СПб.: Норинт, 2006. 512 с.
153. Словарь русского языка XI—XVII вв. М.: Наука, 1976—1994. Т. 3. 288 е.; Т. 4. 404 е.; Т. 5. 392 е.; Т. 12. 383 е.; Т. 13. 320 е.; Т. 14. 312 е.; Т. 15. 288 е.; Т. 19. 272 с.
154. Словарь русского языка XVIII века. М.: Наука, 1984—2000. Т. 1. 224 е.; Т. 5. 256 е.; Т. 7. 288 е.; Т. 10. 256 е.; Т. 11. 256 с.
155. Среднеанглийский период: словарная статья Электронный ресурс. URL: www.yazykmira.ru/sredneangliiskiiperiod (дата обращения: 09.03.11).
156. Тихонов А.Н. Словообразовательный словарь русского языка: в 2 т.: ок. 145000 слов. 2-е изд., стереотипное. М.: Рус. яз., 1990. Т. 1. 854 е.; Т. 2. 885 с.
157. Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка. М.: Астрель, 2007. 912 с.
158. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: в 4 т. / пер. с нем. и доп. О.Н. Трубачева. 4-е изд., стереотипное. М.: Астрель: ACT, 2009. Т. 1. 576 е.; Т. 2. 672 е.; Т. 3. 832 е.; Т. 4. 864 с.
159. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: в 2 т. 4-е изд., стереотипное. М.: Рус. яз., 2001. Т. 1: Ф-Пантомима. 624 е.; Т. 2: Панцирь-Ящур. 560 с.
160. Шанский Н.М. и др. Краткий этимологический словарь русского языка, пособие для учителя. 2-е изд., испр. и доп. / под ред. чл.-кор. АН СССР С.Г. Бархударова. М.: Просвещение, 1971. 542 с.
161. Шанский Н.М., Боброва Т.А. Этимологический словарь русского языка. М.: Прозерпина, 1994. 400 с.
162. Этимологический словарь современного русского языка / составитель А.К. Шапошников: в 2 т. М.: Флинта, Наука, 2010. Т. 1. 584 е.; Т. 2. 576 с.
163. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. М.: БРЭ, 2000. 668 с.
164. Brown A. Dictionary of Language Testing. Cambridge: Press Syndicate of the U., 1999. 272 p.
165. Collins COBULD. New Student's Dictionary. London: Harper Collins Publishers, 2003. 1058 p.
166. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. Oxford: International Student Ed., 2005. 1692 p.
167. Sinclair J.M. Collins English Dictionary. London: Harper Collins Publishers, 1999. 1824 p.
168. The Concise Oxford Dictionary of Linguistics. P.H. Matthews. Oxford: Oxford University Press, 2005. 420 p.
169. The Oxford English Dictionary. A New English Dictionary on Historical Principles. Oxford: Clanderon Press, 1933. V. I—XX.
170. UCLES: словарная статья Электронный ресурс. URL: http://en.wikipedia.org/wiki/UCLES (дата обращения: 06.12.10).
171. Webster: электронный словарь английского языка Электронный ресурс. URL: www.webster-dictionary.org (дата обращения: 10.03.11).
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.