Роль аллюзивного антропонима в создании вертикального контекста: На материале романов А. Мердок и их русских переводов тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Соловьева, Марина Александровна

  • Соловьева, Марина Александровна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2004, Екатеринбург
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 301
Соловьева, Марина Александровна. Роль аллюзивного антропонима в создании вертикального контекста: На материале романов А. Мердок и их русских переводов: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Екатеринбург. 2004. 301 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Соловьева, Марина Александровна

Введение.л.

Глава 1. Знаковая природа художественного текста и место аллюзивного антропонима в его структуре.

1.1. Соотношение понятий текста, знака и аллюзивного антропонима.

1.2. Роль аллюзивного антропонима в реализации категорий художественного текста

1.3. Роль текстообразующих аллюзий в создании вертикального контекста.

1.4. Аллюзивный процесс и проблема вертикального контекста (основные подходы, понятия, хронология изучения).

1.5. Основные черты диалогичности художественного текста как предпосылки вертикального контекста в аллюзивном процессе.

1.6. Роль прагматического фактора в создании вертикального контекста в аллюзивном процессе.

Выводы по первой главе.

Глава 2. Семиотическая природа аллюзивного процесса в вертикальном контексте художественного текста.

2.1. Аллюзия как объект филологического исследования. Место аллюзии в ряду аналогичных разновидностей неавторского слова.

2.2. Особенности аллюзивного антропонима как стилистического приема при формировании вертикального контекста.

2.3. Модель аллюзивного процесса с участием антропонима.

2.3.1. Условия возникновения аллюзивного процесса.

2.3.2. Признаки аллюзивного процесса.

2.3.3. Предпосылки создания вертикального контекста в аллюзивном процессе.

2.4. Классификации аллюзивных антропонимов.

Выводы по второй главе.

Глава 3. Модель аллюзивного процесса с участием антропонима в сопоставительном описании (на материале романов А. Мердок и их русских переводов).

3.1. Особенности перевода аллюзивных антропонимов.

3.2. Структурно-семантические особенности аллюзивного процесса в сопоставительном описании: сходства и различия.

3.3. Содержательные особенности аллюзивного процесса в сопоставительном описании: сходства и различия.

3.4. Функциональные особенности аллюзивного процесса в сопоставительном описании: сходства и различия.

Выводы по третьей главе.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Роль аллюзивного антропонима в создании вертикального контекста: На материале романов А. Мердок и их русских переводов»

Данная работа посвящена выявлению роли аллюзивного антропонима в создании вертикального контекста художественного текста на материале романов А. Мердок и их русских переводов.

В исследовании ставятся вопросы: что представляет собой аллюзивный антропоним в художественном тексте? Чем отличается данный знак от прочих текстовых знаков? В чем специфика его актуализации в качестве стилистического приема? Каким образом аллюзивный антропоним связывает текст с другими культурными пространствами и что для этого необходимо? Одинаково ли осуществляется процесс актуализации аллюзивного антропонима в текстах на английском языке и их русских переводах?

Данная проблема тесно связана с изучением явлений интертекстуальности, использования неавторского («чужого») слова в тексте, с проблемой выявления скрытых смыслов и филологической интерпретации художественного текста, с проблемой взаимосвязи языка и культуры как способа освоения человеком окружающего мира, с исследованием более крупных единиц текста и самих текстов как знаков на уровне культуры, с воплощением и проявлением культуры в языковых процессах, с изучением когнитивных аспектов языковых единиц.

Методологическую основу работы составляют следующие лингвистические концепции: понимание текста как системы знаков и как знака наряду с прочими знаками культуры, представленное в трудах Ю.М. Лотмана, идеи выявления скрытых смыслов в лингвистике текста; концепция диалогичности М.М. Бахтина и работы по структурной лингвистике, берущие начало в трудах Пражской лингвистической школы; когнитивная лингвистика, представленная работами Дж. Лакоффа, М. Джонсона, М. Тернера, Дж. Фольконье; прагматический подход; исследования по способам и средствам создания вертикального контекста (И.В. Гюббенет, Л.А. Машкова, Л.В. Полубиченко); работы по семиотике и знаковым системам, представленные трудами Ф. де Соссюра,

С. Карцевского, Ч.У. Морриса, Ч.С. Пирса, Ю.А. Шрейдер, а также М.В. Лебедева, Ю.С. Степанова, А.А. Уфимцевой.

Для языкознания на Современном этапе характерно стремление к учету «человеческого фактора», то есть особенностей, вносимых в процесс коммуникации человеком. Эта тенденция находят отражение в распространении функционального подхода, связанного с перенесением большего акцента на роль прагматики и возникшей в связи с этим теории речевых актов (Д. Лич, Дж. Остин, Дж. Сэрль, П. Грайс).

В середине 70-х годов когнитивная наука поднимает вопрос об изучении основ языковых знаний, используемых в коммуникации. Появляется тенденция восприятия текстов при помощи моделирования в сознании человека языковой и внеязыковой действительности (Ф. Бартлетт). Возникает необходимость использования «фоновых знаний» как неотъемлемой составляющей понимания языкового высказывания. Исходя из этого, полное и правильное понимание при коммуникации в русле функционального подхода необходимо сталкивается с разрешением вопроса об учете социально-культурного аспекта высказывания — вертикального контекста (О.С. Ахманова, И.В. Гюббенет, Л.А. Машкова, Л.В. Полубиченко, а также Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, B.C. Виноградов, И.Ю. Марковина, Ю.А. Сорокин).

С другой стороны, филология в XX веке особенно остро ставит вопрос о духовном наследии прошлого. Большое распространение получает герменевтика, выявляющая внутренний смысл и закономерности миропонимания и преемственности текстов культуры. На Западе это находит отражение в работах по рецептивной эстетике (В. Изер, М. Бентон, Г. Яусс, Г.-Х. Гадамер), работах, посвященных «контексту культуры» (Р. Барт, Дж. Фёрс, М. Халлидей). В отечественной науке на необходимость учета широкого контекста культуры при декодировании смысла художественного текста указывали А.А. Потебня, А.Франс, В.В. Виноградов, а также И.В. Арнольд, О.С. Ахманова, Б.А. Ларин, Ю.С. Степанов, Л.В. Щерба и др.

Глубокое и всестороннее изучение текста предполагает не только использование входящих в тезаурус читателя дополнительных знаний об авторе, об описываемой культурно-исторической эпохе, но и подразумевает умение распознать единицы, которые осложняют текстовое пространство, и извлечь дополнительную информацию. В русле концепции диалогичности актуальным становится вопрос о «чужом» слове, несущем отпечаток мировосприятия автора и особенностей употребления в первичном контексте. Это нашло отражение в ряде работ, посвященных общетеоретическому осмыслению интертекстуальности (М.М. Бахтин, Ю. Кристева, Р. Барт, Ю.М. Лотман, М. Ороц, Ж. Женетт, Р. Лахманн). Помимо этого, был дан новый импульс развитию стилистики декодирования (И.В. Арнольд), изучению функционирования вертикального контекста (О.С. Ахманова, И.В. Гюббенет, Л.А. Машкова, Т.Я. Кузнецова).

Данное исследование осуществляется в рамках структурного подхода к языку и речи (тексту) и представляет собой новый подход к исследованию функционирования аллюзивного антропонима в художественном тексте. Опираясь на понимание художественного текста как знаковой системы (М.М. Бахтин, Ю.М. Лотман, Л.О. Резников, М.Б. Храпченко) и на представление о знаке как материально-идеальном образовании, двуединой сущности (Ч.У. Моррис, Ч.С. Пирс), в работе предлагается описание особенностей возникновения вертикального контекста при помощи модели аллюзивного процесса с участием антропонима. Аллюзивный процесс имеет определенные условия возникновения: известность источника аллюзии читателю, присутствие минимум двух текстов: прецедентного и имеющегося, наличие аллюзивного антропонима, наличие опосредованного культурой общения автора имеющегося текста с предшествующими текстами и реальностью.

Модель аллюзивного процесса с участием антропонима включает структурно-семантические, содержательные и функциональные признаки. К структурно-семантическим признакам относятся: маркированность, позиция в тексте, линейная представленность компонентов аллюзивного сравнения, количество случаев использования аллюзий с одинаковой отсылкой. К содержательным признакам относятся: участие культурно-исторической информации, наличие понятийной сферы в значении аллюзивного антропонима, наличие ассоциаций и взаимодействия смыслов. К функциональным признакам относятся: участие аллюзии в процессе коммуникации в системе «автор-текст-читатель», выполнение аллюзивным антропонимом стилистической функции.

В качестве предпосылок создания вертикального контекста в аллюзивном процессе выступают наличие многочисленных ассоциаций, диалог культурных пространств, взаимодействие и взаимообогащение смыслов имеющегося и/или прецедентного текста.

