Аллюзия как оценочное средство языка: на материале английского языка тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат наук Белоножко, Надежда Дмитриевна

  • Белоножко, Надежда Дмитриевна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2013, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.04
  • Количество страниц 150
Белоножко, Надежда Дмитриевна. Аллюзия как оценочное средство языка: на материале английского языка: дис. кандидат наук: 10.02.04 - Германские языки. Москва. 2013. 150 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Белоножко, Надежда Дмитриевна

Оглавление

Введение

Глава 1.Понятие аллюзии и оценочности

1.1. Понятие аллюзии

1.2. Проблема соотнесенности аллюзии со смежными понятиями

1.3. Формы представленности аллюзии в тексте

и разновидности аллюзий

1.4. Функции аллюзии. Аллюзия и текстовая ссылка

1.5. Категория оценки

1.5.1. Категория оценки в философии и лингвистике

1.5.2. Соотношение оценочности, экспрессивности и эмоциональности

1.5.3. Структура оценочного высказывания

и виды оценочных предикатов

1.5.4. Аллюзия как оценочный предикат

Выводы по 1 главе

Глава 2. Структура и семантика аллюзивных оценочных предикатов

2.1. Аллюзивные оценочные окказионализмы

2.2. Относительные аллюзивные оценочные предикаты

2.3. Аллюзия на цитаты, пословицы, поговорки и фразеологизмы в функции оценочных предикатов

2.4. Аллюзии-реалии в функции оценочных предикатов

2.5. Аллюзивные оценочные предикаты

с деформацией денотата аллюзии

2.6. Контекстуальная смена знака

потенциально положительных аллюзий

2.7. Оценка с предметным переносом

2.7.1. Перенос оценки на другой объект

2

2.7.2. Перенос оценки на денотат аллюзии

Выводы по 2 главе

Глава 3. Аллюзия в составе стилистический конвергенции как оценочный

предикат повышенной экспрессивности

3.1 Выразительные средства и стилистические приемы

3.2. Понятие стилистической конвергенции

3.3. Аллюзивное сравнение

3.4. Аллюзивный эпитет

3.5. Аллюзивная антономасия

3.6. Аллюзивная метафора и метонимия

3.7. Аллюзия в составе приема градации

3.8. Аллюзивный контраст

Выводы по 3 главе

Заключение

Список использованной литературы

!

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Аллюзия как оценочное средство языка: на материале английского языка»

Введение

Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению стилистического приема аллюзии в оценочно-характеризующей функции на материале современных англоязычных художественных произведений. Аллюзия является не только мощным изобразительно-выразительным средством языка, но и, будучи одним из маркеров интертекстуальности, привносит в текст художественного произведения элементы «нашей» реальности, в отличие от вымысла самого произведения, или элементы других литературных творений, то есть она представляет собой связующее звено между художественным вымыслом и богатым культурным наследием, накопленным человечеством по настоящий день. Более того, она обладает большими возможностями создания подтекста художественного произведения, обогащения его различными образами и мотивами, раскрытие которых требует от читателя владения определенным набором фоновых знаний.

В исследованиях, посвященных аллюзии, обращает на себя внимание тот факт, что рамки осмысления этого стилистического приема всё еще весьма расплывчаты, и под это понятие зачастую подпадают явления, лишенные сущностных характеристик рассматриваемого феномена. Подобное отсутствие единства в интерпретации аллюзии определяет актуальность исследования, которая, помимо необходимости уточнения рамок данного термина, заключается также в том, что в работе изучается семантико-информационный аспект воздействия на слушающего на основе широкого спектра интеллективно-обусловленных чувств.

Научная новизна исследования вытекает из теоретической установки

текстового анализа на инновационные принципы диктемного строя текста,

где диктема — минимальная тематическая единица, соответствующая в

письменной речи абзацу. Аллюзия, одной из функций которой является

когезия, т.е. связь отдельных элементов текста, часто служит средством

4

введения нового мотива повествования или подытоживания сказанного, оформляя таким образом границы диктемы.

Целью работы является определение базисных характеристик стилистического приема аллюзии на основе описания ее главной функции -оценочно-характеризующей. Данная цель обусловила постановку следующих задач:

• проанализировать современное состояние исследований в области аллюзивности произведений словесно-художественного творчества;

• отграничить прием аллюзии от ряда смежных явлений интертекстуальности;

• описать принципы классификации и основные функции исследуемого приема;

• определить условия перехода аллюзии в разряд текстовой ссылки;

• рассмотреть понятие оценочности с точки зрения психологии и лингвистики;

• выявить характеристики аллюзии как оценочного предиката;

« описать структурные модели и смысловые оттенки, выражаемые аллюзивными оценочными предикатами.

Таким образом, объектом исследования является оценочно-характеризующая функция приема аллюзии. Предмет исследования составляют аллюзивные оценочные предикаты, встречающиеся в современных художественных англоязычных произведениях.

Существует несколько подходов к исследованию аллюзии. В рамках литературоведческого подхода аллюзия подвергается анализу в качестве маркера, указывающего на особенности творческой манеры конкретного писателя. С точки зрения теории интертекстуальности она рассматривается как включение из прецедентных текстов с нулевой или имплицитной маркированностью. Работая в рамках этой теории, мы сужаем понятийные границы аллюзии, исключая из этого понятия элементы с нулевой

импликативностью, и рассматриваем ее роль в сознательном воздействии автора на чувства и отношение читателя.

В качестве гипотезы мы выдвигаем утверждение, что оценочно-характеризующая функция является основной функцией аллюзии как стилистического приема.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Основной характеристикой аллюзии, отличающей ее от других форм интертекстуальности, является имплицирование в ней автором определенного смысла, разгадка которого ожидается от читателя. В большинстве случаев этот смысл выражает оценочное отношение субъекта оценки к чему-либо, или предсказательный намек со стороны автора по поводу дальнейшего развития изображаемых в произведении событий.

2. Среди аллюзивных оценочных предикатов наблюдается перевес в сторону отрицательного полюса оценки, что объясняется особенностями психологии человека, который склонен к завуалированному высказыванию субъективного мнения, если по каким-либо причинам неприятно адресату. Аллюзия в данном случае - это «щадящее» средство выражения иронии, упрека, сарказма и т.д.

3. Процесс оценивания при помощи аллюзии всегда двусторонний: оценивая, аллюзия сама получает оценку. Этому во многом способствует контекст, который всегда «на подхвате» в случае, если денотат аллюзии окажется незнакомым читателю. Тогда читатель составляет аксиологическое заключение, исходя из контекста, и переносит оценочное значение на денотат аллюзии.

