Аллюзивные онимы в поэзии Брассенса и ее русских переводах тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Истратова, Юлия Александровна

  • Истратова, Юлия Александровна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2010, Екатеринбург
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 186
Истратова, Юлия Александровна. Аллюзивные онимы в поэзии Брассенса и ее русских переводах: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Екатеринбург. 2010. 186 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Истратова, Юлия Александровна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ИЗУЧЕНИЕ АЛЛЮЗИВНЫХ ОНИМОВ.

1.1. Аллюзия в лингвистике.

1.1.1. Понятие аллюзии.

1.1.2. Аллюзия и смежные явления.

1.1.3. Аллюзия и текст.

1.1.4. Аллюзия и интертекстуальность.

1.2. Аллюзивныеонимы.

1.2.1. Аллюзивные онимы и изучение их семантики.

1.2.2. Семантика и функционирование аллюзивных онимов.

1.2.3. Аллюзивные онимы в художественном тексте.

1.2.4. Ономастический контекст в художественном тексте.

1.3. Восприятие и перевод аллюзивных онимов.

1.3.1. Принципы поэтического перевода.

1.3.2. Французская поэзия 19—20 ее.

1.3.3. Перевод аллюзивных онимов в художественном тексте.

1.4. Биографический очерк жизни и творчества Ж. Брассенса.

1.4.1. Предпосылки поэтического творчества Ж. Брассенса.

1.4.2. Творчество Ж. Брассенса как продолжение французской традиции шансонье.

1.4.3. Поэтическое творчество и наследие Ж. Брассенса.

Выводы.

ГЛАВА 2. АЛЛЮЗИВНЫЕ ОНИМЫ И ИХ ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ В ПОЭЗИИ БРАССЕНСА.

2.1. Аллюзивные онимы во французской поэзии.

2.1.1. Из истории классификации онимов.

2.1.2. Классификация имен собственных в типологическом аспекте.

2.1.3. Классификация имен собственных в текстах Ж. Брассенса.

2.2. Наименования живых существ и существ, воспринимаемых как живые.

2.2.1. Антропонимы.'.

2.2.2. Наименования людей.

2.2.3. Мифонимы.

2.3. Наименования неодушевленных предметов.

2.3.1. Географические топонимы.

2.3.2. Мифологические топонимы.

2.3.3. Политические топонимы.

2.3.4. Топонимические урбанонимы.

2.3.5. Космонимы, астронимы, фитонимы и другие.

2.3.6. Наименования отдельных предметов, средств передвижения, наград и символов.

2.4. Наименования комплексных объектов.

2.4.1. Наименования предприятий, учреждений, общественных объединений, СМИ.

2.4.2. Названия произведений различных жанров.

2.4.3. Названия памятников.

2.4.4. Названия отрезное времени, праздников, юбилеев, кампаний, войн.

2.4.5. Прочие названия.

2.5. Функционирование аллюзивных онимов.

2.5.1. Онимы в корпусе текста.

2.5.2. Онимы в названии текста.

2.5.3. Прямые и косвенные обозначения.

2.5.4. Взаимодействие онимов в поэтическом тексте.

Выводы.

ГЛАВА 3. ОНИМЫ БРАССЕНСА В ИНТЕРПРЕТАЦИИ РУССКИХ ПОЭТОВ-ПЕРЕВОДЧИКОВ.

3.1. Общие замечания.

3.2. Сохранение французского онима.

3.2.1. Транскрипция, транслитерация или русский эквивалент французского онима.

3.2.2. Адаптация французского онима.

3.3. Замена, генерализация, компенсация онима.

3.3.1. Замена французского онима.

3.3.2. Генерализация французского онима.

3.3.3. Компенсация.

3.4. Пропуск французского онима.

3.4.1. Пропуск: устранение избыточности.

3.4.2. Пропуск: отсутствие онима в русской культуре.

3.4.3. Пропуск по различным причинам.

3.5. Добавление французского онима.

3.5.1. Добавление: усиление аллюзии.

3.5.2. Добавление: включение в текст французской или другой реалии.

3.6. Особенности восприятия французских онимов.

3.6.1. Статистика употреблений и перевода онимов.

3.6.2. Особенности восприятия.

Выводы.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Аллюзивные онимы в поэзии Брассенса и ее русских переводах»

Объект исследования. Диссертация посвящена проблеме аллюзии и ал-люзивных онимов во французском и русском языках.

