Лексика русского рассказа 50 - 70-х годов в лингвострановедческом аспекте: На фоне китайского языка тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат филологических наук Е Сянлинь

  • Е Сянлинь
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 1999, Санкт-Петербург
  • Специальность ВАК РФ10.02.01
  • Количество страниц 196
Е Сянлинь. Лексика русского рассказа 50 - 70-х годов в лингвострановедческом аспекте: На фоне китайского языка: дис. кандидат филологических наук: 10.02.01 - Русский язык. Санкт-Петербург. 1999. 196 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Е Сянлинь

Введение

Глава I. Состав лексики с национально-культурным компонентом значения

§ 1. Классификации лексики с национально-культурным компонентом значения

1.1. Классификации в лингвострановедческих словарях

1.2. Тематические группы

1.3. Классификации языковых образов

1.4. Коммуникативно-тематическое поле

§ 2. Классификации лексики с национально-культурным компонентом рассказов Ю. Казакова, Ю. Нагибина, Ю. Трифонова.

2.1. Генетическая и тематическая классификации

2.2. Тематико-ситуативная классификация

§ 3. Безэквивалентная и фоновая лексика, воссоздающая колорит времени

Выводы

Глава II. Семантика и функционирование лексики с национально-культурным компонентом значения в художественных текстах

§ 1. Национально-культурная специфика семантики слов (на фоне китайского языка). Опыт лингвострановедческого описания.

1.1. Портрет человека.

1.1.1 Глаза.

1.1.2 Лицо.

1.1.3 Волосы.

1.1.4 Цветкожи.

1.1.5 Походка.

1.1.6 Вообще о человеке.

1.1.7 Одежда.

1.1.8 Соматизмы.

1.2. Город.

1.2.1. Двор.

1.2.2. Дом, квартира.

1.3. Дача.

1.4. Великая Отечественная война.

1.4.1. Война.

1.4.2. Блокада.

§ 2. Фоновая семантика как компонент образно-смысловой структуры художественного текста.

2.1. Информация о социальном положении, материальной обеспеченности героя, роде его занятий, образе жизни

2.2. Информация о возрасте героя.

2.3. Информация о характере героя.

2.4. Информация наглядно-зрительного, обонятельного, слухового характера.

2.5. Информация об отношениях людей.

2.6. Информация об оценке человека, его поведения и поступков.

2.7. Информация, объясняющая конфликт, развитие действия, мотивы поведения героев.

2.8. Информация, связанная с определенной социально-исторической ситуацией.

Выводы.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лексика русского рассказа 50 - 70-х годов в лингвострановедческом аспекте: На фоне китайского языка»

Проблема взаимодействие языка и культуры продолжает оставаться актуальной и в настоящее время изучается в целом ряде дисциплин и научных областей: антропологической лингвистике и этнолингвистике [Караулов, 1987; Постовалова, 1988; Серебренников, 1988; Уфимцева, 1988; Гачев, 1997; Савельева, 1997], социолингвистике [Швейцер, 1976; Доценко, 1987; Прохоров, 1996], психолингвистике [Психологические и лингвистические аспекты проблемы языковых контактов, 1984], лингвокультурологии [Воробьев, 1986, 1994, 1996, 1997; Мурзин, 1996; Шаклеин, 1997аб]; лингвострановедении [Верещагин, Костомаров, 1973, 1980; Тамм, 1982; Томахин, 1980, 1984; Воскресенская, 1985; Молчановский, 1985, 1987; Брагина, 1986; Н. В. Кулибиной, 1987; Прохоров, 1995].

Одним из активно развивающихся в последнее время направлений является лингвокультурология, проблематика которой разрабатывается в исследованиях В. В. Воробьева, В. М. Шаклеина, Л. Н. Мурзина.

В работах В. В. Воробьева [1986, 1994, 1996, 1997] излагается теоретический и прикладной аспекты изучения лингвокультурологии. В монографии «Лингвокультурология» дано определение этого термина - «комплексная научная дисциплина синтезирующего типа, изучающая взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в его функционировании и отражающая этот процесс как целостную структуру единиц в единстве их языкового и внеязыково-го (культурного) содержания при помощи системных методов и с ориентацией на современные приоритеты и культурные установления (система норм и общечеловеческих ценностей)» [Воробьев,

1997, с.36-37]. В книге рассматривается важное понятие лингво-культурологического поля как метода исследования и анализируется поле «русская национальная личность» как модель описания. Автор использует термин «лингвокультурема», имея в виду «комплексные единицы, совмещающие в себя сегменты не только языка (языкового знания), но и культуры (внеязыко-вого культурного смысла), репрезентируемые соответствующим знаком» [Воробьев, 1997, с.44]. Совокупность лингвокультурем образует соответствующее поле.

Разработка лингвокультурологической теории проводится также в исследованиях В. М. Шаклеина [1997аб]. Автор выдвигает понятие лингвокультурной ситуации. Лингвокультурная ситуация показывает «характер отражения реального мира в мире языковом» [Шаклеин, 1997а, с.54]; это - «динамичный и волнообразный процесс взаимодействия языков и культур в исторически сложившихся культурных регионах и социальных средах» [там же, с.19].

Для адекватного отражения лингвокультурной ситуации В. М. Шаклеин вводит понятие лингвокультурной универсалии - лексических единиц, ярко отражающих состояние языка и общества в определенный период. Лингвокультурные универсалии выводятся из анализа текстов той или иной исторической эпохи.

В каждом отдельном тексте данный исследователь предлагает выделить из текста культурно-тематическое поле, делая акцент не только на смысло- и тексто-образующей функции тематических слов, но и на их культурной значимости. Являясь необходимой категорией для лингвокультурологического анализа художественного текста, культурно-тематическое поле служит показателем не только лингвокультурной ситуации в каком-либо обществе, но и индивидуального стиля автора текста, его творческой манеры.

Язык в тесной связи с человеком изучается в антропологической лингвистике и этнолингвистике. Известно, что одна из центральных категорий антропологической лингвистики - языковая картина мира.

В современной лингвистике широко исследуется проблема языковой картины мира - «зафиксированной в языке и специфической для данного языкового коллектива схемы восприятия действительности» [Яковлева, 1994, с.9]. Это - «своего рода миро-видение через призму языка» [Яковлева, 1996, с.47]. В рамках данной проблематики ведутся исследования различных аспектов языка, в частности, изучение языковой картины мира, отраженной в лексической семантике и прагматике русского языка [Апресян, 1995; Бабенко, 1989; Булыгина, Шмелев, 1997; Вежбицкая, 1996; Яковлева, 1994].

Для выявления национальной языковой картины мира часто рассматриваются так называемые «ключевые слова» - «слова, особенно важные и показательные для отдельно взятой культуры» [Вежбицкая, 1999, с.282]. Например, рассматривая ключевые слова как отражающие ядерные ценности культуры, А. Вежбицкая [МегеЫска, 1992; Вежбицкая, 1996; 1999] анализирует три уникальных русских понятия душа, судьба, тоска и выявляет их общие семантические свойства, связанные со своеобразием национального характера, - эмоциональность, «иррациональность», не-агентивность и любовь к морали. К тому же описание ключевых слов культуры проводится не как изолированных лексических единиц, а как центральных точек, вокруг которых организуются целые области культуры. В книге «Языковая концептуализация мира» [Булыгииа, Шмелев, 1997] также рассматриваются уникальные русские концепты тоска, удаль, авось и т. п. как лексическое отражение «русской души».