4. Оценочное значение распределяется между аллюзивным денотатом и объектом оценки в различных пропорциях. В большинстве случаев это равномерное распределение. Но иногда автор ставит непосредственную цель выразить свое отношение к определенным фактам действительности, в случае чего происходит сдвиг оценочного значения в сторону аллюзии.

Встречаются случаи полного переноса оценочного смысла на аллюзивный денотат. Тогда мы имеем дело с автооценочными аллюзиями.

Диссертационное исследование является продолжением трудов М. Риффатера, И.В. Гюббенет, В.В. Красных, посвященных интертекстуальности, М.Я. Блоха, в которых развивается диктемная теория текста, Е.М. Вольф, Н.Д.Арутюновой, В.Н. Телии, где освещаются проблемы оценочности и экспрессивности. В основу исследования фактического материала работы положен традиционный описательный метод, продемонстрированный В.В. Виноградовым, основанный на наблюдении, анализе, классификации и последующем синтезе исследуемых явлений, а также метод лингвостилистического анализа с опорой на теорию стилистического декодирования, заложившую основы научно-обоснованной интерпретации текста.

Теоретическая значимость работы состоит в уточнении границ аллюзии как стилистического приема и описании основных структурных моделей аллюзивных оценочных предикатов. Исследование также вносит определенный вклад в развитие теории интертекстуальности в рамках изучения интертекстуальной интенсивности аллюзии, и теории диктемного строя текста в области связей целевой установки высказывания с ситуативно-обусловленной стилизацией такового.

Практическая значимость заключается в возможности использования материалов и выводов исследования в практике лингвистической деятельности: преподавательской, переводческой, редакторской. Кроме того, данная работа будет полезна всем, кто интересуется современной англоязычной литературой и стремится к более глубокому постижению заключенного в произведении смысла, к освоению умения читать между строк, к раскрытию впечатлений, отношений и эмоций, которыми хотел поделиться автор.

Апробация работы. Материалы диссертации обсуждались на ежегодных

конференциях «Мартовские чтения», проводимых на кафедре грамматики

7

английского языка МПГУ, на V международной конференции в Московской гуманитарно-технической академии, а также нашли отражение в публикациях по теме диссертации.

Структура работы определяется целью и задачами исследования и включает в себя введение, три главы, заключение, библиографию, список словарей и справочников, список цитируемых источников, всего 150 машинописных страниц.

Во Введении обосновывается выбор темы исследования, определяются цели, задачи и методы исследования, актуальность, научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, затрагиваются некоторые общетеоретические вопросы, значимые для проведения исследования.

В первой главе рассматриваются понятия аллюзии и оценочности, анализируются различные подходы к их интерпретации в отечественной и зарубежной лингвистике. Проводится разграничение аллюзии и прочих маркеров интертекстуальности, с одной стороны, и оценочности, экспрессивности и эмоциональности, с другой. Предпринимается попытка развести понятия аллюзии и текстовой ссылки на основе выполняемых ими функций.

Во второй главе дается подробное описание употребительных в современной художественной литературе моделей аллюзивных оценочных предикатов с анализом фактического материала. Выявляются основные реализующиеся в рамках этих моделей оценочные значения.

Третья глава посвящена аллюзии в составе стилистической конвергенции как оценочному предикату повышенной экспрессивности. Рассматривается основные теоретические вопросы, связанные с явлением конвергенции. Дается краткая характеристика стилистических приемов, конвергирующих с аллюзией, выявляется прагматический эффект их совместного использования.

Глава 1. Понятия аллюзии и оценочности

1.1. Понятие аллюзии

Любое художественное произведение является продуктом творческого вымысла писателя. «Посредством вымысла автор обобщает факты реальности, воплощает свой взгляд на мир, демонстрирует свою творческую энергию» [Теория литературы 2009]. Но, с другой стороны, каждый художественный вымысел имеет своим источником объективно существующий окружающий мир: «Где литератор перестает быть записчиком и делается выдумщиком, там исчезает между ним и обществом всякая связь» [Русские писатели 1955]. Таким образом, анализируя и синтезируя жизненные факты, автор создает новую реальность, уникальную своими персонажами и событиями, но всё же прототипически отражающую объективное положение вещей.

Однако писатели нередко прибегают к уже существующим конкретным образам или элементам реальности, вплетая их в ткань своего вымысла. Познавая окружающий мир, человеческое сознание постоянно проводит параллели с уже известным, сравнивает, категоризирует факты и выстраивает их в определенную иерархию. Писатель апеллирует к ассоциативному фонду читателя, стремясь к более доказательному и яркому изображению действительности. По выражения Д.С. Лихачева, «поэзия и хорошая проза ассоциативны по своей природе. И филология толкует не только значения слов, а и художественное значение всего текста» [Лихачев 1989: 205]. Подобные отсылки к элементам реальности в художественном тексте могут воплощаться в различных формах: в виде повторяющихся сюжетов и образов, известных изречений, имен выдающихся личностей и многого другого. В зависимости от характера отсылки, способа и объема ее представленности в тексте различают такие литературные явления как цитата, аллюзия, реминисценция, римейк, центон, травести и некоторые

другие. В нашем исследовании мы останавливаемся на стилистическом приеме аллюзии и его оценочном потенциале.

Этимологически термин "аллюзия" восходит к лат. "alludere" (от "ludere" - "играть", "шутить", а также "намекать") [Христенко 1992: 39]. В современном понимании аллюзия трактуется как «стилистическая фигура, содержащая явное указание или отчётливый намёк на некий литературный, исторический, мифологический или политический факт, закреплённый в текстовой культуре или в разговорной речи» [Википедия]. Однако, несмотря на высокую частоту использования данного стилистического приема, и немалого количества работ, посвященных его изучению, существует множество расхождений в его понимании разными авторами. Проанализируем несколько словарных статей, посвященных аллюзии.

А.П. Квятковский трактует аллюзию как «намёк, употребление в речи или в художественном произведении ходового нарицательного выражения, являющегося намёком на известный исторический, литературный или бытовой факт» [Квятковский 2010: 14].

Словарь С.П. Белокуровой предлагает схожее определение: «сознательный авторский намёк на общеизвестный литературный или исторический факт, а также известное художественное произведение». Автор при этом подчёркивает, что «аллюзия всегда шире конкретной фразы, цитаты, того узкого контекста, в который она заключена, и, как правило, заставляет соотнести цитирующее и цитируемое произведение в целом, обнаружить их общую направленность (или полемичность)» [Белокурова 2006: 15].

