Поэма Н.В. Гоголя "Мертвые души" во французской рецепции тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.01.01, кандидат наук Завгородний, Алексей Михайлович

  • Завгородний, Алексей Михайлович
  • кандидат науккандидат наук
  • 2017, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.01.01
  • Количество страниц 181
Завгородний, Алексей Михайлович. Поэма Н.В. Гоголя "Мертвые души" во французской рецепции: дис. кандидат наук: 10.01.01 - Русская литература. Москва. 2017. 181 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Завгородний, Алексей Михайлович

Оглавление

Введение

Глава 1. Критико-литературоведческая рецепция поэмы Н. В. Гоголя «Мертвые души» во Франции

1.1. «Мертвые души» как объект утилитарного интереса: 1840-1880-х гг

1.2. Восприятие поэмы в эпоху франко-русского союза: конец XIX в. -взгляд сквозь призму исследования Е. М. де Вогюэ

1.3. Восприятие поэмы в эпоху франко-русского союза: начало XX в. -«повторения прежних верных взглядов» и новые оценки

1.4. «Мертвые души» между 1917 г. и Второй мировой войной

1.5. «Мертвые души» в полифонии трактовок: Вторая мировая война -

начало XXI в

Глава 2. Переводческая рецепция поэмы Н. В. Гоголя «Мертвые души» во Франции

2.1. 1854 г. - перевод Эжена Моро (Jean-Eugène Moreau - 1816-1876)

2.2. 1859 г. - перевод Эрнеста Шаррьера (Ernest Charrière - 1805-1865)

2.3. 1922 г. - перевод Марка Семенова (Marc Séménoff - 1884-1968)

2.4. Последующие переводы: краткий обзор, основные особенности

Заключение

Список литературы

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русская литература», 10.01.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Поэма Н.В. Гоголя "Мертвые души" во французской рецепции»

Введение

Прикоснуться к чему-либо «нерукотворному», понаблюдать за ним, прислушаться, а, возможно, в итоге и почерпнуть что-то ценное, доныне неведомое - в этом видится определенный жизненный смысл. Гоголь - один из тех наших соотечественников, кто своим творчеством, самой своей жизнью заставляет задуматься об истоках его влияния, за которым, возможно, стоит не только упорный земной труд, но и данная свыше способность оживлять даже «мертвые» души. Появление многочисленных разноаспектных исследований, связанных с его личностью и творчеством, не только у нас в стране, но и за рубежом, разумеется, не случайно. Это часть большого межкультурного диалога, процесса межнационального взаимопознания - ментального, мировоззренческого и эстетического; процесса, который, в свою очередь, нуждается в пристальном исследовательском внимании.

В связи с этим, актуальность избранной темы обусловливается указанной необходимостью изучения разных граней межнационального культурного (и, в частности, литературного) взаимодействия и взаимовлияния, а также неослабевающим интересом к феномену Гоголя, исследуемого как в рамках академического литературоведения, так и в русле относительно молодых течений, таких как рецептивная эстетика, теория культурного трансфера, имагология.

Восприятие «Мертвых душ» за пределами русскоязычной культуры уже неоднократно становилось предметом диссертационных исследований (по специальности 10.01.01 - русская литература) - следует назвать диссертации Ю. В. Никаноровой «Поэма Н. В. Гоголя «Мертвые души» в немецкой рецепции» (Томск, 2007) и О. В. Нестеренко «Поэма Н. В. Гоголя "Мертвые души" в англоязычных переводах XIX - XXI вв.» (Томск, 2010). Полагаем, что обобщение результатов названных работ, с учетом материалов и выводов настоящего исследования, могло бы в будущем внести заслуживающий внимания вклад в

осмысление роли гоголевского творчества в процессе межнационального литературного взаимодействия.

Французской рецепцией творчества Гоголя до настоящего времени прицельно занимались лишь два иностранных исследователя: Хельмут Штольце, у которого в 1974 г. вышел труд «Французское восприятие Гоголя» [346], а также Клод де Грев, защитившая в 1984 г. диссертацию «Рецепция Гоголя в России и во Франции» [230] (в числе прочих ее трудов следует выделить книгу «Н. В. Гоголь во Франции (1838-2009) (2014)» [99]). В отечественном литературоведении рецепция Гоголя во Франции отражена лишь фрагментарно.

В ряде работ определенное внимание уделяется влиянию на Гоголя французских писателей (Бальзака, Гюго, Жанена, Корнеля, Лесажа, Мериме, Мольера, Рабле, Руссо, Сю, Шатобриана) и их сравнению; среди них труды М. М. Бахтина [72], М. Я. Вайскопфа [77], А. Н. Веселовского [80], В. В. Виноградова [82], А. А. Елистратовой [107], И. В. Карташовой [114],

B. И. Сахарова [146], Г. И. Чудакова [161]. Иногда Гоголя и писателей Франции только сопоставляют (не акцентируя тему влияния), как в статье В. В. Ерофеева «Гоголь и Флобер» [108] или монографии О. Б. Кафановой «Жорж Санд и русская литература XIX в. (Мифы и реальность)» [115]. К этой же группе можно отнести работы В. В. Кожинова [116], Ю. В. Манна [127], Н. Л. Степанова [152].

В других публикациях затрагивается вопрос восприятия Гоголя в литературных кругах Франции, но зачастую именно затрагивается, а не досконально прорабатывается (работы М. П. Алексеева [71], П. Беркова [75], И. Д. Гальперина-Каминского [87], В. Горленко [97], А. Л. Григорьева [100], А. Лейтеса [122], Е. П. Мартьяновой [129], Е. С. Некрасовой [133],

C. В. Соловьева [151], В. Ф. Шишмарева [167]).

Некоторые труды носят более общий, нежели интересующий нас в данном исследовании, характер. Таковыми являются, в частности, работы М. П. Алексеева [67], Е. Е. Дмитриевой [102], В. И. Кулешова [120], Ю. В. Манна [127].

Часть исследований в отечественном литературоведении касается аспектов, казалось бы, не имеющих отношения к французской рецепции Гоголя (В. В. Ерофеев [109], Е. В. Изотова [112], Ю. В. Манн [126]) - роль Франции в жизни писателя, образ Франции в творческом сознании Гоголя. Однако следует отметить, что французская исследовательница К. де Грев убеждает, что и эти темы имеют отношение к рецепции [229].

Переводческой составляющей рецепции русского писателя касались многие исследователи (А. Лейтес [122], Л. К. Мазинг [124], Е. П. Мартьянова [129], Н. Е. Руденко [144], И. С. Соболевская [149] и др.), но эта тема не разрабатывалась ими подробно.

Новизна настоящей работы состоит:

- в том, что поэма Н. В. Гоголя «Мертвые души» впервые рассмотрена в рамках диссертационного исследования с точки зрения генезиса ее французской рецепции;

- в самой постановке проблемы, связанной с пониманием механизма рецепции русскоязычного произведения во французском культурном пространстве;

- в комплексном подходе, предполагающем исследование и сопоставление критико-литературоведческих и переводческих тенденций, что в свою очередь потребовало систематизации и обобщения внушительного по объему материала, в том числе нового и малоизученного в отечественном литературоведении;

- в исследовании французских переводов в диахроническом аспекте с использованием схемы Ж. Ламбера и Х. ван Горпа, которая позволяет осуществить адекватный для рецепции анализ особенностей переводных художественных произведений.

Объектом исследования являются: поэма Н. В. Гоголя «Мертвые души»; все ее двенадцать французских переводов, выполненные Э. Моро, Э. Шаррьером, М. Семеновым, А. Монго, М. Шандыбиным, Н. Полтавцевым, Р. Гофманом, М. Эристовой-Чингисхан и Б. Шлецером, А. Адамовым, В. Ашер, А. Колдефи-

Фокар, а также переводчиком, имя которого установить не удалось; франко- и русскоязычные критические и литературоведческие публикации, связанные с творчеством Гоголя.

В качестве предмета исследования выступает французская рецепция гоголевской поэмы в двух основных аспектах: критико-литературоведческом и переводческом.

Методологическую основу исследования определило сочетание культурно-исторического, психологического подходов и рецептивной эстетики, соответственно, важную роль в теоретическом обеспечении диссертации сыграли труды И. Тэна, А. Н. Пыпина, А. А. Потебни, Г.-Р. Яусса.

При изучении влияния Гоголя на французского реципиента особенно полезными оказались работы М. П. Алексеева, П. Беркова, Э. М. де Вогюэ, В. Горленко, К. де Грев, Л. Леже, Е. С. Некрасовой, Р. Тырневой, а также русские и французские периодические издания.

Несомненную помощь оказали реферативные работы И. А. Виноградова [83] и библиография произведений Н. В. Гоголя и литературы о нем на русском языке В. А. Воропаева (например, [86]).

В части анализа восприятия Гоголя, связанного с переводческими решениями, мы будем основываться на интерпретативной теории Д. Селескович и М. Ледерер и схеме Ж. Ламбера и Х. ван Горпа. Среди широкого разнообразия переводоводческих подходов первая из упомянутых концепций, по нашему мнению, наилучшим образом отражает суть процесса перевода, вторая же, базирующаяся на полисистемной гипотезе перевода И. Эвен-Зохара (крупнейшего специалиста по проблемам восприятия переводной зарубежной литературы), наиболее наглядно позволяет оценить результаты перевода.

Целью данного исследования является определение специфики французской рецепции поэмы Гоголя «Мертвые души», которая могла бы помочь раскрыть динамику восприятия гоголевского творчества во Франции.

В соответствии с поставленной целью определяются следующие задачи исследования:

1. Собрать эмпирический и научно-критический материал по теме исследования (русские и французские периодические издания, монографии, диссертации, лекции, переводы).

2. Систематизировать собранный материал и проследить эволюцию критико-литературоведческой рецепции поэмы «Мертвые души» во Франции.

3. Определить, что (кто) является главными движителями французской рецепции поэмы: художественная ценность произведения, исторический контекст, русская эмиграция, индивидуальность переводчика, литературоведа или что-то еще.

4. Выявить все переводы «Мертвых душ» на французский язык.

5. Рассмотреть переводческую рецепцию «Мертвых душ» диахронически, определив, если возможно, зависимость роста или падения интереса к переводам от культурно-исторического момента.

