Анализ и семантизация культурно-маркированной лексики: на материале итальянского языка тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.05, кандидат филологических наук Яшина, Мария Геннадьевна

  • Яшина, Мария Геннадьевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2009, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.05
  • Количество страниц 184
Яшина, Мария Геннадьевна. Анализ и семантизация культурно-маркированной лексики: на материале итальянского языка: дис. кандидат филологических наук: 10.02.05 - Романские языки. Москва. 2009. 184 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Яшина, Мария Геннадьевна

Оглавление

Введение.

Глава 1. Лексические единицы как источники культурной информации.

1.1. Общественные предпосылки изучения культурно-маркированной лексики.

1.2. История вопроса с точки зрения философии.

1.3. Культурно-маркированная лексика как объект изучения лингвистики и смежных наук.

Выводы.

Глава 2. Культурно-маркированная лексика в контексте современной лингвистики.

2.1. Исследование культурно-маркированной лексики на макроуровне

2.1.1. Ассоциативный метод изучения культурно-маркированной лексики.

2.1.2. Полевой принцип.

2.1.3. Теория лакунарности.

2.1.4. Теория культурем.

2.1.5. Теория прототипов.

2.1.6. Прецедентные феномены.

2.1.7. Корпусный анализ.

2.2. Исследование культурно-маркированной лексики на микроуровне.

2.2.1. Семный анализ.

2.3. Система исследования слова с точки зрения его принадлежности к группе культурно-маркированной лексики.

Глава 3. Семантизация культурно-маркированной лексики на продвинутом этапе обучения на материале итальянского языка.

3.1. Общая характеристика семантизации культурно-маркированной лексики.

3.2. Приемы семантизации культурно-маркированной лексики.

3.3. Типы и формы работы при семантизации лексики с культурным компонентом.

Выводы.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Анализ и семантизация культурно-маркированной лексики: на материале итальянского языка»

Изучение взаимосвязи языка и культуры является одним их актуальных направлений современной лингвистики. Это объясняется постоянно возрастающими практическими потребностями интенсивной межкультурной коммуникацию! последних десятилетий, а также недостаточным количеством общетеоретических исследований. Поскольку слова, содержащие информацию о культуре носителей языка, являются предметом изучения разных наук, существуют различные подходы к рассмотрению данной проблемы: с точки зрения лингвистики (реалии, культурно-маркированная лексика / лексика с культурным компонентом / культурологически значимая лексика), переводоведения (безэквивалентная лексика), культурологии (концепты, фреймы, скрипты), психолингвистики (прототипы). Однако различия между существующими терминами не всегда очевидны, и часто возникает вопрос о роли и месте слов с культурной составляющей в системе языка, а также о составе этой группы лексики. Несмотря на значительный интерес к вопросам отражения культуры в словарном запасе языка, не разработана методика исследования культурно-маркированных лексем. Кроме того, ни в отечественном, ни в итальянском языкознании до настоящего времени не существовало работ системного характера по изучению культурно-маркированной лексики итальянского языка.

Все это обусловило актуальность настоящего исследования, в котором предлагается алгоритм исследования слова с точки зрения его культурологической значимости. Работа выполнена в русле современных комплексных подходов к языку, в области лексической семантики и посвящена анализу культурно-маркированной лексики итальянского языка. Под культурно-маркированной лексикой подразумеваются реалии (лексемы, называющие предметы или явления одной культуры, не существующие в других культурах, например: carabiniere / карабинер, senatore a vita / пожизненный сенатор, anni di piombo / «свинцовые годы», то есть период разгула терроризма в Италии в 70-х годах 20 века, casa popolare / жилые дома пониженной стоимости) и фоновая лексика (слова, денотаты которых существуют в различных культурах, но культурный фон которых совпадает не полностью — sciopero / забастовка, divorzio / развод, infermiere / медбрат, pensione / пенсия). Слово рассматривается как источник сведений о культуре носителей языка. В центре внимания находится группа лексических единиц с культурным компонентом значения как часть лексической системы в целом, а также отдельные лексемы как носители социокультурной информации.

Объектом проведенного исследования является пласт культурно-маркированной лексики, которая наиболее ярко отражает национальную специфику языка. Предмет исследования — структурные особенности культурно-маркированной лексики итальянского языка. Цель работы -методика анализа итальянских культурно-маркированных единиц и их семантизация, как на уровне единичной лексемы, так и в пределах данной группы лексики в системе языка.

Цель исследования определяет его основные задачи:

1) рассмотреть феномен культурно-маркированной лексики;

2) выявить структуру данной группы лексики;

3) разработать подход к изучению культурно-маркированной лексики;

4) предложить комплексный метод анализа культурно-маркированной лексики;

5) апробировать предложенный метод на материале итальянского языка;

6) проанализировать примеры культурно-маркированной лексики;

7) уточнить существующую терминологию по данной теме;

8) разработать и апробировать комплексный подход к семантизации KMJI на практике, то есть в процессе преподования иностранного языка;

9) наметить дальнейшие пути исследования культурно-маркированной лексики.