Словарь литературоведческих терминов под редакцией К.А. Шигаповой определяет аллюзию как «намек на предполагающееся известным (взятое из литературы) высказывание, личность, ситуацию или предмет (Hinweis auf eine als bekannt vorausgesetzte (literarische) Formulierung, eine Person, eine Situation oder einen Gegenstand) [Sabine Fischer-Kania 1998:

4].

Как видно из приведенных толкований, границы тематической атрибуции аллюзии могут варьироваться от ссылок лишь на исторические события и литературные произведения до намеков на известных личностей, бытовые ситуации и даже предметы.

Что касается временной соотнесённости, в одних определениях аллюзия лимитирована ссылками на факты прошлого, в других подобное сужение временных рамок отсутствует, и к тематическим источникам аллюзии причисляются факты современной жизни общества.

Мнения лингвистов расходятся и относительно намеренности употребления. Исследователь JI.A. Машкова не проводит принципиального различия между «сознательным воспроизведением формы и содержания более ранних произведений и теми случаями, когда писатель не осознаёт факта чьего-либо непосредственного влияния на своё творчество...» [Машкова 1989: 9]. A.C. Евсеев, напротив, отмечает, что аллюзия-приём непременно должна включать намерение автора, то есть она должна быть осознанной, произвольной [Евсеев 1990: 7].

Говоря о различиях в трактовании исследуемого приема отечественными и зарубежными энциклопедическими изданиями, И.Г. Потылицина отмечает преобладание в отечественных словарях определений аллюзии как скрытой, неявной, косвенной ссылки и ее более широкое понимание в зарубежных изданиях, согласно которым она может быть представлена и в качестве намека, и в качестве прямой ссылки с указанием на источник [Потылицина 2005: 15].

Детально и многосторонне суть стилистического приема аллюзии

отражена в словарной статье С.А. Шаповалова, где также приводится

классификация аллюзий. Так, аллюзия определяется как «выражение, при

помощи которого говорящий намекает на известное историческое событие,

литературное произведение, образ и т. п., т. е. "отсылка к культурной

традиции" (Р. Барт)». Автор различает аллюзии в форме прямого

упоминания, а также намека посредством сходно звучащего слова - так

11

называемые скрытые аллюзии, имеющие перифрастическую природу. По

цели создания различаются нейтральные и пародийные (иронические)

аллюзии, по сфере распространения — общеизвестные и контекстные,

понятные лишь в определенную эпоху, в определенном кругу [Словарь под

ред. A.B. Петровского].

Приведенная словарная статья отражает современное видение аллюзии,

которая на протяжении своей истории отожествлялась с самыми разными

понятиями: с каламбуром и игрой слов в период раннего Ренессанса, с

символическим сходством в аллегории, параболе и метафоре во времена Ф.

Бэкона (1561-1626), со скрытой ссылкой, содержащей намек, в начале XVII

века [Bloom 1975].

В современной литературе аллюзия в большинстве случаев

представлена прямой ссылкой на извефное лицо или факт, а намек скорее

делается на ценностное отношение субъекта аллюзивного высказывания к

его адресату. В качестве субъекта оценки может выступать рассказчик или

один из героев художественного произведения, в качестве объекта - любой

элемент реальности, хотя чаще всего им становится человек: «Лицу в целом,

а особенно личности «я» другого, на которого в первую очередь направлена

оценочная лексика» [Чернейко 199-7: 471].

Таким образом, «аллюзия предстает как заимствование некоего

элемента из инородного текста, --служащее отсылкой к тексту-источнику,

являющееся знаком ситуации, функционирующее как средство для

отождествления определенных фиксированных характеристик» [Цыренова

2010: 156]. Отметим, что в данное случае текст следует понимать в духе

И

постструктурализма, т.е. как «интфтекст» или «все культурное пространство

определенной языковой общности», включая литературу, общество,

историю, самого человека, котс^эые могут быть прочитаны как текст

[Цыренова 2010: 155-156] или, в рамках теории Уортона-Стилла как любую

i

знаковую структуру. ^

Емко и обобщенно источники заимствования аллюзии отражены в определении А.Г. Мамаевой: «Аллюзия - прием преднамеренного использования в тексте определенных слов, словосочетаний и предложений, косвенно соотносящихся с засвидетельствованными фактами культуры» [Мамаева 1977: 1].

Исходя из всего вышесказанного мы предлагаем следующее определение аллюзии: аллюзия -'это прямое или косвенное указание на некий элемент интертекста, содержащее намек на оценочное отношение или имплицитную хара^еристику адресата аллюзивного высказывания. Именно так мы будем понимать аллюзию в нашем исследовании. Имплицитность передаваемой информации является основой аллюзии как приема. Имплицитная информация «передается говорящим и воспринимается слушающим íla основе содержания, выражаемого языковыми средствами, в сочетании с контекстом и речевой ситуацией, на фоне существенных в данных условиях речи элементов опыта и знаний говорящего и слушающего [Бондарко 1978: 95]. Это информация, активизируемая из общего знания* или памяти, логически или эвристически выводимая в результате процесса интерпретации текста [Лузина 1996: 26]. Любое «чужое слово», не Содержащее намека, недосказанности, рассматривается нами как текстовая ссылка. Например:

The collar of his black leather jacket was turned up, James Dean style, so that it touched the earrings dangling from his lobes [Grisham: 485].

Образ внешности героя вполне конкретно описывается нарицательной лексикой, ссылка на американского актера лишь делает его более осязаемым, играет уточнительную и орнаментальную функцию, но не содержит оценку или намек, поэтому является текстовой ссылкой.

Образно выражаясь, к аллюзии относятся все те упоминания внеположенных авторскому вымыслу фактов, через которые автор бросает читателю интеллектуальный вызов, «играет» с ним, пробуждая в нем

желание проникнуть в тайный смысл сказанного. По замечанию Н.В.

13

Немировой, «аллюзивности вообще свойствен игровой момент» (что подкрепляется и этимологией слова) [Немирова]. Аллюзия в литературе, пишет И. Келлет [Kellet 1969], - это игра для образованных людей: для адресанта - это естественный поток информации или «поток богатого ума», для адресата - завуалированное цитирование, вызывающее в памяти легкое, приятное возбуждение [цит. по Wheeler 1979: 1]. В качестве особенностей аллюзии называются также "тайные применения и подразумевания" [Бабкин, Шендецов 1981: 69]. По выражению С. Алистова «великие произведения как раз и отличаются тем, что в них есть голос, есть латентный текст в отличие от явного содержания» [Алистов 1998: 8].

Успешность расшифровки аллюзии зависит от эрудиции читателя, его

умения проникнуть в вертикальный контекст, воспринять информацию

историко-филологического характера, заложенную в художественном

произведении [Ахманова, Гюббенет 1977: 49]. Однако тезаурус читателя, т.е.