Предмет нашего исследования — аллюзивные онимы (далее в тексте — АО) в поэзии Жоржа Брассенса и ее русских переводах.

Актуальность исследования. Проблема аллюзивной ономастики уже привлекала внимание исследователей в 70—90-е гг. 20 в. В частности, В. П. Григорьев (1976) исследует ономастику Велимира Хлебникова, Е. А. Некрасова (1976) изучает употребление имен собственных в произведениях Андрея Вознесенского, Л. М. Богославская (1984) анализирует работу Марины Цветаевой с ономастическими материалами. Исследованию функционирования имен собственных в поэтическом тексте посвящены также работы Э. Б. Магазаника (1968), Ю. А. Карпенко (1986), О. И. Фоняковой (1990) и др. Поэтическое творчество Ж. Брассенса также попадало в поле зрения ученых (Воппа!^, 1963; Здоровов, 1977; Бегто^е, 1990; Уепёготте, 2000; Аванесов, 2002 и др.; см. библиографию в тексте диссертации). Однако, не все вопросы, связанные с поэтическим языком этого автора, можно считать решенными. Один из таких вопросов — аллюзивная ономастика в текстах французского поэта. Онимы в поэзии Брассенса весьма частотны (в среднем 3 онима на один текст), что делает его авторский стиль узнаваемым. Актуальность исследования заключается в том, что до настоящего времени не изучена ономастика в поэзии Брассенса, ее функционирование, а также восприятие в русской культуре и перевод на русский язык. Для взаимодействия культур, формой которого является, в том числе, и перевод, важно понимание и адекватная передача онимов, как одной из сторон поэтического творчества Ж. Брассенса.

Цель нашего исследования — выявление особенностей аллюзивных онимов и их функционирования во французских поэтических текстах Жоржа Брассенса и их переводах на русский язык.

Задачи исследования:

1) сформулировать теоретические основы сопоставительного изучения аллюзивных онимов;

2) определить состав и изучить функционирование аллюзивных онимов в поэтических текстах Ж. Брассенса и их русских переводах;

3) установить особенности понимания французских аллюзивных онимов русскими поэтами-переводчиками и способы их интерпретации.

Материал исследования. Исследование построено на машриале всех опубликованных стихотворных произведений Жоржа Брассенса и их русских переводов. Общий объем составляет 198 стихотворных произведений на французском языке, из которых переведено шестью разными переводчиками в целом 87 текстов. Часть текстов переводилась одним переводчиком, некоюрые тексты — двумя, несколько текстов — тремя и более переводчиками. Таким образом, в нашем распоряжении было 120 текстов переводов, среди коюрых параллельные переводы одного и того же текста (см. табл. 3 в приложении к диссертации). В ходе исследования мы располагали переводами известных авторов (А. Авапесов, М. Фрейдкин) и переводами любителей поэзии Жоржа Брассенса (Б. Рысев, К. Сапгир, А. Травин, Я. Старцев); авторы некоторых переводов, взятых из Интернета, нам не известны, поскольку они публикуются без указания авторства.

Методы исследования. Для изучения аллюзивной ономастики в нашей диссертации используются следующие виды анализа: 1) conocíавительный метод; 2) контекстологический анализ, который учитывает влияние социальных факторов и условий функционирования языка, позволяет определить семанч и-ческую структуру слова как упорядоченной совокупности лексико-семан-тических вариантов.

Теоретико-методологической основой настоящего исследования послужили работы отечественных и зарубежных лингвистов, посвященные вопросам аллюзии (Караулов, 1986; 1987; Супрун, 1995; Санников, 1999; Лазутина, 2000; Валгина, 2003 и др.), анализа текста (Бахтин, 1965; 1975; 1979; 2000; Лотман, 1972; 1973; 1982; 1994; Барт, 1978; 1989 и др.), проблемам ономастики (Магазаник, 1968; Оеш5-Тагпа\уеску, 1968; Суперанская, 1969; 1973; Подольская, 1978; Карпенко, 1985 и др.). Методологически важными для нашей диссертации стали также исследования, посвященные контекстологическому анализу (ЬоипБЬигу, Соос1епо1щЬ, 1956; Амосова, 1963; 1966; Арнольд, 1973; 1999; 2002; Найда, 1978; Потье, 1989; Греймас, 2004; Колшанский, 2005). В области переводоведения мы опираемся в основном на труды отечественных ученых: Бархударов, 1973; Комиссаров, 1973; 1980; Рецкер, 1980; Федоров, 1983; Львовская, 1985; Латышев, 1988; Швейцер, 1988; Миньяр-Белоручев, 1996; Гак, 2008.

