Семантические изменения в русской общественно-политической лексике и их учет в описании РКИ для китайских студентов-русистов: На материале советизмов тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат филологических наук Лю Цзюнь Пин
- Специальность ВАК РФ10.02.01
- Количество страниц 152
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Лю Цзюнь Пин
Введение.3.
Глава I. Подходы к изучению общественно-политической лексики русского языка. Принципы ее выделения и классификации.11.
§1. Из истории изучения общественно-политической лексики в русской лингвистической традиции.13.
§2. Принципы выделения и описания общественно-политической лексики на современном этапе развития лингвистики.21.
§3. Полевая структура общественно-политической лексики.23.
§4. Тематическая лексика в её отношении к концепту власть».26.
Выводы по I главе.34.
Глава II. Лингвострановедческая теория слова — основа исследования и семантизации советизмов в учебных целях.
§1. Советизмы как лексические единицы с национально-культурным компонентом значения.36.
§2. Роль и место лексического фона в формировании семантики слова с национально-культурным компонентом значения.42.
§3. Динамика лексического фона советизмов.49.
§4. Способы выявлении и учета динамики лексического фона советизмов.53.
Выводы по П главе.73.
Ш. Глава. Особенности бытования советизмов в КНР и специфика их предъявления китайским учащимся
§1. Политический и социокультурный контекст преподавания РКИ в Китае в 1920-1990.75.
§2. Традиции преподавания РКИ в КНР и их влияние на интерпретацию советизмов в китайской аудитории.82.
§3. Новые условия преподавания РКИ в Китае и их влияние на учебную интерпретацию советизмов.90.
§4. Перевод как один из способов презентации советизмов в китайском языковом вузе.97.
§5. Объяснение лексического фона советизмов как основа понимания их стилистических функции.106.
Выводы по Ш главе.115.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК
Лингводидактическая система формирования фразеологической компетенции китайских русистов: на материале русских соматических фразеологизмов2009 год, кандидат педагогических наук Цзан Вэньцянь
Лингвострановедческий подход к презентации русской фразеологии в китайской аудитории2000 год, кандидат педагогических наук Рубина, Светлана Николаевна
Формирование лингвострановедческой компетенции китайских студентов-филологов на начальном этапе обучения русскому языку2001 год, кандидат педагогических наук Лю Хун
Лексика русской народной музыкальной культуры и ее отражение в учебном лингвострановедческом словаре2009 год, кандидат филологических наук Тихонова, Наталия Алексеевна
Безэквивалентная лексика в русском литературном языке второй половины XIX века (слова-реалии в произведениях И.С. Тургенева)1985 год, кандидат филологических наук Волков, Сергей Святославович
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Семантические изменения в русской общественно-политической лексике и их учет в описании РКИ для китайских студентов-русистов: На материале советизмов»
Зеркалом языка и языкового коллектива в большой степени являются слова, не случайно говорится, что лексикон языка является и хроникой общества. Одно лишь сравнение словаря в разные эпохи дает возможность представить характер развития народа.
Слово, его значение характеризуются многообразными связями и отношениями. Отношение слова и его значения, по справедливому утверждению В. Н. Шапошникова, "можно свести к нескольким логико-языковым показателям: слово - выражаемое понятие, слово - обозначаемый предмет, слово - говорящий субъект, слово - другие языковые знаки. Названные основные связи скрепляются осью «язык - общество»" (Шапошников, 1998, 103).
Как известно, словарный состав языка определенной эпохи — это 1) остающееся от прежнего времени; 2) продолжающееся неподвижное постоянство; 3) некоторое обновление. Характер и конкретика речевой эпохи ~ в остающейся константной части словаря, в специфике его преемственности, и более того, в характере словесного обновления. Все сказанное имеет непосредственнее отношение к нашей теме. Из сказанного следует, что изучение любого из подвижных пластов живого национального языка во все времена сохраняет свою актуальность. Тем более актуально сейчас исследование трансформации того, что в языке, изменившись, остается от прежнего времени, например, советизмов. Такое исследование особенно важно для целей обучения РКИ в китайской аудитории. Ведь в КНР с общественно политической лексикой происходят почти аналогичные процессы, (см.« xin ciyu shehui wenhua» Yao Han-ming., -Shang Hai., 1998).
В настоящее время русская общественно-политическая лексика переживает значительные изменения, обусловленные многими экстралингвистическими факторами. Исследовать эти изменения в полном объеме и глубоко характеризовать все экстралингвистические факторы, которые повлияли на характер и динамику этих изменений, в пределах данной работы невозможно. Поэтому мы ограничимся только одним фрагментом лексикона современного русского языка — советазмами. В советскую эпоху эти лексические единицы определялись учеными как " слова, относящиеся к советской действительности, выражающие те понятия, которые проявлялись после коренной перестройки общественной жизни в нашей стране после 1917г. "(Е. М.Верещапш, В.Г.Костомаров, 1973.). Например: совет; большевик; нэпман; кулак и др. В постсоветское время это определение несколько изменилось. В "Современном толковом словаре русского языка" (2001г.) под ред. С.А. Кузнецова "советизм" определяется как "слово или оборот речи, отражающий реалии советского периода в истории России (1917—1991)."