Как известно, образ мира, запечатленный в языке, во многих существенных деталях отличается от научной картины мира. Языковая картина мира, противопоставленная научной картине мира, в работе Ю. Д. Апресяна [1995] называется «наивной». Цельная языковая картина мира складывается из системного описания наивных представлений геометрии, физики пространства и времени, этики, психологии и т. п. В работе исследователя представлен фрагмент такого описания - основные системы человека в плане наивного языкового мировоззрения.

Приведенный обзор работ последнего времени показывает интерес ученых к проблеме взаимосвязи языка и культуры, тенденцию к рассмотрению языковых явлений разного уровня сквозь призму русского национального сознания. В филологических исследованиях ведется поиск методов выявления и описания единиц, отражающих своеобразие видения мира, особенности исторического развития народа, специфические черты национальной действительности и национального характера.

Национальные отличия ярко проявляются на фоне сопоставления фактов русского языка с их аналогами в других языках. Традиции сопоставительной лингвистики активно развиваются в настоящее время [Гак, 1977; Колесов, 1983; Томахин, Фомин, 1986; Юсунов, 1988; Гайсина, 1990]. Эти исследования позволяют обнаружить и описать элементы языковой картины мира, подчеркнуть ее особенности. В рамках данной диссертационной работы особенно актуальны сопоставления лексических систем. Известно, что проблема сопоставительной лексикологии тщательно разработана в исследовании В. Г. Гака [1977], проведенном на материале русского и французского языков. Интересен еще ряд работ последнего времени, в которых русский язык сопоставляется с другими языками: английским [Томахин, 1984], болгарским [Пацева, 1991], вьетнамским [Чан, 1995], китайским [Цзян, 1995], корейским [Сим, 1994], немецким [Стернин, Харитонова, 1984], финским [Тамм, 1982] и др. В этих исследованиях выявляется специфика слова, мотивированная различиями в мировидении, культуре народов.

Проблема изучения взаимодействия языка и культуры, а именно - выявление национально специфичного в семантике русских языковых единиц - стала актуальной научной задачей в описании и преподавании русского языка как иностранного. Как известно, именно в этом аспекте Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров впервые ввели в научный обиход основные понятия и термин лингв остр ановедения. Работы этих исследователей - «Язык и культура» [первое издание - 1973], «Лингво-страноведческая теория слова» [1980] привлекли острое внимание к данной проблематике и определили особое направление в изучении и описании русского языка как иностранного.

О значимости данной проблематики свидетельствуют многочисленные сборники статей [«Словари и лингвострановедение», 1982; «Лингвострановедение и текст», 1987; «Русское слово в лин-гвострановедческом аспекте», 1987; «Изучение и преподавание русского языка как национально-культурной ценности», 1997; «Русский язык в контексте культуры», 1999], тематические конференции, доклады на конгрессах и симпозиумах [«Национальная культура и общение», 1977; «Научные традиции и новые направления в преподавании русского языка и литературы», 1986; «Язык и культура», 1992; «Язык и национальная культура», 1995; «Актуальные проблемы русистики», 1997; «IV Международный симпозиум по лингвострановедению», 1994; «Теория и практика русистики в мировом контексте», 1997].

Лингвострановедением называется «аспект преподавания русского языка иностранцам, в котором с целью обеспечения коммуникативности обучения и для решения общеобразовательных и гуманистических задач лингводидактически реализуется кумулятивная функция языка и проводится аккультурация адресата, причем методика имеет филологическую природу - ознакомления проводится через посредство русского языка и в процессе его изучения» [Верещагин, Костомаров, 1990, с.37].

Изучение русского языка в аспекте лингвострановедения предполагает выявление и описание его национальной специфики, своеобразия как в плане отражения национальной действительности, так и в плане сопоставления системы русского языка с системами других языков. Такой подход предполагает и включает в круг объектов изучения разные языковые явления [см.: Стернин, 1999, с.14]:

- изучение отражения в русской лексике и фразеологии русского национального предметного мира [см., например: Дуд-ченко, 1982; Дедова, 1987; «Проблема изображения материального мира в художественной прозе», 1989];

- изучение отражения в лексике и фразеологии русского концептуального мира [см. в работах: Ахмед, 1993; Апресян, 1995; Вежбицкая, 1996; Булыгина, Шмелев, 1997; Арутюнова, 1998; Ермакова, 1999];

- изучение отражения в лексике и фразеологии, в пословицах и поговорках национального характера, национального менталитета [см. в работах: Кобозева, 1995; Уфимцева, 1995; «Лексика, грамматика, текст в свете антропологической лингвистики», 1995 («Лексический состав русского языка как отражение "русской мен-тальности"»); Телия, 1996; Березович, 1999];

- изучение отражения в лексике и фразеологии изменения в языке под влиянием изменений в культуре, обществе, мышлении народа [см., например: Брагина, 1986; Савельева, 1997];

- изучение русской лексики и фразеологии с национально-культурной спецификой семантики (в сопоставлении с единицами других языков) [см., например: Тамм, 1982; Томахин, 1984; Кузнецова, 1987; Пацева, 1991];

- изучение русской безэквивалентной лексики, объяснение безэквивалентности той или иной лексической или фразеологической единицы, пословицы, поговорки [см., например: Белкин, 1987; Суад, 1996];

- изучение межъязыковых и внутриязыковых лакун в русском языке, способы устранения межъязыковых лакун в тексте, выявление мотивированных и немотивированных лакун [см., например: Муравьев, 1975; Сорокин, Морковина, 1987; Антипов и ДР., 1989];

- изучение национально-культурных стереотипов речевого поведения [см., например: Прохоров, 1996,1999];

- изучение отражения в единицах невербальных языков (соматического языка и языка повседневного поведения) русской национальной специфики коммуникации [Акишина, Кано, 1982; Амбарцумова, 1982; Лю, 1993; Крейдлин, 1997].

Как пишет И. А. Стернин, «основной принцип обучения может быть сформулирован так: через русский язык - к русскому предметному и концептуальному миру» [Стернин, 1999, с. 15].

В данной диссертационной работе в аспекте лингвострано-ведения исследуется лексика, значит, основное внимание уделяется вопросам состава слов с национально-культурным компонентом и особенностям их семантики.

Как справедливо отмечает О. А. Михайлова, «особенности познавательного опыта конкретного этноса, черты материальной и духовной культуры нации воплощаются в единицах лексического уровня языка. Известно, что не все лексические единицы в равной мере культурологически значимы» [Михайлова, 1999, с.42], поэтому в задачи лингвиста прежде всего входит изучение семантики слова с целью определения ее национально-специфичной маркированности.

