Лексикографическое описание русской терминологии морского судоходства для персидскоязычных специалистов тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат наук Гадианлу Марьям

  • Гадианлу Марьям
  • кандидат науккандидат наук
  • 2014, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.01
  • Количество страниц 145
Гадианлу Марьям. Лексикографическое описание русской терминологии морского судоходства для персидскоязычных специалистов: дис. кандидат наук: 10.02.01 - Русский язык. Москва. 2014. 145 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Гадианлу Марьям

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I

ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОГО ОПИСАНИЯ ТЕРМИНОЛОГИИ МОРСКОГО СУДОХОДСТВА

1.1. Узкоспециальная лексика как объект описания в современной российской лексикографии

1.2. Профессиональный морской подъязык и терминология судоходства в современном русском языке

1.3. Профессиональный морской подъязык и терминология судоходства в современном персидском языке

Выводы

ГЛАВА II

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ТЕРМИНОВ МОРСКОГО СУДОХОДСТВА В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ

2.1. Формальная структура терминов морского судоходства

в современном русском языке

2.2. Содержательно-семантический анализ терминов

2.2.1. Классификация терминов по тематическим группам

2.2.2. Синонимические отношения терминов

2.2.3. Антонимические отношения терминов

2.2.4. Полисемические и моносемические отношения терминов

Выводы

ГЛАВА III

КОНЦЕПЦИЯ И СТРУКТУРА СЛОВАРЯ РУССКИХ ТЕРМИНОВ МОРСКОГО СУДОХОДСТВА ДЛЯ ПЕРСИДСКОЯЗЫЧНЫХ СПЕЦИАЛИСТОВ

3.1. Основные параметры терминологических словарей русского языка

3.2. Терминологические словари и методы терминографии

3.3. Опыт подготовки в России морских словарей во второй половине XX — нач. XXI в

3.4. Опыт русского иллюстрированного словаря терминов морского судоходства для персидскоязычных специалистов

3.5. Опыт трехъязычного (русско-англо-персидского) иллюстрированного словаря терминов морского судоходства для

персидскоязычных специалистов

Выводы

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

ЛИТЕРАТУРА

137

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лексикографическое описание русской терминологии морского судоходства для персидскоязычных специалистов»

ВВЕДЕНИЕ

С развитием человеческой деятельности в научно-технических сферах, в том числе в области судоходства, стремительно увеличивается число новых слов, понятий и терминов, связанных с этими областями деятельности. При этом профессиональная коммуникация приобрела международный характер, существует стремление к полноценному общению представителей разных национальностей. Все это привело к появлению различных переводных (дву- и многоязычных) терминологических словарей.

Актуальность исследования русской терминологии судоходства и научной разработки переводного морского словаря обусловлена требованием создания русско-персидского морского словаря; это связано с интенсивным развитием иранской морской промышленности в Каспийском море, где особую роль играют Россия и другие страны СНГ. Естественно, при составлении такого словаря с помощью компьютера можно составить и персидско-русский морской словарь.

Хотя некоторые морские термины можно найти в существующих политехнических словарях, в таких словарях наряду с узкоспециальными терминами находятся лексические единицы из смежных отраслей, которые нередко затрудняют поиск необходимого слова или его значения.

В предлагаемом в качестве кандидатской диссертации исследовании анализируется русская терминология морского судоходства как часть русской морской терминологии, а проблемы ее лексикографического описания рассматриваются на материале подготовленного автором переводного русско-англо-персидского словаря морского судоходства.

Личный интерес к русскому языку и судоходству, а также специализация по судоходству послужили причиной выбора такой темы. Отсутствие в Иране русско-персидского и персидско-русского морских словарей, а также тот факт, что до сих пор, насколько нам известно, не проведено никакого исследования по русско-персидской морской терминологии, формируют новизну этой работы.

Объектом данной работы является русская, английская и персидская терминология морского судоходства.

В качестве предмета изучения выступают структурно-семантические особенности терминов системы терминологии морского судоходства в русском языке на материале словаря по морскому судоходству.

Теоретическая значимость данного исследования заключается в том, что оно вносит свой вклад в изучение русской морской терминологии. Теоретической базой работы послужили исследования терминоведов (С. В. Гринев-Гриневича, В. М. Лейчика, Л. М. Лотте, Л. М. Алексеевой, С. Д. Шелова и других). Отбор материала производился из учебников по судоходству и существующих морских словарей (использована такая литература, как: «Промышленность судоходства» капитана X. Камали, «Англо-русский военно-морской словарь» П. В. Фаворова, «Современный англо-русский морской технический словарь» В. А. Лысенко, «Тысяча

терминов по транспорту» — Эквиваленты для английских терминов по транспорту, в том числе по морскому делу, подтвержденные Академией персидского языка и литературы Ирана, «Англо-персидский морской словарь» Хосро Моштарихах и др.).