Анализ общественно-политической лексики, традиционно относимой разными авторами к группе советизмов, привел нас к выводу о том, что можно рассматривать советизмы в широком и узком значении этого слова. К советизмам в широком смысле слова можно формально отнести все новые слова, которые появились в русском языке в период 1917-1991г. Например, китайский лингвист Тань Линь дает в "Курсе лингвостранове дения" следующее определение советизмов: "неологизмы, которые отражают специфические особенности советской действительности." (Тань Линь, 1996, 94). На наш взгляд, к советизмам в узком смысле слова, можно отнести только слова с ярко выраженной идеологической семантикой, слова, обозначающие характерные черты политической и социально-бытовой жизни советского времени.
Объектом нашего исследования служат именно советизмы в узком смысле слова, а предметом —те семантические и, частично, стилистические изменения, которые определяют место таких советизмов в языке современной эпохи. Нас особенно интересует также потенциальная возможность учесть эти изменения в преподавании РКИ китайским студентам - русистам.
Материал исследования ограничен языком современных российских газет, а также словарями современного русского языка, изданными как в СССР, так и в постсоветской России. В качестве источников языкового материала нами были использованы информационно-публицистические материалы в газетах разных политических направлений в период 1997-2004гг. Исследуемые газеты по политической ориентации условно делились нами на две основные группы; 1) продемократические: «Коммерсантъ-Daily», «Московский комсомолец», «Сегодня», « Независимая газета», «Русский телеграф», «Парламентская газета», «Аргументы и факты», «Российские вести», «Вечерняя Москва», «Комсомольская правда», «Известия», «Московские новости»; 2) прокоммунистические: «Правда», «Советская Россия», « Завтра ».
Для выявления лексических особенностей языка современной газеты в качестве сравнения иногда использовались также тексты публицистического стиля доперестроечной Прессы.
Методологической базой нашей диссертации послужили работы российских и китайских лингвистов: работы российских ученых (Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров, JI. А. Жданова, Ю. Н. Караулов, ГЛ. Скляревская, В. Н. Шапошников, Д. Н. Шмелев,) и китайских русистов (Тан Линь, У. Гохуа, Лю Гуанцзун,). Мы опирались также на работы В. Г. Костомарова "Русский язык на газетной полосе"(1971) и
Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа "(1994), а также на монографии Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова "Язык и культура" (1973, 1980, 1990) и "Лингвострановедческая теория слова" (1980).
Методами исследования послужили а) метод наблюдения, б) описательный метод, в) аналитический метод.
Цель диссертационного исследования, как уже было сказано, заключалась в том, чтобы выявить и проанализировать особенности функционирования советизмов в современном русском дискурсе (на материале языка газет), с тем, чтобы в дальнейшем учесть изменения в их семантике в процессе преподавания РКИ в КНР.
Для достижения этой цели нужно было решить следующие задачи: проанализировать традиции исследования общественно-политической лексики (в первую очередь, советизмов) в российской и китайской русистике; выявить, и описать советизмы в языке современных российских печатных СМИ (1999-2004); сопоставить новые контекстные значении советизмов в языке современных газет, их традиционные словарные толкования в словарях советской эпоха и в новейших словарях постсоветского времени; определить и предложить возможные дополнения и изменения в существующие учебные материалы по РКИ для студентов-русистов КНР в связи с современной семантизацией советизмов; предложить оптимальные возможности учета выявленных изменений в русской общественно-политической лексике в процессе преподавания РКИ в КНР.
Научная новизна данной работы состоит в том, что в ней частично прослежены и теоретически интерпретированы процессы семантико-стилистических изменений определенной группы лексики современного русского языка, советизмов, после распада СССР. Автор работы попытался исследовать сложившуюся языковую ситуацию в целях а) её лингвистического описания и б) учета её специфики при обучении РКИ в условиях языкового вуза современного Китая. При этом особое внимание в работе уделено национально-культурной специфике единиц обсуждаемой группы русской лексики и её восприятию в КНР.
Теоретическая значимость предлагаемого исследования может быть связана а) с систематизацией принципов выделения и описания советизмов как части общественно-политической лексики; б) с характеристикой семантико-стилистических изменений, которые происходят с советизмами с точки зрения национально - культурной специфики их семантики; в) с лингвистической характеристикой способа описания эти изменений в учебной литературе с целью преподавания РКИ в Китае.
Практическая ценность работы может быть связана с использованием её результатов при создании новых учебных словарей русского языка; при написании учебников для разных типов и уровней обучения РКИ в КНР; при чтении спецкурсов по языку печатных российских СМИ.
Апробация работы. Материалы и результаты исследования обсуждались на заседании Отдела культуроведении и кафедры межкультурной коммуникации Государственного института русского языка им. А. С. Пушкина в 2000 и 2004гг, а также на 37-ом Международном конгрессе востоковедов - (ICANAS-37) в Москве 16-21 августа 2004г., где автор диссертация выступил с докладом на тему «Динамика восприятии советизмов в разные периоды истории КНР». По теме диссертации опубликовано две статьи и одна статья сдана в печать: 1. «Роль I лексического фона в формировании семантики слова с национально-культурным компонентом семантики // Вопросы филологических наук. Вып. 3, М., 2003. стр. 29-32.; 2. «Семантика слова «товарищ» в современном русском языке в восприятии китайских студентов» // Вопросы гуманитарных наук. Вып.5, М., 2003. стр.84-86.