Научная новизна работы заключается в следующем: 1) сформулированы теоретические основы сопоставительного исследования аллюзивных они-мов; 2) определен перечень, изучено функционирование аллюзивных онимов в поэзии Брассенса и в переводах его поэтических текстов на русский язык; 3) установлены особенности понимания французских аллюзивных онимов и способы их интерпретации русскими поэтами-переводчиками.

Теоретическая значимость исследования. Данная работа вносит определенный вклад в изучение проблемы аллюзии и аллюзивных онимов: дано определение аллюзивного онима; уточнены общие принципы классификации аллюзивных онимов в поэтическом тексте; методика, использованная в нашей работе, может быть применена к другому поэтическому материалу в рамках сопоставительного исследования.

Практическое применение результатов исследования заключается в возможности использования его результатов для дальнейшего изучения других видов аллюзии в разных видах дискурса, в лексикографической практике при подготовке словарей, имеющих лингвокультурологическую направленность. Материал и результаты работы могут найти применение в вузовских курсах по семантике, лингвокультурологии, практической стилистике.

Основные положения, выносимые на защиту.

1. Аллюзивные онимы обладают референциальной отнесенностью. За ними закрепляется значение, позволяющее выделять качественные характеристики референтов, с которыми соотнесено данное языковое выражение. На основе этих характеристик строится имплицитное значение АО, семантика которого претерпевает изменения, поскольку он может употребляться в разных контекстах, а потому бывает однозначным или многозначным.

2. В поэтических текстах Брассенса встречается 420 аллюзивных онимов, среди которых: а) наименования живых существ (антропонимы, мифонимы); б) наименования неодушевленных предметов (топонимы, космонимы, астро-нимы, фитонимы и др.); в) наименования комплексных объектов (предприятий, учреждений, общественных объединений, СМИ, произведений различных жанров и др.).

3. Употребление АО — распространенный художественный прием в творчестве Брассенса, который чаще всего использует аллюзии, связанные с именами живых существ (215 АО), употребляя в среднем гри АО на один текст. У него преобладают АО, употребляемые однократно, некоторые АО встречаются дважды, отдельные — многократно. Большинство АО встречается непосредственно в тексте (594 употребления), небольшое число — в названиях (36 случаев); иногда отмечаются косвенные обозначения (АО подразумевается, но не называется впрямую); преобладает одновременное употребление-двух и более АО (около 70 % случаев), а одиночное их использование встречается реже.

4. Сопоставление французских текстов и их переводов показывает, что большая часть АО, встречающихся у Брассенса, не переведена (62 %). Это связано с тем, что некоторые его тексты сложны для поэтического перевода, а часть АО отсутствует в русской культуре или непонятна по аллюзивному смыслу. Переведены в основном АО, хорошо известные в русской кулыуре и понятные по своему аллюзивному смыслу (их 38 %).

5. При переводе используются следующие способы: а) сохранение французского онима с использованием транскрипции или адаптации; б) замена, генерализация, компенсация; в) пропуск французского АО для ус I ранения аллю-зивной избыточности или из-за отсутствия эквивалентного АО в русской культуре с его компенсацией; г) добавление французского АО для усиления аллюзии, включения в текст реалии, замены или компенсации.

Апробация результатов исследования. Основные положения и результаты исследования были представлены в докладах и сообщениях, прочитанных автором в период с 2007 по 2010 гг. на международных, российских и региональных конференциях в Москве (2009, 2010), Санкт-Петербурге (2010), Екатеринбурге (2007, 2008, 2009), Тюмени (2009), Челябинске (2007), Самаре (2009) и др. Результаты и выводы диссертационного исследования представлены в 16 научных публикациях, в том числе статья в издании, включенном в список ВАК МОиН РФ.

Структура и содержание диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав и заключения. К работе прилагаются библиография и приложение.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Истратова, Юлия Александровна

Выводы.

У Брассенса 198 текстов, из них переведено 87 текстов, один и более раз. При анализе всего корпуса текстов Ж. Брассенса нами обнаружено 420 имен собственных. Мы насчитали также около 630 употреблений этих АО, поскольку часть их употребляется у Брассенса не по разу. Анализ переводов, выполненных русскими поэтами-переводчиками, показал, что из всего корпуса имен (420) оказались переведенными 158 АО, что составляет около 38 % от общего числа ИС.