Основы отбора терминов морского судоходства из имеющейся лексики — это отбор основных терминов по судоходству, обозначающих объекты, процессы и характеристики. Для этого мы использовали словник учебника «Промышленность судоходства» капитана X. Камали в двух томах.

Практическая значимость данной работы заключается в том, что она представляет собой первый шаг к составлению русско-персидских, персидско-русских и русско-англо-персидских морских словарей и будет использована переводчиками, специалистами, чья профессиональная деятельность связана с морской терминологией, в том числе морским судоходством.

В свою очередь, данная работа позволяет снять языковые барьеры при непосредственном языковом контакте русских и иранских коммуникантов.

Методы исследования. В работе использованы как общенаучные методы: наблюдения, описания, анализа, синтеза, обобщения, систематизации, так и специальные лингвистические методы моделирования, концептуального и компонентного анализа языковых единиц.

Структура работы: первая глава даёт обзор терминологии вообще и терминологии судоходства в частности в русском и персидском языках и теорию терминологии морского судоходства в русском языке.

Во второй главе рассматривается структура и семантика терминов морского судоходства, в том числе: формальная структура терминов, тематические группы в терминологии морского судоходства и такие семантические отношения между терминами, как синонимические, антонимические, полисемические и моносемические отношения, а также отношения омонимов.

В третьей главе кратко рассказывается о лексикографии и разных видах словарей, а затем даётся обзор теории терминографии и практики составления трехъязычного (русско-англо-персидского) иллюстративного переводного словаря морского судоходства. В этой главе, предваряя предлагаемый автором словарь, анализируются существующие русские переводные морские словари второй половины XX — нач. XXI в.

Необходимо отметить, что в работе уделяется большое внимание английскому языку как языку-посреднику не только потому, что он является международным языком, но и потому, что он считается «языком моря». Также при отсутствии русско-персидского и персидско-русского морского словарей существуют англо-русские, русско-английские и англо-персидские морские словари, которые оказывают большую помощь при составлении русско-англо-персидского словаря по морскому судоходству.

ГЛАВА I

ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОГО ОПИСАНИЯ ТЕРМИНОЛОГИИ МОРСКОГО СУДОХОДСТВА

1.1. Узкоспециальная лексика как объект описания в современной российской лексикографии

Под влиянием научно-технического прогресса в языках мира постоянно увеличивается число новых слов и понятий. Термин становится инструментом познания, закрепляя полученную информацию в своем содержании. Он дает возможность обобщать научные знания, умножать знания и передавать их следующим поколениям ученых. Термин соотносится с понятием, которое он обозначает. Конечно, обычные слова также обозначают понятия, но, в отличие от общеупотребительного слова, термин обозначает специальное понятие, в котором отражены все существенные характеристики названного объекта или явления действительности. Таким образом, понятие «термин» связано с понятиями «понятие» и «объект». Трудно понять «термин», не имея информации о «понятии», и, соответственно, трудно понять «понятие», не имея информации об «объекте». Мы вначале рассматриваем «объект», затем «понятие» и, наконец, «термин».

Объект

У немецкого лингвиста и терминолога X. Пихта есть несколько статьей, посвященных объекту По его словам, каждая предметная область, вне зависимости от того, как она определена, работает с определенным аппаратом знания, который включает концептуальный и объектный аппарат. Пропорции понятий и объектов в данной предметной

области значительно различаются, например, в логике объекты выявляются с трудом и, напротив, в истории и археологии большую часть аппарата знаний составляет знание об объектах.

Если мы рассматриваем «систематическую передачу знаний» во всех предметных областях как одну из центральных целей терминологии, мы не можем игнорировать единицы знания, которые не являются понятиями.

Международная организация по стандартизации 1087-1/2000:2 определяет объект нижеследующим образом:

Объект: что-либо воспринимаемое или мыслимое.

Примечание: объекты могут быть материальными (например, двигатель, листок бумаги, алмаз), нематериальными (например, обменный курс, проектный план) или воображаемыми (например, единорог).

Особенности объектов:

- единицы в мыслительном процессе;

- (определенные) разделы действительности;

- воспринимаемые (прямо или косвенно), мыслимые;

- обладающие свойствами;

- абстрактные или конкретные, материальные, нематериальные или воображаемые;

- события и факты/обстоятельства (Сачверхалт).

Могут быть добавлены дальнейшие особенности. Объекты:

- устанавливаются во времени и пространстве;

- могут расширяться во времени и/или пространстве;

передаваемые лингвистическими и/или нелингвистическими знаками;

- могут быть простыми или сложными (Пихт 2003: 154 и 155).

X. Пихт также пишет, что объекты нужно рассматривать как сырье для понятий, созданных абстракцией. Однако любой процесс абстракции подразумевает сокращение, что означает, что не все куски знания,

содержащегося в объекте, будут переданы понятию. Особенности, стандартные блоки понятия, которые выражены словами в определении, являются только теми кусками знания, которые характерны для всех объектов, покрытых понятием. Этот факт подразумевает, что объект обычно намного более богат признаками знания, чем соответствующее понятие.