Теоретическая значимость работы определяется тем, что представленные материалы и выводы:

- вносят вклад в разработку теоретических и методологических проблем, актуальных для историко-литературных процессов России и Франции;

- содействуют целостному осмыслению гоголевского наследия в контексте русско-французских литературных связей;

- подтверждают обоснованность применения комплексного подхода (сочетающего в себе анализ критико-литературоведческих и переводческих установок) при исследовании рецепции, позволяющего повысить достоверность результатов и выделить наиболее репрезентативные тенденции;

- демонстрируют эффективность использованных переводоведческих методов при системном рассмотрении рецепции переводных произведений. Практическая значимость заключается в том, что материалы

исследования могут использоваться при чтении курсов по истории русской и зарубежной литературы и творчеству Н. В. Гоголя, а также при подготовке диссертационных исследований аналогичной направленности.

Апробация работы. Основные положения диссертации отражены в пяти публикациях, в том числе в трех статьях, опубликованных в журналах, рекомендованных ВАК РФ. Ключевые положения работы были представлены на международной научно-практической конференции «Наука сегодня: проблемы и перспективы развития» (Вологда, 29.11.2017), на XV Международной научно-практической конференции "WORLD SCIENCE: PROBLEMS AND INNOVATIONS" (Пенза, 30.11.2017) и на научно-практической конференции с международным участием «Образы природы в отечественной и мировой литературе» (Литературный институт им. А.М. Горького, 06.12.2017). Результаты исследования были также обсуждены на заседаниях кафедры русской классической литературы и славистики.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы, насчитывающего 366 наименования.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Изменение специфики французской рецепции «Мертвых душ» -качественно и количественно - зависело в первую очередь от знаковых событий той или иной исторической эпохи. Именно социально -политические приоритеты времени играли определяющую роль при вхождении произведения во французское культурное пространство.

2. На всем рассматриваемом временном промежутке (1840-2010-е гг.) подавляющее большинство новых литературоведческих трактовок «Мертвых душ» появлялось во Франции благодаря русскоязычным посредникам (ключевая роль принадлежала здесь русской эмиграции). Французские слависты, за редким исключением, воспроизводили суждения, уже высказанные отечественными литературоведами.

3. Палитра интерпретаций гоголевской поэмы во Франции свидетельствовала об «открытости» произведения. Каждая историческая эпоха выдвигала свои варианты прочтения, обуславливавшиеся, в первую очередь, внехудожественными причинами, имеющими политическую подоплеку.

Так, в конце 1850-х гг. - периоде повышенного интереса во Франции к вопросу отмены крепостного права в России - в «Мертвых душах» в первую очередь видели сатиру на социальное устройство России. А в 1890-х гг. -начале потепления русско-французских отношений - поэму стали читать сквозь призму понятия «русской души», которому придал новый импульс Э. М. де Вогюэ.

4. Рассмотрение всех двенадцати переводов «Мертвых душ» способствует воссозданию сложной картины восприятия поэмы во Франции, а также демонстрирует убедительность одного из главных тезисов интерпретативной теории перевода: «Перевод является в гораздо большей мере отражением понимания текста переводчиком, нежели переходом от одного языка к другому» [257, с. 52].

5. Особенности первых двух переводов поэмы во Франции позволяют поставить под сомнение значимость большинства французских критико-литературоведческих оценок «Мертвых душ» во Франции (в первую очередь, из-за сильнейшего искажения содержания произведения) на протяжении почти половины рассматриваемого срока рецепции.

Глава 1. Критико-литературоведческая рецепция поэмы Н. В. Гоголя «Мертвые

души» во Франции

1.1. «Мертвые души» как объект утилитарного интереса: 1840-1880-х гг.

«Наконец "Мертвые души" вышли из печати. Алекс. Иван. Тургенев, получивший это известие из России, распространил его в Париже, и легко понять, с каким восторгом принято было оно всеми, которые отчасти ознакомились с содержанием и направлением романа» [69, с. 137]. Не приходится сомневаться, что «милый болтун; <...> европейская кумушка» (так называет А. И. Тургенева Герцен) [88, с. 242], среди видных знакомых которого были и оставившие свой след в мировом гоголеведении Мериме и Сент-Бёв, донес эту весть, тем самым положив начало знакомству Франции с поэмой «Похождения Чичикова, или Мертвые души».

Впереди был долгий путь освоения «Мертвыми душами» иного культурного пространства, путь, на который объективные (исторические, политические, социальные) и субъективные причины (индивидуальность переводчика, конечного реципиента), а также традиционные представления французского читателя накладывали свой отпечаток.

Следует сразу отметить, что имя Гоголя так или иначе уже звучало во Франции. В феврале 1837 г. в Revue du Nord выходит статья Ф. В. Булгарина «О состоянии современной русской литературы» [183] (здесь и далее перевод наш -А. З. ), в которой, отзываясь о тех, кто «может невольно оказывать губительное влияние» [183, р. 190], он замечает, что в гоголевском Миргороде «встречаются фразы, до которых бы сам Эдип (очевидно, должно быть Эзоп - А. З.) не додумался» [183, р. 190], и сожалеет, что у него нет под рукой сборника, чтобы процитировать «некоторые из этих вымученных фраз и натянутых сравнений» [183, р. 190]. В 1838 г. в Revue française et étrangère граф Адольф де Сиркур, тоже

знакомый А. И. Тургенева, публикует статью о книге Х. Кёнига и Н. А. Мельгунова «Очерки русской литературы» [196], становясь, по-видимому, первым французом, упоминающим Гоголя во французской периодике. Из статьи вытекает, что стиль Гоголя «очень прост и возможно намеренно разбавлен провинциализмами» [196, р. 318], что «монотонность и тривиальность» [196, р. 318] как результат выбора персонажей исключительно из среды государственных служащих «значительно снижают достоинства его сочинений» [196, р. 318]. Уже произошла и, можно сказать, знаковая встреча Сент-Бёва с Гоголем по дороге из Италии во Францию (1939 г.) [333, p. 386-387], которую французский критик не преминул отметить позднее, в своей статье, вызванной публикацией первых переводов писателя: «Тогда в разговоре он был убедителен, точен, постоянно подмечал различные проявления человеческого характера, и я смог почувствовать, что самим сочинениям его должно быть также присущи оригинальность и реализм» [334, p. 883-884].

По всей видимости, первое сообщение о «Мертвых душах» во французской прессе появилось в L'Illustration 19 июля 1845 г. [202, p. 330-331]. Авторы статьи, скорее всего Луи Виардо и И. С. Тургенев [121], помимо того, что собственно упоминают поэму, отмечают (как и Сент-Бёв) самобытность Гоголя, а также превозносят его комический дар, особое чувство иронии, величайшую способность создавать типы.

Одной строкой о поэме было сказано в Le National от 13 января 1846 г. [201] и в L'Illustration от 24 января 1846 г. [186, p. 334]. 10 апреля 1847 в La Revue Indépendente [208, p. 222] уже дается краткая характеристика «Мертвым душам». Сочинение представляется как «сатирическое изображение русской бюрократии, наполненное остроумием и иронией», при этом отдельно отмечается способность автора ухватывать суть вещей. В октябре 1847 в Revue des Deux Mondes [335, p. 75], в статье посвященной Пушкину, Сент-Жульен, касаясь «Мертвых душ», объясняет, в чем состоит сюжетная линия поэмы, раскрывая понятие «мертвые души».

Необходимо понимать, что все эти разрозненные заметки относились к,

назовем его, допереводческому периоду и ожидать появления каких-либо обстоятельных оценок, разумеется, не приходилось. Но сам выход этих кратких сообщений свидетельствовал об интересе к творению Гоголя и, более глобально, о том, что взаимопроникновение культур набирало обороты. В этой связи ситуация с «Мертвыми душами» укладывается в вывод, сделанный Е. А. Артюх: «В отличие от рецепции Пушкина и Лермонтова, почти все авторы, участвующие в исследовании (Сиркур, <...> Виардо, <...> Сент-Жульен) начинают заниматься творчеством Гоголя еще задолго до публикации французских переводов» [178, p. 388]. При этом связующим звеном между французской периодикой и гоголевским текстом является «русское посредничество». Сиркур был женат на русской, урожденной А. С. Хлюстиной, хозяйке литературного салона в Париже, среди прочих поддерживал отношения с А. И. Тургеневым, П. А. Вяземским; Виардо тесно взаимодействовал с И. С. Тургеневым; Сент Жульен с 1831 по 1836 гг. читал лекции в Санкт-Петербургском университете, а затем до 1846 г. работал в Румянцевском музее.

Первый перевод (хотя всего лишь небольшого отрывка поэмы) появился в Revue des Deux Mondes в ноябре 1851 г. [301]. П. Мериме включил его в свою статью для того, чтобы «читатель смог оценить манеру письма Гоголя» [301, р. 634-635]. Такой прием Мериме использовал неоднократно и, по мнению П. Траара [350, р. 210-211], успешно: «Его переводы, несмотря на недостатки, могут дать больше, чем поверхностные комментарии. Отрывок из "Цыган", сцена из "Бориса Годунова", стихотворения "Анчар", "Опричник" и "Пророк" позволяют читателю судить самому. Прием неплохой» [Цит. по: 129, с. 80]. Что касается качества перевода, за который Мериме сильно досталось в Отечественных записках (июнь 1852) [159, с. 94-97], то надо понимать, что изучать русский он начал только в конце 1840-х, и, хотя за плечами уже был перевод «Пиковой дамы» Пушкина (1849), получился он не без казусов. Так, выражение «закурил трубку, затянулся» было переведено выражением, означающим: «закурил трубку, затянул на себе кушак» [299, p. 187]. Возможно, недостаточное знание русского языка, а также русской действительности

наложило отпечаток и на его понимание «Мертвых душ».