совокупность хранящихся в его памяти знаний, не всегда бывает

достаточным. В этой связи уместно обратиться к трехступенчатой шкале

оценки семантической ценности языковых элементов, предложенной М.Я.

Блохом. Отдельные элементы высказывания характеризуются в терминах

информативной достаточности, недостаточности и избыточности на основе

анализа отношения всего семантического состава высказывания к его

информативно-необходимому количественному составу [Блох 2005: 52-59]. В

силу нехватки экстралингвистических знаний у читателя, аллюзия зачастую

оказывается информативно недостаточной. Тем не менее, вводя в текст

«чужое слово», автор стремится быть понятым своим читателем, так как

декодированная аллюзия многократно обогащает эксплицитное содержание

дополнительными смысловыми и оценочными оттенками: "When they are

understood, allusions are potent strategies of communication" [Hays 2005: 86], и

наоборот: "When they fail, allusions leave us exposed: either enmeshed in

inelegant, patronizing explanations or cast adrift with insufficient provisions on the

murky seas of a childlike half-understanding. Failed allusions produce feelings of

14

betrayal on all sides because they reveal mistaken assumptions about shared frames of reference and like-mindedness. [Samet 2012]. Поэтому авторы часто прибегают к восполнению возможной информативной недостаточности высказывания нарицательной лексикой:

"Praise Jesus, thank you, Lord!" he bellowed in his rolling, trembling Jimmy Swaggart voice [King. Desperation: 54].

Читатель, не знакомый с манерой пения Джимми Суэгарта, может сложить о ней вполне четкое представление исходя из нарицательных «слов-подсказок». Но, по верному утверждению французского писателя и критика Жана Полана, "an allusion which is explained no longer has the charm of allusion. ... In divulging the mystery, you withdraw its virtue" [Цит no: Pasco 2002: 10].

1.2. Проблема соотнесенности аллюзии со смежными понятиями

В связи с отсутствием твердо устоявшегося определения термина «аллюзия», возникает проблема его размежевания со смежными ему понятиями.

Для начала отметим, что аллюзия является одной из форм

интертекстуальности - свойства текстов включать в себя другие тексты,

реализуя таким образом преемственность культурного наследия различных

поколений, ибо, как отмечает И.И. Ильин, «...всякий текст является реакцией

на предшествующие тексты» [Ильин 1989: 186]. Этот термин был введен

французским филологом постструктуралистской ориентации Ю. Кристевой,

которая утверждала, что «любой текст строится как мозаика цитат, любой

текст есть продукт впитывания и трансформации какого-нибудь другого

текста» [Кристева 2000]. Позже к этому термину активно обращался Ролан

Барт: «Текст - это раскавыченная цитата» [Барт 1989: 486]; «каждый текст

является интертекстом; другие тексты присутствуют в нем на различных

уровнях в более или менее узнаваемых формах: тексты предшествующей

культуры и тексты окружающей культуры. Каждый текст представляет собой

15

новую ткань, сотканную из старых цитат. Обрывки культурных кодов, формул, ритмических структур, фрагменты социальных идиом и т.д - все они поглощены текстом и перемешаны в нем, поскольку всегда до текста и вокруг него существует язык. Как необходимое предварительное условие для любого текста интертекстуальность не может быть сведена к проблеме источников и влияний; она представляет собой общее поле анонимных формул, происхождение которых редко можно обнаружить, бессознательных или автоматических цитаций, даваемых без кавычек» [Цит. по: Современное зарубежное литературоведение 1996: 218]. Р. Лахман называет интертекстуальность памятью текста: "Das Gedächtnis des Textes ist seine Intertextualität" [Lachman 1982: 210]. «Интертекстуальность - это маркированная определенными языковыми сигналами «перекличка» текстов, их диалог, и при лингвистическом подходе к данному понятию, т.е. при «изучении текста с точки зрения читателя, изучении ассоциаций, возникающих у читателя в процессе узнавания в тексте следов других текстов», понятие «интертекстуальность» нередко заменяется понятием «аллюзивность» [Алешко-Ожевская 2006: 14].

При таком рассмотрении аллюзия становится родовым понятием по отношению к другим формам интертекстуальности: цитатам, реминисценциям и т.д. Подобную позицию отстаивает в своем исследовании Т.Б. Цырендоржиева [Цырендоржиева 1999], определяющая аллюзивность как «пробуждающее интердискурсивное средство», объединяющее такие явления как аллюзия, цитация, реминисценция, ссылка, эхо в единую категорию аллюзивных средств языка. Такое всеохватывающее понимание аллюзии характерно для семиотического подхода к определению ее сущности, согласно которому она трактуется как свободное употребление одного слова взамен другого слова, что делает возможным включать в понятие аллюзии многообразные виды иносказаний, недоговоренности, имплицитности и т.д.

Следует отметить, что между компонентами триады «аллюзия - цитата - реминисценция» разные авторы выстраивают разные гиперо-гипонимические отношения.

В качестве родового понятия может рассматриваться и цитата, которая включает в себя «собственно цитату - точное воспроизведение какого-либо фрагмента чужого текста, аллюзию (лат. allusion - шутка, намек) - намек на историческое событие, бытовой или литературный факт, предположительно известный читателю, и реминисценцию (лат. reminiscentia - воспоминание) -не буквальное воспроизведение, невольное или ненамеренное, чужих структур, слов, которое наводит на воспоминание о другом произведении» [Введение в литературоведение 1999: 497].

Некоторыми авторами за обобщающее трех компонентов триады принимается реминисценция, определяемая как «присутствующие в художественных текстах «отсылки» к предшествующим произведениям или их группам, напоминая о них. Наиболее распространенная форма реминисценции - цитата, точная или неточная; «закавыченная» или остающаяся неявной, подтекстовой. Реминисценции могут включаться в произведение сознательно и целеустремленно либо возникать независимо от воли автора, непроизвольно («литературные напоминания»)». К реминисценциям автор относит простые упоминания произведений и их создателей вкупе с их оценочными характеристиками, заимствования сюжетов, введение персонажей ранее созданных произведений, подражания, вольные переводы иноязычных произведений, отсылки к созданиям иных видов искусства как реально существующим, так и вымышленным [Теория литературы 2009: 254].

Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Белоножко, Надежда Дмитриевна, 2013 год

Список использованной литературы

1) Аксельруд Д.А. Об одном из параметров экспрессивности // Структура и функции сверхфразовых единиц: Межвуз. сб. науч. тр. - Пятигорск: ПГПИИЯ, 1988.-С. 159-167.