Актуальность данного исследования состоит в том, что на современном этапе развития лингвистики, когда проблемы цитирования, диалогичности, преемственности культуры, выделения ее инвариантов находятся в центре внимания многих лингвистов, механизм актуализации аллюзивными единицами культурно-исторических ассоциаций приобретает особую значимость. Однако, несмотря на достаточную представленность работ в области изучения аллюзии (И.В. Гюббенет, А.С. Евсеев, И.М. Клочкова, А.Г. Мамаева, JI.A. Машкова, JI.B. Полубиченко, М.Д. Тухарелли), особенности актуализации данной единицы нуждаются в обобщении и систематизации. Не проводился анализ семиотической природы аллюзивного антропонима как знака иного культурно-семиотического пространства, получающего актуализацию в имеющемся тексте, что позволило бы расширить границы современного понимания данной единицы в науке о языке. Изучение закономерностей взаимодействия смысловых пластов является актуальным для всех, кто работает с художественной литературой. Сопоставительный анализ актуализации аллюзивного антропонима в аспекте знаковости, по нашим данным, до сих пор не проводился, однако он позволил бы решить ряд проблем типологии и теории перевода.

Цель настоящего исследования - выявить и описать модель аллюзивного процесса с участием антропонима в художественном тексте в связи с закономерностями возникновения вертикального контекста в сопоставительном аспекте на материале романов А. Мердок и их русских переводов.

Для достижения поставленной цели решаются следующие задачи:

1. Определить место аллюзивного антропонима в семиотической структуре художественного текста.

2. Обобщить основные подходы к изучению проблемы вертикального контекста, выявить способы создания и лингвистические механизмы функционирования вертикального контекста в художественном тексте.

3. Определить особенности аллюзивного антропонима как стилистического приема при создании вертикального контекста.

4. Выявить модель аллюзивного процесса в связи с возникновением вертикального контекста на основе анализа структурно-семантических, содержательных и функциональных особенностей аллюзивного антропонима как знака.

5. Провести сопоставительный анализ функционирования аллюзивных антропонимов в текстах на английском языке и их русских переводах с целью определения сходств и различий модели создания вертикального контекста в аллюзивном процессе.

Объектом исследования является процесс создания вертикального контекста в художественном тексте на английском языке и его переводе на русский язык.

Предмет исследования — особенности актуализации аллюзивного антропонима в связи с созданием вертикального контекста в художественном тексте на английском языке и его русском переводе.

Материалом исследования послужили аллюзивные антропонимы в английских текстах и их переводы на русский язык. Из материала английских текстов было отобрано методом сплошной выборки 227 аллюзивных антропонимов; в русских переводах им соответствует 220 аллюзивных единиц ввиду отсутствия дословного перевода части аллюзивных антропонимов. Общее количество проанализированных страниц составляет 2485. Аллюзивные антропонимы были отобраны из романов Айрис Мердок и их переводов на русский язык (И. Бернштейн, А. Поливанова; М. Лорие; Т. Кудрявцева; И. Трудолюбова). Проанализировано семь романов: «Под сетью» (1954), «Дикая роза» (1962),

Единорог» (1963), «Алое и зеленое» (1965), «Черный принц» (1973), «Дитя слова» (1975), «Море, море» (1978).

Англоязычные тексты и их переводы используются для наблюдений сопоставительного характера, призванных показать универсальные черты реализации значения аллюзивного антропонима и выявить возможные расхождения и их причины.

Для достижения поставленной цели в работе в качестве основных методов исследования применялись метод сопоставительных исследований и системно-структурный подход к единицам языка и речи. Для решения конкретных задач в работе использовались описательный, количественный методы, метод семантического анализа, частично метод компонентного анализа.

Научная новизна диссертационной работы определяется тем, что в ней впервые предпринимается попытка выявить процессуальную знаковую модель аллюзивного процесса с участием антропонима в сопоставительном аспекте. Кроме того, впервые осуществляется классификация аллюзивных антропонимов по основным признакам модели аллюзивного процесса: структурно-семантическим, содержательным и функциональным.

Теоретическая значимость настоящего исследования заключается в том, что оно вносит вклад в изучение проблемы цитирования и лингвистических механизмов актуализации культурно-исторической информации в художественном тексте. Исследование значимо в плане дальнейшей разработки таких разделов филологической науки, как функциональная стилистика, стилистика декодирования, лингвокультурология.

Разработка модели аллюзивного процесса с участием антропонима имеет теоретическое значение для структурной лингвистики, лингвистики текста в плане изучения его системности и функционирования составляющих его единиц. Закономерности перевода аллюзивных антропонимов на русский язык, выявленные в процессе сопоставительного анализа, значимы для теории перевода.

Практическая ценность исследования заключается в возможности использования материалов в преподавании ряда лингвистических курсов, в частности стилистики, лексикологии, теории и практики перевода, лингвокультуро-логии, сравнительной типологии. Разработанный комментарий значения аллю-зивных антропонимов может быть использован в качестве справочного пособия теми, кто изучает англоязычные художественные тексты или работает с ними.

Апробация результатов исследования.

Основные положения диссертации были изложены в докладах, сделанных автором на научных конференциях в Уральском государственном педагогическом университете (2002, 2003 гг.), Уральском государственном техническом университете (2003 г.), Уральском гуманитарном институте (2002, 2003 гг.).

Материалы диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Особенности языкового знака с точки зрения динамического подхода // Актуальные проблемы языкознания и методики обучения иностранным языкам: Материалы II межвуз. науч.-практ. конф., Челябинск, 13-14 декабря 2001 г. / Челябинский гос. пед. ун-т. Челябинск, 2002. - С. 34 - 35.

2. Особенности функционирования аллюзии в художественном тексте // Актуальные проблемы лингвистики: Уральские лингвистические чтения—2002: Материалы ежегодной региональной научной конференции, Екатеринбург, 1-2 февраля 2002 г. / Урал. гос. пед. ун-т. Екатеринбург, 2002. -№ 15. - С. 115-116.

3. Особенности реализации категории диалогичности в художественном тексте // Человек. Язык. Искусство (памяти проф. Н.В. Черемисиной): Материалы Международной научно-практической конференции, Москва, 4-6 ноября 2002 г. / Московский пед. гос. ун-т. Москва, 2002. - С. 252-253.

4. Сущность эстетического знака аллюзии // Проблемы филологического образования в вузе и школе: Тезисы докладов региональной научно-практической конференции / Шадринский гос. пед. ун-т. Шадринск, 2002. — С. 32-33.

5. Различные основания классификации аллюзии // VI Царскосельские чтения: Международная научно-практическая конференция 23-24 апреля 2002. Том IX. Материалы конференции / Ленинградский государственный областной университет им. А.С. Пушкина. С.- Петербург, 2002. - С.56-57.

6. Модель аллюзивного процесса // Язык как стратегический ресурс межкультурных коммуникаций: Материалы науч.-пр. конференции, Екатеринбург, 13-14 мая 2002 г./ Уральский гуманитарный институт. Екатеринбург, 2002. — С. 21-26.

7. Основания классификации аллюзивных антропонимов // Зарубинские чтения. Язык и культура: Сборник материалов 2-й региональной научной конференции. / Уральский государственный технический университет - УПИ. Екатеринбург, 2003. - Вестник УГТУ - УПИ № 6 (26). - С. 69-71.

8. Особенности аллюзивного процесса антропонима, связанные с построением вертикального контекста художественного текста // Актуальные проблемы прикладной лингвистики: Сборник материалов I Всероссийской научно-практической конференции, Пенза, 30-31 января 2003 г. / Пензенская государственная сельскохозяйственная академия. Пенза, 2003. - С. 88 - 90.

9. О семантическом аспекте аллюзивных антропонимов // Актуальные проблемы лингвистики: Уральские лингвистические чтения-2003: Материалы ежегодной региональной научной конференции, Екатеринбург, 3-4 февраля 2003 г. / Урал. гос. пед. ун-т. Екатеринбург, 2003. - № 16. - С. 112.

10. Некоторые аспекты проблемы вертикального контекста // Язык и культура: Материалы Российской научно-практической конференции, Екатеринбург, 12 - 17 мая 2003 г. / Уральский гуманитарный институт. Екатеринбург, 2003.-С. 35-41.

И. Межкультурные коммуникации при использовании аллюзивного антропонима в художественном тексте // Информация — Коммуникация — Общество (ИКО — 2003): Тезисы докладов и выступлений Международной научной конференции. Санкт-Петербург, 11-12 ноября 2003 г. / Санкт-Петербургский государственный электротехнический университет «ЛЭТИ» им. В.И. Ульянова (Ленина). С.-Петербург, 2003. - С.367-369.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Аллюзивный антропоним является сублимированным знаком, хранящим культурно-историческую информацию. Сублимированные знаки способствуют формированию дополнительных смысловых пластов в имеющемся тексте путем актуализации в сознании читателя ассоциативных связей, в том числе привлекая дополнительную культурно-историческую информацию.

2. Актуализация аллюзивного антропонима, в результате которой в имеющемся тексте возникает вертикальный контекст, может быть представлена в виде модели аллюзивного процесса с участием антропонима. Данная модель включает структурно-семантические, содержательные и функциональные признаки аллюзивного процесса.

3. При сопоставлении английских текстов и их переводов в большинстве случаев при наличии отсылки к мировому культурно-историческому фонду имеет место сильный вертикальный контекст. При отсылках к фактам национальной английской культуры, сопровождающихся комментарием или дополнительными поясняющими элементами, возникает слабый вертикальный контекст.

4. В романах А. Мердок на обоих языках при наличии вертикального контекста аллюзивный антропоним выполняет сходные стилистические функции, заключающиеся в характеристике героев и их отношений, в выражении мировоззрения автора, в описании обстановки действия и взаимосвязи природы и искусства, в выполнении текстообразующей функции.