Относя произведение к плутовским романам, которыми уже был пресыщен читатель, он ставил под сомнение его актуальность. По этому поводу Ю. В. Манн отмечал: «Осложнение жанра, перерастание его в другой жанр, ощущаемый Гоголем новым явлением и потому названный необычной для прозы дефиницией "поэма", остается за пределами внимания критика (Мериме - А. З.)» [125, с. 321]. Находя сюжет «Мертвых душ» отталкивающим, основным недостатком произведения он считал неправдоподобие, но не в самой возможности такого рода мошенничества Чичикова, а в способе его изображения. Тем не менее, он полагал, что «Мертвые души» написаны рукой мастера, особо выделяя то, насколько детально переданы нравы и портреты героев, а также то, как ему удалось «.. .извлечь столько столь различных и столь забавно оттененных сцен из одного и того же положения» [Цит. по: 97, с. 9-10].

В Гоголе он видит, прежде всего, полного остроумия, на английский манер, сатирика. «Он беспощаден к злым и глупым, но у него одно лишь оружие -ирония. <...> Если он заставляет иногда смеяться читателя, то оставляет в душе его также чувство горечи и негодования, и сатиры его не отомстили обществу, а только озлобили его» [Цит. по: 97, с. 8-9]. Чувствуется, что получение благостных ощущений от прочтения, «счастливый» финал больше бы устроили Мериме. Гоголь, очевидно, мыслил по-другому. И в этой связи появление именно такой рецензии отчасти может найти объяснение в словах Стапфера: «Его (Мериме -А. З.) критика очень тонка, когда он изучает писателя, имеющего с ним некоторое родство; она поверхностна и посредственна, когда он берется за то, что совершенно чуждо его образу мыслей» [343, р. 337-338]. Не совпадают они и во взгляде на экономность использования художественных средств. «Тонкий до мелочности наблюдатель» [301, р. 627] (здесь определенно есть родство между ними) Гоголь, по мнению Мериме, «часто теряется в подробностях, упуская главные линии и черты» [97, с. 9]. «Недоброжелательный тон его (Мериме -А. З.) отзывов» [71, с. 271], как резонно замечает М. П. Алексеев, объяснялся и «крепнувшей после 1848 г. враждебностью французского общественного мнения

к России Николая I, недовольством его реакционной во всеевропейском масштабе политикой» [71, с. 271].

Отдельно стоит отметить стремление Мериме всюду находить заимствования. Только в этой статье он связал имя Гоголя и с английскими юмористами, и голландскими живописцами Тенирсом и Калло, и Бальзаком, Рабле, В. Скоттом, Стерном, Гофманом, Шамиссо, Шекспиром. Такое чрезмерное увлечение подобными поисками, кажется, неизбежно должно уводить от правильного понимания автора, на что обращали внимание и его соотечественники. Так, А. Лирондель писал: «Сколько я ни читал и ни перечитывал Мериме, я всегда находил его комментарии ясными и интересными, и, тем не менее, я не видел в них России <.. .> Он видел только, или почти только, западную грань творчества <...> писателей» [285, р. 723]. А П. Траар ему вторил: «.всегда одержимый, когда занимается Россией, воспоминаниями о Западной Европе, от которых должен был бы постараться отрешиться, он занимается сопоставлениями и злоупотребляет этим» [350, р. 212], отчего анализ зачастую получается «поверхностным, неубедительным, преувеличенным, ошибочным» [350, р. 212].

В июне 1852 г. Отечественные записки публикуют письмо видного литературоведа Филарета Шаля, адресованное Санктпетербургским ведомостям, в котором он подвергает жесткой критике французскую журналистику. Мы, в отличие от автора статьи в Отечественных записках, прямой связи между высказываниями Шаля и персоной Мериме не видим, но при желании определенную параллель провести все же можно. Так, Шаль в своем письме пишет, что французская журналистика «.служит интересам очень-немногих, <...> отрицает таланты не своего прихода <...>. Так как в этой системе все ложь, то надобно привлекать на себя внимание бесстыдною ложью и отважной клеветою и свои претензии чем-нибудь оправдывать: для этого придают огромную важность книгам, которые того не стоят; <...> хвастают познаниями, которых и не бывало: например, переводят с русского, не зная ни слова по-русски...» [159, с. 95]. В эту систему вписываются и слова переводчика с

русского, Анри Делаво, говорившего (март 1854), что творчество Гоголя «плохо понято французской критикой» [203, p. 237].

В декабре 1852 г. в Revue des Deux Mondes публикуется статья возглавлявшего в ту пору кафедру славянского языка и литературы в Collège de France [75, с. 740-741] С. Робера «Les quatre littératures slaves» [331]. Высоко оценивая «Мертвые души» он отмечает, что этот «роман современных нравов» [331, p. 1136] пронизан сатирой и иронией. Гоголь, по его мнению, саркастичен «до мозга костей» [331, p. 1136]. Там, где мы содрогаемся от ужаса, замечает С. Робер, он умудряется смеяться с такой невозмутимостью, которая нам кажется даже инфернальной: «блеск остроумия Аристофана меркнет перед гоголевским словом; лицемеры и мошенники Мольера просто дети на фоне героев Гоголя <.. .> но этот горделивый Титан слишком презирает людей <...> его мораль безжалостна» [331, p. 1136]. Гоголь бичует, отмечает автор, малейшие проявления смешного и порочного в человеческой жизни, как будто сам к ним не имеет никакого отношения.

Осенью 1853 г. в Le Correspondant выходит рецензия П. Дуэра на перевод «Ревизора» Мериме. Критик, который также являлся переводчиком с русского на французский, сравнивая комедию с «Мертвыми душами», предположил, что поэма «вряд ли может быть переведена» [207, p. 842]. О непереводимости не только «Мертвых душ», но и всего Гоголя говорилось не раз. Так, Достоевский замечал, рассуждая о переводе Виардо Русских повестей: «.я, хоть и предчувствовал заранее, что Гоголя нельзя перевести по-французски, все-таки никак не ожидал такого исхода. <...> Гоголь исчез буквально» [104, с. 126]; «вышла просто какая-то галиматья вместо Гоголя» [104, с. 401]. Но Эжен Моро, видимо, думал иначе.

С 11 марта по 14 мая 1854 г. Моро публикует в Le Mousquetaire перевод первого тома «Мертвых душ» - первый французский перевод поэмы (второй том впервые будет издан в России только в 1855 г.). Здесь необходимо сказать, что во всех известных нам отечественных и французских литературоведческих источниках в качестве даты первого перевода фигурирует либо 1858 год

(переводчик Э. Моро), либо 9 апреля 1859 (перевод Э. Шарьера). И только благодаря объявлению в La presse littéraire [180, p. 224] от 15 марта 1854 г. и упоминанию в статье Е. С. Некрасовой [133, с. 567] того, что Моро печатал свой перевод в Le Mousquetaire, удалось выйти на указанные выше даты.

Из предисловия Моро мы узнаем, что «.открывающий Франции "Мертвые души" человек не знаком» [305] читателю, но что «у него есть преимущество, состоящее в том, что он переводил их в России, то есть <.> посреди тех нравов и обычаев, которые описываются в книге» [305]. Если полностью довериться этим словам, то перевод, скорее всего, был осуществлен в 1848-1849 гг., когда Моро работал над постановкой пьесы «Пол Джонс» А. Дюма в Москве [307; 306, p. 476]. Интересен отзыв М. Л. Михайлова на этот перевод, после выхода его уже в виде книги. Поэт и переводчик, отмечая абсолютную «русскость» поэмы, ее необычайную оригинальность, не мог даже допустить мысли, чтобы первый перевод мог получиться сколько-нибудь лучше; он обращал внимание, что Моро успешнее справлялся с теми местами, где мы слышим голос автора, а не речи героев, ведь «типичность языка Чичиковых, Ноздревых и Собакевичей почти непереводима» [130, с. 226]. Любопытны и предположения Михайлова относительно такой же незавидной, с его точки зрения, участи «Мертвых душ», какой удостоились переводы Виардо нескольких повестей Гоголя. Обосновывает он это тем, что «в них нет именно того, чего требует от романа французский читатель - завязки и развязки» [130, с. 226], поясняя, что авантюра Чичикова, так живо сразу воспринимаемая носителями русских нравов и обычаев, оставляет равнодушными французских читателей, не знакомых с российской действительностью.

Похожие диссертационные работы по специальности «Русская литература», 10.01.01 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Завгородний, Алексей Михайлович, 2017 год

Список литературы

Издания поэмы Н. В. Гоголя «Мертвые души»

1. Гоголь Н. В. Похождения Чичикова, или Мертвые дуаши: поэма Н. Гоголя. М.: Унив. тип., 1842. 475 с.

2. Гоголь Н. В. Похождения Чичикова, или Мертвые души: поэма Н. Гоголя.

2-е изд. М.: Унив. тип., 1846. X+471 с.

3. Гоголь Н. В. Похождения Чичикова, или Мертвые души: поэма Н. Гоголя.

3-е изд. М.: тип. В. Готье, 1855. X+471 с.

4. Гоголь Н. В. Похождения Чичикова, или Мертвые души: поэма Н. В. Гоголя. В 2-х т. М.: Унив. тип., 1855. Т. 2. XI+304 с.

5. Гоголь Н. В. Сочинения и письма Н. В. Гоголя: в 6-ти т. СПб.: П. А. Кулиш, 1857. Т. 4. 556 с.

6. Гоголь Н. В. Похождения Чичикова, или Мертвые души: поэма / Текст по последней редакции академика Н. С. Тихонравова. СПб.: А. Ф. Маркс, ценз. 1900. VII+572 с.

7. Гоголь Н. В. Полное собрание сочинений: в 14-ти т. / АН СССР; Ин-т рус. лит. (Пушкин. Дом). М. - Л.: Изд-во АН СССР, 1937-1952. Т. 6. 923 с.

8. Гоголь Н. В. Полное собрание сочинений: в 14-ти т. / АН СССР; Ин-т рус. лит. (Пушкин. Дом). М. - Л.: Изд-во АН СССР, 1937-1952. Т. 7. 434 с.

Переводы поэмы Н. В. Гоголя «Мертвые души» на французский язык

9. Gogol N. Les Âmes mortes / trad. du russe par E. Moreau // Le Mousquetaire. 1854. 12 mars. № 111.

10. Gogol N. Les Âmes mortes / trad. du russe par E. Moreau // Le Mousquetaire. 1854. 13 mars. № 112.

11. Gogol N. Les Âmes mortes / trad. du russe par E. Moreau // Le Mousquetaire. 1854. 14 mars. № 113.

12. Gogol N. Les Âmes mortes / trad.

1854. 15 mars. № 114.