Цель работы предполагает интегративный подход к решению поставленных задач, складывающийся из следующих методов и приемов исследования:

- семный анализ (компонентный анализ лексики);

- ассоциативный эксперимент;

- контекстный анализ;

- интерпретативный анализ;

- сопоставительный метод;

- полевой метод;

- метод сплошной выборки;

- компилятивный метод.

С учетом целей и задач исследования, основными критериями отбора материала для настоящей работы выбраны принцип частотности и принцип сплошной выборки. Лексикографическими источниками материала послужили: Словарь коллективной памяти М. Кастольди и У. Сальви (Castoldi М., Salvi U. Parole per ricordare. Dizionario della memoria collettiva), Словарь итальянского языка H. Дзингарелли (N. Zingarelli Vocabolario della lingua italiana), Итальянско-русский культурологический словарь JI.В. Кучера-Бози, Русский ассоциативный словарь Ю.Н. Караулова, Г.А. Черкасовой, Н.В. Уфимцевой, Ю.А. Сорокина, В.Ф. Тарасова, корпусы современного итальянского и русского языков www.istc.cnr.it/material/database/colfis/; www.lablita.dit.unifi.it/; www.cilta.unibo.it/ricerca.htm;languageserver.uni-graz.at/badip/badip/home.php; ruscorpora.ru). Для иллюстрирования основных положений и доказательной базы использовались отрывки из произведений художественной литературы и публицистики.

Исследование базируется на теоретических разработках современных российских и зарубежных ученых. Среди наиболее значимых работ, послуживших теоретической базой настоящей диссертации, можно назвать труды следующих авторов: С.Г. Тер-Минасова, Ю.Д. Апресян, Ю.Н. Караулов, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, А.Д. Шмелев, И.М. Кобозева, о

А.А. Леонтьев, И.Ю. Марковина, Ю.А. Сорокин, Д.Б. Гудков, И. Трир, Э. Крести, Т. Де Мауро, Ф. Казадеи, Г. Базиле и др.

Исследование носит междисциплинарный характер, что представляется перспективным и отвечает требованиям современной лингвистической науки. Научная новизна диссертационного исследования заключается в следующем:

1) разработан комплексный, интегративный подход к рассмотрению феномена культурно-маркированной лексики, который может быть использован на материале других языков;

2) предложен алгоритм анализа слова с точки зрения его принадлежности к группе культурно-маркированной лексики;

3) впервые системно рассматривается культурно-маркированная лексика итальянского языка;

4) впервые проведен ассоциативный эксперимент с носителями итальянского языка;

5) разработана комплексная методика семантизации культурно-маркированной лексики в процессе преподавания иностранного языка на продвинутом этапе обучения, предложена типология упражнений.

Таким образом, теоретическая значимость диссертации обусловлена тем, что в ней разработан комплексный подход к изучению культурно-маркированной лексики с точки зрения лексической семантики.

Так как культурно-маркированная лексика является важным элементом взаимосвязи языка и культуры, необходимо учитывать это в процессе преподавания иностранного языка. Практическая ценность данной работы заключается в том, что основные выводы и материалы исследования могут найти применение в лекционных курсах по общему и романскому языкознанию, лексикологии и лексической семантике, лингвокультурологии, при написании учебных пособий, в практике преподавания итальянского языка, при составлении культурологических словарей. Разработанная система приемов и средств семантизации КМЛ и культурологически значимая информация об итальянских реалиях может использоваться в практике перевода.

Структура работы определена ее целями и задачами. Диссертация состоит из введения, трех глав, разделенных на подглавы, заключения, приложения и списка использованной литературы и электронных источников.

Похожие диссертационные работы по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Романские языки», Яшина, Мария Геннадьевна

Выводы

1. Именно в процессе работы над лексикой языка, а точнее в ходе семантизации слова предоставляется наилучшая возможность подчеркнуть культурную специфику лексических единиц в контактируемых языках. Наибольший интерес в этой связи представляет семантизация культурно-маркированной лексики.

2. Предложенная нами система приемов и заданий направлена на повышение языковой чувствительности студентов, а также обеспечивает целенаправленное страноведчески ориентированное рассмотрение семантики культурно-маркированных единиц.

3. По данным психофизиологии, глубокое осмысление информации о лексическом понятии и социокультурном фоне лексических единиц возможно в случае последовательного раскрытия семантики лексической единицы и изучения культурно-маркированной лексики ассоциативным способом. Система трех уровней семантизации, предложенная в данном исследовании, реализует принцип последовательного ввода семантической информации и способствует формированию у студентов прочных и многообразных связей культурно-маркированного слова с другими словами.