2) Алешко-Ожевская С.С. Фразеологический состав английского языка и проблемы аллюзивности художественного текста: дис. ... канд. филол. наук. -М., 2006.- 142с.

3) Алистов С. Цитата в системе художественного текста / С. Алистов // Литература. - 1998. - № 12 (245). - С. 8-10.

4) Амосова H.H. Английская контекстология. - Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1968. - 104 с.

5) Андреева Г.В. Языковое выражение контраста и его стилистические функции в художественной прозе (на материале английского языка): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Л., 1984.

6) Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования) . - М.: «Просвещение», 1990. - 300 с.

7) Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: учебник для вузов / И.В. Арнольд. - 11-е изд. - М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. - 384 с.

8) Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. - М., 1988.-341 с.

9) Ахманова О.С., Гюббенет И.В. «Вертикальный контекст» как филологическая проблема. // Вопросы языкознания, 1977. - №3.

10) Бабенко Н.Г. Окказиональное в художественном тексте. Структурно-семантический анализ: Учебное пособие. - Калининград, 1997. - 81 с.

11) Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского стиля. - М.: Изд-во иностранной литературы, 1955. - 416 с.

12) Банару В.И. Оценка, модальность, прагматика // Языковое общение: Единицы и регулятивы. - Калинин, 1987. - С. 14-18.

13) Баранов А.Н. Аксиологические стратегии в структуре языка // Вопросы

137

языкознания. - 1989. - №3. - С.74-89.

14) Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика: Пер. с фр. / Сост., общ. ред. и вступ. ст. Г. К. Косикова.— М.: Прогресс, 1989 - 616 с.

15) Бахтин М.М. Проблемы поэтики Достоевского. - М., 1979. - 320 с.

16) Белова H.A. О критериях разграничения понятий «неологизм», «окказионализм» и «потенциальное слово» [электронный ресурс] - Режим доступа: http://lomonosov-msu.ru/archive/Lomonosov_2009/russian/lexis/belova.pdf/, свободный.

17) Беляева Е.И. Модальность и прагматические аспекты директивных речевых актов в современном английском языке: дис....докт. филол. наук. -М., 1987.-459 с.

18) Блох М.Я. Диктема в уровневой стуктуре языка // Вопросы языкознания. - 2000. - №4. - С. 56-67.

19) Блох М.Я. Теоретические основы грамматики. - М.: Высшая школа, 2005. -239 с.

20) Блох М.Я., Ильина Н.В. Структура и семантика оценочных конструкций // Функциональная семантика синтаксических конструкций. - М.: МГПИ, 1986.-С. 14-23.

21) Блох М.Я., Мартынова О.П. Контраст как выразительное противопоставление в художественном отображении мира // Актуальные проблемы английской лингвистики и лингводидактики. Сборник научных трудов. К 60-летию факультета иностранных языков Mill У. Выпуск 7. - М.: Прометей МПГУ, 2008. - С. 5-12.

22) Богуславский В.М. Типология значений образных средств выражения оценки внешности человека: Автореферат диссертации доктора филологических наук. - М., 1995. - 53 с.

23) Болотнова Н.С. Основы теории текста. - Томск: Изд-во ТГПУ, 1999. -100 с.

24) Болотов В.И. Эмоциональность текста в аспектах языковой и

неязыковой вариативности: Основы эмотивной стилистики текста / В.И. Болотов. - Ташкент: Фан, 1981. — 116 с.

25) Бондарко A.B. Грамматическое значение и смысл. - JL: Наука, 1978. -175 с.

26) Бондарь O.E. Различные трактовки категории модальности [электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.rusnauka.com/33_DWS_2010/33_DWS_2010/Philologia/73610.doc.ht т/, свободный.

27) Бочина Т.Г. Контраст как лингвокогнитивный принцип русской пословицы: Автореферат дис. ... доктора филол.наук / Казан, гос. Ун-т. -Казань, 2003.-50 с.

28) Бронникова Д.О. Лексические средства выражения оценки в речи младших школьников: Дис. кандидата филол. наук. - Саратов, 1997. - 208 с.

29) Вайнрейх У. Опыт семантической теории // Новое в зарубежной лингвистике / Пер. с англ. Вып. X. Лингвистическая семантика. - М.: Прогресс, 1981. - С. 50-176.

30) Введение в литературоведение. Литературное произведение: Основные понятия и термины: Учеб. пособие / Л.В. Чернец, В.Е. Хализев, С.Н. Бройтман и др. / Под ред. Л.В. Чернец. - М.: Высш. шк.; Издательский центр «Академия», 1999. - 556 с.

31) Вилюнас В.К. Психология эмоциональных явлений / В.К. Вилюнас. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1976. - 142 с.

32) Вольф Е.М. Варьирование в оценочных структурах // Семантическое и формальное варьирование. - М., 1979. - С.273-294.

33) Вольф Е.М. Грамматика и семантика прилагательных. - М., 1978. - 200 с.

34) Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. - М., 1985. - 228 с.

35) Вольф Е.М. Эмоциональные состояния и оценка // Функциональная семантика: Оценка, экспрессивность, модальность. In memoriam Е.М.Вольф. - Москва: Ин-т языкознания РАН, 1996. - С. 148-158.

36) Галкина-Федорук Е.М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке / Е.М. Галкина-Федорук // Сб. статей по языкознанию, посвященных проф. МГУ акад. В.В. Виноградову. - М.: Изд-во МГУ, 1958. - С. 103124.

37) Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. М.: Высшая школа, 1981. -334 с.

38) Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - М.: Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1958. - 458 с.

39) Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981.- 138 с.

40) Гей Н.К. Художественность литературы: Поэтика. Стиль. - М.: Наука, 1975.-471 с.

41) Голованевский A.JI. Социальная и идеологическая дифференциация и оценочность общественно-политической лексики русского языка // Вопросы языкознания. - 1987. - №4. - С.35-42.

42) Горбунов А.П. О природе эмоционального и формах его выражения в художественной литературе / А.П. Горбунов // Тр. Иркут. гос. ун-та. Сер. языкознания. - 1971. - Т. 79. - Вып. 7. - С. 131-149.

43) Горшков А.И. Русская словесность: От слова к словесности. - М.: МГУ, 1996.-336 с.

44) Граудина JI.K. Норма стилистическая // Теоретические и прикладные аспекты речевого общения: Науч.-метод. бюл. / Под. ред. А.П. Сковородникова. Вып. 3. - Красноярск-Ачинск: КГУ, 1997. - С. 61-62.

45) Гумовская Г.Н. Ритм как универсальный закон построения языковых объектов. Учебное пособие по спецкурсу по специальностям 022600 «Лингвистика и межкультурная коммуникация», 033200 «Иностранный язык». - М.: РИПО ИГУМО, 2002. - 168 с.