13. Gogol N. Les Âmes mortes / trad.

1854. 16 mars. № 115.

14. Gogol N. Les Âmes mortes / trad.

1854. 17 mars. № 116.

15. Gogol N. Les Âmes mortes / trad.

1854. 18 mars. № 117.

16. Gogol N. Les Âmes mortes / trad.

1854. 21 mars. № 120.

17. Gogol N. Les Âmes mortes / trad.

1854. 22 mars. № 121.

18. Gogol N. Les Âmes mortes / trad.

1854. 24 mars. № 123.

19. Gogol N. Les Âmes mortes / trad.

1854. 26 mars. № 125.

20. Gogol N. Les Âmes mortes / trad.

1854. 27 mars. № 126.

21. Gogol N. Les Âmes mortes / trad.

1854. 28 mars. № 127.

22. Gogol N. Les Âmes mortes / trad.

1854. 29 mars. № 128.

23. Gogol N. Les Âmes mortes / trad.

1854. 30 mars. № 129.

24. Gogol N. Les Âmes mortes / trad.

1854. 31 mars. № 130.

25. Gogol N. Les Âmes mortes / trad.

1854. 4 avril. № 134.

26. Gogol N. Les Âmes mortes / trad.

1854. 5 avril. № 135.

du russe par E. Moreau // Le Mousquetaire. du russe par E. Moreau // Le Mousquetaire. du russe par E. Moreau // Le Mousquetaire. du russe par E. Moreau // Le Mousquetaire. du russe par E. Moreau // Le Mousquetaire. du russe par E. Moreau // Le Mousquetaire. du russe par E. Moreau // Le Mousquetaire. du russe par E. Moreau // Le Mousquetaire. du russe par E. Moreau // Le Mousquetaire. du russe par E. Moreau // Le Mousquetaire. du russe par E. Moreau // Le Mousquetaire. du russe par E. Moreau // Le Mousquetaire. du russe par E. Moreau // Le Mousquetaire. du russe par E. Moreau // Le Mousquetaire. du russe par E. Moreau // Le Mousquetaire.

27. Gogol N. Les Âmes mortes / trad. du russe par E. Moreau // Le Mousquetaire.

1854. 6 avril. № 136.

28. Gogol N. Les Âmes mortes / trad. du russe par E. Moreau // Le Mousquetaire.

1854. 11 avril. № 141.

29. Gogol N. Les Âmes mortes / trad. du russe par E. Moreau // Le Mousquetaire.

1854. 12 avril. № 142.

30. Gogol N. Les Âmes mortes / trad. du russe par E. Moreau // Le Mousquetaire.

1854. 13 avril. № 143.

31. Gogol N. Les Âmes mortes / trad. du russe par E. Moreau // Le Mousquetaire.

1854. 14 avril. № 144.

32. Gogol N. Les Âmes mortes / trad. du russe par E. Moreau // Le Mousquetaire.

1854. 22 avril. № 151.

33. Gogol N. Les Âmes mortes / trad. du russe par E. Moreau // Le Mousquetaire.

1854. 23 avril. № 152.

34. Gogol N. Les Âmes mortes / trad. du russe par E. Moreau // Le Mousquetaire.

1854. 24 avril. № 153.

35. Gogol N. Les Âmes mortes / trad. du russe par E. Moreau // Le Mousquetaire.

1854. 25 avril. № 154.

36. Gogol N. Les Âmes mortes / trad. du russe par E. Moreau // Le Mousquetaire.

1854. 26 avril. № 155.

37. Gogol N. Les Âmes mortes / trad. du russe par E. Moreau // Le Mousquetaire.

1854. 27 avril. № 156.

38. Gogol N. Les Âmes mortes / trad. du russe par E. Moreau // Le Mousquetaire.

1854. 28 avril. № 157.

39. Gogol N. Les Âmes mortes / trad. du russe par E. Moreau // Le Mousquetaire.

1854. 29 avril. № 158.

40. Gogol N. Les Âmes mortes / trad. du russe par E. Moreau // Le Mousquetaire.

1854. 30 avril. № 159.

41. Gogol N. Les Âmes mortes / trad. du russe par E. Moreau // Le Mousquetaire.

1854. 1 mai. № 160.

42. Gogol N. Les Âmes mortes / trad. du russe par E. Moreau // Le Mousquetaire.

1854. 2 mai. № 161.

43. Gogol N. Les Âmes mortes / trad. du russe par E. Moreau // Le Mousquetaire.

1854. 3 mai. № 162.

44. Gogol N. Les Âmes mortes / trad. du russe par E. Moreau // Le Mousquetaire.

1854. 5 mai. № 164.

45. Gogol N. Les Âmes mortes / trad. du russe par E. Moreau // Le Mousquetaire.

1854. 6 mai. № 165.

46. Gogol N. Les Âmes mortes / trad. du russe par E. Moreau // Le Mousquetaire.

1854. 7 mai. № 166.

47. Gogol N. Les Âmes mortes / trad. du russe par E. Moreau // Le Mousquetaire.

1854. 9 mai. № 168.

48. Gogol N. Les Âmes mortes / trad. du russe par E. Moreau // Le Mousquetaire.

1854. 10 mai. № 169.

49. Gogol N. Les Âmes mortes / trad. du russe par E. Moreau // Le Mousquetaire.

1854. 11 mai. № 170.

50. Gogol N. Les Âmes mortes / trad. du russe par E. Moreau // Le Mousquetaire.

1854. 13 mai. № 172.

51. Gogol N. Les Âmes mortes / trad. du russe par E. Moreau // Le Mousquetaire.

1854. 14 mai. № 173.

52. Gogol N. Les Ames Mortes / trad. du russe par E. Charrière. Paris: Hachette,

1859. T. 1. XXXI+346 p.

53. Gogol N. Les Ames Mortes / trad. du russe par E. Charrière. Paris: Hachette,

1859. T. 2. XXXII+367 p.

54. Gogol N. Les Ames Mortes / trad. du russe par M. Séménoff Paris: Flammarion,

201467. 479 p.

55. Gogol N. Les Aventures de Tchitchikov ou les Âmes Mortes: poème / trad. du russe par H. Mongault. Paris: Bossard, 1925. [Электронный ресурс]: URL:

67 Первое издание этого перевода было осуществлено в 1922 г. (поэтому данная библиографическая ссылка на этот перевод помещена между ссылками на переводы 1859 г. и 1925 г.)

https://bibliotheque-russe-et-slave.com/Livres/Gogol%20-%20Les%20Ames%20mortes.pdf (дата обращения: 27.04.2017).

56. Gogol N. V. Les Âmes mortes: extraits / trad. du russe par M. Chandibine. Paris: A. Hatier, 1931. 64 p.

57. Gogol N. V. Les Âmes Mortes: en 2 vol. / trad. du russe par N. Poltavtzev. Bruxelles: La Boétie, 1945. Vol. 1. 235 p.

58. Gogol N. V. Les Âmes Mortes: en 2 vol. / trad. du russe par N. Poltavtzev. Bruxelles: La Boétie, 1945. Vol. 2. 219 p.

59. Gogol N. Les Âmes Mortes: roman / trad. du russe par R. Hofmann. Paris: Corrêa, 1946. 378 p.

60. Gogol N. V. Les Aventures de Tchitchikov ou Les Âmes Mortes: poème / trad. du russe par M. Eristov Gengis Khan et B. de Schloezer. 2e éd. Paris: Le club français du livre, 196668. 47 + 353 + 70 p.69

61. Gogol N. Les Âmes mortes: en 2 vol. Genève: Connaître, 1952. Vol. 1. 211 p.

62. Gogol N. Les Âmes mortes: en 2 vol. Genève: Connaître, 1952. Vol. 2. 243 p.

63. Gogol N. Les âmes mortes: les aventures de Tchitchikov par Gogol / trad. du russe par A. Adamov. Verviers: Gérard, 1956. 313 p.

64. Gogol N. Les Âmes mortes: en 2 vol. / trad. du russe par V. Achères. Paris: Club bibliophile de France, 1957. Vol. 1. 206 p.

65. Gogol N. Les Âmes mortes: en 2 vol. / trad. du russe par V. Achères. Paris: Club bibliophile de France, 1957. Vol. 2. 220 p.

66. Gogol N. Les âmes mortes: poème / trad. du russe par A. Coldefy-Faucard. Lagrasse: Verdier, 200970. 384 p.

Научно-критическая литература

67. Алексеев М. П. Мировое значение Гоголя // Гоголь в школе: сборник статей. М.: Изд-во Академии пед. наук РСФСР, 1954. С. 126-154.

68 Первое издание этого перевода было осуществлено в 1952 г. (поэтому данная библиографическая ссылка на этот перевод помещена после ссылки на перевод 1946 г.).

69 Пронумерована только первая часть поэмы (353 стр.).

70 Первое издание этого перевода было осуществлено в 2005 г. издательством Le Cherche Midi.

68. Алексеев М. П. Русская классическая литература и ее мировое значение // Мировое значение русской литературы / отв. ред. О. А. Платонов. М.: Наука, 1987. С. 54-69.

69. Анненков П. В. Литературные воспоминания. Л.: Academia, 1928. 661 c.

70. Арсеньев К. К. Значение Гоголя для его преемников. СПб.: Императорская Академия Наук, 1902. 9 с.

71. Барбе д'Оревильи Ж. Николай Гоголь / примеч. М. П. Алексеева // Н. В. Гоголь: материалы и исследования: в 2-х т. М. - Л.: Изд-во АН СССР, 1936. Т. 1. С. 257-281.

72. Бахтин М. М. Рабле и Гоголь: (Искусство слова и народная смеховая культура) // Бахтин М. М. Вопросы литературы и эстетики: исследования разных лет. М.: Худож. лит., 1975. С. 484-495.

73. Белый А. Мастерство Гоголя. М. - Л.: Государственное издательство художественной литературы, 1934. 324 с.

74. Бергсон А. Смех. М.: Искусство, 1992. 127 с.

75. Берков П. Изучение русской литературы во Франции: Библиографические материалы // Литературное наследство / АН СССР. Ин-т лит. (Пушкин. Дом). М.: Изд-во АН СССР, 1939. С. 721-768.