5. Структурно-семантические признаки аллюзивного процесса в английских текстах и их русских переводах обнаруживают наибольший алломорфизм. Различия проявляются в отсутствии перевода части аллюзивных антропонимов или компонентов аллюзивного сравнения, в несовпадении морфологических и синтаксических средств маркирования.

Структура диссертации отражает основные этапы и логику предпринятого исследования: основной текст состоит из введения, трех глав, заключения и приложений.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Соловьева, Марина Александровна

ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ

1. На перевод аллюзивных антропонимов влияет ряд факторов: роль данной единицы в структуре всего художественного текста (является ли аллюзивный антропоним текстообразующим или фрагментарным); степень известности и наличие эквивалента в переводящем языке (аллюзивные антропонимы с отсылкой к античным и библейским персонажам являются более общеизвестными по сравнению со ссылками на национальную английскую литературу); степень связи аллюзивного имени с первичным денотатом; особенности грамматического строя исходного и переводящего языков, нормы переводящего языка.

2. Два основных способа перевода аллюзивных антропонимов на русский язык включают аллюзивный и неаллюзивный перевод. Аллюзивный перевод предполагает следующие способы: использование эквивалента; уподобляющий перевод с использованием аллюзивного аналога; транслитерация имени с использованием добавлений в тексте, подстрочного примечания или комментария; уточняющий; гипонимический. Под неаллюзивным переводом подразумевается описательный способ.

3. Изоморфные структурно-семантические черты аллюзивного процесса с участием антропонима в английских текстах и их переводах включают: совпадение маркированности в 93% случаев; совпадение состава полных и неполных аллюзивных сравнений в 98% случаев; преобладание полных аллюзивных сравнений над неполными, которое можно представить в виде соотношения 57% —

57% - 41% соответственно; совпадение большинства структурных схем аллюзивного процесса с участием антропонима; наличие морфологических и лексических маркеров аллюзивногЪ сравнения. Алломорфные черты включают: 7% расхождений в плане наличия/отсутствия маркированности аллюзивного сравнения; 2% расхождений в составе полных и неполных аллюзивных сравнений; 42% расхождений в способе маркирования и плане выражения компонентов аллюзивного сравнения на морфологическом, синтаксическом и лексико-синтаксическом уровнях.

4.Алломорфные черты объясняются разницей структурно-типологического строя языков. На морфологическом уровне наблюдаются следующие различия: а) отсутствие в русском языке категории артикля и ряда словообразовательных суффиксов, характерных для английского языка; б) отсутствие в русском языке ряда словообразовательных форм аллюзивного антропонима; в) несовпадение в употреблении категории единственного /множественного числа в английском и русском языках. Различия на синтаксическом уровне проявляются в следующем: а) отсутствие в русском языке характерных для английского атрибутивно-препозитивных словосочетаний с примыканием и атрибутивно-препозитивных словосочетаний с управлением с зависимым компонентом - именем собственным в форме притяжательного падежа; б) относительно свободный порядок слов в русском и фиксированный порядок слов в английском языке. Лексико-синтаксические различия проявляются в использовании дополнительных поясняющих элементов при переводе на русский язык, выпадении аллюзивного антропонима и свертывании компонентов структуры аллюзивного сравнения, в использовании описательного перевода.

5. Содержательный изоморфизм проявляется в наличии вертикального контекста в обоих языках. В английских текстах сильный вертикальный контекст возникает в 98% случаев употребления аллюзивных антропонимов; в 2% - имеет место слабый вертикальный контекст. В русских переводах сильный вертикальный контекст возникает в 45% случаев; в 47% - имеет место слабый вертикальный контекст, когда смысл аллюзивного сравнения выводится не из предшествующего культурно-исторического опыта читателя, а при опоре на контекст имеющегося текста или комментарий автора или переводчика. В 8% случаев вертикальный* контекст отсутствует, что имеет место при отсылке к национально-специфическим фактам культуры. Содержательный алломорфизм объясняется неизвестностью или недостаточной известностью источника аллюзивной отсылки русскому читателю.

При возникновении вертикального контекста наблюдается изоморфизм реализации компонентов коннотативного значения аллюзивного антропонима: эмоционального, оценочного, экспрессивного и стилистического. Выражение эмоционального компонента значения характерно для 84% всех аллюзивных антропонимов; 16% не связаны с выражением эмоций. Выражение положительной оценки, одобрения характерно для 45% аллюзивных имен; 29% аллюзивных антропонимов выражают отрицательную, негативную оценку, неодобрение; 26% аллюзивныз имен характеризуются отсутствием оценки. Экспрессивная коннотация характерна для всех рассмотренных аллюзивных антропонимов. Стилистический компонент коннотативного значения проявляется в отнесении всего высказывания к литературно-разговорному стилю

6. Функциональные признаки аллюзивного процесса связаны с выполнением аллюзивным антропонимом следующих функций: коммуникативной, проявляющейся в осуществлении взаимосвязи в системе «автор - прецедентный текст - имеющийся текст - читатель», и стилистической, заключающейся в создании образов.

В 90% случаев имеет место изоморфизм в функции употребления аллюзивных антропонимов в обоих языках: 30% аллюзивных имен употребляются во вторичной функции; 20% аллюзивных имен используются в первичной функции; 43% аллюзивных антропонимов используются диффузно. Расхождения в выполняемых функциях наблюдаются в 10% случаев.

Значительных расхождений в функциональных признаках модели аллюзивного процесса в обоих языках нет. Это связано с необходимостью сохранения при переводе поставленной автором прагматической задачи.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

1. Анализ лингвистической литературы, посвященной проблемам аллю зии, показал, что аллюзия может рассматриваться как знак, способный изменять текстовое пространство и осуществлять взаимодействие текста с другими культурно-семиотическими объектами. Аллюзия также представляет собой стилистический прием. В таком понимании аллюзивный антропоним может пониматься как разновидность аллюзии, как стилистический прием, сближающийся с метафорой и сравнением, как знак, имеющий план выражения и содержания. Возможность осуществления связи текстов в культурно-семиотическом пространстве обусловлена пониманием текста в качестве отдельного знака культуры, наличием категории диалогичности в художественном тексте, а также общим знанием достижений духовной и материальной культуры автором и читателем.

2. В основе взаимодействия текста с другими знаками культурно-семиотического пространства лежит понятие вертикального контекста, представляющего собой совокупность культурно-исторических ассоциаций, которые автор предполагает имеющимися у читателя. В результате обобщения основных подходов к изучению проблемы вертикального контекста, были выявлены лингвистические механизмы его функционирования в художественном тексте. К основным особенностям вертикального контекста относятся: ассоциативная природа; связь со стилистическим контекстом внутри текста; экстралингвистический характер и принадлежность к контексту культуры; связь с актуализацией фоновых знаний; диалогичность и творческий характер взаимодействия автора, читателя, текста и культурно-исторической информации; связь с сообщением информации о персонажах, ситуациях в тексте, о фоновом знании эпохи написания имеющегося текста; участие в создании социально-исторического образа автора; изменяемость с течением времени; различная степень глубины в зависимости от авторских интенций и степени владения фоновыми знаниями читателем. Одним из знаков, способствующих возникновению вертикального контекста, является аллюзивный антропоним.

3. Было установлено, что аллюзивный антропоним является сублимированным знаком, наделенным большим количеством ассоциаций, и его актуализация происходит в имеющемся тексте износит процессуальный характер. В художественном тексте аллюзивный антропоним служит для реализации основных текстовых категорий: цельность, связность, диалогичность. Функционирование аллюзивного антропонима в качестве стилистического приема основано на частичном переходе данного знака из разряда имен собственных в нарицательные и наличии большого ассоциативного потенциала. Структура значения аллюзивного имени включает следующие компоненты: номинативное значение, связанное с первичным денотатом и культурно-историческими ассоциациями; денотативное значение, представляющее совокупность понятийных признаков, выделяемых из первичных ассоциаций в аллюзивном процессе; коннотативное значение, включающее эмоциональный, оценочный, экспрессивный и стилистический компоненты.

4. Для выявления роли аллюзивного антропонима в создании вертикального контекста была выделена модель аллюзивного процесса с участием антропонима, включающая основные знаковые особенности аллюзивного знака: структурно-семантические, содержательные и функциональные признаки. Возникновение аллюзивного процесса имеет ряд условий: известность источника аллюзии и связанных с ней ассоциаций для читателя; наличие минимум двух текстов: прецедентного и имеющегося; наличие в тексте аллюзивного антропонима, в семантике которого имеет место взаимодействие интенций авторов прецедентного и имеющегося текстов; наличие опосредованного культурой общения автора имеющегося текста с предшествующими текстами и реальностью; наличие переосмысления значения аллюзивного антропонима.