4. Предложенные приемы и формы работы базируются на трех уровнях семантизации культурно-маркированной лексики: контекстуальном, понятийном и фоновом. Ведущим приемом семантизации признается аутентичный контекст, который привлекается к раскрытию значения на всех уровнях. Семантизация культурно-маркированного слова в рамках

146 контекстуального уровня осуществляется на основе аутентичного контекста и средств изобразительной наглядности. Для семантизации на понятийном уровне дополнительно используются условно-графическая наглядность, дефиниция, толкование, комментарий, синонимы, антонимы, родовидовые связи, в редких случаях — перевод. Работа на третьем, фоновом уровне, реализуется с использованием таких приемов, как изъяснение, сопоставление ассоциаций, указание на прототип, сопоставление на основе шкалы, апелляция к внутренней форме, раскрытие сочетаемости.

6. Принцип последовательного ввода семантической информации о слове с культурным компонентом, реализующийся через трехуровневую систему семантизации, может служить основой для построения курса иностранного языка и культуры. В данном случае уровни семантизации становятся этапами, соответствующими презентации темы, её разработке и обобщению материала.

7. Для каждого из трех уровней семантизации сформулированы задания. Данная типология упражнений может использоваться как преподавателями при подготовке практических занятий, так и авторами учебных пособий.

Заключение

В настоящее время в лингвистической науке преобладают комбинированные формы исследований, так как единичные методы не всегда дают значительные результаты. Это объясняется и тем, что язык необходимо изучать в тесной связи с культурой его носителей. Именно то, что не совпадает в двух культурах, становится препятствием для взаимопонимания в процессе общения, нуждается в интерпретации, комментарии, оставаясь в ряде случаев неадекватно или недостаточно адекватно понятым, стереотипизируясь и существуя как негативное (или искаженное) отношение к чужой культуре. Для того чтобы избежать коммуникативных сбоев, непонимания, конфликтов важно развивать чуткое отношение к культуре своего и других народов, а сделать это можно, внимательно изучая язык и культуру.

Предложенный в данной работе подход к лексике с культурным компонентом представляет собой шаг к решению этой проблемы. Так как культурно-маркированная лексика содержит огромный запас культурологически значимой информации, ее подробное разностороннее изучение поможет эксплицировать, или расшифровать коды культуры.

В настоящем исследовании проанализированы подходы нескольких ветвей лингвистической науки к изучению лексики с культурным компонентом, а именно лингвокультурологии, переводоведения, лингвострановедения, этнопсихолингвистики. Используя существующие наработки в данной области и сочетая различные методы, мы провели исследование в рамках лексической семантики. Анализ культурно-маркированной лексики предлагается проводить в двух плоскостях: на макроуровне (считая КМЛ сложным элементом лексической системы языка) и микроуровне (анализируя структуру слова как источника социо-культурной информации). К рассмотрению культурно-маркированных лексических единиц предлагается применять на макроуровне теорию прототипов, теорию лакунарности, теорию поля, теорию культурем. На микроуровне доказана эффективность семного анализа. Кроме того, впервые прецедентная лексика рассматривается как одна из составляющих культурно-маркированной лексики. Особое значение для выявления и анализа фоновых лексем имеет также ассоциативный метод, это продемонстрировано на результатах проведенного в рамках диссертации опроса среди носителей итальянского языка. Сопоставление ассоциаций к итальянским словам и их русским эквивалентам позволяет выявить фоновые семантические доли слова, актуализирующиеся только в определенном контексте.

На основе вышеупомянутых теорий нами разработан метод исследования лексики с культурным компонентом, который может использоваться также для принятия решения о принадлежности к культурномаркированной лексике того или иного слова. Данный метод является трехступенчатым. На первом этапе рассматривается ядро значения слова и его эквивалента, то есть сопоставляются словарные определения. На втором этапе происходит выявление и сопоставление фонов слов на основе их

149 употребления в контексте. Итоговый, третий этап, заключается в сопоставлении ассоциативных и семантических полей слов, анализе сочетаемости, выявлении лакун.

Теоретическая часть работы находит свое практическое применение в системе приемов семантизации культурно-маркированной лексики. Применение комплексного метода не только в теоретическом исследовании, но и на практике объясняется необходимостью последовательного ввода культурно значимой информации и ротации лексики с культурной составляющей. Три уровня семантизации призваны обеспечить подробное и глубокое изучение материала, осмысленное его запоминание и формирование социо-культурной компетенции у учащегося. Таким образом, связь языка и культуры осмысливается учащимися на раннем этапе изучения языка при сопоставлении с родной культурой. Это способствует взаимопониманию между представителями разных культур.

Важным результатом данной работы является универсальность разработанных комплексных методов. Интегративный подход к исследованию культурно-маркированной лексики может применяться не только к итальянскому языку, так же как и система семантизации может использоваться в преподавании любого иностранного языка.