76. Брюсов В. Я. Сочинения: в 2 т. М.: Художественная литература, 1987. Т. 2. 575 с.

77. Вайскопф М. Я. Сюжет Гоголя. Морфология. Идеология. Контекст. М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 2002. 686 с.

78. Ващенко-Захарченко А. Е. Мертвые души: Окончание поэмы Н. В. Гоголя «Похождения Чичикова». Киев: Унив. тип., 1857. 350 с.

79. Венгерова З. Русский роман во Франции // Вестник Европы. 1899. Т. 1. № 2. С. 719-750.

80. Веселовский А. Западное влияние в новой русской литературе. М.: типо-лит. И. Н. Кушнерев и К°, 1916. VIII+259 с.

81. Веселовский А. «Мертвые души»: глава из этюда о Гоголе // Этюды и характеристики. М.: Типо-литография И. Н. Кушнерева и Ко, 1894. С. 557-609.

82. Виноградов В. В. Гоголь и натуральная школа // Виноградов. Поэтика русской литературы: избранные труды. М.: Наука, 1976. С. 189-227.

83. Виноградов И. А. Гоголь в воспоминаниях, дневниках, переписке современников. Полный систематический свод документальных свидетельств. Научно-критическое издание в 3-х т. М. : ИМЛИ РАН, 2011-2013.

84. Вогюэ Е. М. де. Антон Чехов: Критич. очерк Е. М. де Вогюэ, доп. мнениями рус. критиков / пер. с франц. и доп. Н. Васин. М.: М. В. Клюкин, 1903. 44 с.

85. Волконский С. Очерки русской истории и русской литературы. СПб.: Типо -литография Р. Р. Голике, 1896. УП+341+IV с.

86. Воропаев В. А. Библиография произведений Н. В. Гоголя и литературы о нем на русском языке (2014) // Stephanos. 2016. № 6 (20). С. 242-274.

87. Гальперин-Каминский И. Д. Руссоведение во Франции. М.: Русская мысль, 1894. № 9. Отд. II. С. 28-42.

88. Герцен А. И. Собрание сочинений: в 30-ти т. М.: Издательство Академии Наук СССР, 1954. Т. 2. 516 с.

89. Гоголевские дни в Москве / Об-во любителей российской словесности. М.: Печатня А. Снегиревой, 1909. 336 с.

90. Гоголь Н. В. Авторская исповедь // Гоголь Н. В. Полное собрание сочинений: в 14-ти т. М. - Л.: Изд-во АН СССР, 1937-1952. Т. 8. С. 432-467.

91. Гоголь Н. В. Иван Федорович Шпонька и его тетушка // Гоголь Н. В. Полное собрание сочинений: в 14-ти т. М. - Л.: Изд-во АН СССР, 1937-1952. Т. 1. С. 283-308.

92. Гоголь Н. В. Нужно любить Россию: (Из письма к гр. А. П. Т.....му) //

Гоголь Н. В. Полное собрание сочинений: в 14-ти т. М. - Л.: Изд-во АН СССР, 1937-1952. Т. 8. С. 299-301.

93. Гоголь Н. В. О лиризме наших поэтов: (Письмо к В. А. Ж.......му) // Гоголь

Н. В. Полное собрание сочинений: В 14-ти т. М. - Л.: Изд-во АН СССР, 19371952. Т. 8. С. 248-261.

94. Гоголь Н. В. Письмо Шевыреву С. П., 27 апреля н. ст. 1847 г. Неаполь // Гоголь Н. В. Полное собрание сочинений: в 14-ти т. М. - Л.: Изд-во АН СССР, 1937-1952. Т. 13. С. 290-294.

95. Гоголь Н. В. Письмо Языкову Н. М., 8 января н. ст. 1846 г. Рим // Гоголь Н. В. Полное собрание сочинений: в 14-ти т. М. - Л.: Изд-во АН СССР, 1937-1952. Т. 13. С. 29-31.

96. Гоголь Н. В. Четыре письма к разным лицам по поводу «Мертвых душ» // Гоголь Н. В. Полное собрание сочинений: в 14-ти т. М. - Л.: Изд-во АН СССР, 1937-1952. Т. 8. С. 286-299.

97. Горленко В. Отблески. Заметки по словесности и искусству. СПб.: Энергия, 1906. 240 с.

98. Грев К. де. Канонизация и инструментализация Гоголя во Франции / пер. с фр. Е. Дмитриевой // Новое литературное образование. 2010. № 104. С. 134-147.

99. Грев К. де. Н. В. Гоголь во Франции (1838-2009) / пер. с фр. Е. Е. Дмитриевой и др. М. - Новосибирск: Новосибирский издательский дом, 2014. 480 с.

100. Григорьев А. Л. Русская литература в зарубежном литературоведении. Л.: Наука, 1977. 303 с.

101. Декарт Р. Избранные произведения. М.: Государственное издательство политической литературы, 2005. С. 712.

102. Дмитриева Е. Е. Н. В. Гоголь в западноевропейском контексте: между языками и культурами. М.: ИМЛИ РАН, 2011. 392 с.

103. Достоевский Ф. М. Братья Карамазовы // Ф. М. Достоевский. Собрание сочинений: в 15-ти т. Л.; СПб.: Наука, 1988-1996. Т. 10. С. 295.

104. Достоевский Ф. М. Дневник писателя / отв. ред. О. А. Платонов. М.: Институт русской цивилизации, 2010. 880 с.

105. Дранкова И. Г. Гоголь и Вогюэ // Проблемы истории культуры, литературы, социально-экономической мысли: к 85-летию Г. А. Гуковского: межвуз. науч. сб. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1984. С. 44-51.

106. Дубровина С. «Изгнанник отовсюду». Артюр Адамов // Иные Берега. 2014. № 4(36). С. 32-38.

107. Елистратова А. А. Гоголь и проблемы западноевропейского романа. М.: Наука, 1972. 303 с.

108. Ерофеев В. В. Гоголь и Флобер: (Проблема изображения пошлости жизни) // Гоголь и мировая литература. М.: Наука, 1988. С. 50-61.

109. Ерофеев В. В. «Французский элемент» в «Мертвых душах» Н. В. Гоголя // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. 1988. Т. 47. № 1. С. 26-42.

110. Залыгин С. Ещё Михайло Ломоносов. // Новый мир. 1987. С. 173-174.

111. Зеньковский В. В. История русской философии. М.: Академический Проект, Раритет, 2001. 880 с.

112. Изотова Е. В. Образ Франции в творческом сознании Н. В. Гоголя: дисс. ... к. филол. н. Саратов, 2008. 202 с.

113. Кабанова И. В. Современная литературная теория. Антология / Сост. И.В. Кабанова. М.: Флинта: Наука, 2004. 344 с.

114. Карташова И. В. Гоголь и Гюго // Гоголь как явление мировой литературы. М.: ИМЛИ РАН, 2003. С. 351-356.

115. Кафанова О. Б. Жорж Санд и русская литература XIX в. (Мифы и реальность). Томск, 1998. 410 с.

116. Кожинов В. К методологии истории русской литературы (О реализме 30-х годов XIX века) // Вопросы литературы. 1968. № 5. С. 60-82.

117. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. М.: ЭТС, 2002. 424 с.

118. Короленко В. Г. Трагедия великого юмориста // Н. В. Гоголь в русской критике: сб. ст. М.: Гос. издат. худож. лит., 1953. С. 536-594.

119. Котляревский Н. А. Николай Васильевич Гоголь. 1829-1842: Очерк из истории русской повести и драмы. СПб.: Тип. М. М. Стасюлевича, 1908. 580 с.

120. Кулешов В. И. Литературные связи России и Западной Европы в XIX веке (Первая половина). М.: Изд-во МГУ, 1965. 461 с.

121. Ланской Л. Р. Статья о русской литературе // Литературное наследство / АН СССР. Ин-т мировой лит. им. А. М. Горького. М.: Наука, 1964. Т. 73. Кн. 1. С. 271-287.

122. Лейтес А. Гоголь и его зарубежные «комментаторы» // Октябрь. 1952. Март. С. 146-151.

123. Лозинский Г. Л. Пушкин и Гоголь («Евгений Онегин» и «Мертвые души») // Центральный Пушкинский Комитет в Париже (1935-1937): в 2-х т. М.: Эллис Лак, 2000. Т. 1. С. 183-191.

124. Мазинг Л. К. Переводы сочинений Гоголя / Сборник в память Н. В. Гоголя и В. А. Жуковского // Ученые записки императорского Юрьевского университета. Юрьев: Типография К. Маттисена, 1904. С. 132-155.

125. Манн Ю. В. В поисках живой души: «Мертвые души». Писатель - критика -читатель. M.: Книга, 1987. 351 с.

126. Манн Ю. В. Гоголь. Труды и дни: 1809-1845. М.: Аспект Пресс, 2004. 813 с.

127. Манн Ю. В. Поэтика Гоголя. 2-е изд., доп. М.: Худож. лит., 1988. 413 с.

128. Манн Ю. В. Смелость изобретения: черты художественного мира Гоголя. М.: Детская литература, 1979. 142 с.

129. Мартьянова Е. П. Об отражении русско-французских культурных связей во французском языке и литературе XIX века. Харьков: Изд-во Харьк. ун-та, 1960. 148 с.

130. Михайлов М. Л. Сочинения: в 3-х т. М.: ГИХЛ, 1958. Т. 3. 638 с.

131. Морозов П. Иностранные сочинения о русской литературе // Журнал министерства народного просвещения. СПб.: Типография В. С. Балашева, 1887. Ч. CCLI. С. 179-184.

132. Мочульский К. В. Духовный путь Гоголя. Paris: Ymca-Press, 1934. 147 с.

133. Некрасова Е. С. Гоголь перед судом иностранной литературы, 1845-1885 гг. // Русская старина: в 175-ти т. 1887. Т. 55. Кн. 9. С. 553-570.

134. Никанорова Ю. В. Поэма Н. В. Гоголя «Мертвые души» в немецкой рецепции: дисс. ... к. филол. н. Томск, 2007. 223 с.