Таким образом, большая часть имен собственных, употребляемых Ж. Брассенсом, не переведена по ряду причин: а) Переводятся не все песни Брас-сенса, т. к. часть его песен сложна для перевода. Внимание переводчиков привлекает только часть песен Брассенса, которые кажутся им актуальными и злободневными в российской культуре, б) Значительная часть АО, встречающихся у Брассенса, отсутствует в русской культуре или непонятна по своему алшозивно-му смыслу, в) Часть АО не переводится по разным обстоятельствам, связанным с особенностями перевода конкретного текста.

158 АО переведены, вероятно, по следующим причинам: а) Переводятся ИС, которые хорошо известны в русской культуре и понятны по своему аллюзив-ному смыслу, б) Переводятся также АО, которые поддаются переводу при помощи одного из известных приемов.

При переводе поэтических текстов Ж. Брассенса поэты-переводчики передают имена собственные следующими способами: а) Сохранение французского АО. Для сохранения АО используется транскрипция, транслитерация или адаптация; б) Замена, генерализация, компенсация АО. В ряде случаев имя собственное заменяется другим АО, передается обобщенно или опускаются с компенсацией их отсутствия в контексте; в) Пропуск французского АО (28 случаев). Исследование показывает, что имя собственное опускается для устранения избыточности (12), из-за отсутствия АО в русской культуре (11) или по разным конкретным причинам (5); Добавление французского АО. Изредка поэты-переводчики прибегают к добавлению АО при их отсутствии в исходном тексте (7 случаев). Цель добавления — усиление аллюзии, включение в текст (французской) реалии, замена или компенсация какого-либо элемента текста, выраженного не именем собственным.

Особенности восприятия. Из вышеизложенного следует, что большая часть стихотворений Брассенса на русский язык не переведена, и аллюзивный смысл большей части аллюзивных онимов его творчества русскому читателю (слушателю) непонятен или неизвестен.

Заключение

1. Аллюзивные онимы — это имена, которые, в отличие от обычных онимов, обладают уникальной референциальной отнесенностью. За аллюзив-ными именами закрепляется собственное значение, которое позволяет читателю или слушателю выделять качественные характеристики тех предметов мысли, с которыми соотнесено данное языковое выражение. На основе этих характеристик выстраивается имплицитное значение АО. Семантика самого аллюзивного онима претерпевает изменения — он может употребляться в разных контекстах по-разному, а потому бывает однозначным или многозначным.

2. Изучение поэзии Ж. Брассенса показывает, что в его поэтических текстах встречается 420 аллюзивных онимов, которые распределяются на следующие группы: А) Наименование живых существ. Среди них: 1) Антропонимы (личные имена, фамилии, имена деятелей культуры, политиков, литературных, сказочных и др. персонажей; наименования людей по местожительству, происхождению и групповые названия людей); 2) Мифонимы (античные, библейские, бытовые, топонимические). Б) Наименования неодушевленных предметов, среди которых: 1) топонимы (названия континентов, государств, регионов, городов и населенных пунктов Франции, коммун; названия других (нефранцузских) городов и населенных пунктов, рек, озер, островов, гор, улиц, мостов, кварталов, городских ворот, площадей); 2) космонимы, астронимы, фитонимы; 3) наименования отдельных предметов, средств передвижения, наград и символов. В) Наименования комплексных объектов: 1) предприятий, учреждений, общественных объединений, СМИ; 2) произведений различных жанров; 3) памятников; 4) отрезков времени, праздников, юбилеев, кампаний, войн; 5) прочие названия.

Среди перечисленных групп самые крупные по числу — наименования живых существ (215 АО), неодушевленных предметов (118 АО), комплексных объектов (77 АО), откуда следует, что Брассенс в первую очередь использует аллюзии, связанные с именами живых существ. Аллюзивные онимы встречаются в 198 текстах песен Ж. Брассенса 630 раз (в среднем три АО на один текст). Среди них преобладают АО, употребляемые в текстах однократно; некоторые АО встречаются 2 раза и более, отдельные АО употребляются многократно (Cupidon, Margot, Vénus). Эти количественные данные свидетельствуют о том, что употребление АО — излюбленный художественный прием Жоржа Брассенса.

