Англоязычный искусствоведческий комментарий: типология и функционально-стилистические характеристики тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Ведьманова, Елена Евгеньевна

  • Ведьманова, Елена Евгеньевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2011, Самара
  • Специальность ВАК РФ10.02.04
  • Количество страниц 209
Ведьманова, Елена Евгеньевна. Англоязычный искусствоведческий комментарий: типология и функционально-стилистические характеристики: дис. кандидат филологических наук: 10.02.04 - Германские языки. Самара. 2011. 209 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Ведьманова, Елена Евгеньевна

Введение.

Глава I. Проблема типологии текстов на современном этапе.

1.1. Содержание понятия «семиотически осложненный» текст.

1.2. Креолизованный текст как разновидность семиотически осложненного текста.

1.3. Интертекст и основные характеристики интертекстуальности.

1.4. Содержание понятия «гипертекст» в современных исследованиях.

Выводы по I главе.

Глава И. Типологическая стратификация англоязычного искусствоведческого комментария как семиотически осложненного текста.

2.1. Структурно-композиционные характеристики искусствоведческого комментария.

2.2. Искусствоведческий комментарий как вербальный зависимый компонент креолизованного текста.

2.3. Средства реализации основных текстовых категорий в искусствоведческом комментарии.

2.3.1. Особенности выражения категории информативности в искусствоведческом комментарии к произведениям живописи.

2.3.2. Средства реализации категории когерентности в тексте искусствоведческого комм ентария.

2.3.3. Средства реализации категории модальности текстах англоязычного искусствоведческого комментария.

2.3.4. Образ автора искусствоведческого комментария.

2.3.5. Средства реализации категории времени в тексте искусствоведческого комментария.

2.4. Прецедентные явления в составе искусствоведческого комментария как проявление интертекстуальности.

2.5. Основные гипертекстовые характеристики искусствоведческого комментария.

Выводы по II главе.

Глава III. Функционально-стилистическая характеристика искусствоведческого комментария как нежесткого типа текста.

3.1.Функциональный стиль. Понятие «нежесткий текст» применительно к функциональному стилю.

3.2. Публицистический функциональный стиль и его подстили.

3.3. Основные характеристики публицистического стиля в тексте искусствоведческого комментария.

3.4. Научный функциональный стиль и его подстили.

3.5. Реализация основных характеристик научного стиля в тексте искусствоведческого комментария.

Выводы по III главе.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Англоязычный искусствоведческий комментарий: типология и функционально-стилистические характеристики»

Настоящее диссертационное исследование выполнено в русле работ, посвященных типологии семиотически осложненных текстов и изучению их функционально-стилистической специфики.

Актуальность диссертационного исследования обусловлена интересом современной лингвистики к изучению семиотически осложненных текстов, в частности тех, которые представляют собой межстилевые языковые образования. С другой стороны, изучение культурно значимого текста, в частности, англоязычного искусствоведческого комментария, расширяет культурный тезаурус человека.

Стремительное увеличение роли информационных процессов в современном мире и постоянно возрастающая необходимость поиска средств, обеспечивающих эффективность взаимопонимания и межкультурных контактов, приводят к необходимости комплексного изучения элементов материальной и духовной культуры. Одним из таких ключевых элементов культуры любого народа является произведение изобразительного искусства и комментарий к нему. Изучение искусствоведческого комментария с позиции лингвистики позволяет сформировать представление о типологических параметрах, содержательном наполнении, языковых характеристиках и прагматическом потенциале аутентичного искусствоведческого комментария как типа текста и культурно значимого феномена.

Объектом исследования является англоязычный аутентичный искусствоведческий комментарий (далее везде ИК), который рассматривается как особый тип текста и как элемент культуры.

Предметом послужили типологические, структурно-композиционные и функционально-стилистические характеристики англоязычного ИК.

В соответствии с выбранным направлением исследования основная цель диссертационной работы состоит в выявлении структурно-композиционных, типологических и функционально-стилевых составляющих англоязычного ИК.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих конкретных задач:

1) проанализировать структуру и композицию англоязычного ИК;

2) описать ИК как зависимый текст и выявить его основные типологические составляющие;

3) выделить прецедентные явления в составе ИК и уточнить их функциональную специфику;

4) охарактеризовать ИК как гипертекст и выделить основные гипертекстовые характеристики, присущие ему;

5) провести функционально-стилистический анализ англоязычного ИК для определения его жанрово-стилевых особенностей.

Методологической и теоретической базой исследования послужили труды отечественных и зарубежных исследователей в области семиотики (Р.Барт, М.М.Бахтин, Л.С.Большакова, Е.А.Елина, Ю.М.Лотман, А.Г.Сонин, Н.А.Шехтман, У.Эко) теории текста (В.Г.Адмони, Е.Е.Анисимова, Н.С.Валгина, О.А.Кострова, Н.А.Кузьмина, Г.Г.Молчанова, Г.Г.Слышкин, Н.В.Шевченко), функциональной стилистики (Е.Б.Борисова, В.В.Виноградов, И.Р.Гальперин,

A.М.Горлатов, Н.М.Разинкина, Ю.М.Скребнев, Г.В.Солганик, У.Фикс) и лингвокультурологии (Г.В.Колшанский, М.А.Кулинич, В.А.Маслова, Ю.А.Сорокин).

Настоящая работа основывается на следующих, доказанных в науке положениях:

1) текст представляет собой семиотическое образование, отражающее культуру, характеризующееся выраженностью, связностью, целостностью, информативностью, антропоцентричностью, и подчиняющееся общим закономерностям языкового (речевого) произведения ' в его завершенности (Н.С.Валгина, И.Р.Гальперин, Г.В.Колшанский, Ю.М.Лотман, Г.Г.Молчанова,

B.П.Руднев; Г.Г.Слышкин);

2) семиотически осложненным является такой текст, в построении которого участвуют различные коды (Е.Е.Анисимова, Н.С.Валгина, Л.С.Большакова, Ю.М.Лотман, А.Г.Сонин);

3) функциональные стили представляют собой нежесткое языковое образование, обладая устойчивостью на определенном этапе своего развития, с одной стороны, а с другой стороны, способностью к взаимодействию и взаимопроникновению (Е.Б.Борисова, И.Р.Гальперин, Н.М.Разинкина, Г.В.Солганик, У.Фикс).

Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые проводится многофакторное исследование англоязычного ИК как особого типа текста и определяется его функционально-стилевая специфика.

Теоретическая значимость исследования состоит в дальнейшем развитии основных положений теории текста и функциональной стилистики применительно к такому семиотически осложненному зависимому типу текста, который представляет собой межстилевое языковое образование, а также в том, что проведенный анализ структурно-композиционных, типологических и жанрово-стилистических особенностей англоязычного ИК позволяет дополнить имеющиеся знания в области семиотически осложненного текста и функциональной стилистики.

Практическая ценность работы определяется тем, что ее результаты могут найти применение в лекционном курсе стилистики английского языка, спецкурсе по лингвистике текста, а также могут быть использованы при написании дипломных и курсовых работ и составлении ИК на английском языке.

Материал исследования составили 450 англоязычных аутентичных ИК к произведениям живописи двух видов: взятые из книг по искусству и из Интернет-ресурса с сайтов национальной галереи Шотландии и Великобритании.