На защиту выносятся следующие положения диссертации.
1. Общественно-политическая лексика русского языка (и советизмы как её фрагмент) в силу своеобразия российской истории представляют собой важный пласт лексики с ярко выраженным национально-культурным компонентом значе*
2. Из существующих подходов к изучению советизмов наиболее соответствует целям учебной интерпретации при изучении РКЙ лингвострановедчесюЙ подход.
3. Выборочный лингвострановедческий анализ советизмов позволяет выделить три типа рематических изменений в эшх единицах: а) слова и словосочетания, в(се еще называющие актуальные реалии современной жизни россиян {льготы, льготник, пятиэтажка хрущевка, очередник и др.); б) слова и словосоч^ггания, обозначающие реалии жизни и быта только советизмы-историзмы) ( нарком, пятилетка, нэпман, советской эпохи не изменились, но оппозиция, демократ буденовка и др.). в) слова и словосочетания, лексические понятия которых лексический фон изменился. ( товарищ, партия, и др.).
4. В процессе еема)нтизации советизмов при обучения РКИ учащихся-китайцев необходимо учитывать сложности экстралингвистического характера, связанные со спецификой истории СССР (России) и КНР и их взаимных отношений.
5. Поскольку лингвострановедческие словари общественно-политической лексики в КНР пока отсутствуют, при семантизации советизмов в китайской аудитории целесообразно пользоваться а) прямым переводом советизмов, где это возможно; б) описательным переводом национально-культурной информации, связанной с динамикой именно лексического фона советизмов; в) аутентичными материалами информационно-публицистического характера из современных российских газет с обязательным комментарием преподавателя.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения.
Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК
Сущность процесса лексической деархаизации в современном русском литературном языке2010 год, доктор филологических наук Шмелькова, Вера Викторовна
Описание семантики общественно-политической лексики в учебном словаре русского языка для иностранных студентов, обучающихся в советских ВУЗах1984 год, кандидат педагогических наук Лобков, Владимир Александрович
Безэквивалентная лексика с национально-культурной спецификой значения в произведениях В. Токаревой и Е. Попова2000 год, кандидат филологических наук Хайнце, Людмила Игнатьевна
Судьба советизмов в русском языке конца XX - начала XXI века: На материале словарей и текстов2005 год, кандидат филологических наук Пихурова, Анна Анатольевна
Безэквивалентная лексика с национально-культурной спецификой значения в творчестве И.А. Бунина2003 год, кандидат филологических наук Заборовская, Анна Анатольевна
Заключение диссертации по теме «Русский язык», Лю Цзюнь Пин
Выводы по III главе
1. В третьей главе нашей работы мы подробно проанализировали политический и социокультурный контекст, в котором русские слова-советизмы проникали в китайский язык. Этот контекст безусловно надо учитывать, если анализировать историю описания, преподавания и восприятия РКИ в КНР в целом. Отмеченные нами этапы в истории собственно преподавания РКИ в КНР также очень важные. Потому что, несмотря на изменения в отношениях между СССР и Китаем и на разное отношение к русскому языку в разные исторические эпохи, русские слова-советизмы продолжали в разных лингвистических воплощениях жить в сознании китайского народа и в китайском языке. Проблема адекватного восприятия советизмов в новейшем русском языке стала острой только после перестройки в СССР и после всех общественно-политических изменений в России 90-х гг.
2. Предложенные нами в Ш главе работы способы семантизации советизмов основаны на разных факторах. Первый-учет уважаемых в китайской культуре традиций письменного перевода, а также необходимость подготовить китайских студентов-русистов по соответствующему учебному курсу перевода. Поэтому мы предлагаем разные способы перевода советизмов как возможные примеры семантизации советизмов в процессе обучения китайских учащихся РКИ в языковом вузе.
3. Необходимо также учесть, что в последнее десятилетие в КНР активно принята и развивается теория и практика лингвострановедения. Китайские ученые - лингвисты видят в этой теории очень большую
115 помощь в обеспечении знакомства китайских студентов - русистов с историей и культурой России. История и культура советской эпохи-важная часть общей российской истории и культуры. Поэтому важным средством овладения русским языком и в частности, общественно-политической лексикой русского языка может быть специальный лингвострановедческий словарь советизмов. Примерный лексический минимум слов - советизмов мы предлагаем в Приложении к диссертации.
4. Как показали наши наблюдения, слова - советизмы продолжают активную жизнь в языке современных российских печатных СМИ. Эти слова выполняют в информационно-публицистических текстах российских газет разные стилистические функции. Понять стилистическое значение слов - советизмов в тексте можно только в том случае, если студенту - читателю известен лексический фон этого слова. Ведь стилистическая функция слов - советизмов чаще всего связана с актуализаций семантических долей именно их лексического фона. Пока не создан соответствующий лингвострановедческий словарь, мы считаем, что китайским преподавателям практического курса русского языка и курса перевода следует более активно использовать на занятиях аутентичное тексты из российских газет. При этом оптима
Приемы разработки и составления такого комментария предложены нами, во-первых, при описании способов учета динамики лексического фона советизмов. Во-вторых, структурным образцом такого комментария может, на наш взгляд, служить пробная статья потенциального лингвострановедческого словаря советизмов, данная нами в главе Ш (стр. 110-112) и Приложении (стр. 134). комментарий к словам - советизмам, которые мйгут встречаться в таких текстах.