Настоящая работа открывает следующие перспективы дальнейших исследований в области культурно-маркированной лексики: составление культурологического словаря итальянского языка для русскоговорящих учащихся; составление итальянского, а также итальянско-русского

150 ассоциативного словаря; разработка учебных материалов по итальянскому языку и культуре; дальнейший сбор и анализ культурно-маркированных лексических единиц; использование разработанных интегративных методов для изучения лексических систем других языков.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Яшина, Мария Геннадьевна, 2009 год

1. Аверьянова, И. Е. Русская культурно-маркированная лексика в англоязычных произведениях о России и Великой Октябрьской Социалистической революции: Дис. канд. филол. н. -М., 2006.

2. Аврелий Августин. Об истинной религии. Теологический трактат. — Минск, 1999.

3. Азимов Э. Л., Щукин А. И., Словарь методических терминов (преподавание иностранных языков). Санкт-Петербург, 1999.

4. Акишина А.А. Жесты и мимика в русской речи: лингвострановедческий словарь. / А.А. Акишина, X. Кано, Т.Е. Акишина. -М., 1991.

5. Алисова Т.Б. Место итальянской школы в современной лингвистике // Современное итальянское языкознание. — М., 1971.

6. Андрейчина К.Г. Вопросы учета национальной культуры учащихся при составлении лингвострановедческого учебного словаря: Дис. . канд. пед. наук. -М., 1977.

7. Антипов Г.А., Донских О.А., Морковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Текст как явление культуры. Новосибирск, 1989.

8. Ю.Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. — М., 1974.

9. П.Апресян Ю.Д. Избранные труды. М., 1995.

10. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике. М., 1974.

11. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. — М., 1988.

12. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. М., 1976.

13. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Москва, 2007.

14. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической системе языка. — Воронеж, 1996.

15. Баншцева Г.К. К проблеме лингвострановедческого анализа лексики // Методика преподавания русского языка за рубежом. — М., 1981.

16. Бархударов Л.С. К вопросу о типах межъязыковых лексических соответствий. — ИЯШ. — 1980. №5.

17. Бархударов JI.C. Язык и перевод. М., 1975.

18. Бархударов JI.C. Вопросы общей и частной теории перевода. М., 2008.

19. Безкоровайная JI.C. Семантизация лексики как компонент содержания обучения русскому языку иностранных студентов-нефилологов: Дис. . канд. пед. наук. — М., 1989.

20. Бельчиков Ю.А. О культурном компоненте лексики // Язык: Система и функционирование: Сб. научных трудов. — М., 1988.

21. Беляев Б.В. Психологические основы усвоения лексики иностранного языка. — М., 1964.

22. Бенвенист Э. Общая лингвистика. — М., 2002.

23. Бизунова Е.В. Безэквивалентная лексика и методика обучения иностранным языкам // Лакуны в языке и речи: Сборник научных трудов / Под ред. проф. Ю. А. Сорокина, проф. Г. В. Быковой. -Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2005. Вып.2.

24. Бим И.Л., Сафонова В.В., Щепилова А.В. Пояснительная записка: О преподавании иностранного языка в условиях введения федерального компонента государственного стандарта общего образования//Английский язык в школе, 2/2004.

25. Болтянский В.Г. Формула наглядности изоморфизм плюс простота. — М., 1970.

26. Брагина А.А. Лексика языка и культура страны. — М., 1986.

27. Брудный А.А. Проблема языка и мышления — это прежде всего проблема понимания / Вопр. философии. — 1977. №6.

28. Булыгина Т.В., А.Д.Шмелев. Языковая концептуализация мира (на материале русской граматики). — М., 1997.

29. Буэно Т. Parliamo italiano. М., 2005.

30. Бутенко Н.П. Словник асощативних норм укра1нсько1 мови. Льв1в, 1989.

31. Вайсбурд М.Л. Реалии как элемент страноведения. РЯЗР. - 1972. -№3.

32. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство ключевых слов. М., 2001.

33. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. — М., 1997.

34. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М., 1976.

35. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. — Москва, 1980.

36. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного.-Москва, 1990.

37. Витгенштейн Л. Философские исследования // Витгенштейн Л. Философские работы. Ч. 1. М., 1994.

38. Власенков А.А. О принципах семантизации лексических единиц при обучении русскому языку как иностранному // Семантика в преподавании русского языка как иностранного: Методические рекомендации. — Харьков, 1989.

39. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. -М., 1986.

40. Володина М.В. Итальянская звучащая речь в сопоставлении с русской. Единство и взаимодействие средств высказывания. — М., 2002.

41. Володина М.В. Итальянская звучащая речь в сопоставлении с русской: Взаимосвязи синтаксиса, лексики, интонации и контекста : Дис. д-ра филол. Наук -М., 2003.

42. Воробьёв В. В. Лингвокультурология (Теории и методы): Монография. М.: Изд-во РУДН, 1997.

43. Выготский Л. С. Избранные психологические исследования. М., 1956.