При анализе фактического материала использовался комплекс методов, включающих гипотетико-дедуктивный и индуктивный методы, метод типологической стратификации текста, интерпретативного и лингвостилистического анализа.

На защиту выносятся следующие положения:

1) англоязычный ИК является вербальным компонентом семиотически осложненного текста, включающим в себя основные характеристики креолизованного текста;

2) ИК (вербальный компонент креолизованного текста) является зависимым текстом II уровня глубины, что обусловливает его формально-структурные особенности, в то время как репродукция картины (визуальный компонент креолизованного текста) является текстом-Ш и IV уровня глубины;

3) типологические и жанровые особенности текста ИК обусловливают функциональную специфику прецедентных явлений в его составе;

4) ИК обладает основными гипертекстовыми характеристиками;

5) ИК является текстом нежесткого типа, содержащим характерные признаки публицистического и научного функциональных стилей.

Апробация работы. Результаты исследования излагались в докладах на международных научных конференциях: «Язык. Культура. Коммуникация» (Ульяновск 2009), «Высшее гуманитарное образование XXI века: проблемы и перспективы» (Самара 2009, 2010), «Языковые и культурные контакты различных народов» (Пенза 2009), ежегодных научных конференциях преподавателей, аспирантов и соискателей ПГСГА (Самара 2008 - 2010), а также на ежегодных итоговых научных конференциях преподавателей кафедры иностранных языков СГЭУ (Самара 2009, 2010). По теме диссертации опубликовано 10 работ общим объемом 4 печатных листа, в том числе 3 статьи в журналах, входящих в реестр ВАК.

Структура и объем работы.

Диссертация состоит из введения, трех глав и заключения. К диссертации прилагаются списки использованной научной литературы, словарей, исследованных источников языкового материала и приложение. Основная часть диссертации составляет 168 страницы. Общий объем работы вместе с библиографией и приложением составляет 209 страницы.

Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Германские языки», Ведьманова, Елена Евгеньевна

Выводы по Ш главе

С точки зрения стилевой принадлежности, англоязычный ИК представляет собой межстилевое образование, обладая характерными чертами публицистического и научного функциональных стилей.

Исследование показало, что текст ИК более всего тяготеет к таким жанрам публицистического стиля, как эссе и рецензия. Отличительной особенностью жанра эссе является то, что в нем осуществляется анализ какого-либо, преимущественно гуманитарного, объекта мысли, а не личности автора. В ИК автор анализирует работу художника, либо его творчество, но, как правило, не дает оценку личности творца.

С жанром искусствоведческой рецензии англоязычный ИК сближает наличие общих функций. Как и рецензия, ИК обладает информационной, оценочной и интерпретационной функциями. Более всего в англоязычном комментарии преобладают информационная и интерпретационная функции.

Одной из наиболее ярких черт языка ИК с точки зрения наличия основных черт публицистического стиля является использование имен собственных, географических названий и топонимов, наряду с эмотивными словами и словосочетаниями с положительной ингерентной коннотацией.

С точки зрения синтаксической организации предложения, составляющие текст англоязычного ИК, хотя и достаточно лаконичны по своему содержанию, являются весьма сложными по своей синтаксической организации, что подразумевает широкое использование союзов. Деление на абзацы четко структурировано.

Еще одной характерной чертой публицистического стиля является использование риторических вопросов. В тексте ИК также используется этот прием. Риторический вопрос не предполагает ответа, а заставляет читателя остановиться и подумать, а также снимает монотонность комментария.

Особенности научного стиля также нашли свое отражение в тексте ИК, в силу того, что он стремится предоставить читателю более детальною фактуальную информацию о картине и/или художнике и максимально расширить его фоновые знания.

Языку англоязычного ИК присущи логичность, последовательность и монологический характер изложения.

Лексику данного типа текста составляют три основных пласта: общеупотребительные слова, общенаучные слова и термины.

Характерной особенностью ИК является широкое употребление локативной лексики, а также использование клишированных слов и выражений, которые помогают быстрее постичь логику изложения.

В отличие от языка научной прозы, в тексте комментария встречаются слова и выражения с положительной оценочной коннотацией.

Авторское «я», замененное авторским «мы», показывает более уважительное отношение к читателю, некое единство с ним и его вовлеченность в процесс описания картины и делает текст комментария еще более объективным:

На синтаксическом уровне основным средством реализации стиля научно-популярной литературы в исследуемом материале являются, прежде всего, параллельные конструкции и сложноподчиненные предложения с разветвленной системой придаточных предложений. Синтаксический параллелизм может сочетаться с анафорическим повтором.

Такой стилистический прием, как цитата, является стилеобразующим в англоязычном комментарии.

Как показывает анализ нашего материала, ИК обладает каноническими чертами стиля научной и научно-популярной литературы, что проявляется как на основных уровнях языка, так и на основных уровнях структуры. Однако в отличие от научного стиля изложения, выполняющего только интеллектуальную функцию, ИК одновременно с информативной функцией реализует и функцию эмоционально-эстетического воздействия.

167

Заключение

Центральным для настоящего исследования явилось рассмотрение англоязычного аутентичного ИК. как вербального зависимого компонента семиотически осложненного текста с точки зрения его типологических особенностей построения, с одной стороны, и как межстилевого образования, с другой стороны.

Анализ типологических составляющих англоязычного аутентичного ИК позволил установить, что он представляет собой вербальный зависимый компонент семиотически осложненного текста с полной креолизацией, причем является зависимым по отношению к невербальному компоненту (иллюстрации), который является первичным по отношению ИК.

Исследование интертекстуальных параметров* позволило выявить основные виды и функции прецедентных явлений- в тексте англоязычного аутентичного ИК, что дало возможность выявить способы реализации категории, интертекстуальности в« семиотически осложненном тексте. К основным прецедентным явлениям в исследуемом материале мы относим-прямую и аллюзивную цитаты, аллюзию и аллюзивное имя собственное.

Проведенный, анализ показал, что англоязычному ИК присущи основные гипертекстовые характеристики, а- именно: дисперсность структуры, в которой выделяется гипертекстовое ядро, содержащее базовую информацию, и. периферию, в задачу которой входит сообщение дополнительной информации. Наиболее частотными видами связи гипертекста в- ИК являются однонаправленные и двунаправленные ссылки.

Исследование функционально-стилистической специфики ИК позволило? отнести его к тексту нежесткого типа-на основании того, что он сочетает в себе в разной степени черты публицистического и научного стилей. Причем текст ИК более всего тяготеет к жанру эссе и искусствоведческой рецензии.

Канонические особенности стиля научно-популярной литературы таюке нашли свое отражение" в тексте англоязычного ИК, однако, в отличие от научного стиля изложения, в ИК, наряду с информативной функцией, реализуется и функция эмоционально-эстетического воздействия.

Дальнейшая перспектива исследования видится в более детальной проработке лингвокультурно-обусловленных параметров англоязычного ИК, нашедших свое отражение в его языке, в частности, различных тематических группах реалий.

С целью более тщательного изучения типологических характеристик ИК исследование может быть продолжено за счет дальнейшего рассмотрения его гипертекстовых характеристик.