Заключение
Изучение теоретических работ российских и китайских ученых, анализ лексикографических источников, исследование газетных текстов, в которых зафиксировано современное словоупотребление и особенности семантики языковых единиц, подтвердили наше предположение о том, что советизмы продолжают оставаться одной из ярких лексических групп, знакомство с которой обязательно для тех, кто изучает русский язык и знакомится с современной российской действительностью и историей страны.
Мы попытались рассмотреть советизмы как важный участок семантического поля «общественно-политическая лексика» в русском языке. Анализ привел нас к выводу, что советизмы в «чистом» виде встречаются преимущественно во II (идеологической) и в Ш (тематической) зонах этого поля. Но и общеполитическая, ядерная в полевом отношении, лексика в советскую эпоху подверглась влиянию специфических, советских, концептуальных схем.
Мы отметили также, что в настоящее время самые глубокие лингвистические характеристики семантических изменений в русской общественно-политической лексике, в том числе и в советизмах, могут быть исследованы только с помощью концептуального подхода. Такой подход может реализовать, по нашему мнению, только носитель языка. Поэтому мы ограничились учебно-ориентированным лингвострановедческим подходом. Мы основывались на лингвострановедческой теории слова, разработанной Е. М. Верещагиным и В. Г. Костомаровым. Это позволило нам наблюдать на конкретных примерах динамику семантических изменений в единицах общественно-политической лексики, и не только в советизмах в узком смысле этого термина.
117
Исследование лексического фона этих единиц, описанное нами в главе II нашей диссертации, позволило предложить разные способы объяснения этого фона в аудитории китайских студентов-русистов. На начальном этапе обучения это могут быть, по нашему мнению, разные переводческие решения, на среднем и продвинутом этапах обучения - лингвострановедческие комментарии по-разному сложные. Однако и лингвострановедческий словарь в своих статьях, и комментарии преподавателя должны обязательно учитывать историю взаимных отношений России и Китая, также судьбу советизмов в самом китайском языке и в общественно-политической культуре Китая. Традиции преподавания РКИ в КНР и анализ учебников русского языка как иностранного доказывают, что внимание китайских преподавателей -русистов к русской общественно-политической лексике (в том числе-и к советизмам ) всегда было очень большим. Потому что и в китайском языке КНР общественно-политическая лексика также играла очень важную роль.
В этой связи мы указали на интересную судьбу тех слов-советизмов, которые были заимствованы китайским языком КНР и обозначали часть явлений китайской действительности, а иногда и сейчас ещё продолжают обозначать.
Как мы уже сказали раньше» китайским студентам - русистам трудно бывает понять, какие изменения произошли в значении тех слов, которые мы называем советизмами. Наш анализ показал, что эти слова живут в современном русском языке. Значит, стоит задача найти оптимальные способы презентации этой специфической русской лексики с ярким национально-культурным компонентом значения китайским учащимся. Мы рассматриваем наше исследование как один из первых шагов в решении этой важной задачи.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Лю Цзюнь Пин, 2004 год
1. Азнаурова З.С. Лингвокультурные традиции и их отражение в языке и речи//Язык и история: проблемы лингвокультурной традиции: Тезисы докладов.1989.
2. Андрейчина К.Т. "Вопрос учёта национальной культуры учащихся при составлении лингвострановедческого учебного словаря" Дисс.канд. пед. наук. -М.,1977.
3. Андрейчина К.Т. Компарация семантических долей фона слова как прием в написании ориентированных статей лингвострановедческого словаря//Из опыта. -М.,1977.
4. Антонова Т.С. и др. "История России: XX век"-М., 1997.
5. Апресяна Ю. Д. Новый объяснительный словарь синонимов русого языка -М., 1997.
6. Ахманова О.С. "Словарь лингвистических терминов"-М., 1966.
7. Базылев В.Н. К изучению политического дискурса в России и российского политического дискурса // Политический дискурс в России 2: Мат-лы раб. совет. М.: Диалог-МГУ, 1998.
8. Бакеркина В.В., Шесгакова Л.Л. Краткий словарь политического языка (к реализации проекта) //Русистика сегодня. -М.,1998. № 1-2.
9. Баранников А. "Ученые записки Самарского Университета", -Самара., 1919.
10. Баранов А.Н., Караулов Ю.Н. Русская политическая метафора: Материалы к словарю. -М.: Ин-т рус. яз. АН СССР, 1991.
11. Баранов А.Н. Караулов Ю.Н. "Русская политическая метафора" -М.,1991.
12. Бельчиков Ю.А. "Лексическая стилистика: проблемы изучения и обучения " -М.,1988.
13. Брежнев А. А., Китай : тернистый путь к добрососедству, -М.,1998.
14. Библер B.C. О логической ответственности за понятие «диалог культур» //АРХЭ: Ежегодник культурологического семинара. Вып.2. -М., 1996.