44. Вышкин Е.Г. Роль наглядности в учебном словаре // Актуальные проблемы учебной лексикографии. — М., 1988.

45. Гадамер Х.-Г. Истина и метод, М., 1988.

46. Гадамер Г.-Г. О круге понимания // Актуальность прекрасного.- М.: Искусство, 1991.

47. Гальскова Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика. — Москва, 2005.

48. Гасица Н.А. Ассоциативная структура значения слова в онтогенезе. Диссертация кандидата филологических наук. Москва, 1990.

49. Гатилова, А. К. Безэквивалентная лексика как понятие и явление (на материале нем. и рус. яз.) : Дис. канд. филол. н. — М., 2002.

50. Български норми на словесни асоциации / Ред. Е. Герганов. София, 1984.

51. Глазачева Н.Л. Лакуны и теория межкультурной коммуникации // Лакуны в языке и речи: Сборник научных трудов / Под ред. Ю. А. Сорокина, Г. В. Быковой. Вып. 2. — Благовещенск, 2005.

52. Горошко Е.И. Интегративная модель свободного ассоциативного эксперимента. — Харьков, М., 2001.

53. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. — Москва, 2003.

54. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. — М., 2003.

55. Гудков Д.Б. Прецедентное имя и проблемы прецедентносги. — М., 1999.

56. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. — М., 1984.

57. Гурвич П.Б. Обучение устной экспрессивной речи на факультетах иностранных языков. Дисс. . д-рапед.н. Москва, 1971.

58. Де Соссюр «Курс общей лингвистики». — М., 2006.

59. Денисова Г.В. Проблемы дерево димости культурологически обусловленной лексики. Дисс. . к.филол.н. — М., 2001.

60. Дмитрюк Н.В. Казахско-русский ассоциативный словарь — Шымкент; М., 1998.

61. Дубровский Д.И. Расшифровка кодов: Методологические аспекты проблемы // Вопр. философии. 1979. - №12.

62. Зализняк А.А., Левонтина И.Б., Шмелев А.Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира. — М., 2005.72.3ахаров В.П. Корпусная лингвистика. — С.-П., 2005.

63. Зимняя И.А. О слуховой и зрительной наглядности в обучении иностранному языку // Проблемы слуховой и зрительной наглядности. -М., 1976.74.3орько Г.Ф., Майзель Б.Н., Скворцова Н.А. Большой итальянско-русский словарь. Москва, 2000.

64. Иванникова Н.В., Шевлякова Д.А. Italia е italiani. М., 2009.

65. Иванов А.О. Безэквивалентная лексика. — С.-П., 2006.

66. Итс Р.Ф. Введение в этнографию. С.-П., 1974.

67. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. — М., 1987.

68. Караулов Ю.Н., Черкасова Г.А., Уфимцева Н.В., Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф. Русский ассоциативный словарь. Тт. 1-П. — М., 2002.

69. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. — М., 2007.

70. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. М., 2007.

71. Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России. — М., 2002.

72. Комлев Н. Г. Компоненты содержательной структуры слова. — М., 2003.

73. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. — М., 2003.

74. Костюкович Е. Еда: итальянское счастье. — М., 2008.

75. Краснова Г.А., Беляев М.И., Соловов А.В. Технологии создания электронных обучающих средств. 2-е издание. — Москва, 2002.

76. Красных В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. М., 2002.

77. Крейдлин Г.Е., Рахилина Е.В. Денотативный статус отглагольных имен // Научно-техническая информация. 1981. Сер. 2. № 10.

78. Кронгауз М.А. Семантика. М., 2005.

79. Кубрякова Е.С. Об одном фрагменте концептуального анализа слова ПАМЯТЬ // Логический анализ языка. Культурные концепты. — Вып. 4. -М., 1991.93 .Кучера Бози Л.В. Итальянско-русский, русско-итальянский культурологический словарь. — Санкт-Петербург, 2005.

80. Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов // Новое в зарубежной лингвистике. 1988. Вып. 23.

81. Ларина Т.В. Межкультурная коммуникация и межкультурная коммуникативная компетенция // Иностранные языки в высшей школе. -Москва, 1/2005.

82. Ларина Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации. Сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций. — М., 2009.

83. Леонтьев А.А. Деятельность, сознание, личность. — Москва, 1977.

84. Леонтьев А.А. Словарь ассоциативных норм русского языка. — М., 1977.

85. Леонтьев А.А. Преподавание иностранного языка в школе: мнение о путях перестройки//ИЯШ, №4. Москва, 1988.

86. Леонтьев А.А. Язык и речевая деятельность в общей и педагогической психологии. — М., 2001.

87. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.

88. Мальцева Д.Г. Страноведение через фразеологизмы. М., 1991.

89. Манликова М.Х. Ассоциативный словарь русской этнокультуроведческой лексики. — Фрунзе, 1989.

90. Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Культура и текст. Введение в лакунологию. М., 2008.