Объект трудно определить. Определение связано с понятием и составлено из вербально выраженных особенностей, которые появляются в процессе абстракции. Чтобы представить знание, содержащееся в объекте, единственным способом сделать это знание доступным является описание рассматриваемого объекта, то есть перечисление его свойств.

Понятие лингвистически представлено термином, тогда как объект, напротив, именем. Кроме того, и понятия, и объекты могут быть представлены другими семиотическими средствами, кроме лингвистических знаков.

Материальные или физические объекты наблюдаются чувствами, например, у предмета одежды есть цвет, структура, форма, стиль, размер и т.д. Кроме того, у всех объектов есть определенные свойства, которые отличают их друг от друга, хотя они тесно связаны, например, у моего дуба есть определённая высота, форма и т.д., которых нет у дуба моего соседа.

Во всех нематериальных объектах механизм наблюдения выражается языком или другими семиотическими средствами.

Нематериальные объекты бывают или мысленными, или потенциально материальными. Потенциально материальный объект, такой как дом, который будет построен, может быть устно или письменно описан архитектором владельцу здания и/или объяснен рисунками или моделью, хотя дом еще не был построен и является поэтому нематериальным объектом.

Мысленные объекты могут быть реально существующими либо воображаемыми. Реально существующий мысленный объект, например, контракт между А и В (не имеется в виду документ как материальный объект), содержит все необходимые свойства, установленные в вербальной форме. Он не имеет никакого физического воплощения, однако существует в реальном мире со всеми его правовыми влияниями и последствиями. В свою очередь, воображаемые объекты не существуют в реальном мире, они являются лишь продуктом человеческого воображения. У них может быть имя собственное, например, Один (Пихт 2008: 92 и 93).

Понятие

C.B. Гринев-Гриневич так определяет «понятие»: понятие — это форма мысли, отражающая материальные и нематериальные объекты, при которой сознанием выделяются и фиксируются только существенные признаки объекта. У каждого понятия имеется объем — совокупность всех предметов или явлений, имеющих признаки данного понятия (Гринев-Гриневич 2009:106).

Хрибрет Пихт в одной из своих статьей приводит нижеследующие определения понятия:

понятие — единица мысли, установленная посредством абстракции на основе свойств, характерных для ряда объектов (ИСО 1087 (1990)),

понятие — единица знания, созданная уникальной комбинацией особенностей объектов (ИСО 1087-1 (2000)),

и объясняет, что понятие как единица мысли может использоваться только в индивидуальных мыслительных процессах. Мышление обязательно связано с людьми. Понятие как единица мысли принадлежит личному арсеналу единиц знаний данного человека, которые могут быть объединены в неисчислимых комбинациях в мыслительных процессах.

Кроме того, понятие как индивидуальная единица мысли очень часто находится под сильным влиянием знаний мыслителя, его верований, его личных идей, а это может создавать неправильное представление на межсубъектном уровне — в зависимости от настроения и использования концепта субъектом в различные моменты. Кроме того, влияние этих факторов может изменяться в соответствии с предметной областью; в естественных науках оно, вероятно, менее существенно, чем в понятиях, имеющих отношение к гуманитарным наукам.

Обычно между людьми имеются большие различия в знаниях. Например, когда фармацевт разговаривает с клиентом о побочных эффектах действия лекарственного препарата, их беседа будет успешной только в том случае, если они обладают примерно одинаковыми познаниями в медицине. В противном случае результат мыслительного процесса может оказаться профессионально неверным, несмотря на использование правильного коммуникационного средства, например, правильного термина; коммуникативный результат может быть проблематичным или даже опасным из-за скрытого недоразумения вследствие использования собеседниками различных единиц мысли.

Понятие как единица знания включает всё концептуальное знание, доступное в определенный момент времени. Единица мысли также — определенным способом — является единицей знания. Однако, помещая их на одном уровне, следует признать, что первое является лично-индивидуальной единицей знания, которое может значительно отличаться от принятого, обычно по общему соглашению, большинством профессионального сообщества. В идеале понятие составлено из всех межсубъектных «кусков» знания, относящегося к рассматриваемому понятию и доступных в определенный момент времени. Это не означает, что все «куски» знания одинаково важны для всех предметных областей и всех пользователей в пределах данной предметной области и

в данной коммуникативной ситуации. Иначе говоря, понятие как единица знания может быть расценено как «бассейн знания», связанного с данным понятием без явного обращения к определенной группе пользователей.

Единица знания — основание для терминологического анализа. Известно, что одно и то же понятие может принадлежать концептуальному аппарату различных предметных областей и что различные предметные области могут уделять первостепенное внимание различным особенностям («кускам») знания. Знания фармацевта, врача и фармаколога, например, будут отличаться друг от друга, хотя они исходят из одного и того же понятия, например, определенного лекарства.