15. Бобрышева И.Е. Проблема национального в обучении русскому языку иностранцев (на примере стран Дальневосточного региона). Авторские разработки к курсу «Методика преподавания русского языка как иностранного». -Иркутск, 1993.
16. Бобрышева И.Е. Учёт национальных лингвометодических традиций в обучении русскому языку как иностранному китайских учащихся в условиях русской языковой среды: Начальный этап. Автореф. дис. . канд. пед. наук. -М.,1996.
17. Брагина А. А. Лексика языка и культура страны: Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте. Изд. 2-е, -М., 1986.
18. Васильева Н.В. и др. "Краткий словарь лингвистических терминов"-М., 1995.
19. Вежбицка А. Антитоталитарный язык в Польше. Механизмы языковой самообороны//ВЯ, №4.1993.
20. Верещагин Е. М. Лингвострановедение в эпоху гласности и перестройки: уроки А. И. С олжен ицына//Русс кий язык и литература в киргизской школе. № 3. 1990.
21. Верещагин Е.М., Костомаров ВГ. "Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного"-1 е изд., -М., 1976.
22. Верещагин Е.М., Костомаров ВГ. "Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного"-Зе изд., -М., 1978.
23. Верещагин Е.М., Костомаров ВГ. "Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного"-4е изд., перераб. и доп. -М., 1990.
24. Верещагин Е.М., Костомаров ВГ. "К вопросу о лингвострановедческом аспекте прочтения произведений русской и советской классической литературы"-М., 1987.
25. Верещагин Е. М. Костомаров В. Г. Страноведческий аспект преподавания русского языка иностранцам: К постановке вопроса//Русский язык за рубежом. «М„ 1971.
26. Верещагин Е. М. Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. -М., 1980.
27. Верещагин Е.М. Костомаров В.Г. О национально-культурной семантике слова, обусловленной его внешней формой//Историярусского литературного языка и стилистика: Сб. науч. тр. Калинин, 1985.
28. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. -М.,1977.
29. Винокур Г. О. Культура языка. -М.,1925
30. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. -М.,1985.
31. Вуйович И. "Динамика лексического фона ключевых слов русского языка и лингвострановедческое преподавание в венгерской средней школе" -М., 1979.
32. Воробьев В. В. Лингвокультурологические принципы презентации учебного материала. Проблемы концентризм . -М., 1993.
33. Гарбовский Н.К. Социолингвистические основания отбора лингвострано-ведческого материала в интересах преподавания языка для специальных целей/!Вопросы лингвострановедения в курсе иностранного языка дляспециальных целей. =М., 1990.
34. Гладкая Н.М. "К проблеме формирования лексического фонда газетно-публицистического стиля" -М.,1992.
35. Горнфельд А. Г. . Новые словечки и старые слова. -ПТБ., 1922.
36. Гу И Джин, У Го Хуа, "Язык и культура". Введение в лингвосгранове-дение Хе Нан, 1991.
37. Градскова Е. П., Самсонов А. И. "Школьный Атлас по истории России" М., 1997.
38. Глухов Б. А,. Щукин А.Н. Термины методики преподавания русского языка как иностранного. -М., 1993.
39. Григорьева JI. Н., Хруслов Г.В. Общественные функции языка и функционирование русского языка за рубежом. -М., 1990.
40. Денисов П.Н. "Лексика русского языка и принципы её описания :"-М., 1980.
41. Денисова М.А., "Народное образование в СССР".—Лингвострановедческий словарь. -М., 1983.
42. Дегтярев А. А. Политическая власть как регулятивный механизм социального общения. -М. 1996.
43. Дешериев Ю.Д. «Теоретические аспекты изучения социальной обусловленности языка» \\ Влияние социальных факторов на функции и развитие языка. -М., 1988.
44. Дешериев Ю.Д. Социальная лингвистика.-М.,1977.
45. Денисов П.Н. "Лексика русского языка и принципы её описания:" -М.,1980.
46. Дмитриева Н.А., Вольпе Б.М. Способы представления идеологически пристрастных точек зрения в газетном тексте // Текст: структура и функционирование: Сб. науч. тр. Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 1994.
47. Дубичинский В.В.Национально-культурные особенности интернациональной лексики русского языка: Автореф. дис."канд. филол. наук, -М., 1989.16 с.
48. Ермакова О Л. Земская Е.А. Розина Р.И. "Слова, с которыми мы всевстречались. Толковый словарь русского общего жаргона" -М., 1999.
49. Ермакова О.П." Семантические процессы, характерные для русской лексики 80-х—90-х годов в связи с процессами общественно-политическими //Aufbau.1993."
50. Еськов Г.С. и др. "Советское общество"- Лингвострановедческий словарь -М., 1988.
51. Жданова Л.А. Когнитивный аспект описания современной политической лексики. -М. 1997.
52. Жданова Л. А, Ревзина О.Г. Власть: языковое значение и концепт // Семантика языковых единиц: Материалы 3-й межвуз. науч. конф. -М.: Моск. гос. откр. пед. ин-т, 1992.
53. Жданова Л. А. Опыт построения тезауруса общественно-политической лексики. -М.,1992.
54. Жданова Л. А. Общественно-политическая лексика: структура и динамика. Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1996. 56.3ильберт Б.А. " Системно-функциональное исследование текстов массовой информации и пропаганды " АДД. -М.,1988.