Как известно, в структуре значения слова содержится понятийное ядро, фиксирующееся в словарных толкованиях, и непонятийные семы, отражающие эмоциональность, экспрессивность, оценку, зрительный образ, разнообразные ассоциации, существующие в сознании носителей того или иного языка. Эти проблемы достаточно подробно изучены и описаны в лексикологии (например, в известных работах Д. Н. Шмелевд[1973]; Н. 3. Котеловой [1975]; Я. А. Новикова [1982]; Э. В. Кузнецовой [1989] и др.). Проблема лексических значений в лингвострановедческом рассмотрении подробно исследуется в работах Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова [1973, 1980, 1990]. В этих работах приведено понятие лексического фона - совокупность непонятийных семантических долей, относящихся к слову. Термин «лексический фон», как указывают вышеназванные авторы, является производным от «фоновые знания», то есть «знания, потенциально присутствующие в сознании человека и той общности людей, к которой данный индивид принадлежит» [Верещагин, Костомаров, 1990, с.43]. В связи с тем, что «сочетаемость слова с другими оказывается производной от фоновых семантических долей» [Верещагин, Костомаров, 1980, с.94], при изучении иностранного языка особенно важной оказывается роль лексического фона, значительная часть которого составляет национально-культурный компонент значения.

Фоновая семантика, фоновые значения связаны с понятиями когнитивного пространства, когнитивной базы. Д. Б. Гудков определяет их так:

Когнитивное пространство - это «определенным образом структурированная совокупность знаний и представлений, которой обладает конкретная языковая личность» [Гудков, 1996а, с.46]. Следуя за В. Я. Шабесом [1989], Д. Б. Гудков рассматривает понятие когнитивной базы (КБ), представляющей собой совокупность знаний и представлений всех говорящих на данном языке. Иными словами, КБ является общей зоной «пересечения когнитивных пространств всех языковых личностей, входящих в данное национально-языковое сообщество» [Гудков, 1996а, с.47]. Не трудно понять, что при выявлении лексического фона особое внимание необходимо обращать на те особенности русской КБ, которые отличают ее от КБ представителей иных национально-культурных сообществ.

При выявлении национально-культурных компонентов семантики слова необходимо учитывать сопоставительный аспект, потому что «как безэквивалентные слова, так и фоновые - не абсолютная категория, а относительная. Судить о том, можно ли определенное слово назвать безэквивалентным, допустимо лишь по отношению к какому-либо языку» [Верещагин, Костомаров, 1983, С. 45].

Таким образом, предметом лингвострановедения являются безэквивалентная и фоновая лексика, у которых наблюдается отсутствие или расхождение понятийных или фоновых семантических долей при их сопоставлении с другим языком, причем главным образом учитываются элементы семантики, существующие в когнитивной базе народа.

В. Г. Гак отмечает три вида асимметрии в лингвострановеде-нии: в семиотическом, парадигматическом и синтагматическом планах. Асимметрия в семиотическом плане заключается в отсутствии одного из компонентов знакового отношения: обозначаемого или обозначающего. Парадигматическая асимметрия наблюдается в тех случаях, когда в двух языках присутствует и обозначаемое, и обозначающее, но имеется расхождение на одном из уровней знаковых отношений: на уровне реалий, значений или самих знаков. Асимметрия в синтагматическом плане заключается в том, что предметный ряд в своей континуальности делится различно в двух социумах [Гак, 1998, с. 139-151]. Подобного рода семиотический подход позволяет рассматривать основные типы знаковых отношений в структуре культурем, имеющих языковое отражение, и более точно и всесторонне сопоставлять реалии двух культур и их словесные обозначения.

Лексика с национально-культурной спецификой может обозначаться по-разному. Помимо терминов «безэквивалентная» и «фоновая» лексика, встречаются также термины «реалия» [см., например: Влахов, Флорин, 1986], «лакуна» (см., например: лингвистические и этнографические лакуны [Муравьев, 1975]; лингвистические и культурологические лакуны, текстовые лакуны [Антипов, 1989]) и др.

Изучение лексики с национально-культурным компонентом значения целесообразно проводить на основе анализа ее функционирования, а не по словарю, который лишь в небольшой степени содержит информацию, представляющую интерес с точки зрения лингвострановедения. В этом смысле наиболее ярко культурологический потенциал слова раскрывается при его употреблении в тексте. Сам текст также рассматривается как культурологический феномен [Антипов и др., 1989; Мурзин, 1994, 1996; Стернин, 1999]. Как пишет Л. Н. Мурзин, «текст как объект лингвистического исследования, уже значительно обогативший нашу науку, именно в составе культуры приобретает свою полную окончательную определенность: только зная культуру, в которую включается данный текст, мы получаем возможность постигнуть его наиболее глубокие смысловые пласты» [Мурзин, 1994, с. 169].

В методике обучения иностранным языкам при формировании у учащихся языковой, коммуникативной и культурологической компетенции особая роль отводится художественному тексту [см., например: Андрейчина, 1984; Ростова, 1984; «Литература. Язык. Культура», 1986; Рейхштейн, 1987], так как художественная литература является идеалом языковой нормы и высшим воплощением свойств естественного языка, а ее познавательная роль чрезвычайно велика. Текст используется не просто как демонстрация страноведческих реалий и материал для изучения языка, а как способ познания культуры и менталитета носителей языка.

В данной диссертационной работе при выявлении и анализе лексических единиц будет учитываться их текстовое функционирование.

Лингвострановедческая проблематика в связи с анализом художественного текста специально рассматривается в монографии

Н. В. Кулибиной. Автор считает, что литература, особенно современная, представляет для иностранных филологов большой интерес, так как ее язык характеризуется большим разнообразием и свободой в выборе образных средств: общеупотребительных и редко встречающихся, соответствующих литературной норме и выходящих за ее пределы. Особую значимость при изучении текста приобретают фоновые знания. Об актуальности фоновых знаний, связанных с историей и культурой народа, говорят и Л. С. Журавлева, М. Д. Зиновьева [1987].

Проведенный обзор, предваряя изложение цели и задач данной диссертационной работы, позволяет сделать заключение о том, что рассмотрение лексики с национально-культурным компонентом значения при ее употреблении в художественном тексте входит в актуальное русло лингвострановедческого, лингвокультуро-логического описания русского языка как иностранного, соотносится с проблемой изучения взаимодействия русского языка и русской культуры, а также с выявлением их национального своеобразия на фоне иного языка и культуры.

В качестве материала исследования послужили рассказы 50 -70-х гг. русских писателей Ю. Казакова, Ю. Нагибина и Ю. Трифонова. Интерес к творчеству этих авторов остается высоким, вместе с тем их переводов на китайский язык пока недостаточно (очевидно, это связано с политическими причинами, так как пик их творчества совпадает с периодом культурной революции в Китае, а также связано с отсутствием контактов между Тайванем и СССР того времени). Остается перспектива перевода и знакомство китайских читателей с творчеством этих писателей. Актуальным является и изучение рассказов названных авторов студентами-русистами на Тайване.