Эти приоритеты интереса проявляются в терминологических продуктах, которые представляют «адресованную» часть знания определенной профессиональной целевой группе. Однако «адресованная» часть знания остается неотъемлемой частью всей единицы знания и не составляет еще различного или независимого понятия (Пихт 2003: 4-9).

Термин в системе языка и его понятие и свойства

Рождение науки о терминах произошло между Первой и Второй мировыми войнами, и австрийского терминолога Ойгена Вюстера можно считать ее создателем (Гайда 1993/94: 40 и 41).

Все встречающиеся в литературе лингвистические определения термина четко делятся на две группы. В первой группе говорится (или подразумевается), что термины — это особые слова в лексическом составе естественного языка. В определениях второй группы повторяется или развивается мысль, высказанная Г.О. Винокуром в 30-е гг. XX в., о том, что «термины — это не особые слова, а только слова в особой функции. В роли термина может выступать всякое слово, как бы оно ни было тривиально». Мнение о том, что термины — это особые слова, является одним из

краеугольных камней школы Д.С. Лотте. Однако анализ языкового материала свидетельствует о том, что подавляющее большинство лексических единиц, которые мы признаем терминами, стало таковыми, будучи вовлеченными в терминологии или терминосистемы из сферы неспециальной лексики. Поэтому одна и та же лексическая единица может существовать в языке и как термин, и как нетермин. Иначе говоря, положение о том, что термин — это особое слово, может считаться отклоненным современной наукой (Лейчик 2012: 27—29).

Существует большое количество определений термина, например:

- По мнению Д.Э. Розенталя: «Термин (лат. terminus — предел, граница, пограничный знак) — слово или словосочетание, точно обозначающее какое-либо понятие, применяемое в науке, технике, искусстве. В отличие от слов общеупотребительных, которые часто бывают многозначными, термины, как правило, однозначны, им не свойственна также экспрессия. Термин может входить в состав только одной терминологии {префикс, косвенное дополнение, несогласованное определение, номинативное предлоэ/сение, {...)), но может также входить в разные терминологии (<операция — в медицине, финансовой области, военном деле, (...)). Одни из терминов утратили свой сугубо специальный характер и стали широко употребляться в разных стилях речи. Таковы искусствоведческие и литературоведческие термины жанр, портрет, стиль, (...)/ научные и производственно-технические термины аккумулятор, (...); философские термины диалектика, мышление, категория, понятие, сознание и др. Другие термины сохраняют свой узкоспециальный характер {аффриката, проклитика, фонема, (...) и т. д.)» (Розенталь 1971: 486).

- В «Лингвистическом энциклопедическом словаре» объясняется, что: «Термин (от лат. Terminus — граница, предел) — слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области знания или

деятельности. Термин входит в общую лексическую систему языка, но лишь через посредство конкретной терминологической системы (терминологии). К особенностям термина относятся: 1) системность; 2) наличие дефиниции (для большинства терминов); 3) тенденция к моносемичности в пределах своего терминологического поля, т. е. терминологии данной науки, дисциплины или научной школы (поэтому такие термины, как «функция» в математике, физиологии и лингвистике, принято называть межотраслевыми омонимами); 4) отсутствие экспрессии; 5) стилистическая нейтральность. Эти свойства термина реализуются только внутри терминологического поля, за пределами которого термин теряет свои дефинитивные и системные характеристики» (Ярцева 1990: 508).

- A.A. Реформатский считает что: «Термины — это слова специальные, ограниченные своим особым назначением; слова, стремящиеся быть однозначными как точное выражение понятий и называние вещей. Это необходимо в науке, технике, политике и дипломатии. Термины существуют не просто в языке, а в составе определенной терминологии. Если в общем языке (вне данной терминологии) слово может быть многозначным, то, попадая в определенную терминологию, оно приобретает однозначность. (...) Один и тот же термин может входить в разные терминологии данного языка, что представляет собой межнаучную терминологическую омонимию, например: реакг{ия 1) в химии, 2) в физиологии, 3) в политике» (Реформатский 2004: 115).

- В.М. Лейчик: «термин — лексическая единица определенного языка для специальных целей, обозначающая общее — конкретное или абстрактное — понятие теории определенной специальной области знаний или деятельности (Лейчик 2012: 32).

- C.B. Гринев-Гриневич: «термин — номинативная специальная лексическая единица (слово или словосочетание), принимаемая для точного наименования понятия (Гринев-Гриневич 2008: 30).

В.В. Морковкин считает, что «все термины, по крайней мере, большинство из них, обусловлены явлением, которое можно назвать «двойным гражданством» термина, его положением как единицы логоса и единицы лексика, т.е. единицы научного знания и единицы общеязыкового знания. Действительно, с одной стороны, термины, выступая в качестве лексической единицы, принадлежат лексико-семантической системе языка. Этот бесспорный факт означает, что термин подвержен влиянию тех же стихийных по преимуществу сил, что и любое слово, не являющееся термином. С другой стороны, являясь обозначением определенного научного понятия, термин принадлежит метаязыку соответствующей науки, и, следовательно, на него распространяется стремление к устранению неопределенности, к интеллектуальной чистоте, эстетической, эмоциональной и модальной нейтральности, а также к упорядоченности и строгой системности» (Цзыюй 1997: 16).