Перспективным представляется также проведение анализа неаутентичного англоязычного или русскоязычного ИК на предмет выявления различий в типологических и функционально-стилистических характеристиках по сравнению с аутентичным англоязычным ИК, с целью составления рекомендаций для перевода русскоязычных комментариев на английский язык.

Также одной из возможных перспектив может стать изучение средств рецепции и реконструкции визуального образа в ИК. Специальный предмет исследования может составить более детальное изучение гипертекстовых характеристик ИК.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Ведьманова, Елена Евгеньевна, 2011 год

1. Источники теоретического материала

2. Андреева, К.А. Функционально-семантические типы текста: Учеб.пособие Текст. / К.А. Андреева. Тюмень: ТГУ, 1989. - 99с.

3. Анисимова, Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов) Текст. / Е.Е. Анисимова. М.: Изд-во центр «Академия», 2003. - 128с.

4. Антипов, Г.А. Текст как явление культуры Текст. / Г.А.Антипов, O.A. Донских, И.Ю. Марковина, Ю.А. Сорокин. Новосибирск: «Наука», 1989. - 194с.

5. Арнольд, И.В. Проблемы диалогизма, интертекстуальности и герменевтика Текст. / И.В. Арнольд // Семантика. Стилистика. Интертекстуальность.: Сборник статей. СПб.: Изд-во С.-Петерб. Ун-та, 1999. - С.393-402.

6. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка (Стилистика декодирования) Текст. / И.В. Арнольд. Л.: Просвещение, 1973. - 303с.

7. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка Текст. / И.В. Арнольд. -М.: Просвещение, 1990. -295с.

8. Арнольд, И.В. Основы научных исследований в лингвистике Текст. / И.В. Арнольд. М.: Высшая Школа, 1991. - 140с.

9. Арнольд, И.В. Интертекстуальность поэтика чужого слова Текст. / И.В. Арнольд // Семантика. Стилистика. Интертекстуальность: Сб. ст. — СПб.: Изд-во С.-Петерб ун-та, 1999. - С. 238-249.

10. Арнольд, И.В. Читательское восприятие интертекстуальности и герменевтика Текст. / И.В. Арнольд // Интертекстуальные связи в художественном тексте. Межвузовский сборник научных трудов. — СПб.: «Образование», 1993. С.8-13.

11. Артемова, Е.А. Специфика реализации текстовых категорий в политической карикатуре Текст. / Е.А. Артемонова // Языковая личность: проблемы лингвокультурологии в функциональной семантике: Сб.науч.тр. -Волгоград: Перемена, 1999. С.34- 39.

12. Артемова, Е.А. Карикатура как жанр политического дискурса Текст. / Е.А. Артемова: Автореф. дис. канд. филол. наук. Волгоград, 2002. -19с.

13. Арутюнова, Н.Д. Предложение и его смысл (логико-семантические проблемы) Текст. / Н.Д. Арутюнова. Изд.2-е. - М.: Едиториал УРСС, 2002. - 348с.

14. Архипов, И.К. Языковая личность и контекст Текст. / И.К. Архипов // Языковая личность и семантика: Тез. докл. науч. конф., 28-30 сентября 1994 г. Волгоград: Перемена, 1994. - С. 13-15.

15. Ахманова, О.С. Очерки по общей и русской лексикологии Текст. / О.С. Ахманова. М.: Учпед. изд., 1957. - 295с.

16. Баранов, А.Н. Введение в прикладную лингвистику Текст. / А.Н.Баранов. М.: Едиториал УРСС, 2003. - 360с.

17. Баранов, О. Гипертекстовая субкультура Текст. / О. Баранов // Знамя. 1997. №7. С. 202-205.

18. Барст, О.В. Структурно-семантические особенности организации гипертекстового нарратива. На материале гиперромана М. Джойса "Twelve Blue" Текст. / О.В. Барст: дис. .канд. филол. наук. СПб., 2005. - 182с.

19. Барт, Р. От науки к литературе Текст. / Р. Барт // Семиотика. Поэтика. Избранные работы. -М.: Прогресс, Универс, 1994. С.375-383.

20. Барт, Р. От произведения к тексту Текст. / Р. Барт // Избранные работы: Семиотика. Поэтика. М., 1989. С.413-423.

21. Бахтин, М.М. Эстетика словесного творчества Текст. / М.М. Бахтин.- М.: 1979.- 261с.

22. Бахтин, М.М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках. Опыт философского анализа Электронный ресурс. / М.М. Бахтин. Режим доступа http://www.mfoliolib.info/philol/bahtin/probltext.html, дата доступа — декабрь 2009.

23. Бессмертная, Н.В. К вопросу о типологии текста Текст. /

24. H.B. Бессмертная // Лингвистика текста и обучение иностранным языкам: Сб.науч.ст. Киев: Вища школа, 1978.

25. Бел Озерова H.H. Линейность, гипертекстуальность, интертекстуальность, метафоризация и фрактальность Текст. / H.H. Белозерова // Вестн. Тюмен. Гос. Ун-та. Тюмень, 2003. - №4. - С Л 02-113.

26. Богданов, В.В. Семантико-синтаксическая организация предложения Текст. / В.В. Богданов. Л.: Изд-во ЛГУ, 1977. - 204с.

27. Богатырева, H.A. Стилистика современного немецкого языка (на немецком языке) Текст. / H.A. Богатырева, Л.А. Ноздрина. М.: Издат. Центр «Академа», 2005. - 336с.

28. Большакова, Л.С. Метафора в англоязычном поликодовом тексте (на материале британских и американских музыкальных видеоклипов) Текст. / Л.С. Большакова: дис.канд. филол. наук. Самара, 2008. - 188с.

29. Брандес, М.П. Стилистика немецкого языка Текст. / М.П. Брандес.- М.: Наука, 1990.- 320с.

30. Будагов, P.A. Литературные языки и языковые стили Текст. / РА. Будагов. -М.: Просвещение, 1967. С. 127-129.

31. Булах, М.И. К вопросу о взаимосвязи цитаты и контекста Текст. / М.И. Булах // Основы лингвистического анализа и методика преподавания иностранных языков в высшей школе. — Ярославль: Ярославский Государственный университет, 1978. С. 116-127

32. Валгина, Н.С. Теория текста Текст. / Н.С. Валгина. М.: Логос, 2004. -280с.

33. Валгина, Н.С. Теория текста Электронный ресурс. http://www.hi-edu.ru/e-books/xbook029/01/index.html?part-012.htm#i792, дата доступа -январь 2010г.

34. Валуйская, O.P. Глубина текста как лингвистическая категория (на материале английского языка) Текст. / O.P. Валуйская: автореф. дис. канд. филол. наук. Волгоград, 2002. - 21с.

35. Вашунина, И.В. Взаимовлияние вербальных и невербальных (иконических) составляющих при восприятии креолизованного текста Текст. / И.В.Вашунина: автореф. дис.докт. филол. наук. РчДосква, 2009.

36. Ван Дейк, Т.А. Стратегии понимания связного текста Текст. / Т-А. Ван Дейк // Новое в Зарубежной лингвистике. Вып. 13. Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1998. - С.153-211.

37. Васильева, В.В. Текст в культуре и культура в тексте. Фатическое поле языка: Памяти проф. Л.Н. Мурзина / В.В. Васильева. Пермь, 1999. -С. 19-24.