Предметом исследования послужила лингвострановедчески ценная лексика, в принятой терминологии это безэквивалентная и фоновая лексика. Выделение лексики с национально-культурным компонентом семантики проведено на фоне китайского языка с опорой на данные толковых словарей двух языков, других справочных источников, контекстуальный анализ, а также личный языковой опыт автора. В результате сплошной выборки были выявлены 1263 словоупотребления, представляющих 1021 лексическую единицу, включая имена существительные, имена прилагательные, глаголы, наречия, а также словосочетания и отдельные предложения.

Гипотеза. Известно, что стереотипы входят в индивидуальное сознание иностранного студента и приводят клингвостра-новедческой интерферейции (чаще скрытой). «Из-за неадекватных стереотипов сознания весь импрессивный план речи может оказаться полностью неправильным. Так, неправильное восприятие текстов наблюдается при чтении иностранцами произведений художественной литературы: буквальный смысл текста воспринимается без затруднений, но переносный смысл произведения, его сверхзадача оцениваются через призму стереотипа, и в результате этого пропадает эффект, на который рассчитывал автор» [Верещагин, Костомаров, 1983, с.90].

Таким образом, «для предупреждения лингвостра-новедческой интерференции необходимо предварительно описать и сопоставить лексические фоны эквивалентных слов родного для аудитории и изучаемого языков», причем «надо опираться не только на родной язык, но и на родную для обучающихся культуру» [там же, с.80].

Как указывают Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров, учет родной культуры обучающихся реализуется через два этапа работы. Во-первых, «должно быть проведено сопоставительное описание двух культур». Второй этап сопоставительной работы - «конкретное создание национально-ориентированных учебных пособий и проведение мер по предупреждению и устранению лингвостра-новедческой интерференции» [там же, с.81].

Новизна темы. Как отмечалось ранее, существует традиция и большая литература в области исследования национально-культурной специфики семантики слова. В научных исследованиях разработаны принципы выявления слов с национально-культурным компонентом и приемы описания их значений, а также представлены различные классификации такого рода лексики. Вместе с тем и состав, и содержание значений слов данного класса существенно варьируется, во-первых, в зависимости от того, на фоне какого языка и культуры эта лексика исследуется, и, во-вторых, в каких текстах, какого времени, каких средах коммуникации она употребляется.

По отношению к китайскому языку безэквивалентная и фоновая лексика рассматривалась без акцента на ее текстовое функционирование, лишь с опорой на материалы словарей [Цзян, 1995].

Хотя творчество Ю. Казакова, Ю. Нагибина, Ю. Трифонова изучалось в лингвистическом [Ховаев, 1987; Махинина, 1997; Беляева, 1998] и лингвострановедческом [Сим, 1994] аспектах, однако эти исследования, интересные и ценные, проводились на материале других произведений, не исчерпав как словарного состава, так и возможных подходов к изучению лексики с национально-культурной спецификой семантики.

Таким образом, новизна данной диссертационной работы определяется тем, что:

- лингвострановедчески ценная лексика выявлена и исследована в произведениях художественной прозы, ранее не рассматривавшихся в таком отношении;

- продемонстрированы функции лингвострановедчески маркированной лексики в формировании образно-смысловой структуры рассказов 50 - 70-х годов;

- безэквивалентная и фоновая лексика проанализирована на фоне китайского языка, что позволило обнаружить и описать новые семантические нюансы русского слова.

Актуальность темы определяют следующие факторы:

1) Отсутствие описания русской лингвострановедчески ценной лексики на фоне китайского языка. Уже существующие в этой области исследования представляют хотя и интересные, но первые опыты и имеют фрагментарный характер, что определяет значимость дальнейшего сопоставительного с китайским языком изучения семантики русской лингвострановедчески ценной лексики.

2) Описание национально-культурного компонента значения является основой лингвострановедческого комментария, создающего необходимые условия для полного и глубокого произведений понимания названных писателей китайскими учащимися, изучающими русский язык.

3) Лингвистическое описание лексики русского рассказа 50 -70-х годов представляется полезным для адекватного литературного перевода произведений названных авторов на китайский язык.

4) Наконец, изучение национально-культурной специфики семантики слова является одной из малоизученных лингвистических проблем на Тайване, где данная тема может привлечь интерес филологов и послужит развитию лингвострановедческого направления в русистике.

Целью работы является изучение и описание лингвострано-ведчески ценных единиц русского языка, функционирующих в текстах рассказов 50 - 70-х гг. Ю. Казакова, Ю. Нагибина и Ю. Трифонова.

Реализации цели служат следующие задачи: выявить лингвострановедчески ценную лексику в рассказах Ю. Казакова, Ю. Нагибина, Ю. Трифонова, представить ее состав в системе, учитывая функциональный характер, текстовое употребление и перспективу учебного использования; пользуясь данными толковых и энциклопедических словарей, а также основываясь на контекстуальном анализе, провести сопоставление семантики выявленных слов в русском и китайском языках и описать специфику их значения, связанную с особенностями национальной культуры, русской действительности, истории, быта; проанализировать функционирование данной лексики в структуре художественного произведения, показать значимость исследуемых слов в формировании образов героев и оттенков художественного смысла.

Для исследования применяются следующие методы: метод сплошной выборки, метод компарации, элементы семного анализа, описательный метод, метод контекстуального анализа.

Теоретическая значимость диссертационной работы определяется необходимостью сопоставительного изучения семантики лингвострановедчески ценной русской лексики на фоне китайского языка в аспекте ее функционирования в художественной речи.

Практическая значимость исследования состоит в возможности использования полученных результатов в практике преподавания русской лексики в китайской аудитории, а также при чтении художественного текста иностранными студентами, особенно учащимися, владеющими китайским языком. Результаты семантического описания данного класса слов могут найти применение в практике перевода творчества данных писателей, в создании лин-гвострановедческого комментария и словаря.

Структура работы включает введение, основную часть (две главы), заключение и список литературы.

В первой главе рассматривается состав лексики с национально-культурным компонентом значения. Представлены обзор классификаций такого рода лексики и несколько вариантов группировки лексики, выявленной из рассказов названных авторов, в том числе тематико-ситуативная классификация, используемая нами как главный способ описания лексики с национально-культурной спецификой.

Вторая глава посвящена сопоставлению семантики, описанию национально-культурных компонентов значений русских слов и исследованию их функционирования в художественном тексте, выявлению роли фоновых сем для понимания ситуации, атмосферы времени, характера героя, мотивов поведения персонажей, и в целом - более глубокого и адекватного понимания смысла художественного произведения.

Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Русский язык», Е Сянлинь

Выводы

В данной главе были представлены лингвострановедческие описания нескольких слов, входящих в тематико-ситуативные группы и в целом отражающих:

1) городскую культуру, существенную для определенной эпохи жизни русского народа {двор, голубятня, проходной двор, доходный дом, коммунальная квартира, ЖЭК, мемориальная доска, дача);

2) элементы портретной характеристики человека, специфичные для русского языка {изумрудные глаза, веснушчатое лицо, курносый, русалочное лицо, загар, как колобок, мосторговский костюм) в сопоставлении с китайским языком;

3) Великую Отечественную войну {блокада, Ладога, «язык», «фриц», перекрещенные бумажными лентами окна, теплушка).