Приведем также таблицу, созданную Р.В. Иваницким1 (см. Таблицу

№ 1): Таблица 1

ф.и.о. автора Д.С. Лотте А. А. Реформатский я.к. Климовицкий Е.Н. Толикина Н.З. Котелова А.П. Коваль Э.А. Алянская Н.Г. Комлев И.В. Арнольд Р.В. Иваницкий

Год издания научной работы 1931 1961 1969 1970 1970 1970 1981 1987 1991 1995

о Системность V V л/ V л/

о в О Независимость от контекста V V V

Однозначность л/ л/ V л/

1 Иваницкий, 1995: 10.

Окончание таблицы 1

ф.и.о. автора Д.С. Лотте А. А. Реформатский я.к. Климовицкий Е.Н. Толикина Н.З. Котелова А.П. Коваль Э.А. Алянская Н.Г. Комлев И.В. Арнольд Р.В. Иваницкий

Год издания научной работы 1931 1961 1969 1970 1970 1970 1981 1987 1991 1995

Точность у1 V

Краткость V л/

Значение=понятие V

Стилистическая нейтральность V ■ V V л/ V V

Конвенциональность >/

Мотивированность л/ V

Понятийность л/

Отнесенность

к определенной V

тематической группе

Простота л/

Номинативность V

Наличие дефиниции л!

Функциональность л/

Данные таблицы показывают, что большинство терминологов считает неотъемлемыми атрибутами термина однозначность, системность, стилистическую нейтральность и точность.

Конвенциональный характер терминов проявляется в том, что они не даны в языке сами по себе, а творятся и придумываются по мере необходимости для наименования того или иного нового понятия. Поэтому в терминологии часто известны даты появления терминов и их авторы, что практически исключено для слов общелитературного языка. Это существенно отличает термины от обычных слов общелитературного

языка. Разграничивая термины и общеупотребительные слова, подчеркивают тот факт, что термин вводится совместной практикой специалистов и является результатом соглашения между ними.

Все нормативные требования к «идеальному термину» трудновыполнимы на практике, поэтому в качестве обязательных критериев выдвигаются лишь некоторые свойства. Однако и эти обязательные критерии при анализе терминосистем крайне редки. Противоречия между идеальным и реальным термином имеют место потому, что языковые процессы сопротивляются нормативному аспекту. Языковой потенциал, языковая способность значительно мощнее и шире его нормы, стандарта.

С учетом всего вышесказанного можно заключить, что термин — лексическая единица (слово или словосочетание) определенного языка, обозначающая понятие определенной специальной области знаний или деятельности. Основными атрибутами термина являются однозначность, системность, стилистическая нейтральность и точность.

В конце XX века число создаваемых терминов различных областей наук растет больше числа неспециальных единиц языка (Буянова 2002: 4). По данным исследователей, свыше 90% новых слов, которые появляются в современных лексиконах, является специальной лексикой (Константинова 1999: 86). Именно поэтому вопросы теории термина и терминообразования явились объектом исследования многих известных лингвистов и терминологов, таких как Д.С. Лотте, В.М. Лейчик, В.П. Даниленко, Г.О. Винокур, A.A. Реформатский, В.А. Татаринов, Т.Л. Канделаки, Л.Л. Кутина, Г.П. Мельников, М.А. Макарченко, О.Д. Митрофанова, А.И. Моисеев, A.C. Герд, О.С. Ахманова, В.В. Виноградов, Л.П. Якубинский и др.

1.2. Профессиональный морской подъязык и терминология судоходства в современном русском языке

Одним из основных критериев классификации лексики современного литературного языка является классификация по сфере употребления: выделяется общеупотребительная и специальная лексика. Специальная лексика состоит из подъязыков профессионально ориентированных (Суперанская, Подольская, Васильева 1989: 56). Существуют две формы подъязыка: одна форма используется в официальных условиях и представляет собой совокупность терминов; другая форма, подобная разговорной речи, используется в неофициальных условиях. Составляющей последнего вида подъязыка является «сниженная нетерминологическая лексика (Баранникова, Массина 1993: 4-5).