5. Модель аллюзивного процесса с участием антропонима включает следующие признаки:

- структурно-семантические: маркированность; позиция аллюзивного имени в имеющемся тексте; линейная представленность компонентов аллюзивного сравнения, что выражено в виде структурных схем аллюзивных сравнений; количество случаев употребления аллюзивных антропонимов с одинаковой отсылкой в одном романе и/или в ряде романов одного автора; стилистическая окраска аллюзивного антройонима;

- содержательные: наличие культурно-исторической информации, понятийной сферы в значении аллюзивного антропонима, ассоциаций и взаимодействия смыслов;

- функциональные: выполнение аллюзивным антропонимом коммуникативной функции, проявляющейся в установлении связи в системе «автор -текст - читатель» и стилистических функций. Функциональный аспект также включает функции употребления аллюзивного антропонима по отношению к первичному денотату: первичную, вторичную функции и диффузное употребление. Для удобства сопоставительного анализа аллюзивного процесса была осуществлена классификация аллюзивных антропонимов по структурно-семантическим, содержательным и функциональным признакам модели.

6. В результате сопоставительного анализа было выявлено, что аллюзивный антропоним в большинстве случаев переводится на русский язык при помощи аллюзивного имени-эквивалента. В небольшом количестве случаев имеет место описательный перевод. При переводе на русский язык возможны изменения исходных структурно-семантических признаков аллюзивного процесса в тексте на английском языке: наличие/отсутствие маркированности, изменение способа маркированности, использование дополнительных поясняющих элементов, примечаний, различия в структурных схемах аллюзивного сравнения, в категориальной принадлежности аллюзивных отсылок.

Структурно-семантические различия вызваны типологическими расхождениями английского и русского языков в плане морфологии: отсутствие артикля в русском языке, ряда суффиксов отыменных прилагательных, преимущественное использование множественного числа существительных в обобщающем значении; в плане синтаксиса: отсутствие в русском языке атрибутивно-препозитивных словосочетаний с управлением и примыканием, относительно свободный порядок слов в русском предложении. В лексико-синтаксическом плане к расхождениям в переводе приводят неизвестность аллюзивной отсылки для русского читателя, отсутствие эквивалента, отсутствие у аллюзивного антропонима самостоятельнЬго культурно-исторического значения.

7. В содержательном плане сопоставительный анализ показал, что отсылки к мировому культурно-историческому фонду приводят к формированию сильного вертикального контекста в обоих языках. Отсылки к фактам национальной культуры при наличии комментария, примечания или дополнительных поясняющих элементов текста, приводят к общему пониманию содержания аллюзивной отсылки, но не способствуют формированию преемственности культурных пространств в сознании читателя, поэтому в тексте перевода возникает слабый вертикальный контекст. В случае отсутствия каких-либо пояснений вертикальный контекст отсутствует. Трудности в восприятии культурно-исторической информации для русскоязычного читателя вызывают следующие источники отсылок: а) английская национальная культура (специфические факты культуры, искусства, истории, политики); б) английская национальная литература (Барри, Блейк, Герберт, Иейтс, Киплинг, Нил, Остин, Синг, Стивенсон, Шекспир, Элрой; герои Артуровского цикла); в) некоторые области мифологии, религии, что вызвано различиями систем образования, истории, социального устройства, политики. Возникновение вертикального контекста в обоих языках сопровождается в большинстве случаев выражением эмоций, положительной/отрицательной оценки, наличием экспрессивного и стилистического компонента коннотативного значения.

8. В функциональном аспекте аллюзивного процесса наблюдается наибольший изоморфизм в обоих языках. Аллюзивные антропонимы выполняют одинаковые коммуникативные и стилистические функции.

9. В результате анализа особенностей употребления аллюзивных антропонимов были разработаны понятийно-тематические сферы применительно к области использования аллюзивной отсылки. А. Мердок отдает предпочтение таким сферам, как внешний, внутренний облик человека; духовные искания, чувства; непреходящие морально-нравственные ценности. Данный анализ позволяет увидеть зависимость между тематикой аллюзивного антропонима и областью мировосприятия человека, с которой соотносится аллюзивный знак.

10. В плане'дальнейших перспектив работы можно выделить следующие. Во-первых, представляется целесообразным изучение особенностей аллюзивного процесса различных авторов, принадлежащих одной эпохе.

Во-вторых, перспективным является изучение актуализации повторяющейся аллюзии в произведениях различных авторов одной или различных эпох, что позволит проследить изменения и эволюцию в восприятии человеком культурных ценностей и познании мира.

В-третьих, перспективным может быть составление словаря аллюзивных антропонимов в произведениях русских авторов на основе выделения понятийно-тематических сфер отсылок, что позволит выявить особенности картины мира, культурные приоритеты народа и осуществить их сопоставление с аналогичными отсылками в культуре других народов.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Соловьева, Марина Александровна, 2004 год

1. Абрамов С.Р. Интертекстуальность как конституирующий признак и условие сосуществования семиотических систем // Интертекстуальные связи в художественном тексте: Межвузовск. сб. науч. тр. / Отв. ред. И.В. Арнольд. -СПб: Образование, 1993. С. 12-20.

2. Азначеева Е.Н. Деструкция словесных знаков и уровни сигнификации в художественном тексте // Семантика и прагматика текста и его составляющих: Межвуз. сб. науч. трудов / Отв. ред. Л.А. Шкатова / Челябинский гос. университет, 1991.-С. 31-37.

3. Азначеева Е.Н. Интрасемиотические связи между литературно-художественным и музыкальным текстами (на материале немецкоязычной художественной прозы): Автореф. дисс. . докт. филол. наук. — С.Петербург, 1996. 36 с.

4. Аймермахер К. Знак. Текст. Культура / Пер. с нем. С.А. Ромашко. М.: Дом интеллект. Книги, 1998. - 260 с.

5. Алганаева Н.А. Сопутствующий текст и способы его связи с основным текстом (на м ле сносок к науч. и худ. произведениям) // Категории текста: Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. М. Тореза. - М., 1984. - Вып. 228. - С. 3-15.

6. Амвросова С.В. Особенности функционирования стилистических приемов в полифоническом тексте // Интегративная функция стилистико-композиционных приемов в английском языке: Сб. науч. тр. М., 1983. -Вып. 215.-С. 3-17.

7. Амвросова С. В. Фактор «субъекта речи» в полифоническом художественном тексте // Категории текста: Сб. науч. тр. / Моск. орд. дружбы народов гос. пед. ин-т ин. яз. им. М. Тореза. М., 1984. - Вып. 228. - С. 16-30.

8. Антропонимика: Сб. статей / Ред. В.А. Суперанская. М.: Наука, 1970,—360с.

9. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков: Учеб. пособие. 3-е изд. - М.: ФИЗМАТЛИТ, 2000. - 256 с.

10. Арнольд И.В. Стилистика декодирования. Курс лекций. Л., 1974. — 76 с.

11. И. Арнольд И.В. Значение сильной позиции для интерпретации художественного текста // Иностранные языки в школе. 1978. - №4. - С. 23-31.

12. Арнольд И.В. Импликация как прием построения текста и предмет филологического изучения // Вопросы языкознания. 1982. - №4. - С. 83-91.

13. Арнольд И.В. Лексико-семантическое поле в языке и тематическая сетка текста // Текст как объект комплексного анализа в ВУЗе / Отв. ред. И.В. Арнольд: Сб. статей. Ленинград, 1984. - С. 3-11.

14. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: (Стилистика декодирования). -3-е изд. М.: Просвещение, 1990. - 300с.

15. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике. М., 1991. — 139 с.

16. Арнольд И.В. Читательское восприятие интертекстуальности и герменевтика // Интертекстуальные связи в художественном тексте: Межвузовский сб. науч. тр. / Отв. ред. И.В. Арнольд. СПб: Образование, 1993. - С. 4-12.

17. Арнольд И.В. Проблемы диалогизма, интертекстуальности и герменевтики (в интерпретации художественного текста): Лекции к спецкурсу. СПб: Образование, 1997.

18. Арнольд И.В. Интертекстуальность поэтика чужого слова // Стилистика-Интертекстуальность: Сб. ст. / Науч. ред. П.Е. Бухаркин. - СПб / Изд-во С.-Петербургского университета, 1999. - С. 350-362.

19. Арутюнова Н.Д. Номинация и текст // Языковая номинация: Виды наименований. М., 1977. - С. 304-332.

20. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. 2-е изд., испр. - М.: «Языки русской культуры», 1999. - I-XV. - 896 с.

21. Ахманова О.С., Гюббенет И.В. «Вертикальный контекст» как филологическая проблема // Вопросы языкознания. 1977. - № 3. - С.49 - 52.

22. Бабенко Л.Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке. — Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1989. 184 с.

23. Бабенко Л.Г., Васильев И.В., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 2000. - 354 с.

24. Баевский B.C. Стихотворная цитата в тексте // Русская филология. Ученыезаписки Смоленского гуманит. ун-та / Сост. и ред. B.C. Баевский. Смоленск: Траст - ИМАКОМ, 1994. - Т. 1. - 432 с.

25. Балли Ш. Французская стилистика / Перевод с фр. К.А. Долининой. М.: Изд-во иностранной литературы, 1961. - 394 с.

26. Бармина Л.А., Верховская И.П. Учимся употреблять артикли: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1989. - 191 с.

27. Барт Р. Избранные работы: Семиотика: Поэтика: Пер. с фр. М.: Прогресс. Универс: Рея, 1994. - 615 с.

28. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 1975. - 225 с.

29. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики: Исследования разных лет. — М.: Худ. литература, 1975. 502 с.

30. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества.— М., 1979. — 423 с.