Изучение функционирования АО показывает, что: а) большинство АО встречается в корпусе текста (594 употребления); б) небольшое число АО — в названиях текстов (36 употреблений); в) иногда отмечаются косвенные обозначения (АО не употреблен, но обозначен контекстом); г) преобладает одновременное употребление двух и более АО (около 70 % случаев), а одиночное их использование встречается реже.

3. Анализ переводов, выполненных русскими поэтами-переводчиками, показал, что из всего корпуса имен (420) оказались переведенными 158 АО (ок. 38 % от общего числа). Таким образом, большая часть АО, встречающихся у Брассенса, не переведена по следующим причинам: а) переводятся не все песни Брассенса, поскольку они сложны для перевода; внимание переводчиков привлекает песни, которые кажутся злободневными и актуальными; б) значительная часть АО, встречающихся у Брассенса, отсутствует в русской культуре или непонятна по аллюзивному смыслу; в) часть АО не передается по обстоятельствам, связанным с переводом конкретного текста. Переводятся же АО, которые хорошо известны в русской культуре и понятны по своему аллюзивному смыслу, а также АО, поддающиеся переводу при помощи одного из известных приемов.

При переводе АО передаются следующими способами: а) сохранение французского АО с использованием транскрипции или адаптации; б) замена, генерализация, компенсация АО; в) пропуск французского АО для устранения избыточности, из-за отсутствия АО в русской культуре или по другим конкретным причинам; г) добавление французского АО для усиления аллюзии, включения в текст реалии, замены или компенсации.

4. Подводя общие итоги работы, отметим, что: а) нами уточнено понятие АО; б) изучены качественные, количественные и функциональные характеристики АО в творчестве Ж. Брассенса; в) исследованы особенности восприятия АО в творчестве Ж. Брассенса русскими поэтами-переводчиками и способы их перевода на русский язык; г) по результатам работы подготовлено и издано монографическое исследование «Аллюзия во французской поэзии: Жорж Брассенс». В дальнейшем, мы считаем возможным продолжить изучение функционирования АО у французских поэтов 20 в. в сопоставлении с употреблением АО у российских поэтов, близких по тематике и по жанру, а также провести социологическое исследование восприятия АО в переводах текстов Ж. Брассенса и других французских поэтов различными группами слушателей.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Истратова, Юлия Александровна, 2010 год

1. Аванесов, А. Г. Брассенс в русском переводе / А. Г. Аванесов. — М.: Стратегия, 2002,— 128 с.

2. Аллюзия // Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю. Н. Караулов. — М.: Большая Российская энциклопедия, Дрофа, 1997. — С. 25.

3. Аллюзия // Энциклопедия «Кругосвет» Российского общества лингвистов // http: // krugosvet. ru / articles / 77 / 1007707 / 1007707a 1. htm

4. Амосова, H. H. Основы английской фразеологии / H. Н. Амосова. Л., 1963. — 250 с.

5. Амосова, Н. Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка / Н. Н. Амосова. — Л., 1966. — 218 с.

6. Античный мир // Современный словарь-справочник / Сост. М. И. Умнов. М., 2000,—475 с.

7. Апресян, Ю. Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики (краткий очерк) / Ю. Д. Апресян. — М.: Просвещение, 1966. — 265 с.

8. Апресян, Ю. Д. Избранные труды : в 2 т. / Ю. Д. Апресян. — М.: Восточная литература, 1995. — Т. 1 : Лексическая семантика. Синонимические средства языка. — 472 с.

9. Арнольд, И. В. Лексикология современного английского языка / И. В. Арнольд. — Л., 1973. — 295 с.

10. Арнольд, И. В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность / И. В. Арнольд // Сборник статей / Научн. Редактор Г. Е. Бухаркин. — С.-Петерб. Ун-т. — Санкт-Петербург, 1999. — 444 с.

11. Арнольд, И. В. Стилистика. Современный английский язык / И. В. Арнольд / — Л., 2002.—384 с.

12. Арутюнова, Н. Д. Введение // Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке / Н. Д. Арутюнова. — М., 19996. — С. 3—11.

13. Арутюнова, Н. Д. От образа к знаку // Мышление. Когнитивные науки. Искусственный интеллект / Н. Д. Арутюнова. — М.: Центр. Совет филос. (мето-дол.) семинаров при Президиуме АН СССР, 1998. — С. 145-160.

14. Арутюнова, Н. Д. Предложение и его смысл (логико-семантические проблемы) / Н. Д. Арутюнова. — М.: Едиториал УРСС, 2002. — 384 с.