Совсем недавно лингвисты начали исследовать профессиональные языки, языки для специальных целей (Алексеева 2002, Никулина 2005 и др.). Здесь возникает такой вопрос: кому нужно изучать профессиональные языки? Члены профессионального цеха их и так знают. А зачем это нужно тем, кто не имеет отношения к данной профессии? Конечно, существуют лингвисты, которые из «любви к чистому искусству» изучают профессиональные языки. B.C. Елистратов называет три основных мотива:

1) выход профессиональной лексики за обычные рамки ее употребления. Допустим, люди читают хорошие романы о моряках, но встречают в них специфические морские слова, которых не понимают. Необходимы словари, диссертации и терминологические работы;

2) актуализация самой профессии. Либо общество испытывает в данной специальности реальную необходимость, либо возникла своего рода «мода» на нее. Количество исследовательских работ падает вместе

с падением интереса. Опыт показывает, что мода на профессии, как правило, сохраняется недолго. Поэтому лингвистика и лексикография не успевают достойно и фундаментально отреагировать на это явление;

3) необходимость сохранения культурной преемственности народа и его языка. Исследователи, видя умирание старых профессий с их спецификой, стараются сохранить сведения о них для будущих поколений. Обычно этим занимаются подвижники-бытописатели — фольклористы, этнографы, диалектологи. Таким образом, нас интересуют те профессиональные языки, которые либо только-только родились, либо умирают или уже умерли (Елистратов 1994).

Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Гадианлу Марьям, 2014 год

ЛИТЕРАТУРА

1. Алексеева Л.М. Медицинский дискурс: теоретические основы и принципы анализа / Л.М. Алексеева, С.Л. Мишланова. Пермь: изд-во Перм. ун-та, 2002. 200с.

2. Анвари X. Современный персидский толковый словарь «Сохан». Тегеран, 2005. (Хасан Анвари, ФарЬанг-э руз-э сохан, энтэшарат-э Сохан. ТэЬран, 1383).

3. Англо-русский морской словарь / Под ред. В.Ю. Грибовского. СПб.: Издательский дом «Литера», 2004. 480 с.

4. Андреев Н.Д. Статистико-комбинаторные методы в теоретическом и прикладном языковедении. Л.: Наука, 1967. 404 с.

5. Бараннинкова Л.И., Массина С.А. Виды специальной лексики и их экстралингвистическая обусловленность // Язык и общество. Особенности развития и функционирования общей и специальной лексики: Межвуз. сб. науч. тр. Вып. 9. Саратов: изд-во Саратовского университета, 1993. с. 3—15.

6. Бахарлу Хади. Анализ русской аэрокосмической терминологии и проблемы составления переводного учебного словаря аэрокосмических терминов. Дисс. ... канд. филол. наук. М., 2012. 226 с.

7. Богородский Б.Л. Русская судоходная терминология в историческом аспекте. Дисс. ... д-ра филол. наук. Л., 1964. 773 с.

8. Буянова Л.Ю. Термин как единица логоса. Краснодар: изд-во Кубан. гос. ун-та, 2002. 184 с.

9. Введение в языковедение / Под ред. В.А. Виноградова. М.: Аспект пресс, 2004. 536 с.

10. Герд A.C. Основы научно-технической лексикографии (Как работать над терминологическим словарем). JL, 1986.

11. Гив А. Англо-персидский морской словарь. 1978.

12. ГОСТ 13641-80 Элементы металличекого корпуса надводных кораблей и судов конструктивные. Термины и определения. Судостроение, Российская Федерация. 01.07.1981. 33 с.

13. ГОСТ 18458-84 Приборы, оборудование и плавсредства наблюдений в морях и океанах. Термины и определения. Судостроение, Российская Федерация. 01.07.1985. 10 с.

14. ГОСТ 21063-81 Оборудование навигационное судовое. Термины и определения. Судостроение, Российская Федерация. 01.07.1982. 21 с.

15. ГОСТ 23634-83 Морская навигация и морская гидрография. Термины и определения. Судостроение, Российская Федерация. 01.01.1984. 14 с.

16. ГОСТ 23903-79 Пути водные внутренние и их навигационное оборудование. Термины и определения. Судостроение, Российская Федерация. 01.01.1981. 12 с.

17. ГОСТ 24166-80 Система технического обслуживания и ремонта судов. Ремонт судов. Термины и определения. Судостроение, Министерство морского флота; Госкомитет СССР по стандартам. 01.07.1981. 15 с.

18. ГОСТ 26069-86 Механизмы палубные и судовые устройства. Термины и определения. Судостроение, Российская Федерация. 01.01.1988. 33 с.

19. ГОСТ Р 53389-2009 Защита морской среды от загрязнения нефтью. Термины и определения. Судостроение, Научно-

исследовательский институт по стандартизации и сертификации «Лот» ФГУП «ЦНИИ им. акад. А.Н. Крылова». 01.07.2010, 27 с.

20. ГОСТ Р ИСО 1069-2006 Компасы магнитные и нактоузы для морской навигации. Термины и определения. Судостроение, Научно-исследовательский институт по стандартизации и сертификации «Лот» ФГУП «ЦНИИ им. акад. А.Н. Крылова». 01.07.2007. 35 с.

21. ГОСТ Р ИСО 7255-2007 Судостроение. Средства активного управления судами. Словарь. Научно-исследовательский институт по стандартизации и сертификации «Лот» ФГУП «ЦНИИ им. акад. А.Н. Крылова». 01.01.2008. 8 с.