Данные объекты изображения являются актуальными в произведениях Ю. Казакова, Ю. Нагибина, Ю. Трифонова, формируют пространственно-временные координаты рассказов, значимы в их образной системе. Поэтому лингвострановедческое изучение данных групп лексики, раскрывающее фоновые компоненты семантики, способствует ориентации иностранного учащегося в пространственно-временной системе текстов, пониманию атмосферы времени, адекватному восприятию образов героев, и в целом - пониманию смысла художественного текста.

Фоновая часть значения слова выполняет существенную роль в художественном тексте, так как включает разнообразные семантико-ассоциативные компоненты, формирующие имплицитные, подтекстовые смыслы. Фоновые знания, которыми обладает носитель языка, помогают пониманию имплицитного содержания

Заключение

Изучение художественного текста в аспекте лингвострано-ведения остается актуальной научной и учебно-практической задачей. Носителем культурологически значимой информации в тексте прежде всего является слово, которое вбирает смыслы, связанные с культурной и исторической действительностью, поэтому именно слово находится в центре лингвострановедческих исследований.

Данная диссертационная работа, следуя основным принципам описания слов с национально-культурной семантикой, представляет опыт анализа и комментирования лексических единиц, содержащих специфические элементы значения на фоне китайского языка. Представление состава и изучение семантики данного класса лексем проведено с учетом их функционирования в художественной речи. Исследование подтвердило наблюдение о том, что фоновые элементы значения могут быть как проявлены в тексте (в виде эксплицитных парадигматических и синтагматических связей), так и скрыты (что создает буквально не выраженные дополнительные смыслы в тексте). В диссертации продемонстрированы приемы воссоздания имплицитного смысла, связанного с фоновой семантикой, и намечены приемы интерпретации текста в иностранной аудитории.

В первой главе основное внимание было уделено представлению лексики с национально-культурным компонентом, отражению ее парадигматических и синтагматических связей в тексте, эксплицирующих фоновую семантику.

Отобранный материал - 1021 лексическая единица с национально-культурным компонентом значения, выявленная из рассказов 50 - 70-х гг. Ю. Казакова, Ю. Нагибина и Ю. Трифонова - был классифицирован по трем принципам: генетическому, тематическому и тематико-ситуативному. Тематико-ситуативная классификация была признана наиболее целесообразной, соответствующей оптимальному способу представления такого рода лексики в учебном процессе. Выявленные в ходе анализа 18 тематико-ситуативных групп представляют в системе большую часть лексики с национально-культурным компонентом, зафиксированной в рассказах Ю. Казакова, Ю. Нагибина, Ю. Трифонова.

Результаты группировки показывают, что, во-первых, тема-тико-ситуативная классификация является самой объемной (720 лексических единиц, т. е. 70% материала) по сравнению с генетической и тематической классификациями; во-вторых, с точки зрения методики преподавания русского языка как иностранного, описание лексики по тематико-ситуативной классификации соответствовало бы групповому принципу семантизации -эффективному способу лингвострановедческой семантизации; и, в-третьих, в названной группировке учитываются ситуативная и синтагматическая связи слов, которые важны для формирования навыков коммуникативной компетенции учащихся.

При анализе национально-культурной специфики лексики в художественном тексте важной оказывается еще одна категория, относящаяся к элементам текста - лингвокультурная деталь, создающая зрительный образ и колорит времени в тексте.

Во второй главе показана роль фоновой семантики в формировании имплицитных смыслов в текстах рассказов.

В связи с тем, что при чтении художественного текста на неродном языке или при межкультурной коммуникации неизбежно явление лингвострановедческой интерференции, для предупреждения такой интерференции необходимо предвари

179 тельно описать и сопоставить лексические фоны слов родного и изучаемого языков, причем учитывая факты не только родного языка учащихся, но и родной для них культуры. В силу сказанного в работе было проведено сопоставление семантики выявленных слов в русском и китайском языках, дано описание специфики их значения, связанной с особенностями национальной культуры, русской действительности, истории, быта.

При чтении художественного текста фоновые знания являются необходимым условием для адекватного понимания и восприятия текста, так как они участвуют в формировании образов героев, в воплощении атмосферы времени, передают оттенки художественного смысла. В диссертации были выявлены фоновые и безэквивалентные слова, являющиеся носителями имплицитного содержания высказывания в тексте, выделены типы имплицитной информации, показана роль фоновой семантики в художественно-образной системе текста.

Проведенный анализ может иметь перспективу использования при изучении текста в иностранной аудитории (на Тайване и в Китае), при обучении чтению художественной литературы, а также как материал для переводчика произведений Ю. Казакова, Ю. Нагибина, Ю. Трифонова на китайский язык.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Е Сянлинь, 1999 год

1. Акишина А. А., Кано X. Национальная специфика коммуникации и словарь русских жестов // Словари и лингвострановеде-ние / Под ред. Верещагина Е. М. М., 1982.

2. Актуальные проблемы русистики: Тез. докл. и сообщ. Между-нар. науч. конф., посвященной 70-летию проф. Э. В. Кузнецовой. 7-9 февр. 1997, Екатеринбург, Россия. Екатеринбург, 1997.

3. Алесь Адамович, Даниил Гранин. Блокадная книга. СПб., 1994.

4. Амбарцумова Ж. Э. Русские соматические словосочетания и их возможная лексикографическая фиксация // Словари и лингво-страноведение / Под ред. Верещагина Е. М. М., 1982.

5. Анализ художественного текста (Русская литература XX века: 20-е годы): Учебное пособие для иностранцев / Вознесенская И. М., Гулякова И. Г. и др.; Под ред. К. А. Роговой. СПб., 1997.

6. Андрейчина К. Страноведческое чтение // Достижения советской русистики за 60 лет. София, 1984. - С.277-284.

7. Антипов Г. А. и др. Текст как явление культуры / Антипов Г. А., Донских О. А., Морковина И. Ю., Сорокин Ю. А. Новосибирск, 1989.

8. Апресян Ю. Д. Образ человека по данным языка // Апресян Ю. Д. Избранные труды, том II. Интегральное описание языка и системная лексикография. -М., 1995. С.348-388.

9. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М., 1998.

10. Ахмед Мухаммед Салех. Объект изучения языковая картина мира // Русский язык за рубежом. - М., 1993. № 4. - С.69-72.

11. Бабенко Л. Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке. Свердловск, 1989.

12. Баранов О. С. Идеографический словарь русского языка. М., 1995.

13. Белкин С. В. К проблеме межъязыковой национально-культурной эквивалентности лексических единиц // Русское слово в лингвострановедческом аспекте: межвуз. сб. науч. работ. -Воронеж, 1987.

14. Беляева Н. И. Содержательные категории художественного текста и их языковая экспликация (на материале произведений Ю. М. Нагибина). Автореф. дис. канд. филол. наук. СПб., 1998.