55. Иванов А.И. Грамматика современного китайского языка М.,2001, с,4).
56. Ипанова О.А. Лингвистка, методика и культурология в преподавании русского языка как иностранного. -СПБ., 2003.
57. Ирхин Ю.В. Политология. -М., 1996.
58. Караулов Ю.Н. "О состоянии русского языка современности. Доклад наконфереции «Русский язык и современность.Проблемы и перспективы развития русистики»" -М.,1991.
59. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. -М., 1987.
60. Карцевский С. И. «Языка, война и революция», Берлин, 1923.
61. Кожухова Н.Е. Национально-культурная специфика словесных ассоциаций//Язык и культура. -М.,1999.
62. Комлев Н. Г. О культурном компоненте лексического значения // Вестник МГУ: Филология. -М.,1966.
63. Карманова З.Я. Политический дискурс: риторический аспект // Политический дискурс в России 2: Материалы раб. совещ. М.: Диалог-МГУ, 1998.
64. Карманова З.Я. Политический дискурс: поиск убедительности // Политический дискурс в России 3: Материалы раб. совещ. М.: Диалог-МГУ, 1999.
65. КостомаровВ.Г. Американская версия лингвострановедения Обзор концепции «литературной грамотности»//Русский язык за рубежом. М.,1989.
66. Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. М., 1994.248 е.; изд. 2-е М., 1997.
67. Костомаров В. Г., Митрофанова О. Д. Русский язык в иноязычной среде (Функционирование. Состояние. Изучение. Преподавание): Доклад на конференции «Русский язык и современность. Проблемы и перспективы развития русистики». -М., 1991.
68. Костомаров В.Г. "Русский язык на газетной полосе"-М., 1971.
69. Костомаров В.Г. "Языковой вкус эпохи "-Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. -М., 1994.
70. Костомаров В.Г. "Лингвистический статус массовой коммуникации и проблема «газетного языка».-В кн.: Психолингвистические проблемы массовой коммуникации"-М., 1974.
71. Костомаров В. Г., Прохоров Ю. Е., Чернявская Т. Н. Язык и культура: Новое в теории и практике лингвострановедения: Доклад на VIII Конгрессе МАПРЯЛ.
72. ФРГ, Регенсбург, 1994. -М., 1994.
73. Крюков А. Р. Фоновые знания и языковая коммуникация // Этноп-сихолингвистика. -М.,1988.
74. Культурология XX века Культурология ХХвека: Антология. Философия и социология культуры. -М., 1994.
75. Комлев Н. Г. «Компоненты содержательной структуры слова» , -М., 1969.
76. Красникова Е. Ю. Влияние современных общественно-политических факторов на развитие и функционирование социально-оценочной лексики русского языка. Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1994.
77. Крысин Л. П. Социальный компонент в семантике языковых ед иниц//Влияние социальных факторов на функционирование и развитие языка. -М., 1988.81 .Крысин Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. -М., 1989,
78. Купина Н.А Тоталитарный язык: словарь и речевые реакции. Екатеринбург; Пермь: ЗУУНЦ, 1995.
79. Купина Н.А. Песня власти и блатная песня в контексте тоталитарной культуры // Русский язык в контексте современной культуры: Тез. докл. междунар. науч. конф. Екатеринбург, 29-31 окт. 1998 г. Екатеринбург: Изд-во Урал, унта, 1998.
80. Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXII. -М.: Прогресс, 1988.
81. Лассан Э. Дискурс власти и инакомыслия в СССР: когнитивно-риторический анализ. Вильнюс: Изд-во Вильнюс, ун-та, 1995.
82. Лаптева О. А. Живая русская речь с телеэкрана. -М.,2000.
83. Левин Ю.Н. Семиотика советских лозунгов // Избр. труды: Поэтика. Семиотика. -М.: Языки русской культуры, 1998.
84. Лейчик В. М. Люди и слова. -М., 1982.
85. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. М.: Аспект Пресс, 1996.
86. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. -М.,1979.
87. Лингвострановедческий аспект преподавания русского языка иностранцам. 1974.
88. Лингвострановедческий аспект в преподавании русского языка как иностранного: Сб. статей. -Воронеж., 1984.
89. Лю Цзюнь Пин Роль лексического фона в формировании семантики слова с национально-культурным компонентом семантики \\ Вопросы филологических наук. Вып.З.-М., 2003.
90. Лю Цзюнь Пин Семантика слова «товарищ» в современном русском языке в восприятии китайских студентов \\ Вопросы гуманитарных наук. Вып.5.-М., 2003.
91. Лебедева Н. В. "Читайте газету, слушайте радио"-М., 1989.
92. Леонова С. Д." Хочу понимать средства массовой информации"-М., 1994.
93. Логинова В. Г., Дунаева Е. В., Шамшин Л. Б. "Знакомимся с СССР"-М., 1972.
94. Методика преподавания русского языка как иностранного. -М., 1990.
95. Моисеев А. И. Лингвострановедение. Его сущность и место в процессе обучения иностранцев общению на русском языке//обучение иностранцев общению на русском языке: Теория и методика. -Л., 1983.