91. Марковина И.Ю. Теория лакун в исследовании проблем межкультурного общения // Лингвострановедение: методы анализа, технологии обучения. — М., 2007.

92. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика. — Минск, 2004.

93. Махонина А.А., Стернина М.А. Опыт типологии межъязыковых лакун // Лакуны в языке и речи: Сборник научных трудов / Под ред. проф. Ю. А. Сорокина, проф. Г. В. Быковой. — Благовещенск, 2005. — Вып.2.

94. Меркиш Н.Е. Семантизации культурно-маркированной лексики на продвинутом этапе: Дис. . канд. пед. наук. — Москва, 1998.

95. Микепшна Л.А. Философия науки. — М., 2005.

96. Микепшна Л.А. Хрестоматия по философии науки. М., 2006.

97. Микулина Л.Т. Национально-культурная специфика и перевод//Мастерство перевода. М., 1981, сб. 12.

98. Миньяр-Белоручев Р.К. Методика обучения французскому языку. -Москва, 1990.

99. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. — М., 1980.

100. Муравьев В.Л. О языковых лакунах // Иностранные языки в школе. -1971.- №1.

101. Нефедова М.А., Лотарева Т.В. Страноведческий материал и познавательная активность учащихся. — ИЯШ. — 1987.117. «Огонёк». № 22, 2008.

102. Ожегов С.И. Словарь русского языка. — М., 1986.

103. Педагогика / Под ред. Л.П. Крившенко. М., 2005.

104. Перцев Е.М. Русская лексика в английском газетном тексте: проблемы передачи национально-культурного компонента // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. Выпуск 2/2008.

105. Полат Е.С. Интернет на уроках иностранного языка // Иностранные языки в школе №№ 2,3. Москва, 2001.

106. Полушина Л.Н. Текстотека учебника как основа формирования социо-культурной компетенции. Дисс. . канд. пед. наук. — Москва, 1995.

107. Поршнев Б.Ф. Социальная психология и история. М., 1979.

108. Потебня А.А. Мысль и язык. — Киев, 1993.

109. Прядко С. Б. Язык и культура: культурный компонент значения в лингвокультурологической лексике австралийского варианта английского языка (на примере аборигенных заимствований): Автореф.канд. филол. наук. — М., 1999.

110. Реале Дж., Антисери Д. Западная философия от истоков до наших дней.- Т.4. От романтизма до наших дней. С.-П., 1997.

111. Реформатский А.А. Введение в языковедение. — М., 1967.

112. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь трудностей русского языка. — М., 1976.

113. Романские языки. М., 2001.

114. Русинка И.И. Лексика русского языка с этнокультурным компонентом и своеобразие ее семантизации в иностранной аудитории: Дис. . канд. пед. наук. -С.-П., 1994.t

115. Русский язык как иностранный / Под ред. Лысаковой И.П. -Москва, 2004.

116. Рылов Ю.А. Аспекты языковой картины мира: итальянский и русский языки. М., 2006.

117. Садохин А.П. Теория межкультурной коммуникации. Москва, 2005.

118. Салихова Э.А. Структура ассоциативных полей лексических единиц при детском билингвизме. Дис. . к. филол. наук, Уфа, 1999.

119. Сапогова Л.И. Реалии: сущность и функции // Вопросы лингвистической семантики. — Тула, 1978.

120. Сафонова В.В. Социо-культурный подход к обучению иностранному языку как специальности: Дис. . д-ра пед. наук. — М., 1992.

121. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. — М., 1993.

122. Сеченов И.М. Избранные (философские и психологические) произведения. — Москва, 1947.

123. Соболева B.C. Комплексное исследование средств наглядности в предъявлении страноведческой информации // Лингвострановедческий аспект в преподавании русского языка как иностранного. — Воронеж, 1984.

124. Соловова Е.Н. Методика обучения иностранным языкам. Базовый курс лекций. Москва, 2002.

125. Степанов Ю.С. Французская стилистика. М., 1965.

126. Степанов Ю.С. Константы: словарь русской культуры. М., 2004.

127. Степанов Ю.С., Проскурин С.Г. Константы мировой культуры. — М., 1993.

128. Стернин И. А. Коммуникативная концепция семантики слова // Русское слово в языке, тексте и культурной среде. Екатеринбург, 1997.

129. Стёпин B.C. Философия науки. М., 2006.

130. Суслова Л.Ф. Основы заучивания иноязычной лексики: Методическое пособие. Владимир, 1980.

131. Телия В.Н. Русская фразеология в контексте культуры. — М., 1999.

132. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур. М., 2007.

133. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. — Москва, 2000.

134. Титова Л.Н. Свободный ассоциативный эксперимент. Ассоциативные словари // Методы изучения лексики / под ред. Супруна А.Е. — Минск, 1975.

135. Толстой И.Н. Из опытов типологического исследования славянского словарного состава // Вопросы языкознания. №1. - М., 1963.