38. Вербицкая, М.В. Вторичный текст и вторичные элементы в с^оставе развернутого произведения речи Текст. / М.В. Верб5ицкая, В.К. Тыналиева. Фрунзе: Изд-во Киргиз, гос. ун-та, 1984. - 102с.

39. Вербицкая, M.B. Теория вторичных текстов (на материале современного английского языка) Текст. / М.В.Вербицкая: автореф. дис. .док. филолнаук. М., 2000.-47с.

40. Визель, М. Электронный ресурс. Режим доступа:http://www.litera.ru:8083/slova/teoriya/viesel.htm, дата доступа октябрь 2008.

41. Виноградов, В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика Текст. / В.В. Виноградов. М.: Просвещение, 1963. - 255с.

42. Ворожбитова, A.A. Теория текста: Антропоцентрическое направление Текст. / A.A. Ворожбитова. М.: Высшая школа, 2005. - 367с.

43. Ворошилова, М.Б. Креолизованный текст: аспекты изучения Текст. / М.Б. Ворошилова // Политическая лингвистика. Вып. 20. — Екатеринбург, 2006. С. 180-189.

44. Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка Текст. / И.Р. Гальперин. М: Изд-во лит-ры на иностранных яз. - М., 1958.

45. Гальперин, И.Р. Стилистика английского языка (на англ. языке) Текст. / И.Р. Гальперин. 3-е изд. - М.: Высшая школа, 1981. - 334 с.

46. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования Текст.

47. И.Р. Гальперин. Изд. 2-е. - М.: ЕдиториалУРСС, 2004. - 144с.

48. Гаузенблаз, К.О. О характеристике и классификации речевых произведений

49. Текст. / К.О.Гаузенблаз // Новое в зарубежной лингвистике: Лингвистика текста. Вып.8. М., 1976.

50. Головина, Л.В. Влияние иконических и вербальных знаков при смысловом восприятии текста Текст. / Л.В. Головина: автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1986.

51. Гудков, Д.Б. Некоторые особенности функционирования прецедентных высказываний Текст. / Д.Б. Гудков, В.В. Красных, И.В. Захаренко, Д.В. Багаева Вестник Моск. ун-та. Сер. 9 Филология. 1997. №4. - С. 106-117.

52. Гюббенет, И.В. К проблеме понимания литературно-художественного текста (на материале английского языка) Текст. / И.В. Гюббенет. — М.: Изд-во МГУ, 1981.-112с.

53. Дедова; O.B. Гипертекст: между термином и метафорой Текст. / О.В. Дедова // Гипертекст как объект лингвистического исследования. Сборник статей. Самара: Изд-во ПГСГА, 2010. - 172с.

54. Дедова, О.В. О гипертекстах: книжных и электронных Текст.*, / О.В. Дедова // Вестн. МГУ. Сер. 9. Филология. 2003. - №3. - С. 106-120. .

55. Дейк, Т.А.ван. Язык. Познание: Коммуникация'Текст. / Т.А.ван. Дейк. -М.: Изд-во «Прогресс», 1989. 311с:

56. Длугач, A.B. Справочные издания как гипертекст (на-материале печатных и электронных изданий путеводителей) Текст. / А.В: Длугач // Гипертекст как объект лингвистического исследования. Сборник статей. -Самара: Изд-во ПГСГА, 2010. 172с.

57. Дмитровский, А.Л. Жанр эссе: очерк теории жанра: монография Текст. / А.Л. Дмитровский. — Орел : Орлов, гос. ун-т, 2006. — 131 с.

58. Домашнев, А.И. Интерпретация художественного текста Текст. / А.И. Домашнев, И.П. Шишкина, Е.А. Гончарова. М.,1989. - С. 15-21.

59. Дресслер, В. Синтаксис текста Текст. / В'. Дресслер // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск VIII. Лингвистика текста. М.: «Прогресс», 1978. С. 111-137.

60. Егорова, Е.Б. Текст и гипертекст Текст. / Е.Б. Егорова // Текст Дискурс - Диалог культур. - СПб., 2005. - С. 141-147.

61. Елина, Е.А. Вербальные интерпретации произведений изобразительного искусства (номинативно-коммуникативный аспект) Текст. / Е.А. Елина: автореф. дис. .докт. филол. наук Волгоград, 2003. - 47с.

62. Забойкова, H.A. О некоторых языковых особенностях научного стиля Текст. / H.A. Забойкова // Языковые и культурные контакты различных народов: сборник статей Международной научно-методической конференции. Пенза: приволжский Дом знаний, 2009. С. 74-76.

63. Заботкина, В.И. Культурный контекст и лексикон: сб. науч. тр. МГЛУ// Английский лексикон в лингвистическом и культурологическом пространстве Текст. / В.И. Заботкина. М., 1992. - Вып.400. - С.75-84

64. Захарова, М.А. Семантика и функционирование аллюзивных имен собственных (на материале англоязычных-художественных и публицистических текстов) Текст. / М.А. Захарова: автореф. дис. . канд. филол. наук. Самара, 2004. - 19с.

65. Земцова, Л.А. Искусствоведческая рецензия как жанр массово-информационного дискурса Текст. / Л.А. Земцова: дис. канд. филол. наук. Волгоград, 2006.- 205с.

66. Знаменская, Т.А. Стилистика английского языка: Основы курса Текст. / Т.А. Знаменская. ~ Москва: Едиториал УРСС, 2002. 208с.

67. Зыкова, Е.В. Организация текста в сети Интернет (на материале англоязычных сайтов) Текст. / Е.В. Зыкова: автореферат дис. . канд. филол. наук. - СПб, 2006.

68. C.B. Иванова. Уфа: Башкирский гос. ун-т, 2002. - 116с.

69. Ильин, И.П. Постструктурализм. Деконструктивизм. Постмодернизм Текст. / И.П. Ильин — Москва: Интрада, 1996. 253 с.

70. Ипполитова, H.A. Текст в системе обучения русскому языку в школе Текст. / H.A. Ипполитова М., 1998.

71. Кабакчи, В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации Текст. / В.В. Кабакчи. СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 1998. - 232с.

72. Кадыкова, И. Жанры журналистики. / И. Кадыкова. ЭлектроИТГъ1И ресурс. Режим доступа: http://mediasprut.ru/iour/theorie/genre/genriour.shtmK дата доступа - я:ЕТ^аРь 2010.

73. Казаева, С.А. Особенности реализации категории интертекстуальнооти в современных научных и газетных текстах Текст. / С.А. Казаева: .канд. филол. наук. СПб., 2003. - 169с.

74. Казарян, Г.В. Интертекстуальность как категория межтекстсх^ого взаимодействия (на примере художественных текстов) Текст. / Л^-В

75. Казарян // Стилистика и межкультурная коммуникация: сб. науч. ст. / М-во культуры РФ: ФГОУВПО «СГАКИ». Самара: Самар. гос. акад. Культуры и искусств, 2010: С. 18-23.

76. Каменская, O.JI. Текст и коммуникация Текст. / О.Л. Каменская. М.: Высшая школа, 1990. - 151с.