96. ОО.Поливанов Е. Д. Революция и литературные языки Союза ССР., \\ «Революционный Восток», №1,1927.
97. Прохоров Ю. Е. Лингвострановедение в учебном комплексе русского языка для зарубежных студентов-нефилологов/ТРусский язык за рубежом. -М №6.1980.
98. Прохоров Ю. Е. Лингвострановедение в обеспечении межкультурного общения на русском языке//Русский язык за рубежом. -М.,1995.
99. Прохоров Ю. Е. Культуроведение в преподавании русского языка: предмет, аспект или содержание обучения?//Лингвостилистические и линг-водидактические проблемы коммуникации. -М., 1996.
100. Прохоров Ю.Е.,"Лингвострановедение. Культуроведение. Страноведение" -М., 1998.
101. Прохоров Ю.Е., Чернявская Т.Н., "Лингвострановедческий аспект методики преподавания русского языка как иностранного" -Программа курса лекций и семинарских занятий. -М., 1998.
102. Прохоров Ю.Е, В.И.Борисенко, Го Ликай. История и культура России: Лингвострановедческий словарь-справочник. -Пекин, 1996.
103. Ю.Попова Е.А Культурно-языковые характеристики политического дискурса (на материале газетных интервью): Дис. канд. филол. наук. Волгоград, 1995.
104. Протченко И. Ф. "Лексика и словообразование советской эпохи "-М., 1975.
105. Романеко А.П. Особенности организации семантики «советского языка» \\ Русский язык сегодня (2). -М., 2003.
106. Романеко А Л. Советская словесная культура: отечественная история её изучения \\ Вопросы языкознания. -М., 2002. №6.
107. Н.Ростова Е.Г. Лингвостранооведческий анализ и интерпретация художественного текста в практическом курсе русского языка для зарубежныхстудентов-филологов. Автореф. дис. канд. пед. наук. -М., 1989.
108. Русское слово в лингвострановедческом аспекте: Межвуз. сб. научных работ. -Воронеж., 1987.
109. Русский язык и советское общество. Лексика современного русского литературного языка. Под ред. М.В. Панова. -М.,1968.
110. Русский язык конца XX столетия (1985-1995) Земская Е.А. отв. Ред.-2-еизд.-М.,2000.
111. Селищев А.М. Язык революционной Из наблюдений над русским языком последних лет (1917-1926). -М., 1928.
112. Серио П Русский язык и анализ советского политического дискурса: анализ номинализаций //Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса: Пер. с фр. и порт. М.: ОАО ИГ «Прогресс», 1999.
113. Савельев В. В. Прикладная культурология: генезис, концепция, современная практика. Дис. в виде научн. докл. д-ра философ, наук. -М., 1992.
114. Сафонова В. В. Социокультурный подход к обучению иностранным языкам. -М., 1991.
115. Сарнов Б. М. Наш советский новояз. Маленькая энциклопедия реального социализма. -М., 2002.
116. Сепир Э. Избранные.труды по языкознанию и культурологии. -М., 1993.
117. Соколовская Т. Д. Нормативные сокращения в современном русском языке. -М., 1999.
118. Сорокин Ю.А., Марковна И.Ю. Понятие «чужой» в языковом и культур ном контексте // Язык: этнокультурный и прагматический аспекты. Днепропетровск: ДГУ, 1988.
119. Сорокин Ю.С. «Развитие словарного состава русского литературного языка (30-60-е гг. XIX в.)» -М., 1965.
120. Семенас B.J1. Лексика китайского языка. Муравей, 2000.
121. Скляревская Г.Н. Состояние современного русского языка. Взгляд лексикогрфа.//Русский языки современность. Проблемы и перспективы развития русистики, I. -М., 1991.
122. Скляревская Г.Н. О состоянии русского языка //В кн.: Караулов Ю.Н. О состоянии русского языка современности.-М.,1991.130. "Страноведение России"-М., 1998.
123. Стернин И.А. Межкультурный аспект коммуникативного поведения// Психолингвистика и межкультурное взаимодействие. -М.,1991.
124. Соловьев В. М. Слово о России. Книга для чтения по русской истории. -М., 2001.
125. Томахин Г.Д. От страноведения к фоновым знаниям носителей языка и национально-культурной семантике языковых единиц в их языковом сознании//Русский язык за рубежом. -М.,1995.
126. Третьякова Л. Н. Лингвострановедческий подход к русской военной лексике и его учебная реализация: Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1995.
127. Тань Линь, "Курс лингвострановедения"-Чанчунь., 1996.
128. У Го Хуа, "Национально-культурные аспекты семантики русских номинативных единиц" Дисс.докт. филол. наук.-М., 1995.
129. Ферм Л. Особенности развития русской лексики в новейший период(на материале газет). Uppsala, 1994.
130. Хан Син Де"Лингвострановедческий подход к презентации русской фразеологии и афористики в китайской аудитории" русский язык за рубежом, -М.,1988.
131. Чернейко Л. О. «Языковое знание» и концептуальный анализ слова //Научные доклады филологического факультета МГУ. Вып. 2. М.: Диалог-МГУ, 1998.
132. Чернейко.Л. О. "Логический анализ языка"\\серия сборников Института языкознания РАН. Лингвофилософский анализ абстрактного имени. -М.,1997.