136. Томахин Г.Д. Безэквивалентная лексика (реалии) как источник страноведческой информации // Лингвострановедческий аспект в преподавании русского языка как иностранного. Воронеж, 1984.

137. Томахин Г.Д. Лексика с культурным компонентом значения. — ИЯШ. — 1980. №6.

138. Томахин Г. Д. Понятие лингвострановедения. Его лингвистические и лингводидактические основы. — ИЯШ. 1980. - №3.

139. Томахин Г.Д. Реалии в языке и культуре. ИЯШ. — 1997. - №3.

140. Томахин Г.Д. Теоретические основы лингвострановедения (на материале лексических американизмов английского языка): Дис. . д-ра филол. наук. — М., 1984.

141. Томахин Г. Д. Фоновые знания как основной предмет лингвострановедения. — ИЯШ. 1980. - №4.

142. Тхорик В.И., Фанян Н.Ю. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация. — Москва, 2005.

143. Ульянов Ю.Е. Латышско-русский ассоциативный словарь. — Рига, 1988.

144. Урысон Е.В. Проблемы исследования языковой картины мира: Аналогия в семантике. — М., 2003.

145. Уфимцева Н.В. Русские: опыт ещё одного самопознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. Сборник статей / Отв. Ред. Н.В. Уфимцева -М., 1996.

146. Формановская Н.И., Красова Г.А. Речевой этикет. Русско-итальянские соответствия. — М., 1992.

147. Хайдеггер М. Путь к языку // Время и бытие. М.: Республика, 1993.

148. Черданцева Т.З. Очерки по лексикологии итальянского языка. — М., 2007.

149. Чижова Л.А. Понятие концепта и системы концептов в теории коммуникации, http://genhis.philol.msu.ru/articlel 62.html

150. Шевлякова Д.А. Итальянские праздники. — М., 2008.

151. Шмелева Е.Я., Шмелев А.Д. Концептуализация мира в русском анекдоте: фоновые знания. // Лингвострановедение: методы анализа, технология обучения. М., 2007.

152. Шпет Г. Внутренняя форма слова. Москва, 1927.

153. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. — М., 2007.

154. Щур Г.С. Теории поля в лингвистике. — М., 2007.

155. Ясиненко, Н. П. Русская лексика на страницах англоязычной прессы, издаваемой в России: культурологический аспект: Дис. . канд. культ, н. — М., 2006.

156. Яшина М.Г. Bell'Italia. М., 2007.

157. Aitchison J. Words in the mind: An Introduction to the Mental Lexicon Oxford, 2002.

158. Akmajian A., Demers R.A., Harnish R.M., Linguistics. 2-nd edition, 1984.

159. Bali M., Ziglio L. Espresso. — Firenze, 2004.

160. Bartminski J. Zalozenia teoretyczne slownika // Slownik ludowych stereotypyw jknzykowich. Zeszyt prybny. Wroclaw, 1980.

161. Basile G. Le parole nella mente. Milano, 2001.

162. Beccaria G.L. I nomi del mondo: santi, demoni, folletti e le parole perdute. Torino, 1995.

163. Beccaria G.L. Tra le pieghe delle parole. — Torino, 2006.

164. Bianco, rosso e verde. L'identita degli italiani. / A cura di Giorgio Calcagno. Roma-Bari, 2005.

165. Borner W. Wortschatz und Fremdsprachenerwerb. Bochum, 1993.

166. Brambilla Ageno F. Studi lessicali. — Bologna, 2000.

167. Casadei F. Lessico e semantica. Roma, 2007.

168. Castoldi M., Salvi U. Parole per ricordare. Dizionario della memoria collettiva. Bologna, 2003.

169. Corda A., Marello C. Lessico. Insegnarlo e impararlo. — Perugia, 2004.

170. Cresti E. Corpus di italiano parlato. — Firenze, 2000.

171. Cresti E., Moneglia M. (a cura di). Ricerche sull'acquisizione dell'italiano. — Roma, 1993.

172. Das Wort: seine strukturelle und kulturelle Dimension; Festschrift fur Oskar Reichmann zum 65. Geburtstag/hrsg. von Vilmos Agel. Tubingen, 2002.

173. De Mauro T. Storia linguistica dell'Italia unita. Bari, 1963.

174. De Mauro T. La cultura degli italiani. — Roma-Bari, 2004.

175. De Mauro T. Guida all'uso delle parole. Roma, 1980.

176. Dizionario dei sinonimi della lingua italiana. / A cura di Laura Craici. -Milano, 2003.

177. Dizionario etimologico della Lingua Italiana di Manlio Cortelazzo e Paolo Zolli. Bologna, 2000.

178. Dorschner, N. Lexikalische Strukturen: Wortfeldkonzeption und Theorie der Prototypen im Vergleich. — Minister, 1996.