46) Гюббенет И.В. К проблеме понимания литературно-художественного текста. М., 1981.- 108 с.

47) Долинин К.А. Интерпретация текста. Французский язык. - М.: УРСС, 2005.-299 с.

48) Дронова Е.М. Стилистический прием аллюзии в свете теории интертекстуальности (на материале языка англо-ирландской драмы первой половины XX века): дисс...канд. филол. наук. - Воронеж, 2006. - 178 с.

49) Евсеев A.C. Основы теории аллюзии. (На мат. рус. яз): Автореф. дис. ... канд. филол. наук / A.C. Евсеев. - М., 1990. - 18с.

50) Желонкина Т.П. Семантика и прагматика оценочных конструкций в научном тексте // В сб.: Проблемы функциональной семантики. -Калининград, 1993.-С.72.

51) Жолковский А.К. К описанию одного типа семиотических систем. - М.: Наука, 1976. - 240 с.

52) Заграевская Т.Б. Категория «оценка», ее статус и вербализация в современном английском языке: дис. ... канд.филол.наук. - Пятигорск, 2006. - 287 с.

53) Зимин В.И. Сопоставительный анализ лексики русского и других языков // Сборник: Русское слово в языке и речи. Доклады общероссийской конференции. - Брянск, 2000. - С. 13-16.

54) Ильин И.П. Стилистика интертекстуальности. Теоретические аспекты / И.П. Ильин // Проблемы современной стилистики. М., 1989.

55) Ильина, С.Ю. Косвенная оценочность и средства ее выражения в современном английском языке: дисс...канд. филол. наук. - Н.Новгород, 1997.-173 с.

56) Карцевский С.О. Сравнения // Вопросы языкознания. - 1976. - №1.-С.107-112.

57) Киселева JI.A. Некоторые проблемы изучения эмоционально-оценочной лексики СРЯ // Ученые записки ЛГПИ им. А.И. Герцена. Т.281. - 1968. -с.377-414.

58) Клочкова И.М. Лингвистический аспект механизма действия аллюзии:

Автореф. дисс. .. .канд. филол. наук / И.М. Клочкова. - Тбилиси, 1990. - 20 с.

141

59) Колшанский Г.В. Контекстная семантика. - М.: Наука, 1980. - 149 с.

60) Копнина Г. А. Конвергенция стилистических фигур в современном русском литературном языке (на материале художественных и газетно-публицистических текстов): Дис. ... канд. филол. наук. - Красноярск, 2001. -289 с.

61) Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? - М.: Гнозис, 2003.-375 с.

62) Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. Лекционный курс. - М.: Гнозис, 2002. - 284 с.

63) Кристева Ю. Бахтин, слово, диалог, роман // Французская семиотика. От структурализма к постструктурализму. - М., 2000. - С. 429.

64) Кухаренко В.А. Семинарий по стилистике английского языка. - М.: Высшая школа, 1971. - 184 с.

65) Кухаренко В.А. Интерпретация текста. - Л.: Просвещение, 1978. - 327 с.

66) Кучуради, И. Оценка, ценности и литература // Вопросы философии. -2000. -№10.-С.68-79.

67) Леонтьев A.A. Потребности, мотивы, эмоции / A.A. Леонтьев. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1971. — 41 с.

68) Лернер К., Куперман В. Категория «сравнения и оценки» с точки зрения гипотезы о «типах языкового движения» // Вопросы языкознания. - 1998. -№1. - С.89-96.

69) Лихачев Д.С. О филологии. - М., 1989

70) Лузина Л.Г. Распределение информации в тексте (когнитивный и прагматический аспекты). - М.: РАН ИНИОН, 1996. - 140 с.

71) Лукьянова H.A. Экспрессивная лексика разговорного употребления. -Новосибирск, 1986. - 230 с.

72) Мамаева А.Г. Лингвистическая природа и стилистические функции аллюзии: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 1977. - 24 с.

73) Маркелова Т.В. Семантика оценки и средства ее выражения в русском

языке: Диссертация доктора филологических наук. - М., 1996. - 554 с.

142

74) Маторина Н.С. Информационный потенциал стилистических конвергенций (на материале англо-американской художественной прозы): Дис. ... канд. филол. наук. - М., 1989. - 208 с.

75) Машкова JI.A. Литературная аллюзия как предмет филологической герменевтики: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. -М., 1989. - 24с.

76) Михальская А.К. Основы риторики: Мысль и слово: Учеб. Пособие для учащихся 10-11 кл. общеобразоват. Учреждений. М., 1996.-416 с.

77) Мороховский А.Н., Воробьева О.П., Лихошерст Н.И., Тимошенко З.В. Стилистика английского языка. - Киев: Высшая школа, 1991. - 272 с.

78) Москаленко, А.Т. Сержантов, В.Ф. Смысл жизни и личность. -Новосибирск: Наука Сиб. отд-ние, 1989. - 205 с.

79) Неверова B.C. Категория интенсивности качественной характеристики в современном французском языке: дис. ... канд. филол. наук. - Н. Новгород, 1997. - 194 с.

80) Немирова Н.В. Аллюзивность современного публицистического текста [электронный ресурс] - Режим доступа: http://frgf.utrrai.ru/last/No20/text06.htm/, свободный.

81) Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. - М., 1998. -165 с.

82) Новиков Л.А. Искусство слова. 2-е изд. М.: Педагогика, 1991.

83) Новикова О.В. Категория оценочности в языке прозы В.П. Некрасова: Автореферат диссертации кандидата филол. наук. - Алматы, 1994. - 27 с.

84) Обнорская М.Е. Синтаксическая конвергенция // Стилистика Романо-германских языков (Материалы семинара) // Уч. записки ЛГПИ им. Герцена. Т. 491. - Л.: ЛГПИ, 1972. - С. 78-86

85) Оганов A.A. Эстетическое в системе духовных ценностей // Вестник Московского Университета, сер. 7, философия. - 2002. - №6. - С. 59-84.

86) Паничева П.Н. Структурно-семантические и прагматические

характеристики восклицательных предложений в английской диалогической

речи (в свете антропоцентрической парадигмы): дис. ... канд.филол.наук. -

143

Ставрополь, 2004. - 196 с.

87) Панфилов В.З. Гносеологические аспекты философских проблем языкознания. - М., 1982. - 357 с.

88) Пекарская И.В. Конструкции синтаксической контаминации как экспрессивное средство современного русского языка (на материале художественных и публицистических текстов): Дис. ... канд. филол. наук. -Красноярск, 1995. - 210 с.