133. Чернявская Т. Н. Приемы создания и использования текстовых материалов учебника русского языка для иностранцев в лингвострановедческих целях: Автореф. дне. канд. пед. наук. -М., 1983.
134. Чернявская Т. Н. Проблема стратификации культуры и практика описания фоновых знаний современных носителей русского языка и культурыУ/Studia slavica savariensia. »М., 1994.
135. Чинь Тхи Ким Нгок. Специфика восприятия устойчивых национальных словесных образов при обучении русскому языка вьетнамских студентов-филологов: Автореф. дис. канд. пед. наук. -М., 1996.
136. Шанский Н.М. Слова, рожденные Октябрем: Книга для учащихся. -М., 1987.
137. Шанский Н. М. Русские национально маркированные фразеологические обороты//Русский язык в школе. -М.,1996.
138. Шапопшиков В.Н. Новое в русском языке. Морфология. Словообразование. -Шуя, 1996.
139. Шапошников В.Н. Русская речь 1990-х современная Россия в языковом отражении. -М., 1998.
140. Шмелев Д.Н., Современный русский язык: лексика.-М.,1977.
141. Шмелев Д.Н., Проблемы семантического анализа лексики.-М., 1972. 151 .Шмелев Д.Н., Русский язык в его функциональных разновидностях. «М.,1977.
142. Шейгал Е.И Семиотика политического дискурса.-М., 2004.
143. Ширяев Е.Н. Общая характеристика парламентской речи и ее особенно стен \\ Культура парламентской речи. -М.: Наука, 1994.
144. Шмитт К Понятие политического // Вопр. социологии. Т. 1. -М.,№ 1,1992.
145. Шор P.O. «Язык и общество», -М., 1926.
146. ЩербаЛ. В. Избранные работы по русому языку. -М, 1957. 157.Эпштейн М.Н. Идеология и язык (построение модели и осмысление дискур са) // Вопр. языкознания. -М.,1991.
147. Язык, идеология, полигака: Реферативный сборник. -М.: ИНИОН АН СССР, 1982.
148. Comrie В., Stone G. The Russian Language since the Revolution -Oxford, 1978.
149. Comrie В., Stone G., Polinsky M. The Russian Language in the 20th century. -Oxford., 1996.
150. Lakoff G. & Johnson M. Metaphors We Live By.- Chicago., 1980.
151. Ryazanova-Clarke R., Wade T. The Russian Language Today. London-New-York, 1999.
152. Shi Yiu-wei., «HANYU WAILAICI» -Bingjing., 2000.
153. Yao Han-ming., « XIN CIYU SHEHUI WENHUA» -Shang Hai., 1998).
154. Лексикографические источники
155. Большой русско-китайский толковый словарь. В 4-х томах -Харбин., 1998. (БРКТС)
156. Большой русско-китайский словарь. -ХАРБИН., 1985.
157. Большой энциклопедический словарь. -СПб., 1998.(БЭС-98)168."Китайско-русский словарь" -Пекин., 1983.
158. Краткий словарь современных понятий и терминов. -М., 1993.
159. Культурно-фоновой (sic!) словарь русского языка Под. ред. У.Гохуа -Хенан., 1992.
160. Краткий словарь политического языка. Бакеркина В. В. и Шестокова1. Л.Л. -М., 2002.
161. Лингвистический энциклопедический словарь. Под. ред. В.Н. Ярцевой.-М., 1990.
162. Лингвострановедческий словарь русского языка Под. ред. Хуан Шухуа, -Пекин., 2000.
163. Новый словарь сокращений русского языка. -М., 1995.
164. Современный толковый словарь русского языка под ред. С .А. Кузнецова, -СПб., 2001.
165. Словарь русского языка: В 4-х томах (2-ое изд.) -М., 1981-1984.(МАС-2)
166. Русский ассоциативный словарь под ред. Ю. Н. Караулов,-М.,2002ХРАС)
167. Советский энциклопедический словарь. -М., 1980.(СЭС)
168. Словарь перестройки. Под ред. В. И. Максимова. -СПб., 1992.
169. Сводный словарь современной русской лексики под ред. Р. П. Рогож-никовой в 2-х тт., -М., 1991. (ССРЯ)
170. Словарь молодежного жаргона. Слова, выражения, клички рок-звезд, прозвища учителей. Под ред. И. А. Стернина. Воронеж, 1992.
171. Толковый словарь русского языка под ред. Д. Н. Ушакова: В 4-х томах. -М., 1935-1940. (ТСУ)
172. Толковый словарь русского языка под ред. С. И. Ожегова и Н. Ю.Шведовой, -М.,1996) (ОШ96)
173. Толковый словарь русского языка конца XX в под ред. Г. Н. Скляревской, -СПб., 1998.(ТСС)
174. Толковый словарь языка совдепии под ред. В. М. Мокиенко, Т. Г. Никитина, -СПб., 1998.(ТСМ)
175. Чернявская Т. Н. Художественная культура СССР: Лингвострановедческий словарь. -М., 1984.
176. Irina Н. Corten, "Vocabulary of Soviet Society and Culture" -London. 1992.
177. Zemtsov I. "Lexicon of the Soviet Political Language"-Epping, 1985♦ ♦
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.