15. Березович Е. Л. Русская национальная личность в зеркале языка: В поисках объективной методики анализа // Русский язык в контексте культуры / Под ред. Н. А. Купиной. Екатеринбург, 1999.

16. Богуславский В. М. и Сазонова М. М. Системный лингвостра-новедческий и лингвостилистический комментарий художественного текста // Русское слово в лингвострановедческом аспекте. Воронеж, 1987. - С.56-72.

17. Борисенко В., Прохоров Ю. ^ Ш (Россия: Лингвострановедческий словарь) / Перевод: Го Юй-Кай. Пекин, 1995.

18. Брагина А. А. Лексика языка и культура страны: изучение лексики в лингвострановедческом аспекте. М., 1986.

19. Булыгина Т. В., Шмелев А. Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). М., 1997.

20. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание: Пер. с англ. М., 1996.

21. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. -М., 1999.

22. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингво-страноведение в преподавании русского языка как иностранного. 1-е издание. -М., 1973.

23. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М., 1980.

24. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингво-страноведение в преподавании русского языка как иностранного. Изд. 4-е, перераб. и доп. М., 1990.

25. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1986.

26. Войтик Л. С. Методика описания смысловой структуры наименований животных // Аспекты лексического значения. -Воронеж, 1982. С.98-103.

27. Воробьев В. В. Лингвокультурологическая парадигма личности.-М., 1986.

28. Воробьев В. В. Культурологическая парадигма русского языка. Теория описания языка и культуры во взаимодействии. -М„ 1994.

29. Воробьев В. В. Теоретические и прикладные аспекты лингво-культурологии: Автореф. дис. док. филол. наук. -М., 1996.

30. Воробьев В. В. Лингвокультурология (теория и методы): Монография. М., 1997.

31. Воскресенская Л. Б. Лингвострановедческая паспортизация лексики. -М., 1985.

32. Гайсина Р. М. Сопоставительное описание лексических полей: (На материале разносистемн. яз.): Учеб. пособие по спецкурсу / Башк. гос. ун-т им. 40-летия Октября. Уфа: БГУ, 1990 (1991).

33. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология: (На материале французского и русского языков). М., 1977.

34. Гак В. Г. Языковые преобразования. М., 1998.

35. Гачев Г. Д. Национальные образы мира. Америка в сравнении с Россией и славянством. М., 1997.

36. Голдин В. Е. Обращение: теоретические проблемы. Саратов, 1997.

37. Гореликова М. И., Магомедова Д. М. Лингвострановедческий анализ художественного текста. М., 1989.

38. Гудков Д. Б. Лингвистические и методические проблемы межкультурной коммуникации // Лингвистические и лингво-дидактические проблемы коммуникации: Сб. статей / Ред. А. И. Изтов, В. В. Красных. М., 1996а. - С.45-57.

39. Гудков Д. Б. Прецедентные имена и парадигма социального поведения // Лингвистические и лингводидактические проблемы коммуникации: Сб. статей / Ред. А. И. Изтов, В. В. Красных. М., 19966. - С.58-69.

40. Гутман Е. А., Литвин Ф. А., Черемисина М. И. Сопоставительный анализ зооморфных характеристик // Национально-культурная специфика речевого поведения. М., 1977. -С.147-165.

41. Денисов П. Н. Лексика русского языка и принципы ее описания.-М., 1993.

42. Денисова М. А. Народное образование в СССР: Лингвостра-новедческий словарь / Под ред. Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова. М., 1978.

43. Долинин К. А. Имплицитное содержание высказывания // Вопросы языкознания. М., 1983, № 6. - С.37-47.

44. Доценко Н. П. Лингвосоциограмма литературного персонажа как инструмент филологического анализа художественного произведения // Лингвострановедение и текст: Сб. статей / Сост.: Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. -М., 1987.

45. Дудченко В. В. Лексико-семантический анализ эквивалентности значений одной тематической группы в русском и немецком языках // Аспекты лексического значения. Воронеж, 1982. - С.71-77.

46. Ермакова О. П. Концепты совесть и стыд по данным языка // Русский язык в контексте культуры / Под ред. Н. А. Купиной. -Екатеринбург, 1999.

47. Захаренко И. В. и др. Прецедентное имя и прецедентное высказывание как символы прецедентных феноменов / Захаренко И. В., Красных В. В., Гудков Д. Б., Багаева Д. В. // В кн.: Язык, сознание, коммуникация. Вып. 1. М., 1997. - С.82-88.

48. Зубкова Л. И. Безэквивалентная лексика с национально-культурной спецификой значения в произведениях В. М. Шукшина: Автореф. дис. канд. филол. наук. Воронеж, 1995.

49. Изучение и преподавание русского языка как национально-культурной ценности / Под ред. И. А. Стернина. Воронеж, 1997.

50. Каменская О. Л. Текст и коммуникация: Учеб. пособие для ин-тов и фак-тов иностр. яз. М., 1990.

51. Караулов Ю. Н. Общая и русская идеография. М., 1976.

52. Караулов Ю. Н. Роль прецедентных текстов в структуре и функционировании языковой личности // Научные традиции и новые направления в преподавании русского языка и литературы. Доклады советской делегации на VI Конгрессе МАП-РЯЛ. М., 1986. - С.105-126.

53. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987.

54. Кобозева И. М. Немец, англичанин, француз и русский: выявление стереотипов национальных характеров через анализ коннотаций этнонимов // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. 1995, № 3. С. 102-116.

55. Колесов В. В. Имя знамя - знак // Сравнительно-типологические исследования славянских языков и литератур: Сб. ст. к IX Междунар. съезд славистов / ЛГУ им. А. А. Жданова. - Л., 1983. - С.24-40.

56. Костомаров В. Г., Бурвикова Н. Д. Как тексты становятся прецедентными // Русский язык за рубежом. М., 1994, № 1. -С.73-76.

57. Котелова Н. 3. Значение слова и его сочетаемость. Л., 1975.

58. Кузнецов А. М. Семантика лингвистическая и нелингвистическая, языковая и неязыковая: (вместо введения) // Лингвистическая и экстралингвистическая семантика: Сб. обзоров. М., 1992.-С.5-27.

59. Кузнецова Л. И. Национальная специфика сравнений в русском языке (в сопоставлении с французским) // Русское слово в лингвострановедческом аспекте: межвуз. сб. науч. работ. -Воронеж, 1987. -С.132-139.

60. Кузнецова Э. В. Лексикология русского языка. М., 1989.

61. Кулибина Н. В. Методика лингвострановедческой работой над художественным текстом. -М., 1987.

62. Жельвис В. И. Национально-специфические особенности лексической семантики зоонимов как элемент типологического анализа // Лексическая семантика и фразеология. Л., 1987. С.30-38.

63. Журавлева Л. С., Зиновьева М. Д. Значение страноведческой и лингвострановедческой подготовленности учащихся для рецепции художественной произведений // Лингвострановеде-ние и текст. М., 1987. - С.40-54.