179. Eco U. La ricerca della lingua perfetta nella cultura europea. — Roma-Bari, 2004.

180. Favaro G. Insegnare Titaliano agli alunni stranieri. Milano, 2002.

181. Ferro M. Storia della Francia. Da Vercingetorige a Chirac. 2004.

182. James W. The principles of Psychology. Vol. 2. - New York, 1980.

183. Hammerl R. Untersuchungen zur Struktur der Lexik: Aufbau eines lexikalischen Basismodels. — Trier, 1991.

184. Hochfellner D. Wortschatzarbeit unter lern- und gedachtnispsychologischen Gesichtspunkten. — Wien, 1993.

185. Hunfeld H. Fremdheit als Lernimpuls. — Bolzano, 2004.

186. Kleiber G. Prototypensemantik: eine Einfuhrung. Tubingen, 1998.

187. Kurcz I. Inter-language Comparison of Word-association Responses I I International Journal of Psychology, I, (2), 1966.

188. L'italiano. Contesti di insegnamento in Italia e all'estero / A cura di M. Santipolo. Novara, 2006.

189. Luca e Claudia. La notte prima degli esami. — Milano, 2006.

190. Made van Bekkum, I.J. Nederlandse woordassociatie normen. Amsterdam, 1973.

191. Maletzke G. Interkulturelle Kommunikation. Zur Interaktion zwischen Menschen verschiedener Kulturen. Opladen, 1996.

192. Mancinelli L. I dodici abati di Challant Torino, 1981.

193. Marsalova L. Slovno-asociachne normy 1. — Bratislava, 1972.

194. Mazzetti A., Manili P., Bagianti M.R. Nuovo Qui Italia Piu. Milano, 2007.

195. Moneglia M. Cambiamento semantico nel lessico verbale italiano e livelli di competenza semantica / in G. Salvi (a cura di), Semantica e lessicologia storiche, ATTI del convegno annuale SLI. — Budapest, 1998.

196. Moneglia M. Senso e immagini consce nel lessico verbale italiano // in Studi di linguistica teorica e applicata, numero monotematico Semantica Lessicale / a cura di C. Shwarze, XXVIII, 9. — Firenze, 1999.

197. Moneglia M. Prototypical vs not-Prototypical verbal predicates: ways of understanding and the partition of lexical meaning // in Quaderni del Dipartimento di Linguistica VII. Firenze, 1995.

198. Morace F. II senso dell'Italia. Milano, 2008.

199. Oksaar E. Kulturemtheorie: ein Beitrag zur Sprachverwendungsforschung. Gottingen, 1988.

200. Osgood Ch. E. Semantic differential technique in the comparative study of cultures // Readings in the psychology of language. — New Jersey, 1967.

201. Palermo M. La percezione di neologismi tra vecchi e nuovi media // Gli italiani e la lingua / A cura di F. Lo Piparo e G. Ruffino. — Palermo, 2005.

202. Poggi I., Magno Caldognetto E. Mani che parlano. Gesti e psicologia della comunicazione parlata. Padova, 1997.

203. Postman L. (ed.), Norms of Word Association. Academic Press. -New York London, 1970.

204. Prat-Zagrebelsky M.T. Lessico e apprendimento linguistico. Nuove tendenze della ricerca e pratiche linguistiche. — Venezia, 1998.

205. Realta italiane: antologia di cultura italiana contemporanea da una raccolta di testi autentici per 1'apprendimento interculturale. — Gottingen, 1997.

206. Renzi L. Le tendenze dell'italiano contemporaneo. Note sul cambiamento linguistico nel breve periodo // in Studi di lessicografia italiana, XVII. Roma, 2000.

207. Sana A. Parole, parole, parole. : l'insegnamento del lessico italiano come lingua straniera alia luce dei piu recenti orientamenti didattici. Wien, 2003.

208. Sambugar С.A. Armonia e stile. — Firenze, 1980.

209. Saussure F. de. Cours de linguistique generale. — Paris, 1916.

210. Schleiermacher F.D.E. Werke. Auswalil in vier Banden. — Bd. 4. -Leipzig, 1911.

211. Severgnini B. Italiani con valigia. — Milano, 1997.

212. Severgnini B. La testa degli italiani. — Milano, 2005.

213. Simon-Ruttloff S. Lexikbeziehungen im Text als Systematisierungshilfen fur die Wortschatzarbeit. — Frankfurt am Main, Wien, 1997.

214. Spitzer M. Lernen: Gehirnforschung und die Schule des Lebens. — Heidelberg, Berlin, 2002.

215. Tesi R. Per la storia del termine „barbarismo" // in Lingua nostra, 61. Palermo, 2000.

216. Totti F. Tutte le barzellette su Totti. Milano, 2004.

217. Varvaro A. La parola nel tempo. Lingua, societa e storia. Bologna, 1984.

218. Vocabolario della lingua italiana di Nicola Zingarelli. — Bologna, 2002.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.