31. Бахтин М.М. Проблемы творчества Достоевского. 50-е доп. изд. - Киев: Next, 1994.-508 с.

32. Бахтин М.М. Автор и герой: К философским основам гуманитарных наук. -СПб.: Азбука, 2000. 336 с.

33. Безродный М. Об одном приеме художественного имяупотребления (Nomina sunt odiosa) // В честь 70-летия профессора Ю.М. Лотмана: Сб. статей. Тарту: Эйдос, 1992. - С. 210-218.

34. Безруков В.И. К проблеме знака (некоторые вопросы семиотической стороны языка). Тюмень, 1975. - 99 с.

35. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учеб. Пособие. 2-е изд., испр. и доп. - М.:Изд-во УРАО, 2000.-208 с.

36. Брчакова Д. О связности в устных коммуникатах // Синтаксис текста / Отв. ред. Г.А. Золотова. М.: Наука, 1979. - С. 248-261. ,

37. Ващенко А.В. Программа спецкурса / спецсеминара «Сравнительная мифология: культурологические аспекты» // Вестник МГУ. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2000. - № 4. - С. 147-162.

38. Варпахович JI.B. Лингвистика в таблицах и схемах: Пособие / Л.В. Варпахович. Мн.: Новое знание, 2003. - 128 с.

39. Введение в литературоведение: Основные понятия и термины: Учеб. пособ. / Л.В. Чернец, В.Е. Хализев, С.Н. Бройтман и др. М.: Высш. шк.: Изд. центр «Академия», 2000. - 556 с.

40. Вежбицка А. Метатекст в тексте / Пер. с польск. А.В. Головачевой // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1978. - Вып. VIII. Лингвистика текста. - С. 402-424.

41. Вежбицка А. Понимание культур через посредство ключевых слов / Пер. с англ. А.Д. Шмелева. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 288 с.

42. Вербицкая М.В. К обоснованию теории «вторичных текстов» // Филологические науки. 1989. - № 1. - С. 30-33.

43. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1978. 172 с.

44. Вышкин Е.Г. Знаковая интерпретация текста // Семантика и синтаксис текста: Межвузовский сб. науч. ст. М.: Куйбышев, 1988. - С.25-30.

45. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. (На материале французского и русского языков). М., «Международные отношения», 1977. 264 с.

46. Гак В.Г. Повторная номинация на уровне предложения // Синтаксис текста / Отв. ред. Г.А. Золотова. М.: Наука, 1979. - С. 91-102.

47. Гальперин И.Р. О понятии «текст» // Вопросы языкознания. — 1974. — №6. — С. 68-77.

48. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. — М., 1981.- 139 с.

49. Гарагуля С.И. Имя личное как культурно-историческая категория современного английского языка: Дисс. . канд. филол. наук. Москва, 2000. — 204 с.

50. Гаузенблас К. К уточнению понятия «стиль» и к вопросу об объеме стилистического исследования // Вопросы языкознания. 1967. - № 5. - С. 69-75.

51. Гачичеладзе Г.Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. — 2-е изд. М.: Советский писатель, 1980. - 256 с.

52. Гогуадзе Л.М. Уровни прочтения текста // Категории текста: Сб. науч. тр. / Моск. орд. др. гос. пед. ин-т ин.яз. им. М. Тореза.- М., 1984. Вып. 228. - С. 70-89.

53. Гончарова Е.А. К вопросу об изучении категории «автор» через проблемы интертекстуальности // Интертекстуальные связи в художественном тексте: Межвузовск. сб. науч. тр. / отв. ред. И.В. Арнольд. СПб: Образование, 1993.-С. 20-28.

54. Горелик Л.Л. Чеховская пародия на Наташу Ростову // Русская филология. Учен, записки Смоленского гос. пед. ун-та / Сост. и ред. Л.В. Павлова. — Смоленск, 1997. Вып. 3. - 324 с.

55. Григорьева B.C., Расторгуева Г.В., Мостовская И.Ю. Проблемы теории и интерпретации текста. Тамбов, 1987 . - 194 с.

56. Гридина Т.А. Ассоциативный потенциал слова и его реализация в речи (явление языковой игры): Автореф. дис. .д-ра филол. наук. М., 1996. — 45с.

57. Гридина Т.А. Имена собственные как база языковой игры (на материале от-фамильных прозвищ в речи школьников) // Русский язык в школе, 1996. -№3.-С. 51-55.

58. Гридина Т.А. Языковая игра: стереотип и творчество: Монография / Урал, гос. пед. ун-т. Екатеринбург, 1996. 214 с.

59. Гудков Д.Б., Красных В.В., Захаренко И.В., Багаева Д.В. Некоторые особенности функционирования прецедентных высказываний // Вестник московского университета. Серия 9. Филология. 1997. - №4. - С. 106-109.

60. Гюббенет И.В. К проблеме понимания литературно-художественного текста (на английском материале). М., 1981. - 161 с.

61. Гюббенет И., Машкова JI. Аллюзивное значение и особенности его реализации в рус., англ. и фр. языках // Болгарская русистика. 1989. - №2. - С. 5361.

62. Гюббенет И.В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста. М.: Изд-во МГУ, 1991. - 205 с.

63. Гюббенет И.В. Вертикальный контекст: особенности его структуры и восприятия // Folia Anglistica/ МГУ. 1997. - № 2. - С. 15-17.

64. Девкин В.Д. Лексический аспект текста // Текст: Коммуникативно прагматические, лексико - семантические и стилистические аспекты (на м-ле ро-мано-германских языков): Межвузовск. сб. науч. тр. / Отв. ред. В.А. Савченко. - Абакан, 1991. - С. 40-45.

65. Дымарский М.Я. Фрагмент характеристики смысловой структуры текста // Стереотипность и творчество в тексте: Межвуз. сб. науч. трудов / Отв. ред. М.П. Котюрова; Перм. ун-т. Пермь, 2001. - С. 95-112.

66. Дядечко Л.П. Литературные реминисценции как стилеобразующий элемент в художественном тексте писателя // Русское языкознание. Киев, 1988. -Вып. 16.-С. 117-122.

67. Евсеев А.С. Основы теории аллюзии (на материале русского языка): Авто-реф. дис.'. канд. филол. наук. Москва, 1990. - 15 с.

68. Евтюгина А.А. Прецедентные тексты в поэзии В. Высоцкого (к проблеме идиостиля): Автореф. дисс.канд. филол. наук. Екатеринбург, 1995. — 17с.

69. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. — М.: Р.Валент, 2001.-200 с.

70. Женетт Ж. Палимпсесты: литература во второй степени, 1982; рус. перевод 1989. (http://www.krugosvet.ru/articles/77/1007707/1007707a5.htm).

71. Зверева Т.В. Проблема словесного знака и структура романа Ф.М. Достоевского «Братья Карамазовы»: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Екатеринбург, 1996. - 19 с.

72. Змиевская Н.А. Сопряженность текстовых категорий как принцип их функционирования // Категории текста: Сб. науч. трудов / Отв. ред. Т.М. Баталова. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза. - Вып. 228, 1984. - С. 127-136.

73. Знаменская Т.А. Стилистика английского языка: основы курса: Учебное пособие. М.: Едиториал УРСС, 2002. 208 с.

74. Ивина JI.B. Лингво-когнитивные основы анализа отраслевых терминоси-стем (на примере англоязычной терминологии венчурного финансирования): Учебно-методическое пособие. М.: Академический проект, 2003. -304 с.

75. Ильин И.И. Интертекстуальность // Современное литературоведение (страны Зап. Евр. и США): концепции, школы, термины. Энциклопедический справочник. М., 1999. (http://www.philolog.ni/filolog/intertex.htm#y2).

76. Казаков А.А. Полифония как живое понятие // Бахтинские чтения III: Материалы Международной конференции, Витебск, 23-25 июня 1998 г. / Витебск. ун-т. С. 28-35.

77. Казаков А.А. О природе полифонии в романах Достоевского: Структура диалогического события: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Томск, 2000.- 18 с.

78. Калашников Э.В. Лингвостилистические особенности формирования про-спекции (на материале англоязычных детективных текстов): Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Иркутск, 1997. - 16 с.

79. Камовникова Н.Е. Импликационал аллюзивного антропонима // Studia Lin-guistica 8: Слово, предложение и текст как интерпретирующая системы. — СПб: Тригон, 1999. - С. 282-285.

80. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. 2-е изд., стереотипное.- М.: Едиториал УРСС, 2002. 264 с.

81. Карцевский С. Об асимметричном дуализме лингвистического знака. В кн. Звегинцев В.А. История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях. М., 1965. - Ч. II. - С. 85-90.

82. Кёпеци Б. Знак, смысл, литература // Семиотика и художественное творчество / Под ред. Ю.А. Барабащ. М.: Наука, 1977. - С. 42-59.

83. Киосе М.И. Лигво-когнитивные аспекты аллюзии (на материале заголовков английских и русских журнальных статей): Дисс. . канд. филол. наук. -Москва, 2002.-281 с.

84. Киселева Р.А. Интерпретация подтекста в рамках стилистики декодирования // Экспрессивные средства английского языка. Л., 1975. - С. 67-69.

85. Клепалова И.А. Игровой потенциал прецедентных текстов в газетном дискурсе // Язык. Система. Личность / Урал. гос. пед. ун-т. — Екатеринбург, 2003.-С. 97-102.