135. Нуриев В. А. Русский текст в переводе требует гибкости...: беседа с французским литературным переводчиком // Русский язык за рубежом. 2010. № 3. С. 109-116.

136. Овсянико-Куликовский Д. Н. Собрание сочинений: в 9-ти т. СПб.: Изд. И. Л. Овсянико-Куликовской, 1912-1914. Т. 1. 197 с.

137. Петров К. Курс истории русской литературы (862-1862). 2-е изд. СПб.: Типография морского министерства, 1866. 186+XШ с.

138. Потебня А. А. Мысль и язык. Харьков: тип. Адольфа Дарре, 1892. 228 с.

139. Пыпин А. Н. История русской литературы: в 4 т. СПб.: М. М. Стасюлевич, 1898-1899. Х11+484 с.; У1+566 с.; X+535 с.; УП+647 с.

140. Пыпин А. Н. Русский роман за границей // Вестник Европы. 1886. Т. 5. № 9. С. 301-344.

141. Пыпин А. Н. Характеристики литературных мнений от двадцатых до пятидесятых годов: исторические очерки. СПб.: М. М. Стасюлевич, 1873. 514 с.

142. Райку Л. Гоголь, или фантастика банального // Литература и жизнь народа: лит.-худож. критика в СРР (сб. статей). М.: Прогресс, 1981. С. 394-404.

143. Розанов В. В. Мысли о литературе. М.: Современник, 1989. 607 с.

144. Руденко Н. Е. Гоголь во французских переводах (к истории русско-литературных связей 40-60-х годов XIX столетия): дисс. ... к. филол. н. (автореферат). Львов. 1955. 15 с.

145. С.-Петербургские ведомости. 1853. № 247. С. 3.

146. Сахаров В. И. Пророки романтизма: Гоголь и Шатобриан // Русская мысль. 2000. №4320. С. 12-13.

147. Смирнова О. Н. Записки А. О. Смирновой: (Из записных книжек 1826-1845 гг.): Из журн. «Северный вестник» за 1893 г. СПб.: тип. М. Меркушева, 1894. 231 с.

148. Смирнова О. Н. Записки А. О. Смирновой: (Из записных книжек с 1825 по 1845 гг.) // Северный вестник. СПб.: тип. М. Меркушева, 1893. № 3.

149. Соболевская И. С. Гоголь по-французски: история переводов // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2009. № 1. С. 129-133.

150. Соллогуб В. А. Повести и воспоминания. Л.: Художественная литература, 1988. 717 с.

151. Соловьев С. В. Современное положение русского языка и литературы во Франции // Вестник Харьковского Историко-филологического общества. Харьков: тип. «Печатное дело». 1912. Вып. 2. 8 с.

152. Степанов Н. Л. Национальное своеобразие «Мертвых душ» // Известия ОЛЯ АН СССР. 1952. Т. XI. Вып. 1.

153. Терц А. В тени Гоголя. München: ImWerdenVerlag, 2009. 258 с.

154. Три письма А. С. Суворина к Тургеневу (1875-1876) / публ. С. А. Ипатовой // И. С. Тургенев. Новые исследования и материалы. М. - СПб.: Альянс-Архео, 2011. Вып. 2. С. 320-351.

155. Труайя А. Николай Гоголь / Пер. с фр. Ш. Кадыргулова. М: Эксмо, 2004. 636 с.

156. Тургенев И. С. Письма (1850-1854) // Полное собрание сочинений и писем: в 30-ти т. Письма: в 18-ти т. М.: Наука, 1978-2014. Т. 2. 624 с.

157. Тургенев И. С. Письма (1875) // Полное собрание сочинений и писем: в 30-ти т. Письма: в 18-ти т. М.: Наука, 1978-2014. Т. 14. 423 с.

158. Тэн И. Философия искусства. М.: Республика, 1996. 351 с.

159. Филарет Шаль и его мнение о переводчиках с русского на французский // Отечественные записки: в 273-х т. 1852. Т. 82. Кн. VI. С. 94-118.

160. Чернышевский Н. Г. Мертвые души. Окончание поэмы Н. В. Гоголя «Похождения Чичикова» Ващенко-Захарченко // Н. В. Гоголь в русской критике: сб. ст. М.: Гос. издат. худож. лит., 1953. С. 481-487.

161. Чудаков Г. И. Отношение творчества Н.В. Гоголя к западно-европейским литературам. Киев: Тип. Имп. Ун-та св. Владимира, 1908. 182 с.

162. Шамбинаго С. Трилогия романтизма (Н. В. Гоголь). М., 1911. 159 с.

163. Шаррьер // Энциклопедический словарь Ф. А. Брокгауза и И. А. Ефрона. СПб.: Брокгауз-Ефрон, 1903. Т. XXXIX. Чугуев-Шен.

164. Шаршун С. Магический реализм // Числа. Paris: Rapide de la Presse, 1932. № 6. P. 229-231.

165. Шатских А. Гоголевский мир глазами Шагала // Третьяковская галерея. 2003. № 1. С. 44-55.

166. Шестов Л. Апофеоз беспочвенности: опыт адогмат. мышления. СПб.: Обществ. польза, 1905. 287 с.

167. Шишмарев В. Ф. Русская литература во Франции // Рукописное наследие В. Ф. Шишмарева. М. - Л.: Наука, 1965. С. 154-200.

168. Эко У. Открытое произведение. СПб.: Академический проект, 2004. 384 с.

169. Эренбург И. Г. Люди, годы, жизнь: в 3-х т. М.: Советский писатель, 1990. Т. 1. 640 с.

170. Яусс Г.-Р. История литературы как провокация литературоведения // Новое литературное обозрение, №12. М.: Новое литературное обозрение, 1995. С. 34-84.

171. Achères V. Gogol et les Âmes mortes // Europe. 1952. № 79. P. 49-60.

172. Adamov A. Les Âmes mortes: d'après le poème de Nicolas Gogol. Paris: Gallimard, 1960. 225 p.

173. Annuaire de l'Université de Lyon: Année scolaire 1918-1919. Lyon: A. Rey, 1918. 179 p.

174. Annuaire de l'Université de Lyon: Année scolaire 1920-1921. Lyon: A. Rey, 1920. 88 p.

175. Annuaire de l'Université de Lyon: Année scolaire 1922-1923. Lyon: A. Rey,

1922. 136 p.

176. Annuaire de l'Université de Lyon: Année scolaire 1923-1924. Lyon: A. Rey,

1923. 136 p.

177. Annuaire de l'Université de Lyon: Année scolaire 1924-1925. Lyon: A. Rey,

1924. 134 p.

178. Artioukh E. La réception de la littérature russe par la presse française sous la Monarchie de juillet (1830-1848) [Электронный ресурс]: thèse de doctorat / Université de la Sorbonne nouvelle - Paris III; Institut de recherches culturelles de Moscou, 2010. 481 p. URL: https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00713050 (дата обращения: 03.06.2016).

179. Bernard M. Les Russes avec nous! "Les Âmes mortes" // Les Nouvelles littéraires. 1964. 25 juin. P. 14.

180. Bibliographie // La presse littéraire. 1854. 15 mars. T. 1. Sér. 2. P. 223-224.

181. Bibliographie // Les Langues Modernes. 1926. Mars. P. 156-198.

182. Bonamour J. Le Roman russe. Paris: Presses Universitaires de France, 1978. 224 p.

183. Boulgarine Th. Esprit actuel de la littérature russe / trad. du russe par mad. S. Conrad // Revue du Nord. 1837. № 2. P. 181-196.

184. Boutchick V. La littérature russe en France. Paris: Libr. ancienne Honoré Champion, 1947. 116 p.

185. Brian-Chaninov N. La Tragédie des lettres russes. Paris: Payot, 1934. 164 p.

186. Bulletin bibliographique // L'Illustration. 1846. 24 janvier. Vol. VI. № 152.

187. Cabanès Au. Grands névropathes: en 3 tomes. Paris: Albin Michel, 1930-1935. T. 3. 383 p.

188. Callet E. Gogol // Biographie Universelle (Michaud). Paris: Chez Madame C. Desplaces, 1857. T. XVII. P. 84-87.

189. Carnet des Lettres des Sciences et des Arts // L'Action Française. 1925. 12 novembre.

190. Casanova H. Les Aventures de Tchitchikov ou Les Ames Mortes: Traduites avec une Introduction et des Notes par Henri Mongault / La Critiques des Livres // Les Nouvelles Littéraires Artistiques et Scientifiques. 1926. 9 janvier.

191. Chagall, l'œuvre gravé / Catalogue. Paris: Bibliothèque nationale, 1970. 116 p.

192. Chasles Ph. Fait divers // Journal des Débats politiques et littéraires. 1859. 12 mai.

193. Chasles Ph. Variétés. De quelques ouvrages nouveaux et des signes du temps // Journal des Débats politiques et littéraires. 1860. 11 mars.

194. Chronique russe // Bibliothèque universelle et Revue suisse. Lausanne: Imprimerie Georges Bridel & Cie, 1902. T. XXVI. P. 407-416.

195. Chronique théâtrale // Le Temps. 1874. 8 juin.

196. Circourt A. Literarische Bilder aux Russland. Tableaux de la littérature russe, par M. König // Revue française et étrangère. 1838. T. VI. P. 293-328.

197. Combes E. Profils et types de la littérature russe. Paris: Fischbacher, 1896. 415 p.

198. Courrier des théâtres // Le Petit Parisien. 1877. 4 février.

199. Courrière C. Histoire de la littérature contemporaine en Russie. Paris: Charpentier et Cie, Libraires-Éditeurs, 1875. 442 p.

200. Custine A. La Russie en 1839. Paris: Librairie d'Amyot, 1843. T. 2. 416 p.

201. Daurand-Forgues Paul-Émile (pseudonyme Old Nick). Nouvelles russes de N. Gogol // Le National. 1846. 13 janvier.

202. De la Littérature russe contemporaine. Pouchkine. - Lermontov. - Gogol // L'Illustration. 1845. 19 juillet. Vol. V. № 125.

203. Delaveau H. Prervannye Rasskazy (Récits interrompus), par Iscander. Londres, 1854 // L'Athenœum français de la littérature, de la science et des beaux-arts. 1854. 18 mars. № 11.