89) Перепелица З.В. Семантико-синтаксические средства реализации подтекста: Автореф. дис. . канд. филол. наук / З.В. Перепелица. -Минск., 1986.- 17 с.

90) Пермякова Т.М. Динамика соотношения категорий оценки и аргументированности в газетных текстах 1980-1990-х годов под влиянием социальных факторов (на материале газет на русском и английском языках): Автореферат диссертации кандидата наук. - Пермь, 1997. - 22 с.

91) Потебня А.А. Теоретическая поэтика. - М.: Высшая школа, 1990. - 344 с.

92) Потылицина И.Г. Дискурсивный аспект аллюзивной интертекстуальности английского эссе: дис. ... канд.филол.наук. - Москва, 2005. - 213 с.

93) Преображенский С.Ю. проблема межтекстовых связей в лингвистическом толковании художественных текстов: аллюзия и цитация/ С.Ю. Преображенский // Проблемы семантики в аспекте преподавания русского языка как иностранного. - М., 1991. С. 107-112.

94) Риффатер М. Критерии стилистического анализа // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. IX. Лингвостилистика. - М., 1980. - С. 69-95.

95) Рубинштейн С.А. Проблемы общей психологии. - М., 1976. - 416 с.

96) Рождественский Ю.В. Теория риторики. - М., 1997. - 600 с.

97) Русские писатели о литературном труде: в 4 т. - Л., 1955. - Т. 3. - С. 306.

98) Сковородников А.П., Копнина Г.А. Об определении понятия «риторический прием» // Филологические науки. № 2. 2002. С. 75-80.

99) Скребнев Ю. М.: Основы стилистики английского языка: [Учеб. для вузов

по спец. "Англ. яз. и лит."]. - М.: Высш. шк., 1994. - 238 с.

144

100) Современное зарубежное литературоведение. Страны Западной Европы и США. Концепции, школы, термины. - М., 1996. - 319 с.

101) Соловейчик-Зильберштейн И. А. Стилистическая конвергенция в ранней прозе Бориса Пастернака: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 1995. -22с.

102) Сретенская Л.В. Функциональная семантико-стилистическая категория оценки в научных текстах разных жанров: Диссертация кандидата филол. наук.-СПб, 1994.-185 с.

103) Столович Л.Н., Каган М.С. Философская теория ценности // Вопросы философии. - 1998. - №5. - С. 155-158.

104) Таукова Э.Л. Эмотивно-оценочные фразеологизмы русского языка (в сопоставлении с английским языком) // Русское слово в языке и речи: Доклады Общероссийской конференции. - Брянск, 2000. - С. 160-164.

105) Телия В.Н. О различии рациональной и эмотивной (эмоциональной) оценки // Функциональная семантика: оценка, экспрессивность, модальность. Ш МЕМОШАМ Е.М. Вольф. - РАН Институт языкознания. - М., 1996. - С. 31-38.

106) Телия В.Н. Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности. -М., 1991. - 214 с.

107) Темиргазина З.К. Оценочные высказывания в современном русском языке: Автореферат диссертации доктора филол. наук. - Алматы, 1999. - 51 с.

108) Теория литературы: учебник для студ. высш. учеб. Заведений / В.Е. Хализев. - 5-е изд., испр. и доп. - М.: Издательский центр «Академия», 2009. -432 с.

109) Трубецкой Н.С. Основы фонологии. - М.: Аспект Пресс, 2000. - 352 с.

110) Трунова О.В. Логическая структура оценки и ее языковая экспликация // Сб.: Язык и культура. Материалы международной научной конференции. -Барнаул, 1997. - С.152-155.

111) Тухарели М.Д. Аллюзия в системе художественного произведения: дисс...канд. филол. наук. - Тбилиси, 1984. - 168 с.

112) Фабело Х.Р. Оценка и познание // Вестник МГУ. - Серия 7. - 1984. - №1. - С.27-33.

113) Хазагеров Т.Г., Ширина JI.C. Общая риторика: Курс лекций; Словарь риторических приемов / Отв. ред. Е.И. Ширяев. - Ростов н/Д., 1999. - 320 с.

114) Харченко В.К. Разграничение оценочности, образности, экспрессии и эмоциональности в семантике слова // Русский язык в школе. - 1976. - №3. -С. 66-81.

115) Хованская З.И. Стилистика французского языка. - М.: Высшая школа, 1984.-344 с.

116) Христенко И.С. К истории термина «аллюзия» // Вестник МГУ. Серия 9. Филология. 1992. №4. С.43.

117) Хэар P.M. Дескрипция и оценка // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистическая прагматика. - М., 1985. - Вып. 16, С. 183-195.

118) Цоллер В.Н. Типология оценочных значений // Лексическая и грамматическая семантика: Материалы Республиканской научной конференции. - Белгород, 1998. - С.71-75.

119) Цырендоржиева Т.Б. Аллюзии, цитаты, прецедентные феномены как дискурсивные элементы аллюзивности // Виноградовские чтения. Когнитивный и культорологический подходы к языковой семантике. - М., 1999. - С.60-62.

120) Цыренова А.Б. Аллюзия как средство выражения авторской интенции (на материале английского языка). - Вестник Челябинского государственного университета. - 2010. №21 (202). Филология. Искусствоведение. Вып. 45. С. 155-161.

121) Чернейко Л.О. Абстрактное имя в семантическом и прагматическом аспектах: дисс... доктора филол. наук. - М., 1997. - 549 с.

122) Чернявская Е.А. Особенности использования фразеологических единиц

в ряду средств выражения оценки (на материале творчества A.C. Пушкина) //

146

Фразеология - 2000: Материалы Всероссийской научной конференции «Фразеология на рубеже веков: достижения, проблемы, перспективы». -Тула, 2000. - С.190-192.

123) Чернявская Е.А. Оценка и оценочность в языке и художественной речи (на материале поэтического, прозаического и эпистолярного наследия А.С. Пушкина): дис. ... канд.филол.наук. - Брянск, 2001. - 270 с.

124) Чулкова B.C. Многочленный стилистический прием как одно из средств интеграции текста: Афтореф. дис. ... канд. филол. наук. — М., 1978. - 23 с.

125) Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. - Воронеж, 1987. - 192 с.

126) Щербаков А.В. Градация как стилистическое явление современного русского литературного языка: дис. ... канд. филол. наук. - Кемерово, 2004. -229 с.

127) Якобсон P.O. Лингвистика и поэтика // Структурализм: «за» и «против». - М.: Прогресс, 1975. - С. 193-230.