86. Клочкова И.М. Лингвистический аспект механизма действия аллюзии: Ав-тореф. дис. . канд. филол. наук. Тбилиси, 1990. — 27 с.

87. Козицкая Е.А. Цитата, «чужое» слово, интертекст: Материалы к библиографии. Тверь, (http: // dll.botik.ru/az/lit/coll/litext 5/23kozb.htm).

88. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: Курс лекций: Учеб. пособие. М.: ЭТС, 2000. - 190 с.

89. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. М.: Высшая школа, 1965. - Часть II. Грамматические и жанрово-стилистические основы перевода. — 288 с.

90. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Прецедентный текст как редуцированный дискурс // Язык как творчество: Сб. статей к 70-летию В.П. Григорьева / Институт русского языка РАН. М., 1996. - С. 297-302.

91. Кравченко А.В. Классификация знаков и проблема взаимосвязи языка и знания // Вопросы языкознания. 1999. - № 6. - С. 3-12.

92. Кузнецова Т.Я. Вертикальный контекст восприятия (несобственно прямая речь в составе СФЕ) // Studia Linguistica. Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. СПб: Тригон, 1999.-С. 179.

93. Кузьмин В.П. Место системного подхода в современном научном познании и марксистской методологии // Вопросы филологии. 1980. - № 1. - С. 5574.

94. Кузьмина Н.А. Интертекст и его роль в процессах эволюции поэтическогоязыка: Автореф. дисс. .докт. филол. наук. Екатеринбург, 1999. - 38 с.

95. Купина Н.А. Смысл художественного текста и аспекты лигвосмыслойЬго анализа. Красноярск: Изд-во Красноярского ун-та, 1983. - 160 с.

96. Латышев Л.К. Технология перевода. Уч. пос. по подготовке переводчиков (с нем. яз.). М.: НВИ - ТЕЗАУРУС, 2001. - 280 с.

97. Лебедев М.В. Стабильность языкового значения. М.: Эдиториал УРСС. -1998.- 168 с.

98. Левинтон Г. К проблеме литературной цитации // Литературоведение. Лингвистика: Материалы XXVI научной студенческой конференции. — Тарту, 1971.-С. 52.

99. Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Теория и практика перевода. М.: Международные отношения, 1963. - 225 с.

100. Левицкий Ю.А. Грамматика современного английского языка: Курс лекций / Пермск. ун-т. Пермь, 1997. - 100 с.

101. Лейчик В.М. Анализ соотношения культуры и языка: функциональный подход // Международная науч. конференция «Язык и культура». Москва, 14-17 сентября 2001 г.: Тезисы докладов. С. 15-16.

102. Леонович О.А. В мире английских имен: Учеб. пособие по лексикологии / О.А. Леонович. 2-е изд., испр. и доп. М.: ООО «Издательство ACT»: ООО «Издательство Астрель», 2002. — 160 с.

103. Леонтьев А.А. Высказывание как предмет лингвистики, психолингвистики и теории коммуникации // Синтаксис текста / Отв. ред. Г.А. Золотова. М.: Наука, 1979. - С. 28-36.

104. Лотман Ю.М. Анализ поэтического текста: Структура стиха. Л.: Просвещение, 1972.-271 с.

105. Лотман Ю.М. Семиотика культуры и понятие текста // Ученые записки Тартуского гос. ун-та. Вып. 515// Структура и семиотика художественного текста: Тр. по знаковым системам XII. - Тарту, 1981. - С. 3-7.

106. Лотман Ю.М. Текст в тексте // Избранные статьи в трех томах. Таллин:V

107. Александра, 1992. Т. 1. Статьи по семиотике и типологии культуры. — С. 148-160.

108. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров // Семиосфера. — С.-Петербург: «Искусство СПБ», 2000. - С. 150-392.

109. Лотман Ю.М. Культура и взрыв // Семиосфера. С.-Петербург: «Искусство СПБ», 2000.-С. 12-150.

110. Лотман Ю.М. Статьи. Заметки. Выступления (1962 1993) // Об искусстве. - СПб.: «Искусство - СПБ», 2000. - 704 с.

111. Лотман Ю.М. Статьи по типологии культуры // Семиосфера. — С.Петербург: «Искусство СПБ», 2000. С. 392-462.

112. Лотман Ю.М. Структура художественного текста // Об искусстве. С.Петербург: «Искусство СПБ», 2000. - С. 14-281.

113. Лузина Л.Г. Распределение информации в тексте // (Когнитивный и прагматический аспекты). М., ИНИОН РАН / Отв. ред. Е.С. Кубрякова. - М., 1996.-С. 108-115.

114. Лукин В.А. Художественный текст: Основы лингвистической теории и элементы анализа: Учеб. Для филол. спец. вузов. М.: Издательство «Ось -89», 1999.- 192 с.

115. Лукьянова Н.Н. Лингвистическая интерпретация текста как способ моделирования фрагмента языковой картины мира (на материале произведений Д. Хармса «Месть», «Искушение»): Автреф. дис. . канд. филол. наук. -Барнаул, 2000.- 18 с.

116. Лурия А.Р. Язык и сознание / Под ред. Е.Д. Хомской. Ростов н/Д.: Изд-во «Феникс». - 1998. - 315 с.

117. Мамаева А.Г. Лингвистическая природа и стилистические функции аллюзии (на м-ле англ. яз): Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Москва, 1977. -24 с.

118. Машкова JI.A. Аллюзивность как категория вертикального контекста // Вестник Московского ун-та. Серия 9. Филология / Московск. ун-т. — Москва, 1982. № 2. - С. 25-33.

119. Машкова JI.A. Литературная аллюзия как предмет филологической герменевтики: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Москва, 1989. - 24 с.

120. Меднис Н.Е., Печерская Т.И. Роль метатипа в аспекте «памяти культуры» // Философские проблемы взаимодействия литературы и культуры: Меж-вуз. Сборник научных трудов. Новосибирск: Изд-во НГПИ, 1986. - С.27-34.

121. Медриш Д.Н. Некоторые закономерности взаимодействия фольклора и литературы // Проблемы современной советской литературы / Волгоградский пединститут. Волгоград, 1973. - С. 95-125.

122. Мечковская Н.Б. Типы строения и информационные возможности знаковых систем // Языки профессиональной коммуникации: Материалы международной научной конференции, Челябинск, 21 -22 октября 2003 г./ Отв. ред. Е.И. Голованова. Челябинск, 2003. - С.72-79.

123. Михайловская Н.Г. Об употреблении собственных иноязычных имен в современной русской поэзии // Имя нарицательное и имя собственное / Отв. ред. А.В. Суперанская. М.: Наука, 1978. - 207 с.

124. Моррис Ч.У. Значение и означивание // Семиотика: Антология / Сост. Ю.С. Степанов. Изд. 2-е, испр. и доп. - М.: Академический проект; Екатеринбург: Деловая книга, - 2001. - С. 129-144.

125. Моррис Ч.У. Основание теории знаков // Семиотика: Антология / Сост. Ю.С. Степанов. Изд. 2-е, испр. и доп. - М.: Академический проект; Екатеринбург: Деловая книга, - 2001. - С.45-98. л

126. Мурзин JI.H., Штерн А.С. Текст и его восприятие. Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1991. - 172 с.

127. Мыркин В.Я. Текст, подтекст и контекст // Вопросы языкознания. 1976. — №2.-С. 86-93.

128. Назарова Т.Б. Филология и семиотика. Современный английский язык: Учеб. пособие/Т.Б. Назарова. 2-е изд., испр. - М.: Высш. шк., 2003. — 191 с.

129. Научные чтения «Язык как материал словесности» // Филологические науки. 2000. - № 1. - С. 122-124.

130. Никитин М.В. Лексическое значение в слове и словосочетании: Спецкурс по общей и английской лексикологии / Владимирский государственный педагогический институт. Владимир, 1974. - 224 с.

131. Никитин М.В. Функциональная типология языковых единиц и проблема лексического значения // Проблемы лексической и грамматической семантики / Отв. ред. М.В. Никитин. Владимир, 1975. - С. 1-33.

132. Никитин М.В. О семантике метафоры // Вопросы языкознания. — 1979. — №1.-С. 91-102.

133. Никитин М.В. Лексическое значение слова. М.: Высшая школа, 1983. -130 с.

134. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. М.: Высш. шк., - 1988.- 168 с.

135. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики: Учеб. пособие к курсам языкознания, лексикологии и теорет. грамматики. — СПб: Научный центр проблем диалога. 1996. - 760 с.

136. Николаева Т.М. От звука к тексту. М.: Языки русской культуры, 2000. — 680 с.

137. Новиков JI.A. Значение эстетического знака // Филологические науки. — 1999.-№5.-С. 83-90.

138. Общее языкознание: Внутренняя структура языка / Отв. ред. Б.А. Серебренников. М.: Наука, 1972. - 568 с.

139. Овчинникова И.Г. Ассоциация и деривация (о роли ассоциативных структур в порождении предложения) // Слово в системных отношениях на разных уровнях языка: Сб. науч. трудов / Отв. ред. К.И. Демидова. — Свердловск, 1989.-С. 132-139.

140. Одинцов В.В. Стилистика текста. М.: Наука, 1980. - 263 с.