64. Ларсон М. Л. Смысловой перевод: Руководство по теории межъязыковой эквивалентности и ее практическому применению. -СПб., 1993.

65. Лексика, грамматика, текст в свете антропологической лингвистики. -Екатеринбург, 1995.

66. Лексические минимумы современного русского языка / Под ред. В. В. Морковкина. М., 1985.

67. Лингвострановедение и текст: Сб. статей / Сост.: Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. М., 1987.

68. Лингвострановедческие аспекты изучения художественных текстов. -М., 1982.

69. Литература. Язык. Культура. М., 1986.

70. Лю Гуанчжунь. Сопоставительное описание русских и китайских жестов при речевом общении // Русский язык за рубежом. -М., 1993, № 1. -С.48-53.

71. Мартинович Г. А. Текст и эксперимент: Монография. СПб.,1993.

72. Мартинович Г. А. Вербальные ассоциации в ассоциативном эксперименте. СПб., 1997а.

73. Мартинович Г. А. Из опыта работы над учебным коммуникативно-тематическим словарем русского языка // Проблемы лексикологии. Сб. статей под ред. А. С. Герда и В. Н. Сергеева- СПб., 19976. С.126-142.

74. Масленникова А. А. Лингвистическая интерпретация срытых смыслов. СПб., 1999.

75. Маслов Ю. С. Введение в языкознание. М., 1987.

76. Махинина Н. Г. Проблема нравственных ценностей в творчестве Ю. Казакова. Автореф. дис. канд. филол. наук. Казань, 1997.

77. IV Международный симпозиум по лингвострановедению. М., 31 янв. 4 февр. 1994 г. Тезисы докладов и сообщений. - М.,1994.

78. Михайлова О. А. Национально-культурная информация в толковом словаре // Русский язык в контексте культуры / Под ред. Н. А. Купиной. Екатеринбург, 1999.

79. Молчановский В. В. Теоретическая разработка и практическая реализация лингвострановедческого аспекта преподавания русского языка. М., 1985.

80. Морковкин В. В. и др. Лексическая основа русского языка. Комплексный учебный словарь / Морковкин В. В., Бёме Н. О., Дорогонова И. А., Иванова Т. Ф., Успенская И. Д.: Под ред. Морковкина В. В. М., 1984.

81. Муравьев В. Л. Лексические лакуны (на материале лексики франц. и рус. языков). Владимир, 1975.

82. Мурзин Л. Н. Язык, текст и культура // Человек текст -культура: Коллект. монография / Под ред. Н. А. Купиной, Т. В. Матвеевой. - Екатеринбург, 1994. - С. 160-169.

83. Мурзин Л. Н. О лингвокультурологии, ее содержании и методах // Русская разговорная речь как явление городской культуры / Под ред. Т. В. Матвеевой. Екатеринбург, 1996. - С.7-13.

84. Научные традиции и новые направления в преподавании русского языка и литературы. Доклады советской делегации на VI Конгрессе МАПРЯЛ. М., 1986.

85. Национальная культура и общение /Материал конференции/. -М., 1977.

86. Национально-культурная специфика речевого поведения. -М., 1977.

87. Новиков Л. А. Семантика русского языка. М., 1982.

88. Новиков Л. А. Художественный текст и его анализ. М., 1988.

89. Пацева М. К проблеме национально-культурной специфики значения слова (на материале русского и болгарского языков). Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1991.

90. Першаева В. В. Опыт экспериментального определения значения зоосемизмов в русском языке // Аспекты лексического значения. Воронеж, 1982. - С.53-58.

91. Половникова В. И. Лексический аспект в преподавании русского языка как иностранного на продвинутом этапе. М., 1988.

92. Постовалова В. И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / В. А. Серебренников, Е. С. Кубряков, В. И. Постовалова и др.-М., 1988.-С.8-69.

93. Проблема изображения материального мира в художественной прозе. Сыктывкар, 1989.

94. Прохоров Ю. Е. Лингвострановедение. Культурология. Страноведение: Теория и практика русского языка как иностранного: Метод, пособие для студентов русистов и преподавателей русского языка иностранцам. М., 1995.

95. Прохоров Ю. Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. -М., 1996.

96. Прохоров Ю. Е. Национально-культурные стереотипы речевого общения в диалоге культур // Русский язык в контексте культуры / Под ред. Н. А. Купиной. Екатеринбург, 1999.

97. Психологические и лингвистические аспекты проблемы языковых контактов: Сб. науч. тр. Калинин, 1984.

98. Райхштейн А. Д. Национально-культурная значимость слов и словесных комплексов в художественном тексте // Лингвострановедение и текст: Сб. статей / Сост.: Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. М., 1987.

99. Ростова Е. Г. О некоторых путях реализации лингвострано-ведческого потенциала художественного произведения // Рус. яз. и лит. в киргизской школе. 1984, № 6.

100. Ростова Е. Г. Использование прецедентных текстов в преподавании РКИ: цели и перспективы // Русский язык за рубежом. -М., 1993, № 1. С.7-15.

101. Русский язык в контексте культуры / Под ред. Н. А. Купиной. -Екатеринбург, 1999.

102. Русское слово в лингвострановедческом аспекте: межвуз. сб. науч. работ. Воронеж, 1987.

103. Савельева Л. В. Языковая экология: Русское слово в культурно-историческом освещении / Карел, гос. пед. ун-т. -Петрозаводск, 1997.

104. Серебренников Б. А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / В. А. Серебренников, Е. С. Кубряков, В. И. Постовалова и др. М., 1988. - С.87-107.

105. Сим Ён Бо. Лингвострановедчески ценная лексика русского языка на фоне корейского: (На материале произведений Ю. Трифонова). Дис.канд. филол. наук. СПб., 1994.

106. Слесарева И. П. Проблемы описания и преподавания русской лексики. -М., 1990.

107. Словари и лингвострановедение / Под ред. Верещагина Е. М. -М„ 1982.

108. Словарь образных выражений русского языка / Т. С. Аристова, М. Л. Ковшова, Е. А. Рысева и др.: Под ред. В. Н. Телия. -М., 1995.

109. Сорокин Ю. А., Морковина И. Ю. Проблема понимания «чужой» культуры и способы устранения лакун в тексте // Русское слово в лингвострановедческом аспекте: межвуз. сб. науч. работ. Воронеж, 1987. - С.160-167.

110. Сорокин Ю. А., Тарасов Е. Ф., Уфимцева Н. В. Язык, сознание, культура // Сборник научных трудов. Вып. 326. М., 1991.

111. Стернин И. А. Коммуникативный подход к слову и обучение лексике // Языковая системность при коммуникативном обучении: Сб. статей / Под ред. Лаптевой О. А., Лобановой Н. А., Формановской Н. И. М„ 1988. - С .103-109.

112. Стернин И. А., Харитонова Б. Опыт описания национально-культурной специфики слова // Психологические и лингвистические аспекты проблемы языковых контактов: Сб. науч. тр. Калинин, 1984. - С.57-67.

113. Стернин И. А. Принадлежит ли язык к явлениям культуры? // Русский язык в контексте культуры / Под ред. Н. А. Купиной. -Екатеринбург, 1999.