128) Яровая Л.С. Коннотация оценки в семантике глаголов appraise estimate // Слово и предложение в структурно-семантическом аспектах (на материале англ.яз.). - Пятигорск.: Изд-во ПГПИИЯ, 1989. - С. 176-182.

129) Bloom, Н. A Map of Misreading. - Oxford: Oxford University Press, 1975. -206 p.

130) Diepeveen, Leonard. Changing Voices: The Modern Quoting Poem. Ann Arbor: U of Michigan P, 1993.-196 p.

131) Galperin Ilya Romanovich. English Stylistics. Ed. By L.R. Todd. Fourth Edition. - M.: KD "LIBROCOM", 2012. - 336 p.

132) Hays, Richard B. The Conversion of the Imagination: Paul as Interpreter of Israel's Scripture. - Grand Rapids: Eerdmans, 2005. - 213 p.

133) Hollander, John. The Figure of Echo: A Mode of Allusion in Milton and After. Berkeley: U of California P, 1981. - 155 p.

134) Lachman R. Dialogiztat / R. Lachman. - Munchen, 1982. - 241 p.

135) Muir, Edward. Ritual in Early Modern Europe. Cambridge: Cambridge University Press, 2005. - 320 c.

136) Newlyn L. Coleridge, Wordsworth, and the Language of Allusion. - Oxford: Oxford at the Clarendon Press; Oxford University Press, 1986.

137) Nida E.A. Componential Analysis of Meaning / Research Centre for Language Sciences Indiana University. - The Hague-Paris: Mouton, 1975. - 364 p.

138) Pasco H. Allan, Allusion A Literary Graft. - Rookwood Press, 2002. - 248 p.

139) Riffaterre M. Essais de stylistique structurale. - Paris, 1971. - 364 p.

140) Samet, Elizabeth D. Grand Allusion // The New York Times, Feb. 3, 2012.

141) Wheeler M. The art of allusion in Victorian fiction. - London: Basingstoke; Macmillan Press, 1979. - 182 p.

142) Worton J. Intertextuality / J. Worton, J. Still // Intertextuality: Theories and Practices. - Manchester, N.Y.: Manchester University Press, 1990. - P. 1-44.

143) Zima J. Expresivita slova v soucasne cestine / J. Zima // Studie lexikologicka a stylisticka. - Praha, 1961.

Список использованных словарей и справочников

144) Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - Изд. 2-е, стереотипное. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 576 с.

145) Бабкин A.M., Шендецов В.В. Словарь иноязычных выражений и слов. -Л.: Наука, 1981.-696 с.

146) Белокурова С.П. Словарь литературоведческих терминов. - СПб.: Паритет, 2006. - 320 с.

147) Большой словарь иностранных слов.- Издательство «ИДДК», 2007.

148) Большой энциклопедический словарь [электронный ресурс] - Режим доступа: http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc3p/254062/, свободный.

149) Британника [электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.britannica.com/EBchecked/topic/106298/charactonym/, свободный.

150) Википедия [электронный ресурс] - Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/, свободный.

151) Голованевский A.JI. Идеологически-оценочный словарь русского языка XIX-начала XX веков. - Брянск: РИО БГУ, 1995.-170 с.

152) Квятковский А.П. Словарь поэтических терминов. Под ред. С.М. Бонди. Изд. 2-е. - Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. - 240 с.

153) Литература и язык. Современная иллюстрированная энциклопедия. — М.: Росмэн. Под редакцией проф. Горкина А.П.2006.

154) Новый словарь иностранных слов.- by EdwART, 2009.

155) Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. Пособие для учителей. Изд. 2-е, испр. и доп. - М., «Просвещение», 1976.-543 с.

156) Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю.Н. Караулов. - М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1997. - 703 с.

157) Словарь. Под ред. A.B. Петровского [электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.insai.ru/slovar/allyuziya/, свободный.

158) Словарь иностранных слов.- Комлев Н.Г., 2006. - 672 с.

159) Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка / Под ред. А. Н. Чудинова. — Изд. 3-е, исправ. и доп. — СПб.: Издание В. И. Губинского, 1910.

160) Словарь литературоведческих терминов / Ред. - сост. Тимофеев Л.И. и Тураев C.B. - М.: Просвещение, 1974. - 509 с.

161) Толковый словарь иностранных слов Л. П. Крысина.- М: Русский язык, 1998.-847 с.

162) Философский словарь [Электронный ресурс] // 2003. - Режим доступа: http://philosophy.hl.ru/dict.php?dict=o/, свободный.

163) Философская энциклопедия / Под редакцией Ф.В. Константинова. Часть 5. - М.: Сов.Энциклопедия, 1970. - 739 с.

164) Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н.

Ярцева. - М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. - 688 с.

149

165) Sabine Fischer-Kania. - Glossar literaturwissenschaftlicher Grundbegriffe / Словарь литературоведческих терминов под ред. К.А. Шигаповой. - Казань. - 1998.- 102 с.

Список цитируемых источников

1) Bradbury, Ray. A Sound of Thunder // Science Fiction. The Best American Short Stories. - Raduga Publishers. - Moscow. - 2002. - p. 4-26.

2) Christie, Agatha. Why Didn't They Ask Evans? - «Издательство Астрель». -

2000. - 182 с.

3) George, Elizabeth. Playing for the Ashes. - Random House Publishing Group. -NY.- 1995.-704 p.

4) Grisham, John. The Testament. - Bantam Dell. - NY. - 2000. - 536 p.

5) James, Peter. Perfect People. - Pan Books. - London. - 2012. - 598 p.

6) King, Stephen. Christine. - A Signet Book. - NY. - 1983. - 503 p.

7) King, Stephen. Desperation. - A Signet Book. - NY. - 1996. - 547 p.

8) Koontz, Dean. False Memory. - Bantam Books. - NY. - 2000. - 752 p.

9) Lee, Harper. To Kill a Mockingbird. - Grand Central Publishing. - NY, Boston. -281 p.

10) Ludlum, Robert. The Prometheus Deception. - Orion Books Ltd. - London. -

2001.-620 p.

11) Ludlum, Robert. The Road to Omaha. - Bantam Books. - NY. - 1992. - 572 P-

12) Pohl, Frederick. The Middle of Nowhere // Science Fiction. The Best American Short Stories. - Raduga Publishers. - Moscow. - 2002. - p. 85-113.

13) Sheckley, Robert. The Prize of Peril // Science Fiction. The Best American Short Stories. - Raduga Publishers. - Moscow. - 2002. - p. 114-142.

14) Salinger, J.D. The Catcher in the Rye. - M.: Юпитер-Интер, 2004. - 232 с.

15) Weisberger, Lauren. The Devil Wears Prada. - Anchor Books. - NY. - 2006. -432 p.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.