141. Основы теории речевой деятельности / Отв. ред. А.А. Леонтьев. М.: Наука, 1974.-368 с.

142. Пирс Ч.С. Элементы логики. Grammatica speculativa // Семиотика: Антология / Сост. Ю.С. Степанов. — Изд. 2-е, испр. и доп. М.: Академический проект; Екатеринбург: Деловая книга, - 2001. - С. 165-227.

143. Плотников Б.А. Семиотика текста. Параграфемика. Минск, 1992. - 255 с.

144. Полубиченко JI.B. К обоснованию и развитию понятия вертикальный контекст (на материале англ. поэзии): Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1979.-23 с.

145. Попова Е.Н. Эпиграф как вид предтекстовой цитаты // Категории текста: Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1984. - Вып. 228. - С. 195206.

146. Прохорова М.Ю. Аллюзивные фигуры речи в плане горизонтальной стратификации текста// Folia Anglistica/ МГУ. Москва, 1997.-С. 12-15.

147. Ревзина О.Г. Собственные имена в поэтическом идиолекте М. Цветаевой // Поэтика и стилистика: 1988-1990. -М., 1991.-С. 172-192.

148. Рут М.Э. Образная номинация в русском языке. Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 1992. - 148 с.

149. Рут М.Э. Антропонимы: размышления о семантике (http://proceedongs.usu.ru/proceedings/Jlo2001/win/09.html).

150. Саболчи М. Видоизменения знака в современном неоавангардизме // Семиотика и художественное творчество / Под ред. Ю.Я. Барабаш. — М.: Наука, 1977.-С. 59-75.

151. Сайдяшева Л.А. Опыт интерпретации экспрессивности одной группы имен собственных в художественной литературе // Язык и стиль английского художественного текста: Сб. науч. тр. / Науч. ред. И.В. Арнольд. -Л., 1977.-С. 103-115.

152. Саксонова Ю.Ю. Прецедентный интекст: проблема межъязыковой эквивалентности в художественном переводе (на материале английского, немецкого и русского языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Екатеринбург, 2001.-24 с.

153. Самсонова О.Н. Функция курсива в романе А. Мердок «Дитя слова» // Экспрессивность текста и перевод: Сб. статей / Под ред. Р.Э. Кулыдарипова / Изд-вд Казанского ун-та, 1991. С. 55-60.

154. Сапожникова JI.M. Использование собственных имен в идентифицирующей и характеризующей функциях // Номинативные свойства языковых единиц: Межвузовский сборник. Саратов, 1990. - С. 119 - 125.

155. Сидоров Е.В. Текст: Содержание и форма // Функционирование системы языка в речи / Сб. статей под ред. Н.К. Горбовского. — Изд-во Московского университета, 1989. С. 44-54.

156. Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка: Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1994. - 240 с.

157. Сорокин Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста. — М., 1985.- 168 с.

158. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Опыт систематизации лингвистических и культурологических лакун // Лексические единицы и организация структуры литературного текста: Сб. науч. тр./ Под ред. Л.В. Тарасова / Изд-во Калининского гос. ун-та, 1983. С. 35-52.

159. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. изд. 2-е, перераб. - М.: Просвещение, 1975.-271 с.

160. Степанов Ю.С. Французская стилистика. — М.: Высшая школа, 1965. — 356с.

161. Суворова J1.H. TeKCt как уровень языковой системы // Вопросы структуры английского языка в синхронии и диахронии: Межвузовский сб. — JL: Изд-во Ленинградского ун-та, Вып. №4, 1980. С. 210-219.

162. Суперанская А.В. Апеллятив онома // Имя нарицательное и имя собственное / Отв. ред. А.В. Суперанская. - М.: Наука, 1978. - 207 с.

163. Суперанская А.В. Групповые обозначения людей в лексической системе языка // Имя нарицательное и имя собственное / Отв. ред. А.В. Суперанская. М.: Наука, 1978. - 207 с.

164. Супрун А.Е. Повтор в лексической структуре текста // Язык — система. Язык — текст. Язык способность: Сб. ст. / Ин-т русск. языка РАН. - М., 1995.-286 с.

165. Супрун А.Е. Текстовые реминисценции как языковое явление // Вопросы языкознания. 1995. - № 6. - С. 17-29.

166. Тарасова В.К. О синкретизме метафоры // Экспрессивные средства английского языка: Сб. науч. работ. Ленинград, 1975. - С. 103-117.

167. Тарасова В.К. Словесная метафора как знак: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Ленинград, 1976. - 29 с.

168. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. -М.: Наука, 1981.-269 с.

169. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. — М.: Наука, 1986. 143 с.

170. Телия В.Н. Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. - 176 с.

171. Теоретико-методологические проблемы семиотического подхода к искусству: изобразительное искусство. Обзорная информация / Под ред. Е.И. Российской. М., 1978. - 48 с.

172. Теория и методика ономастических исследований / Отв. ред. А. П. Непо-купный. М.: Наука, 1986. - 256 с.

173. Торсуева И.Г. Детерминированность высказывания параметрами текста // Вопросы языкознания. 1986. - № 1. - С. 65-74.

174. Тростников М.В. Перевод и интертекст с точки зрения поэтологии // Семиотика: Антология / Сост. Ю.С. Степанов. Изд. 2-е, испр. и доп. — М.: Академический проект; Екатеринбург: Деловая книга, - 2001. - С. 563-581.

175. Тураева З.Я. Лингвистика текста (Текст: структура и семантика): М.: Просвещение, 1986. 127 с.

176. Тухарелли М.Д. Аллюзия в системе художественного произведения: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Тбилиси, 1984. - 25 с.

177. Успенский Б.А. Поэтика композиции. СПб : Азбука, 2000. - 352 с.

178. Уфимцева А.А. Типы словесных знаков. М.: Наука. - 1974. - 206 с.

179. Уфимцева А.А. Лексическое значение: Принцип семиологического описания лексики / Под ред. Ю.С. Степанова. Изд. 2-е, стереотипное. — М.: Еди-ториал УРСС, 2002. 240 с.

180. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак-тов иностр. языков. Учеб. пособие. — 5-е изд. — СПб.: Филологический факультет СпбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. 426 с.

181. Филюшкина С.Н. Литературные аллюзии и реминисценции в художественной системе Грэма Грина // Вестник Воронежского гос. ун-та. — Серия 1. Гуманитарные науки, №1/ Воронежский гос. ун-т. Воронеж, 1996. — С. 68-75.

182. Хайруллин В.И. Лингвокультурологические и когнитивные аспекты перевода: Дис. .д-ра филол. наук. Москва, 1995. - 355 с.

183. Хализев В.Е. Теория литературы. Учеб. 2-е изд. М.: Высш. шк., 2000. -398 с.

184. Харченко В.К. Разграничение оценочности, образности, экспрессии и эмоциональности в семантике слова // Русский язык в школе. 1976. — № 3. — С. 66-71.

185. Хохлова В. Аллюзии из области изобразительного искусства и их живописующий характер (на материале романа Дж. Фаулза «Башня из черного дерева»): Сб. науч. раб. Студентов и аспирантов ВГПУ. Вологда: ВГПУ, изд-во «Русь», 1997. - Вып. V. - 288 с.

186. Храпченко М.Б. Природа эстетического знака // Контекст 1986: Литературно теоретические исследования / Отв. ред. А.С. Мясников. - М.: Наука, 1977.-С. 6-40.

187. Христенко И.С. К истории термина «аллюзия» // Вестник Московского унта. Серия 9. Филология, 1992. №4. - С. 38-44.

188. Худоногова Г.А. К проблеме разграничения стилистического приема и стилистической фигуры // Филологические науки. — 1999. № 5. — С. 114119.

189. Цивьян Т.В. Кассандра, Дидона, Федра: Античные героини — зеркала Ахматовой // Литературное обозрение. 1989. - № 5. - С. 29-34.

190. Цырендоржиева Т.Б. Аллюзивность: Структурные и дискурсивные аспекты перевода // Университетское переводоведение: Материалы 1 Всероссийской научной конференции «Федоровские чтения» 27 — 28 октября 1999г. / СпбГУ. Спб.: 2000. - Вып.1. - С. 202 - 213.

191. Цырендоржиева Т.Б. Дискурсивная модель аллюзивных средств (на материале современного английского языка) // Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1999.- 16 с.

192. Шелестюк Е.В. О лингвистическом исследовании символа (обзор литературы) // Вопросы языкознания, 1997. № 4. - С. 125-142.

193. Шелестюк Е.В. Интерпретация художественной литературы (аналитическое чтение): Учеб. пособие / Урал. гос. пед. ун-т. Екатеринбург, 2001. -143 с.

194. Шмелькова В.В. Значение ассоциативных образов в художественном произведении. (К вопросу об интерпретации текста) // Вестник МГУ. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2000. - № 4. - С. 95100.

195. Юдина Т.В. Напряженность и некоторые средства ее создания // Текст и его компоненты как объект комплексного анализа: Межвузовский сб. науч. трудов / Отв. ред. И.В. Арнольд. Ленинград, 1986. - С. 132-138.

196. Языковая номинация (Общие вопросы) / Отв. ред. Б.А. Серебренников, А.А. Уфимцева. М.: Наука, 1977. - 360 с.

197. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - 685 с.

198. Якобсон Р.В. В поисках сущности языка // Семиотика: Антология / Сост. Ю.С. Степанов. Изд. 2-е, испр. и доп. - М.: Академический проект; Екатеринбург: Деловая книга, - 2001. - С. 111-129.

199. Akhmanova О., Idzelis R.V. Linguistics and Semiotics. Moscow University Press, 1977, 110 p.

200. Boldyreva L.V. Literary Allusion in Vladimir Nabokov's English and Russian Text of "Lolita" // Folia Anglistica. 1997. - № 2.

201. Galperin I.R. Stylistics. Moscow, 1978. - 335 p.

202. Golan, Ariel. Prehistoric Religion. Mythology. Symbolism. Jerusalem, 2003, 568 p.

203. Heising, Barbel. Briefe voller Zitate aus dem Vergessen. Intertextualitat im Werk Wolfgang Hilbigs. Dissertation. Frankfurt / Main, Peter Lang GmbH Eu-ropaischer Verlag der Wissenschaften, 1996.

204. НаШег, Gerda. Texte im Text: Uberlegungen zu einem textlinguistischenV

205. Problem // НаШег, Gerda (Hrsg) Texte in Text. Untersuchungen zur Intertextu-alitat und ihren sprachlichen Formen. Studium Sprachwissenschaft Beihefl 29, Nodus Publikationen Munster, 1997.

206. Hirsh E.D. Cultural Literacy: What every American Needs to Know (http://www.bartleby.com/59/The New Dictionary of Cultural Literacy)

207. Jacobson R. Signum et Signatum // Semiotics of Art: Prague School Contributions / Ed. By Ladislav Matejka and Irvin R. Titunik. Cambridge etc.: The MIT Press, 1976. - p. 176-188.

208. Levy J. The Translation of Verbal Art // Semiotics of Art: Prague School Contributions / Ed. By Ladislav Matejka and Irvin R. Titunik. Cambridge etc.: The MIT Press, 1976. - p. 218-227.

209. Kramsh C. Language and Culture. Oxford University Press 2000. 134 p.

210. Link A., Nussbaumer M. Intertextualitat. Linguische Bemerbungen zu einem literaturwissenschafteichen Konzept // Antos, Gerd / Tietz; Opladen 1997.

211. Love, Tim. Allusions (http://www2.eng.cam.ac.uk/%7Etpl/text/allusions.html)

212. Lyons, John. Language, Meaning and Context Bungay Fontanna paperbacks 1981 -256 p.

213. Maclin A. Reference Guide to English: A Handbook of English as a Second Language. USIA, 1994. - 405 p.

214. Moore T. Cultural Literacy Best for the Young Person's Mind and the Nation (http://www.ashbrook.org/publicat/oped/moore/03/literacy.html).

215. McSweeney K. Literary Allusion and the Poetry of Seamus Heaney // Style, 1999.(http://www.findarticles.com/cf0/m2342/l33/58055908/pl 1/articl e.jhtml?term=).

216. Mukarovsky J. Art as Semiotic Fact// Semiotics of Art: Prague School Contributions / Ed. By Ladislav Matejka and Irvin R. Titunik. Cambridge etc.: The MIT Press, 1976. - P. 155-163.

217. Mukarovsky J. Poetic Reference // Semiotics of Art: Prague School Contributions / Ed. By Ladislav Matejka and Irvin R. Titunik. Cambridge etc.: The MIT Press, 1976. - P. 155-163.

218. Mukarovsky J. The Essence of Visual Arts // Semiotics of Art: Prague School Contributions / Ed. By Ladislav Matejka and Irvin R. Titunik. Cambridge etc.: The MIT Press, 1976. - P. 3-9.

219. Orosz, Magdolna. Intertextualitat in der Textanalyse. Wien JSSS, 1997. 200 S.

220. SolovyovaN. Thinking Two Cultures // Folia Anglistica. Moscow, 1997. -№ 2.

221. Ullman, St. Language and Style. New York: Barnec and Noble, 1964. - 224 p.

222. Vallins G.H. A Note on Quotation and Allusion // The Best English. Pan Books LTD. - London, 1964.

223. Verdonk, P. Stylistics. Oxford University Press, 2002. 124 p.

224. Yule G. Pragmatics. Oxford University Press, 2000. 138 p.

225. Zeller R. Der Neue Roman in der Schweir Die Unerzahlbarbiet der modernen Welt Universitatsverlag Freiburg Schweir, 1992. 213 S.

226. Список лексикографических источников

227. Бабкин A.M., Шендецов В.В. Словарь иноязычных выражений и слов, употребляющихся в русском языке без перевода. 2-е изд., исправ. СПБ.: «КВОТАМ», 1994. - В 3-х томах. Т.1.

228. Культура и культурология: Словарь / Сост. и ред. А.И. Кравченко. — М.: Академический проект; Ек-г: Деловая книга, 2003. 928 с.

229. Словарь иностранных слов. 18-е изд., стер. - М.: Рус. яз., 1989. - 624 с.

230. Советский энциклопедический словарь /Гл. ред. A.M. Прохоров. — 3-е изд. М.: Сов. Энциклопедия, 1985. - 1600 е., ил.

231. Brewer's Concise Dictionary of Phrase and Fable / Ed. by Betty Kirkpatrick. -London: Cassel & Co, 2000. 1118 p.

232. Dictionary of Classical Mythology by J.E. Zimmerman A Bantam Book / published by arrangement with Harper & Row, Publishers 1980. 300 p.

233. Encyclopaedia Britannica 2001. Deluxe Edition CD-ROM.

234. The Oxford Dictionary of Allusions / Ed. by Andrew Delahunty, Sheila Dignen, and Penny Stock. Oxford, New York: Oxford University Press, 2003. - 453 p.

235. Список использованных источников

236. Murdoch I. A Word Child. Triad / Panther Books, 1976. - 391 p.

237. Murdoch I. An Unofficial Rose. Panther Books, 1977. - 334 p.

238. Murdoch I. The Black Prince. London: Penguin Books, 1982, - 416 p.

239. Murdoch I. The Red And The Green. London: Chatto & Windus, 1965.-319 p.

240. Murdoch I. The Sea, The Sea. London: Penguin Books, 1980. - 502 p.

241. Murdoch I. The Unicorn. London: Penguin Books, 1966. - 272 p.

242. Murdoch I. Under the Net. A Penguin Book, 1964. - 253 p.253,254;255,256257,258,259260261262263264265266

243. Мердок А. Алое и зеленое: Роман / Пер с англ. М. Лорие. М.: ООО «Издательство ACT»; Харьков: «Фолио», 2001. - 352 с.

244. Мердок А. Под сетью / Пер. с англ. М. Лорие. - М.: ЗАО Изд-во «Эксмо-Пресс», 1999. - 252 с.

245. Мердок А. Под сетью. Дикая роза: Романы / Пер. с англ. М. Лорие. - М.: ЗАО Изд-во «ЭКСМО-Пресс», 1999. - 592 с.

246. Мердок А. Черный принц // Иностранная литература / Пер. с англ.

247. И. Бернштейн и А. Поливановой, 1974. — №8. С. 106-161.

248. Мердок А. Черный принц // Иностранная литература / Пер. с англ.

249. И. Бернштейн и А. Поливановой, 1974. №9. - С. 64-137.

250. Мердок А. Черный принц // Иностранная литература / Пер. с англ.

251. И. Бернштейн и А. Поливановой, 1974. №10. - С. 45-98.

252. Мердок А. Черный принц // Иностранная литература / Пер. с англ.

253. И. Бернштейн и А. Поливановой, 1974. — №11. — С. 131-196.

254. Список лексикографических интернет источников Большая советская энциклопедия: http://encycl.yandex.ru/cgi-bin/art:pl?art=bse/00051/21900.htm&encpage=bse Большой энциклопедический словарь: http ://www. edic.ru/hi story/art/art973.html

255. Малый энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона:http://encycl.yandex.ru/cgi-bin/art.pl?art=brokminor/29/29051.html&eccgagebrokminor

256. Словарь античности: http://www.ancient.holm.ru/topics/lexicon/index.htm

257. Учебный словарь стилистических терминов. Ч. 1: http://sigieja.narod.ru/stilslovarl.htm

258. КЛАССИФИКАЦИЯ АЛЛЮЗИВНЫХ АНТРОПОНИМОВ ПО

259. СОДЕРЖАТЕЛЬНОМУ ПРИЗНАКУ НАЛИЧИЯ / ОТСУТСТВИЯ КОНКРЕТНОГО1. АВТОРА ОТСЫЛКИ

260. Считается, что у аллюзивного имени есть конкретный автор, если осуществляется отсылка к персонажу художественного текста или автору произведения живописи. Приведем пример аллюзивного антропонима с конкретным автором.

261. Cathal was his vulnerable point, his Achilles heel (Murdoch I. The Red And The Green. L.,1965. - P. 133). - Кэтел - его уязвимое место, его ахиллесова пята (Мердок А. Алое и зеленое / Пер. с англ. М. Лорие. - М., 2001. - С. 146).

262. Речь идет о возлюбленной Робин Гуда в старинных английских балладах. В данном примере содержится ссылка на героиню английского национального фольклора.1. Рассмотрим другой пример.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.