77. Карасик, В.И. О категориях дискурса Текст. / В.И. Карасик // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты: Сб. науч. тр. / ВГПУ, СГУ. Волгоград - Саратов: Перемена, 1998. - 234 с.

78. Карасик, В.И. Типы вторичных текстов Текст. / В.И. Карасик // Языковая личность: проблемы обозначения и понимания: Тез. докл. науч. конф. Волгоград, 5-7 февр. 1997г. / ВГПУ. Волгоград: Изд-во Волгогр. пед. унта «Перемена», 1997. - С. 69-70.

79. Караулов, Ю.Н. Русский язык и культура речи Текст. / Ю.Н. Караулов. -М.: Наука, 1987.-261с.

80. Караулов, Ю.Н. Текстовые преобразования в ассоциативных экспериментах Текст. / Ю.Н. Караулов // Язык: система и функционирование. — М.: «Наука», 1988. С. 108 - 120.

81. Карымова, М.Г. Гипертекст в философии постмодернизма Текст. / М.Г. Карымова // Вестник ТюмГУ. Тюмень, 2002. - С. 64-69.

82. Клочкова, Е.С. Лингвопрагматические особенности электронного гипертекста на немецком языке Текст. / Е.С. Клочкова: автореф. дис. . .канд. филол. наук. Самара, 2009. - 23с.

83. Ковалева, Н.Ф. Комментарии к тексту как лингвистический гипертекст Текст. /Н.Ф. Ковалева: дис. .канд. филол. наук. — Самара, 2004,- 181с.

84. Кожина, М.Н. Стилистика русского языка Текст. / М.Н. Кожина. 2-е изд. - М.: Просвещение, 1983. - 223с.

85. Колодная, Ю.А. Лингвопрагматические характеристики печатного креолизованного текста киноанонса (на материале немецкого языка) Текст. / Ю.А. Колодная: автореф. дис. . канд. филол. наук.- Самара, 2006.-21с.

86. Колшанский, Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке Текст. / Г.В. Колшанский. М.: Наука, 1975. - 229с.

87. Колшанский, Г.В. Объективная картина мира в познании и языке Текст. / Г.В. Колшанский. -М.: Наука, 1990. 107с.

88. Колычева, В.Б. Универсальное и культурно специфическое в функциональном стиле английского научного текста Текст. / В.Б. Колычева: автореф. дис. . канд. филол. наук — Владивосток, 2004. —23с.

89. Комарова, А.И. Функциональные стили современного английского языка: к вопросу о теоретических основах системного описания Текст. / А.И. Комарова // Вестник МГУ. Сер.9. Филология. М., 1998. - С.39-47.

90. Корнилов, O.A. Языковые картины мира как отражение национальных менталитетов Текст. / O.A. Корнилов: автореф. дис. . д-ра культур, наук. М., 2000.-45с.

91. Костомаров, В.Г. Как тексты становятся прецедентными Текст. /

92. B.Г. Костомаров, В.Г. Бурвикова // Русский язык за рубежом. 1994. - №1. —1. C.73-76.

93. Кострова, O.A. Экспрессивный синтаксис современного немецкого языка Текст. / O.A. Кострова. М.: Флинта, Наука, 2004. - 240с.

94. Красных, В.В. Система прецедентных феноменов в контексте современных исследований Текст. / В.В. Красных // Язык, сознание, коммуникация. Вып. 2. М.: Филология, 1997. - С. 7-16.

95. Кривцун, О. А. Учебник для гуманитарных вузов и факультетов. /

96. Крылова, O.A. Лингвистическая стилистика в 2 кн. Кн. 1. Теор&Я Текст. / O.A. Крылова. М.: Высшая школа, 2006. - 319с.

97. Кубрякова, Е.С. О тексте и критериях его определения Текст. I Е.С. Кубрякова // Текст. Структура и семантика. М., 2001. - Т.1. - С. 72" 81.

98. Кузьмина, H.A. Интертекст и его роль в процессах эволюцИ*1 поэтического языка Текст. / H.A. Кузьмина. М.: Едиториал УРСС, 2004. " 272с.

99. Купер, И.Р. Гипертекст как способ коммуникации. Текст. / И.Р. Kyri^P //Социологический журнал. 2000. №1/2. - С.36-57.

100. Ларионова, Н.С. Гипертекст как модель современной культур^1 Текст. / Н.С. Ларионова: дис.канд. социол. наук. М., 2005. - 188с.

101. Леонтьев, A.A. Понятие текста в современной лингвистике ** психологии Текст. / A.A. Леонтьев // Психолингвистическая ^ лингвистическая природа текста и особенности его восприятия. Кие^~ Вища школа, 1979. - С. 7-17.

102. Литвин, Ф.А. Текст как источник фоновых знаний компонента-содержания лексических единиц Текст. / Ф.А. Литвин // Лексика ^лексикография: сб. науч. тр. М.: Институт язьжознания РАН; 2001. Выи-12. - С.80-87.

103. Лосева, Л.М. Как строится текст Текст. / Л.М. Лосева. М--Просвещение, 1980.-96с.

104. Лотман, Ю.М. Текст в тексте Текст. / Ю.М. Лотман // Труды по знаковым системам. Учеб. зап. Тартуского гос. ун-та.Вып. 567. — Тарту-, 1981.- С. 7-81.

105. Лотман, Ю.М. Об искусстве Текст. / Ю.М. Лотман. СПб: Искусство -СПБ, 1998.-704с.

106. Ляховицер, М.М. Основные аспекты анализа индивидуально -авторского стиля в научном тексте (на материале английского языка) Текст. / М.М. Ляховицер // Филологические науки. 1981. - №1.

107. Мамаева, А.Г. Лингвистическая природа и стилистические функции аллюзии Текст. / А.Г. Мамаева: автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1977.-23с.

108. Масалова, М.В. Гипертекстуальность как имманентная текстовая характеристика Текст. / М.В. Масалова: дис. . канд. филол. наук. -Ульяновск, 2003. 123с.

109. Маслова, В.А. Когнитивная лингвистика: Учебное пособие Текст. / В.А. Маслова. М.: ТетраСистемс, 2004. - 256с.

110. Маслова, В.А. Лингвокультурология: Учебное пособие для студ. высш. учеб. заведений Текст. / В.А. Маслова. М.: Изд. центр «Академия», 2001. - 208с.

111. Машкова, Л.А. Литературная аллюзия как предмет филологической герменевтики Текст. / Л.А. Машкова: дис. канд. филол. наук. М., 1989.

112. Микоян, A.C. Малый синтаксис как средство разграничение стилей Текст. / A.C. Микоян, С.Г. Тер-Минасова. М.: Изд-во МГУ, 1981. -213с.

113. Минаева, Л.В. «Своя чужая речь» или интертекстуальность речевойкоммуникации Текст. / JI.B. Минаева // Вестник института иностранных языков СГПУ. Самара: Изд-во СГПУ, 2004, №5. - С. 7-25.

114. Михайлова, Е.В. Интертекстуальность в научном дискурсе (на материале статей) Текст. / Е.В. Михайлова, автореф. дис. . канд. филол. наук Волгоград, 1999. - 22с.

115. Мишина, О.В. Средства создания комического в видеовербальном тексте (на материале английского юмористического сериала "Monty Python Flying Circus") Текст. / О.В. Мишина: дисс. канд. филол. наук. Самара, 2007. 203 с.