22. Гранков Л.М. Русское судоходство. История и современность: в 3 т. Т. 1 Коммерческий флот России. Страницы истории. М.: 2004. 472 с.

23. Гридина Т.А., Коновалова Н.И. Современный русский язык. Словообразование: теория, алгоритмы анализа, тренинг. М., 2009.

24. Гринев-Гриневич C.B. Введение в терминографию: как просто и легко составить словарь. Изд. 3-е, доп. М., 2009.

25. Гринев-Гриневич C.B. Терминоведение. М.: Издательский центр «Академия», 2008. 304 с.

26. Даниленко В.П. и др. Лингвистический аспект стандартизации терминологии. М.: Наука, 1993. 127 с.

27. Даниленко В.П., Скворцов Л.И. Нормативные основы унификации терминологии // Культура речи в технической документации (на материале ГОСТов и специальной литературы). М.: Наука, 1982. С. 5—36.

28. Деева И.А., Каплун О.С. Англо-русский морской словарь сокращений. Одесса: Студия «Негоциант», 1999. 305 с.

29. Дубининский B.B. Лексикография русского языка. М., 2009.

30. Елистратов B.C. Словарь московского арго: материалы 1980— 1994 гг. М., 1994.

31. Иваницкий Р.В. Лексикографические аспекты нормализации терминов. Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. Киев: 1995.

32. Каланов H.A. Словарь морского жаргона. 2-е изд., перераб. и доп. М.: Моркнига, 2011. 440 с.

33. Каланов H.A. Словарь пословиц и поговорок о море. М.: Моркнига, 2010. 424 с.

34. Камали X. Промышленность судоходства: в 2-х т. Институт судоходства ИРИ. Тегеран: 2010 (Носсэйнджалал-э Камали, Сйнат-э кэштирани, Мойсэсэйэ амузеш-э кэштирани-э джомЬури-э эслами-э иран, ТэЬран: 1389).

35. Константинова Н.Л. Иноязычные заимствования и система языка (на материале англоязычной лексики в финансо-экономической терминосистеме немецкого языка) // Филологические науки. 1999. №2. С. 86—92.

36. Краснов Д.А. История морского судоходства. Морской колледж министерства морскоготранспорта РФ. СПб, 2002. 7 с.

37. Краткий англо-русский словарь для судовых механиков и мотористов. Одесса: Студия «Негоциант», 2001. 201 с.

38. Краткий словарь морских терминов / Под ред. С.Ю. Развозова. СПб.: Изд-во ГМА им. адм. С.О. Макарова, 2008. 96 с.

39. Лейчик В.М. Терминоведение: Предмет, методы, структура. 5-е изд. М.: 2012.

40. Лекант П.А. Современный русский язык. М.: 2002.

41. Лотте Д.С. Краткие формы научно-технических терминов. М.: Наука, 1971. 84 с.

42. Лысенко В.А., Штейн С.Я. Англо-русский морской словарь электромеханика. Херсон: изд-во ФОП Кальченко О.Н., 2012. 248 с.

43. Лысенко В.А. Современный англо-русский морской технический словарь. Киев: ООО «ИП Лотос», 2005. 608 с.

44. Лысенко В.А. Русско-английский морской технический словарь. Киев: ООО «ИП Логос-М», 2006. 544 с.

45. Мартыненко В.Т. Англо-русский морской коммерческий словарь. Одесса: Фешкс, 2003. 502 с.

46. Марчук Ю.Н. Основы терминографии. М.: ЦИИ МГУ, 1992.

76 с.

47. Морской англо-русский иллюстративно-информационный словарь / Под ред. Л.А. Козыря: в 2-х т. Херсон: 2008.

48. Моштарихах Хосро, Мохебби Абдолреза. Англо-персидский морской словарь. 2004.

49. Николина H.A. и др. Словообразование современного русского языка. М.: 2005.

50. Никулина Е.А. Терминологизмы как результат взаимодействия и взаимовлияния терминологии фразеологии современного английского языка. Дисс. ... д-ра филол. наук. М., 2005. 363 с.

51. Орфографический морской словарь: Опыт словаря-справочника / Под ред. Ф. П. Филина. М.: 1974. 293 с.

52. Поливанов Е.Д. Толковый терминологический словарь по лингвистике (1935—1937) / Труды по восточному и общему языкознанию. М.: Наука, 1991. С. 318—506.

53. Правила терминообразования 2009 — Правила терминообразования // Основы и правила терминообразования. Тегеран: Издательство Академии персидского языка и литературы, 2009. (Завабэт-э важэ гозини // Осул Bä завабэт-э важэ гозини. ТэЬран: Энтешарат-э ФарИйнгестан-э зЁбан вМ адйб-э фарси, 1388).

54. Редькин C.B. Современный русский язык. Словообразование. М., 2011.