204. Demarne G. Tableau de la Littérature Russe // La Bibliographie contemporaine: revue bimensuelle de tous les ouvrages nouveaux ou nouvellement réédités. Paris, 1873. 1 Avril.

205. Denjean F. G. Gailly: Gogol / Comptes rendus Critiques // Les Langues Modernes. 1926. Janvier-février. P. 69-100.

206. Dmitrieva K. Du romantisme allemand au patriotisme russe: le parcours de Nicolas Gogol. In: Romantisme, 1996. № 92. P. 87-100.

207. Douhaire P. Mœurs administratives de la Russie // Le Correspondant. 1853. T. 32. P. 838-861.

208. Duprat P. Inventaire des principales publications dans les différentes langues de l'Europe // La Revue Indépendante. 1847. Sér. 2. Vol. 8. Troisième livraison: 10 avril. P. 214-224.

209. Dupuis E. Les Grands maîtres de la littérature russe au dix-neuvième siècle. Paris: H. Lecène & H. Oudin, Éditeurs, 1885. 363 p.

210. Échos // L'Écho d'Alger. 1924. 21 août. 211 Échos // Le Journal. 1924. 16 août.

212. Elzingre A. Notions d'Histoire Littéraire Russe Contemporaine (1850-1900) // Philomathique de Bordeaux et du Sud-Ouest. Bordeaux: Impr. G. Gounouilhou, 1903. Avril. P. 145-166.

213. En traduction, il faut être très souple - entretien avec Anne Coldefy-Faucard // La Langue Française. 2008. № 14. [Электронный ресурс]: URL: http://fra.1september.ru/view_article.php?ID=200801414 (дата обращения: 28.06.2017).

214. En l'honneur de Gogol // L'Illustration. 1909. 22 mai. № 3456.

215. Ernest-Charles J. La critique de Barbey d'Aurevilly // Revue Bleue. 1905. Sér. 5. T. III. № 15. 15 avril. P. 472-475.

216. Evdokimov P. Gogol et Dostoïevski ou la descente aux enfers. Paris: Desclée de Brouwer, 1961. 307 p.

217. Even-Zohar I. The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem // Literature and translation: new perspectives in literary studies. Leuven: Acco, 1978. P. 117-127.

218. Fanger D. Nikolaï Gogol (1809-1852) // Histoire de la littérature russe: Le XIX siècle: L'époque de Pouchkine et de Gogol. Paris: Fayard, 1996. P. 735-765.

219. Fanger D. The Creation of Nikolai Gogol. Cambridge, MA: Belknap Press, 1979. 300 p.

220. Fels F. Chronique artistique // Les Nouvelles littéraires, artistiques et scientifiques. 1925. 14 novembre.

221. Fernandez D. Les Enfants de Gogol. Roman. Paris: Grasset, 1971. 301 p.

222. Galitzin A. Gogol // Nouvelle Biographie Générale. Paris: Firmin Didot Frères, 1857. T. 21. P. 73-75.

223. Gérard-Gailly E. Nicolas Gogol. Paris: La Renaissance du Livre, 1925. 209 p.

224. Gogol // La Bibliographie de la France. 1859. 9 avril. № 15.

225. Gogol (Nikolaï Vassilievitch) // La Grande Encyclopédie Larousse. 1974. P. 4927-4930.

226. Gogol N. Les âmes mortes: les aventures de Tchitchikov par Gogol / trad. du russe par A. Adamov. 2e éd. Paris: Les Libraires associés, 1964. XXX+370 p.

227. Gogol N. V. Pochozdenija Cicikova ili Mertvye Dusi: poéma. Genève: Éditions du Rhône, 1944. 277 p.

228. Grève C. de. Avant-propos // Revue de littérature comparée. 2009/3. № 331. P. 259-263.

229. Grève C. de. L'Europe occidentale, angle de vue sur la Russie, dans Les Âmes mortes // Revue de littérature comparée. 2009/3. № 331. P. 329-345.

230. Grève C. de. La réception de Gogol en Russie et en France: thèse de doctorat d'État. Paris: Université Paris III - Sorbonne, 1984. XXIV+1921 p.

231. Guénin E. La Russie: Histoire, Géographie, Littérature. Paris: Albert Savine, 1891. 361 p.

232. Histoire des littératures. I. Littérature russe, par K. Waliszewki / Livres nouveaux // L'Illustration. 1900. 17 mars. № 2977.

233. Hofmann M. Histoire de la littérature russe des origines à nos jours. Paris: Payot, 1934. 694 p.

234. Hofmann M. Histoire de la littérature russe. Paris: Éditions du Chène, 1946. 256 p.

235. Hofmann M., Hofmann R. Gogol, sa vie, son œuvre. Paris: Corrêa, 1946. 279 p.

236. Honnorat A. Ministère de l'instruction publique et des beaux-arts // Journal officiel de la République française. 1920. 15 août. P. 12029-12030.

237. Honnorat A. Ministère de l'instruction publique et des beaux-arts // Journal officiel de la République française. 1920. 6 octobre. P. 14940-14941.

238. Huntzbucler R. Gogol // La Pensée. 1952. Septembre-octobre. № 44. P. 93-104.

239. Huss B. Cosmic Philosophy and the Arts: The Cosmic Movement and the Idéal et Réalité Circle / Nova Religio: The Journal of Alternative and Emergent Religions. 2016. Vol. 19. Issue 4. P. 102-118.

240. Jaloux E. L'Esprit des Livres // Les Nouvelles littéraires, artistiques et scientifiques. 1931. 7 novembre.

241. Journel R. de «Du développement des idées révolutionnaires en Russie» // Études. Paris: Imprimerie de J. Dumoulin, 1918. T. 155. 5 avril. P. 28-54.

242. L'angoisse de Gogol // Comoedia. 1927. 27 mars. № 5199.

243. L'Esprit de Tolstoi // Les Annales politiques et littéraires. 1924. 17 août.

244. La querelle des adaptations // Comœdia. 1924. 9 mars.

245. La Semaine Bibliographique // Les Nouvelles littéraires, artistiques et scientifiques. 1922. 17 mars.

246. Lambert J., D'hulst L., Bragt K. van Translated literature in France, 1800-1850 (1985) // The Manipulation of literature: studies in literary translation / Edited by Th. Hermans. New York: Routledge, 2014. P. 104-113.

247. Lambert J., Gorp H. van On describing translations (1985) // Functional Approaches to Culture and Translation: Selected Papers by José Lambert. Amsterdam -Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2006. P. 37-47.

248. Lannes F. Une nouvelle traduction des «Ames mortes» de Gogol // La Revue Française de Prague. 1926. № 23. Janvier-février. P. 109-111.

249. Larchey L. Nicolas Gogol et ses œuvres // Bibliothèque universelle de Génève. 1854. T. XXVI. Sér. 4. № 103. P. 359-372.

250. Larchey L. Nicolas Gogol et ses œuvres / suite // Bibliothèque universelle de Génève. 1854. T. XXVI. Sér. 4. № 104. P. 500-512.

251. Larousse P. Moreau Jean-Eugène / Grand dictionnaire universel du XIX siècle. Paris: Administration du grand dictionnaire universel. 1874. T. 11. 1644 p.

252. Lavrin J. Gogol. New-York: Routledge, 2015. 264 p.

253. Le cinquantenaire de Gogol // L'Illustration. 1902. 22 mars. № 3082.

254. Le rire des Âmes mortes: traduire Gogol - entretien avec Anne Coldefy-Faucard // Geste. 2007. Automne. P. 87-93.

255. Le spectacle en Russie // Le Journal. 1934. 21 janvier.

256. Leclerc G. Au théâtre des Nations (Sarah Bernhardt), le Théâtre d'Art de Moscou a présenté avec un grand succès "Les Âmes mortes" d'après Gogol // L'Humanité. 1964. 23 juin. P. 23.

257. Lederer M. La théorie interpretative de la traduction: un resume // Информационно-коммуникативные аспекты перевода. Часть I. Н. Новгород: НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 1997. С. 43-52.

258. Ledrain E. Le mouvement littéraire // L'Illustration. 1902. 11 janvier. № 3072.

259. Ledrain E. Le mouvement littéraire // L'Illustration. 1902. 18 janvier. № 3073.

260. Ledrain E. Mouvement littéraire // L'Illustration. 1905. 15 avril. № 3242.

261. Léger L. Compte rendu de l'inauguration de la statue de Nicolas Gogol à Moscou le 9 mai 1909 // Comptes rendus des séances de l'Académie des Inscriptions et Belles -Lettres. 1909. № 5. P. 369.

262. Léger L. Histoire de la littérature russe. Paris: Larousse, 1907. 85 p.

263. Léger L. La délégation de l'Institut à Moscou aux fêtes du centenaire de Gogol // Journal des savants. 1909. Juin. P. 272-273.

264. Léger L. La littérature russe: notices et extraits des principaux auteurs depuis les origines jusqu'a nos jours. Paris: Armand Colin et Cie, 1892. 556 p.

265. Léger L. Le mysticisme de Gogol // Bibliothèque universelle et Revue suisse. Lausanne: Imprimerie Réunies (S. A.), 1911. T. LXIII. № 188. P. 309-322.

266. Léger L. Le mysticisme de Gogol // Bibliothèque universelle et Revue suisse. Lausanne: Imprimerie Réunies (S. A.), 1911. T. LXIII. № 189. P. 568-581.

267. Léger L. Nicolas Gogol. Paris: H. Didier, 1913. 267 p.

268. Léger L. Nouvelles études slaves. Histoire et littérature. Paris: Leroux, 1880. T. 1. 407 p.

269. Legras J. L'art de Gogol (I) // Revue des Cours et Conférences. 1931. № 5. 15 février. P. 385-397.

270. Legras J. L'art de Gogol (II), la forme // Revue des Cours et Conférences. 1931. № 6. 28 février. P. 512-522.

271. Legras J. L'art de Gogol (III). Hans Kuchelgarten // Revue des Cours et Conférences. 1931. № 7. 15 mars. P. 649-657.

272. Legras J. L'art de Gogol (IV). Le Manteau (Chinel) - Les âmes mortes // Revue des Cours et Conférences. 1931. № 8. 15 décembre. P. 79-91.