116. Москальская, О.И. Грамматика текста Текст. / О.И. Москальская. М.: Высшая школа, 1981. - 183с.

117. Мурзин, Л.Н. Язык, текст и культура Текст. / JI.H. Мурзин // Человек Текст - Культура: Екатеринбург: Ин-т разв. регионального образования, 1994.-С. 160-169.

118. Мущенко, Е.Г. Зыбкое пространство гипертекста* Текст. / Е.Г. Мущенко // Филологические записки. Воронеж, 1998. - Вып. 10. - С. 721.

119. Наер, Л.В. К вопросу о межстилевых контактах. Текст. / JI.B. Наер // Функциональные стили и преподавание иностранных языков. М., 1992. -С. 126-136.

120. Нефедова, JI.B. Функционирование однородных синтаксических структур в тексте Текст. / JI.B. Нефедова // Реализация,языковых единиц в тексте: Сб. науч. тр. Свердловск, СГПУ, 1986. - С. 31-40.

121. Николаева, Т.М. Текст. Русский язык. Энциклопедия. Текст. / Т.М. Николаева. -М.: Большая Российская энциклопедия: Дрофа, 1997. С. 555556.

122. Оводова, Н.С. Гипертекст как форма культуры. Явление "Homo digitals" Текст. / Н.С. Оводова // Гуманитарий. История и общественные науки. Сборник научных трудов. Вып III. М.: МПГУ, 2002. С. 216-223.

123. Овсянников В.В. Лингвистическая природа и стилистические функции аллюзии Текст. / В.В. Овсянников // Слово в словаре,семантическом континууме и тексте — Челябинск: Челябинский Государственный Педагогический Институт, 1990. С.43.

124. Огурчиков, П.К. Интернет-культура и интертекстуальность. От интертекста к гипертексту Текст. / П.К. Огурчиков // Гуманитарные и социально-экономические науки. Изд-во СКНЦ ВШ, 2007, №1. С. 37-40.

125. Одинцов, В.В. Стилистика текста Текст. / В.В. Одинцов. Изд. 2-е -М.: Едиториал УРСС, 2000. - 264с.

126. Ожегов, С.И. и Шведова, Н.Ю. Толковый словарь русского языка Текст. / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова / Российская академия наук. Институтрусского языка им. В.В. Виноградова. 4-е изд., дополненное. -М.: Азбуковник, 1999. - 944с.

127. Ощепкова, В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии Текст. / В.В. Ощепкова. М./ СПб.: ГЛОССА/ КАРО, 2004. - 336с.

128. Петрова, М.Г. Знаки прецедентных текстов в англоязычном дискурсе Текст. / М.Г. Петрова: автореферат дис. . .канд. филол. наук. Самара, 2008.-19с.

129. Петрова, Н.В. Интертекстуальность как общий механизм текстообразования Текст. / Н.В. Петрова: автореф. дис. . докт. филол. наук Волгоград, 2005. - 31 с.

130. Пешковский, A.M. Избранные труды Текст. / A.M. Пешковский Сост. И.А. Василенко, И.Р. Палей. М.: Просвещение, 1959. - С.37-62; 147-156.

131. Плотницкий, Ю.М. Лингвокультурные и лингвостилистические характеристики англоязычного песенного дискурса Текст. / Ю.М. Плотницкий: дис. . канд. филол. наук. / Ю.М. Плотницкий. Самара, 2005. -188с.

132. Попова, З.Д. Язык и национальная картина мира Текст. / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж: Воронеж, ун-т, 1982. - С.5-10.

133. Протченко, A.B. Путеводитель как тип текста (на материале английских путеводителей) Текст. 7 A.B. Протченко // Вестник СГГ1У, посвященный 60-летию Победы. Самара, 2005. №6.

134. Протченко, A.B. Типологические и функционально-стилисти11еские характеристики англоязычного путеводителя Текст. / A.B. ПротЧеНКО-автореф. дис. .канд. филол. наук. Самара, 2006. - 20с.

135. Протченко, A.B. Типологические и функционально-стилисти1^01016 характеристики англоязычного путеводителя Текст. / A.B. Прот*!61^0-дис—канд. филол. наук.-Самара, 2006. -221с.

136. Прохоров, Ю.Е. Действительность. Текст. Дискурс. Текст. / í^ ^" . Прохоров. М.: Флинта: Наука, 2004.- 224с.

137. Пфютце, М. Грамматика и лингвистика текста Текст. / М. Пф^ Новое в зарубежнойшингвистике. Выпуск VIII. Лингвистика текста. iV1" «Прогресс», 1978; С. 218-242.

138. Разинкина, Н.М. Функциональная стилистика Текст.] ¡ Н.М. Разинкина. 2-е изд. - М.: Высш. пжола, 2004. - 271с.

139. Реферовская, Е. А. Коммуникативная структура текста влекс^икограмхмагическрм аспекте Текст. /Е.А. Реферовская. -М., 1989.

140. Рябов, Г. Сете- или -тура? Электронный ресурс. / Г. Рябов., Р^ким доступа http://www.netslova.m/ryabov/setetura.html; дата доступа - декабрь 2008; ' ^

141. Саенко, А.Н. Особенности гипертекста как предмет лингвистичео:^0170 анализа- Текст. / А.Н. Саенко // культура народов; ПричерноречТ^^1- " Таврический национальный университет, 2004. №49. Т.1. С. 194-196.

142. Семчинская, Н.С. Нелинейный текст как. новый тип текста1. Teic^r. 1 Т

143. Н.С. Семчинская // Язык и культура— Мова и культура. Киев, 1997- ' 2.-С. 139-143.

144. Сидоренко, К.П. О- прагматике прецедентного текста1. Тексте! '

145. К.П. Сидоренко // Проблемы теории и практики изучения русского языка. Вып. I. -М., Пенза: МПГУ, ПГПУ, 1998. С. 123-131.

146. Скирдач, О.М. Тема текста и ключевые слва Текст. / О.М. Скирдач // Сборник научных трудов Московского Ордена дружбы народов государственного лингвистического университета. Коммуникативно-функциональная типология текстов. 1991. Выпуск 383. С. 124-129.

147. Скребнев, Ю.М. Основы стилистики английского языка: Учебник для институтов и факультетов иностранных языков Текст. / Ю.М. Скребнев. М.: Высш. шк., 1994. - 240с.

148. Слышкин, Г.Г, Ефремова, М.А. Кинотекст (опыт лингвокультурологического анализа) Текст. / Г.Г. Слышкин, М.А. Ефремова М.: Водолей Publishers, 2004. - 153с.

149. Слышкин, Г.Г. Лингвкультурные коцепты прецедентных текстов Текст. / Г.Г. Слышкин: автореферат дисс. . канд. филол. наук. — Волгоград, 1999.-18 с.

150. Слышкин, Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе Текст. / Г.Г. Слышкин — М.: Academia, 2000. 125с.

151. Смирнов, И.П. Порождение интертекста, (элементы интертекстуального анализа с примерами из творчества Б. Пастернака) Текст. / И.П. Смрно'в // Wiener Slawistischer Almanach. Sondernbund. -1985. -№17.