114. Суад Салех Мехди Аль-Обейди. Русская безэквивалентная лексика в аспекте текстовой номинации. Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1996.

115. Тамм Э. И. Лингвострановедческая работа над лексикой в национально ориентированном преподавании русского языка иностранцам: На материале преподавания русского языка финским студентам. Автореф. дис. кан. пед. наук. -М., 1982.

116. Теория и практика русистики в мировом контексте: Сб. тезисов (Междунар. конференция, посвященная 30-летию МАП-РЯЛ).-М., 1997.

117. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996.

118. Томахин Г. Д. Фоновые знания как основной предмет лин-гвострановедения. // Иностр. языки в школе. М., 1980. -№4. - С.84-88.

119. Томахин Г. Д. Теоретические основы лингвострановедения (на материале лексических американизмов английского языка). Автореф. дис. док. филол. наук. -М., 1984.

120. Томахин Г. Д., Фомин Б. Н. Проблематика сопоставительного лингвострановедения // Научные традиции и новые направления в преподавании русского языка и литературы. Доклады советской делегации на VI Конгрессе МАПРЯЛ. -М., 1986. С.252-261.

121. Уфимцева А. А. Опыт изучения лексики как системы. М., 1962.

122. Уфимцева А. А. Роль лексики в познании человеком действительности в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / В. А. Серебренников, Е. С. Кубряков, В. И. Постовалова и др. -М., 1988. С.108-140.

123. Уфимцева Н. В. Русские глазами русских // Язык—система. Язык—текст. Язык—способность. М., 1995. - С.242-249.

124. Федосюк М. Ю. Неявные способы передачи информации в тексте: Учеб. пособие по спецкурсу. М., 1988.

125. Фелицина В. П., Прохоров Ю. Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: Лингвострановедческий словарь / Под ред. Е. М. Верещагина, В. Г. Костомарова. М. 1988.

126. Формановская Н. И. Коммуникативно-прагматические аспекты единиц общения. М., 1998.

127. Харитонова Б. Национальная специфика семантики русского слова. Автореф. дис. док. филол. наук. Воронеж, 1987.

128. Ховаев В. И. Текстообразующая роль ассоциативных рядов в художественных текстах малого жанра (на материале рассказов Ю. Нагибина): Автореф. дис. канд. филол. наук. Воронеж, 1987.

129. Художественный текст: Структура. Язык. Стиль / Под ред. К. А. Роговой.-СПб., 1993.

130. Цзян Сипин. Безэквивалентная лексика и фразеология в русском и китайском языках. Дис.канд. филол. наук. СПб., 1995.

131. Чан Хьию До. Фоновая информация в русскоязычных художественных текстах и ее национально-ориентированная интерпретация для вьетнамских учащихся. Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1995.

132. Чернухина И. Я. Имплицитные смыслы в прозе А. П. Чехова //Языковое мастерство А. П. Чехова. Ростов-на-Дону, 1990.- С.107-116.

133. Чернявская Т. Н. Художественная культура СССР: Лингво-страноведческий словарь / Под ред. Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова. М., 1984.

134. Шабес В. Я. Событие и текст: Моногр. М., 1989.

135. Шанский Н. М. Лингвистический анализ художественного текста. Л., 1984.

136. Шаклеин В. М. Лингвокультурная ситуация и исследование текста. -М., 1997а.

137. Шаклеин В. М. Лингвокультурная ситуация: структура и вопросы исторической реконструкции. Автореф. дис. док. филол. наук. М., 19976.

138. Шахматова М. А., Сим Ен Бо. Типология лингвострановед-ческих комментариев // Вестник СПбГУ. Сер. 2, 1996, вып. 1.- С.48-54.

139. Шведова Н. Ю. Типы контекстов, конструирующих многоаспектное описание слова // Русский язык. Текст как целое и компоненты текста. Виноградовские чтения XI. М., 1982. С.142-154.

140. Швейцер А. Д. Современная социолингвистика. Теория, проблемы, методы. -М., 1976.

141. Шмелев Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики. -М., 1973.

142. Шмелев Д. Н. Современный русский язык. Лексика. М., 1977.

143. Юсунов У. К. Сопоставительная лингвистика как самостоятельная дисциплина // Методы сопоставительного изучения языков.-М., 1988,-С.6-11.

144. Язык и культура: Материалы Первой междунар. конф. Киев, 1992.

145. Язык и национальная культура. Тезисы докладов. СПб., 1995.

146. Яковлева Е. С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). М., 1994.

147. Яковлева Е. С. К описанию русской языковой картины мира // Русский язык за рубежом. М., 1996, № 1-2-3. - С.47-56.

148. Wierzbicka A. Semantics, culture and cognition: universal human concepts in culture specific configuration. - N-Y., 1992.1.. Словари и энциклопедии:

149. БРКС Af-^^^fJ^, Большой русско-китайский словарь. - Пекин, 1989.

150. Манликова М. X. Ассоциативный словарь русской этнокулыу-роведческой лексики / Под ред. JI. А. Шеймана. Фрунзе, 1989.

151. MAC Словарь русского языка в 4-х т. - М., 1957-1961.

152. МСЭ Малая советская энциклопедия в Ют. / Главный редактор Б. А. Введенский. - М., 1958-1959.

153. РСС Русский семантический словарь (Опыт автоматического построения тезауруса: от понятия к слову). - М., 1982.

154. РН Русский народ: Его обычаи, обряды, предания, суеверия и поэзия / Собр. М. Забылиным. - СПб., 1994.

155. СО Ожегов С. П., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. 2-е изд. -М., 1994.

156. СС Словарь сочетаемости слов русского языка // Под ред. П. Н. Денисова, В. В. Морковкина. - М., 1983.

157. СЭС Советский энциклопедический словарь / Главный редактор А. М. Прохоров. - М., 1983.11 .ТСКЯ Толковый словарь китайского языка. - Тайбэй, 1997.

158. ЭС Энциклопедия суеверий / Сост. Э. и М. А. Рэдфорд (английские суеверия); Е. Миненок (русские суеверия, подбор ил.). -М., 1997.1.I. Источники:

159. Казаков Ю. П. Плачу и рыдаю. / Сост. Т. М. Судник. М.: Русская книга, 1996. - 512 с. Нагибин Ю. М. Собрание сочинений. В 4-х т.—М.: Худож. лит., 1980.—

160. Условные сокращения названий рассказов1. ВГО «В грибную осень»1. ВИ «Возвращение Игоря»1. ВИЗ «Вера и Зойка»

161. ВС «Во сне ты горько плакал.»1. ГИЗ «Голубое и зеленое»1. Двое «Двое в декабре»

162. Дело «Дело капитана Соловьева»

163. Зеленая «Зеленая птица с красной головой»1. ЗХ «Запах хлеба»1. ИВС «Игры в сумерках»

164. ПСО «Прозрачное солнце осени»

165. Срочно «Срочно требуются седые человеческие волосы» ЧС - «Чужое сердце»

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.