273. Legras J. L'art de Gogol (V). Conclusion // Revue des Cours et Conférences. 1931. № 9. 30 décembre. P. 178-183.

274. Legras J. La Littérature en Russie. Paris: Colin, 1929. 220 p.

275. Lemaître J. De l'influence récente des littératures du Nord // Revue des Deux Mondes. 1894. T. 126. Décembre, deuxième quinzaine. P. 847-872.

276. Lemarchand J. À l'Odéon "Les Âmes mortes" d'Arthur Adamov (d'après Gogol, présentées par le Théâtre de la Cité) // Le Figaro Littéraire. 1960. 30 avril. P. 14.

277. Lemarchand J. Ghelderode, Shakespeare, Gogol // Le Figaro Littéraire. 1964. 25 juin - 1 juillet. P. 26.

278. Leroy-Beaulieu A. L'empire des tsars et les russes. Paris: Librairie Hachette et Cie, 1881. T. 1. 595 p.

279. Les "Ames Mortes" et la mort de Nicolas Gogol / Belles-Lettres // Comoedia. 1923. 30 avril. № 3787.

280. Les aventures de Tchitchikov ou les Âmes mortes / Comptes rendus bibliographiques // Revue bibliographique des Ouvrages de droit, de Jurisprudence, d'Économie politique de Science financière. 1926. Juillet-août.

281. Les Expositions de la Semaine / Beaux-Arts // Comœdia. 1925. 1 novembre.

282. Les Lettres // L'Intransigeant. 1924. 17 août.

283. Les Lettres // L'Intransigeant. 1924. 27 décembre.

284. Les livres // Comœdia. 1925. 28 avril.

285. Lirondelle A. Le roman russe en France à la fin du XIX siècle // Revue des Cours et Conférences. 1925. № 16. 30 juillet. P. 717-741.

286. Littérature / Revue des livres // Études. 1954. T. 280. Janvier-février-mars. P. 420-421.

287. Madaule J. Le diable chez Gogol et chez Dostoïevski // Satan (numéro spécial des «Érudes carmélitaines»). 1948. P. 556-572. [Электронный ресурс]: URL: http://livres-mystiques.com/partieTEXTES/Etudes_satan/Satan.html#formes_gogol (дата обращения: 06.07.2017).

288. Mann Yu. La poétique de Nikolaï Gogol // Histoire de la littérature russe: Le XIX siècle: L'époque de Pouchkine et de Gogol. Paris: Fayard, 1996. P. 765-784.

289. Marc Chagal à Cologne / Les Beaux-Arts // Comœdia. 1925. 31 mai.

290. Marcel G. Boris de Schloezer, Gogol // Nouvelle Revue Française. 1933. 1 janvier. № 232. P. 187-190.

291. Marcel G. Gogol ou Adamov. Les Âmes mortes // Les Nouvelles littéraires. 1960. 28 avril. P. 10.

292. Marin R. Chronique des Livres // Liège-Universitaire. 1926. 19 février.

293. Marmier X. Au bord de la Néva: Contes russes. Paris, 1856. 340 p.

294. Maurois A. «Le Manteau» de Gogol // Revue de Paris. 1952. Octobre. P. 3-18.

295. Mazon A. Jules Legras. La littérature en Russie. // Revue critique d'histoire et de littérature. 1929. Novembre. P. 524-527.

296. Mazon A. Nicolas Gogol et l'œuvre dont il s'est détourné // Europe. 1952. № 79. P. 15-19.

297. Melot P. Le Luxe des Vêtements dans l'Ancienne France // La Soierie de Lyon. Revue Technique des Industries de la Soie. 1934. № 2. P. 10-20.

298. Merejkovski D. Gogol et le diable / Trad. Constantin Andronikof. Paris: Gallimard, 1939. 221 p.

299. Mérimée P. La Dame de Pique // Revue des Deux Mondes. 1849. T. III. Juillet, deuxième quinzaine. P. 185-206.

300. Mérimée P. Lettre à Ernest Charrière, 20 avril 1859 // Revue d'Histoire littéraire de la France. 1926. № 2.

301. Mérimée P. Nouvelles russes. - Mertvyia douchi (les Ames mortes). - Revizor (l'Inspecteur-général) // Revue des Deux Mondes. 1851. T. XII. Novembre, deuxième quinzaine. P. 627-650.

302. Michelson S. Les grands prosateurs russes. Paris: La Jeune Parque, 1946. 229 p.

303. Mongault H. Introduction // Œuvres Complètes de Prosper Mérimée. Études de littérature russe. Paris: Librairie ancienne Honoré Champion, 1931. T. 1. P. VII-CXLI.

304. Mongault H. Notes, éclaircissements et variantes // Œuvres Complètes de Prosper Mérimée. Études de littérature russe. Paris: Librairie ancienne Honoré Champion, 1932. T. 2. P. 469-605.

305. Moreau E. Les Âmes mortes par Nicolas Gogol. Du traducteur au lecteur // Le Mousquetaire. 1854. 11 mars. № 110.

306. Moreau Eugène // Dictionnaire des comédiens français, ceux d'hier: biographie, bibliographie, iconographie. En 2 vol. / par Henry Lyonnet. Genève: Bibliothèque de la Revue universelle internationale illustrée, 1902-1908. Vol. 2. E-Z. 717 p.

307. Moreau Eugène: biographie // Édition des journaux d'Alexandre Dumas [Электронный ресурс]. URL: http://alexandredumas.org/Corpus/Auteurs?ID=151 (дата обращения: 03.06.2016).

308. Mousset A. La statistique et les frontières de Tchécoslovaquie // Journal des Débats politiques et littéraires. 1938. 29 octobre.

309. Muret M. Le Cinquantenaire de Nicolas Gogol en Russie // Revue hebdomadaire. Paris: Plon-Nourrit et Cie, 1902. T. IV. Mars. P. 586-598.

310. Nabokov V. Nicolas Gogol. Paris: La Table Ronde, 1953. 221 p.

311. Nivat G. Russie-Europe. La fin du schisme, (1993). Saguenay, 2006. 782 p.

312. Nivat G. Vers la fin du mythe russe, (1982). Saguenay, 2006. 428 p.

313. Notes et Documents // Les Langues Modernes. 1925. Juillet. P. 423-425.

314. Notre nouveau feuilleton // Le Figaro. 1924. 6 janvier.

315. Olivier Cl. Cette semaine, à Paris, trois spectacles discutés, Gogol, Adamov et Planchon // Les Lettres Françaises. 1960. 28 avril - 4 mai. P. 1, 6.

316. Ossip-Lourié La psychologie des romanciers russes du XIXe siècle. Paris: Félix Alcan, 1905. XV+438 p.

317. Ossip-Lourié Voprossi philosophii i psichologuii: September 1903 - avril 1904 // Revue Philosophique de la France et de l'Étranger. Paris: Félix Alcan, 1904. T. LVIII. Juillet à décembre. P. 437-439.

318. Painlevé P. Ministère de l'instruction publique, des beaux-arts et des inventions intéressant la défense nationale // Journal officiel de la République française. 1916. 24 septembre. P. 8443.

319. Park Ch. Y. La Bible illustrée par Marc Chagall (1887-1985): un dialogue interculturel et son évolution. Thèse de doctorat / Université Paris IV - Sorbonne, 2008.

320. Pérus J. Il y a 100 ans mourait le grand écrivain russe, Nicolas Gogol // L'Humanité. 1952. 5 mars. P. 1.

321. Petit Mémorial des Lettres // Paris-Soir. 1925. 24 juillet.

322. Pétrow C. Tableau de la littérature russe: depuis son origine jusqu'à nos jours / trad. du russe par A. Romald. Paris: Librairie polytechnique de J. Baudry, 1872. XI+224 p.

323. Plée L. La Russie Intellectuelle: Gogol et Tardif de Melo // Le siècle. 1 novembre 1856.

324. Poirot-Delpech B. "Les Âmes mortes" de Gogol et "Les Carillons du Kremlin" de Pogodin // Le Monde. 1964. 24 juin. P. 14.

325. Poirot-Delpech B. Les Âmes mortes par Arthur Adamov // Le monde. 1960. 23 avril.

326. Pozner V. Panorama de littérature russe contemporaine. Paris: Ed. Kra, 1929. 376 p.

327. Prévost J. Revue de la critique // Le Navire d'argent. Revue mensuelle de littérature et de culture générale. 1926. 1 février. № 9. P. 75-88.

328. Raïcu L. Avec Gogol. Essai sur l'inconsistance. Lausanne: Age d'homme, 1992. 281 p.

329. René-Jean Parmi les petites Expositions // Comœdia. 1924. 28 décembre.

330. Revue dramatique: Théâtre de la Porte Saint-Martin // Le Mousquetaire. 1854. 23 avril. № 152.

331. Robert C. Les quatre littératures slaves // Revue des Deux Mondes. 1852. T. 16. Décembre, deuxième quinzaine. P. 1116-1147.

332. Rossica // Запад и Восток - сборник всесоюзного общества культурной связи с заграницей: книга первая и вторая. М.: 1-я образцовая типография ГИЗ'а, 1926. С. 250-260.

333. Sainte-Beuve C.-A. Lettre à Augustin Galitzine, 16 mars 1857 // Correspondance générale de Sainte-Beuve: 1855-1857. Toulouse: Privat; Paris: Didier, 1960. Nouvelle série. T. IV.

334. Sainte-Beuve C.-A. Nouvelles Russes, par M. Nicolas Gogol // Revue des Deux Mondes. 1845 T. XII. Décembre, première quinzaine. P. 883-889.

335. Saint-Julien Ch. de. Pouchkine et le mouvement littéraire en Russie depuis quarante ans // Revue des Deux Mondes. 1847. T. XX. Octobre, première quinzaine. P. 42-79.

336. Schloezer B. de. Avant-propos // Les Aventures de Tchitchikov ou Les Âmes

71

Mortes: poème. Paris: Le club français du livre, 1966. 47 p.

337. Schloezer B. de. Gogol. Paris: Plon, 1932. 297 p.

338. Schloezer B. de. Gogol. Paris: Janin, 1946. 228 p.

339. Seleskovitch D., Lederer M. Interpréter pour traduire. Paris: Didier Érudition, 1987. 311 p.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.