55. Реформатский A.A. Введение в языковедение / Под ред. В.А. Виноградова. М., 2004.

56. Розен С.Я. Очерки по истории русской корабельной терминологии Петровской эпохи. JL: Морской транспорт, 1960. 159 с.

57. Розенталь Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов. М., 1971.

58. Садеги Р. Персидский язык и наука: Семинар «Персидский язык и язык науки». Тегеран: 1993 (Рэза Садэги. ТйджробэЬайэ зёбанэ фарси дМр элм. Сэминарэ забанэ фарси Bä зйбанэ элм. ТэЬран, 1372).

59. Словарь антонимов русского языка: более 2000 антонимических пар /Под ред. J1.A. Новикова. М.: Русский язык, 1984. 384 с.

60. Словарь по технологии судостроения / Под ред. Е. Вибека, В.Д. Мацкевича. СПб.: Элмор, 2003. 176 с.

61. Сморгонский И.К. Кораблестроительные и некоторые морские термины нерусского происхождения. Л.: изд-во АН СССР, 1936. XV. 180 с.

62. Современный русский язык / Под ред. Н.С. Валгиной. 6-е изд. М.: Логос, 2002. 528 с.

63. Современный русский язык / Под ред. JI.A. Новикова. СПб.: Лань, 1999. 864 с.

64. Современный русский язык / Под ред. П.А. Леканта. М.: Дрофа, 2002. 560 с.

65. Соколов А.И. Краткий морской коммерческий словарь-справочник. Одесса: ЛАТСТАР, 2001. 215 с.

66. Солнышкина М.Н. Словарь морского языка. М.: Academia, 2005.

67. Суперанская A.B., Подольская Н.В., Васильев П.В. Общая терминология: Вопросы теории. М.: Наука, 1989. 246 с.

68. Тысяча терминов по транспорту. Группа терминообразования Академии персидского языка и литературы. Тегеран: Издательство Академии персидского языка и литературы, 2013. 312 с. (Нэзар важэ-йэ Иамл-о нагл, ropyh-э важэ гозини-э <Мр1тнгестан-э забан Bä адйб-э фарси. ТэЬран: Энтешарат-э ФМрЬангестан-э зЁбан Bä адаб-э фарси, 1392. 312 е.).

69. Уфимцева A.A. Слово в лексико-семантической системе языка. М.: Наука, 1968. 272 с.

70. Фаворов П.А. Англо-русский военно-морской словарь. В 2-х т.: ок. 60 000 терминов. М.: Воениздат, 1994.

71. Фаршидвар X. Словообразование и перевод научно-технических терминов. Организация по исламскому распространению. Тегеран, 2001 (Хосро ФаршидвМр. Логатсази Bä Bä30 тäpджoмэйэ эстэлаЬатэ элми Bä фанни. Сазманэ таблигатэ эслами. ТэИран, 1380).

72. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. В 4 т. Т. 4. М., 1987.

73. Филин Ф.П. Очерки по теории языкознания. М.: Наука, 1982. 336 с.

74. Хирина Е.Б., Русско-английский словарь-разговорник для судовых механиков и мотористов. Одесса: Студия «Негоциант», 2011. 272 с.

75. Цзюй Цзыюй. Терминологическая лексика подъязыка экономики. Дисс. ... канд. филол. наук. М., 1997.

76. Шелов С.Д. Опыт построения терминологической теории: значение и определение терминов. Автореф. дисс. ... д-ра философ, наук. М., 1995. 35 с.

77. Щерба J1.B. Опыт общей теории лексикографии // Известия АН СССР. М., 1940. С. 89—117.

78. Gajda S. The Principal Directions of Researches over Terminology // Neoterm. 1993/94. No. 25/26. P.40—45.

79. Picht H. The Concept in Terminology — a Unit of Thought, Knowledge or Cognition? // Научно-техническая терминология, 2003. Вып. 1. С. 4—9.

80. Picht H. The Object is a Unit of Knowledge // SYNAPS 21, 2008. C. 91—97.

81. Picht H. Object — a Unit of Knowledge? // Лексикология. Терминоведение. Стилистика: Сб. науч. трудов. М.; Рязань, 2003. С. 154—159.

82. http://www.containerships.narod.ru/glossary/glossary.html

83. http://www.korabel.rU/dictionary/catalog/l .html

84. http://www.marinedictionary.ru/

85. http://www.mirslovarei.com/content_mor/Kingston-149.html

86. http://www.mygma.narod.ru/index/baiki_morskie_nogovorki.htm

87. http://www.mygma.narod.ru/index/moryak_slovar.htm

88. http://www.mygma.narod.ru/index/moryak_slovar_sleng.htm

89. http://www.parusa.narod.ru/bib/dict/d_index.htm

90. http://www.randewy.ru/dic/ds2.html

91. http://www.randewy.ru/sign/dic.html

92. http://www.seacrew.ru/component/option,com_rd_glossary

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.