152. Сидоренко, К.П. Скрытая цитата Текст. / К.П. Сидоренко // Русский язык в школе, 1995, № 2 . С.98-102.

153. Солганик, Г.Я. Стилистика текста Текст. / Г.Я. Солганик. М.: Флинта, Наука, 1997. - 256с.

154. Сонин, А.Г. Экспериментальное исследование поликодовых текстов: основные направления Текст. / А.Г. Сонин // Вопросы языкознания. М., 2005. - №6.-С.115-123.

155. Сорокин, Ю.А. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция Текст. / Ю.А. Сорокин // оптимтзация речевого воздействия.1. М., 1990. С. 180-186.

156. Сорокин, Ю.А. Национально специфическое в межкультурной коммуникации. Текст как явление культуры Текст. / Антипова Г.А., Донских O.A., Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. - Новосибирск: Наука, 1989.-197с.

157. Сорокин, Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста Текст. / Ю.А. Сорокин. -М.: Наука, 1985. 168с.

158. Сорокин, Ю.А. Цитаты как знаки прецедентных текстов Текст. / Ю.А. Сорокин, И.М. Михалева//Язык, сознание, коммуникация. Вып.2. -М.: Филология, 1997. С. 13-24.

159. Сорокин, Ю.А. Что такое прецедентный текст? Текст. / Ю.А. Сорокин // Семиотика целого текста. Тезисы выступлений на совещании. Одесса, сентябрь 1987. - М.: Наука, 1987. - С. 144-145.

160. Сошникова, P.C. Проектная заявка как речевой жанр (на материале английского языка) Текст. / P.C. Сошникова: автореф. дис.канд. филол. наук. Самара, 2010. - 24с.

161. Строева, Ю.Ю. Жанрово-стилистические характеристики англоязычного научно-популярного дискурса (на материале периодических изданий по авиации) Текст. / Ю.Ю. Строева: автореф. дис.канд. филол. наук. Самара, 2009. - 27с.

162. Стройков, С. А. Лингвопрагматические характеристики англоязычного электронного лексикографического гипертекста- (на материале словаря-энциклопедии "The Free Dictionary") Текст. / С.А. Стройков: автореф. дис.канд. филол. наук. Самара, 2008. -23с.

163. Стройков, С. А. Лингвопрагматические характеристики англоязычного электронного лексикографического гипертекста (на материале словаря-энциклопедии "The Free Dictionary") Текст. / С.А. Стройков: дис. .канд. филол. наук. Самара, 2008. - 180с.

164. Субботин, М.М. Теория и практика нелинейного письма (взгляд сквозь призму «грамматологии» Ж. Деррида) Текст. / М.М. Субботин // Вопросы философии. 1993. №3. С.36-45. , ,

165. Супрун А.Е. Текстовые реминисценции как языковое явление Текст. / А.Е. Супрун // Вопросы языкознания. 1995. №6. С. 17-29.

166. Тарасов, Е.Ф. Язык как средство трансляции культуры Текст. / Е.Ф. Тарасов // Язык как средство трансляции культуры: Сб. научных трудов. -М.: Наука, 2000. С.45-53.

167. Телия, В.Н. Коннотативный аспект семантики языковых единиц Текст. /В.Н. Телия. -М.: Наука, 1986. 141с.

168. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация Текст. / С.Г. Тер-Минасова. М.: Слово/ Slovo, 2000. - 262с.

169. Тертычный, A.A. Жанры периодической печати: Учебное пособие. / A.A. Тертычный. М.: Аспект Пресс, 2000. - Электронный ресурс. -Режим доступа http://evartist.narod.rU/text2/01 .htm, дата доступа - январь 2010г.

170. Тихомирова, Ю.В. Текст и иллюстрация в немецком лубке XVT-начала XVII вв. Текст. /Ю.В. Тихомирова // Россия и Запад: Диалог культур: Сб / Ю.В. Тихомирова. М.: МГУ, 1998. - Вып.6. - С.422-428.

171. Тураева, З.Я. Лингвистика текста Текст. / З.Я. Тураева М.: Просвещение, 1986.- 128с.

172. Тураева, 3:Я. Лингвистика текста и категория модальности Текст. / З.Я. Тураева // вопросы языкознания. 1994. - №3. С.105-114.

173. Ушаков, Д.Н. Большой толковый словарь современного русского языка Электронный ресурс. / Д.Н. Ушаков. Режим доступа http://ushdict.narod.ru/052/wl5820.htm. дата доступа - апрель 2008.

174. Фатеева, H.A. Интертекст в мире текстов: Контрапункт интертекстуальности Текст. / H.A. Фатеева. М.: КомКнига, 2006. -280с.

175. Филиппов, К. А. Лингвистика текста: Курс лекций Текст. /

176. К.А. Филиппов. СПб.: Изд-во С.- Петерб. ун-та, 2003. - 336с.

177. Филоненко, Т.А. Жанрово стилистические характеристики англоязычного научно - методического дискурса Текст. / Т.А. Филоненко: автореф. дис. . канд. филол. наук. - Самара, 2005. - 19с.

178. Хартунг, Ю., Брейдо, Е. Гипертекст как объект лингвистического анализа Текст. / Ю. Хартунг, Е. Брейдо // Вестник Московского университета. Сер. 9 Филология. 1996. №3. С. 61-67.

179. Цырендоржиева, Т.В. Дискурсивная модель аллюзивных средств: (на материале современного английского языка) Текст. / Т.В. Цырендоржиева: дис. . .канд. филол. наук. M., 1999. 167 с.

180. Чаковская, М.С. Текст как сообщение и воздействие Текст. / М.С. Чаковская. -М.: Высш. школа, 1986. 128с.

181. Чаплыгина, Ю.С. Юмористические креолизованные тексты: структура, семантика, прагматика (на материале английского языка) Текст. / Ю.С. Чаплыгина: дис. .канд. филол. наук. Самара, 2002. -222с.

182. Чернявская, В.Е. Интертекстуальность как текстообразующая категория вторичного текста в научной коммуникации Текст. / В.Е. Чернявская. Ульяновск, 1996.

183. Шварц, Е.Д. Семантическая организация текста: креативный и рецептивный подходы Текст. / Е.Д. Шварц // Текст в языке и речевой деятельности. Сб. науч. тр. ~ М.: ИЯЗ АН СССР, 1987. С. 233-239.

184. Шевченко Н.В. Основы лингвистики текста. Учебное пособие Текст. / Н.В. Шевченко. М.: Приориздат, 2003. - 160с.

185. Шехтман, H.A. Лингво-культурные аспекты понимания Текст. / H.A. Шехтман // Филол. науки. 2002. - №3. - С.50-58.ш ■ ■

186. Шехтман, H.A. Проблема представления знаний и гипертекст Текст. / H.A. Шехтмащ Э.Н. Шехтман // НТК. Сер.1 Организация и методика информационной работы. 2000. - №3. - е. 3-9.

187. Шехтман, Н:А. Понимание речевого произведения и гипертекст Текст. / H.A. Шехтман. Оренбург, изд-во ОГПУ, 2005. - 168с.

188. Шехтман, H.A. Социо-культурные компоненты гипертекста Текст. / H.A. Шехтман // НТИ. Сер.1 Орг. и методика информ. работы. 2002. -№2. - С.32-34.

189. Шмелев, Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях Текст. / Д.Н. Шмелев. М.: Просвещение, 1977.

190. Шпет, Г.Г. Герменевтика и ее проблемы Текст. / Г.Г. Шпет // Контекст, 1990.-М., 1990. С. 241-265.г .

191. Щерба, JI.B. Языковая система и речевая деятельность, Текст. / Л .В. Щерба.-М.: Наука, 1974. С. 265-304.

192. Эко, У. Отсутствующая,структура: Введение в семиологию Перевод. СПб.: Петрополис, 1997. -430с.

193. Эпшгейн, В.Л. Введение в гипертекст и типертекстовые системы; Электронный; ресурс.1 / В.Л. Эпштейн. Режим доступа http://www.ipu.ru/publ/epstn.htm, дата доступа - декабрь 2008.

194. Beagrande, R. de, Dressler, W. Introduction to Text Linguistics Text. /R. de Beagrande, W. Dressler. N.Y.- 1987. - 480p.

195. Bernstein, Mark. Pattens of Hypertext. Reprinted from Proceedings of

196. Hypertext '98, Frank Shipman, Elli Mylonas, and Kaj Groenback, eds, АCM» New York Электронный ресурс. / Mark Bernstein. Режим доступ http://www.eastgate.com/patterns/Print.html, дата доступа - декабрь 2009.

197. Borkin, А. Problems in Form and Function Text. / A. Borkin. New Jersey: Norwood, 1984, IX. - 153p.

198. Carter, L.M. Arguments in Hypertext: A Rhetorical Approach Text. / L.M. Carter // Proceedings of the Eleventh ACM Conference on Hypertext and Hypermedia. New York: ACM Press, 2000. P. 85-91.

199. Crystal, D. Investigating English Style Text. / D. Crystal. London, 1969-- 264p.

200. Foley, W., van Valin, R.D.J. Functional Syntax and Universal Gramma^ Text. / W. Foley, R.D.J. Valin. Cambridge: Univ. Press, 1984, XII. - 416p.

201. Dijk, T.A. van. Text and Context Text. / T.A. van Dijk. London: Longman, 1977. - 264p.

202. Gilyarevski, R.S., Subbotin, M.M. Russian Experience in Hypertext-Automatic Compiling of Coherent Texts Text. / R.S. Gilyarevski, M.Vt-Subbotin // Journal of the American Society for Information Science. 1993-№4. P. 185-193.

203. Glusak, T.S. Funktionalstilistik des Deutschen Text. / T.S. Glusak. — Минск: Вышейшая школа, 1981. 172c.

204. Enkvist, Nils Erik. Some Aspects of Applications of Text Linguistics Text. / Nils Erik Enkvist // Text Linguistics,Cognitive Learning and Language Teaching- Turku: Finnish Association for Applied Linguistics and the Authors, 1978, S. 1 — 29.

205. Eco, U. The Limits of Interpretation Text. / U. Eco. Bloomington and Indianapolis: Indiana Univ. Press, 1990.

206. Hymes, D. (ed) Language in Culture and Society Text. / D. Hymes. N.Y-1964.-320р.

207. Lyons, John. Semantics. Text. / J.Lyons // Cambridge University Press, Cambridge; London: New York, Melbourne, Vol.1 p, 1978. 37lp.

208. Nayer, V.L. Stylistics and Pragmatics Text. / V.L. Nayer. M., MSLU, 2002. - 52p.

209. Riesel, E., Schendels, E. Deutsche Stilistik Text. / E. Riesel, E. Schnedels. Moskau, 1975. - 316s.

210. Sowinski, B. Stilistik. Stilltheorien und Stilanalysen. Text. / В. Spwinski. -Stuttgart, 1991.-263s.

211. Vallins, G.H. The Best English Text. / G.H. Vallins. — London: Andre Deutsch Limited, 1960.

212. Varga A.K. Visuelle Argumentation and visuelle Narrativität Text. / A.K. Varga // Text und Bild. Bild und Text. DFG Symposion. Stuttgart 1988 / Harms W. (Hrsg.). - Stuttgart, 1990.

213. Wierzbicka, A. Lexicography & Conceptual Analysis Text. / A. Wierzbicka. Ann Arbor, M.I., Karoma, 1985. - 368p.1.. Словари и справочная литература

214. Адриан, Р.У. Рум Великобритания. Лингвострановедческий словарь Текст. / Рум Р. У. Адриан. М.: Русский язык, 1999. - 560с.

215. Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике Текст. / Под ред. А.Н. Баранова, Д.О. Добровольского. М.: Помовский и партнеры, 1996. - 656с.

216. Ахманова, О.С. Словарь лтнгвистических терминов Текст. / A.C. Ахманова. М.: Сов! Энциклопедия, 1969. - 608.

217. Корнеев, М. Англо-русский толковый словарь клише Текст. / М. Корнеев. -М.6 Новина, 1997. -336с.

218. Лингвистический энциклопедический словарь Текст. / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. - 682с.

219. Литературный энциклопедический словарь Текст. / Под ред. В.М. Кожевникова, П.А. Николаева. М: Сов. Энциклопедия, 1987. - 752с.

220. Лопатин B.B. Русский толковый словарь Текст. / В.В. Лопатин. М.:1. Русский язык, 1998.

221. Новый Большой англо-русский словарь: В 3 т. Текст. / Ю.Д. Апресян, Э.М. Медникова, A.B. Петрова и др.; Под общ. Рук. Ю.Д. Апресяна и Э.М. Медниковой. -М.: Рус. Яз., 2000.

222. Ожегов, С.И. и Шведова, Н.Ю. Толковый словарь русского языка. Текст. / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. М.: АЗЪ, 1995. - 623с.

223. Cambridge International Dictionary Text. Cambridge University Pess, 1996.- 1774p.

224. Longman Dictionary of English Language and Culture Text. New Edition. Harlow, Essex: Pearsow Education Limited, 2000. - 1569p.

225. Longman Dictionary of Contemporary English Text. Longman, 1997. — 1668p.

226. Oxford English Dictionaiy Text. Oxford University Press, 1999. - 2152p.

227. I. Источники эмпирического материала

228. Colin Cruise Pre-Raphaelite Drawing Text. / Cruise, 2010. 248p.

229. Drawings Of Rembrandt: A New Study Text. London, 2009. - 252p.

230. Kallir J. Egon Schiele. Drawings & Watercolours Text. / Kallir, 2006. 494p.

231. Robert Goldwater. Paul Gauguin Text. / Goldwater Great Britain: Thames and Hudson, 1985. - 180p.

232. Steer Isabella. Essential History of British Art Text. / Steer London^ 2001. — 256p.

233. Willsdon C. A. P. Impressionist Gardens Text. / Willsdon London, 2009. -184p.

234. The National Gallery Сайт Электронный ресурс. - Режим доступа http://www.nationalgallery.org.uk/, дата доступа - 2008-2010.

235. The National Gallaries of Scotland Сайт Электронный ресурс. - Режим доступа http://www.nationalgaIleries.org/, дата доступа — 2008-2010.

236. Tate: British and international modern and contemporary art Сайт Электронный ресурс. - Режим доступа http ://www. täte .org.ule/, дата доступа -2010.192

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.