15. Арутюнова, Н. Д. Язык и мир человека / Н. Д. Арутюнова. — М.: Языки русской культуры, 1998. — 896 с.

16. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. — М., 1966.— 608 с.

17. Барт, Р. Избранные работы: Семиотика: Поэтика / Р. Барт. — М.: Восточная литература, 1994. — 230 с.

18. Барт, Р. Лингвистика текста / Р. Барт // Новое в зарубежной лингвистике : Вып. VIII. —М., 1978, — 779 с.

19. Барт, Р. От произведения к тексту / Р. Барт // Избранные работы: Семиотика. Поэтика. — М.: Прогресс, 1989. — С. 417.

20. Барт, Р. Сборник в честь 90-летия проф. М. И. Шахновича / Р. Барт // Смыслы мифа: мифология в истории и культуре. Сер. «Мыслители» : Вып. 8. — СПб., 2001. — С. 300—305.

21. Бархударов, Л. С. О поверхностной и глубинной структуре предложения / Л. С. Бархударов // Вопросы языкознания. — 1973. — №3. — С. 50—61.

22. Бахтин, М. М. К методологии гуманитарных наук. Эстетика словесного творчества / М. М. Бахтин. — М., 1979.

23. Бахтин, М. М. Вопросы литературы и эстетики. Исследования разных лет / М. М. Бахтин. —М.: Художественная литература, 1965. — 500 с.

24. Бахтин, М. М. Эпос и роман / М. М. Бахтин. — Спб.: Азбука, 2000. — 304 с.

25. Бахтин, М. М. Вопросы литературы и эстетики. — М., 1975.

26. БЕ, 2010 — Энциклопедия Брокгауза и Эфрона, 2010. Интернет-ресурс.

27. Белинский, В. Г. Распадение и разорванность. Собр. соч. : в 9 т. / В. Г. Белинский. — М., 1977. — Т. 2. : Статьи, рецензии и заметки, апрель 1838 — январь 1840. —579 с.

28. Богославская, Jl. М. Работа Цветаевой с ономастическими материалами. Русская ономастика / Л. М. Богославская. — Одесса, 1984. — С. 136—140.

29. Божович, В. И. Традиции и взаимодействие искусств. Франция, конец XIX — начало XX в. / В. И. Божович. — М., 1987. — 319 с.

30. Большая российская энциклопедия, 2010. Интернет-ресурс.

31. Большая советская энциклопедия, 2010. Интернет-ресурс.

32. Брендаль, В. — См. Brandal, 1943.

33. Брюсов, В. Я. Свобода слова / В. Я. Брюсов // Весы. — 1905. — № 11. — С. 85.

34. Буслаев, Ф. И. Историческая грамматика русского языка / Ф. И. Буслаев. — М., 2009, — 289 с.

35. Валгина, Н. С. Теория текста / Н. С. Валгина. — М.: Наука, 2003. — 280 с.

36. Валери, П. Об искусстве / П. Валери. —М., 1976; 1993 (переизд.). — 508 с.

37. Вандриес, Ж. — См. Vendryes, 1921.

38. Вейнрейх У. Языковые контакты / У. Вейнрейх. — Киев, 1979. — 263 с.

39. Википедия, свободная энциклопедия (на русском языке).

40. Виноградов, В. В. О языке художественной литературы / В. В. Виноградов. — М., 1959. —656 с.

41. Виноградов, В. В. Русский язык / В. В. Виноградов. — М., 1947. — 784 с.

42. Вяземский, П. А. Полное собрание сочинений : в 12 т. / П. А. Вяземский. — Спб., 1878—1896. Статьи, опубликованные впервые в 1827 и 1829 гг. // Издание графа С. Д. Шереметева.

43. Гак, В. Г. Метафора: универсальное и специфическое // Метафора в языке / В. Г. Гак. — М.: Наука, 1988. — С. 11—26.

44. Гак, В. Г., Ганшина, К. А. Новый французско-русский словарь / В. Г. Гак, К. А. Ганшина. — М., 2000. — 1195 с.

45. Гак, В. Г., Григорьев, Б. Б. Теория и практика перевода. Французский язык / В. Г. Гак, Б. Б. Григорьев. — Изд-во: ЛКИ, 2008. — 464 с.

46. Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования /

47. И. Р. Гальперин. — М.: Наука, 1981. — 138 с. Гардинер, А. Различие между «речью» и «языком» // Звегинцев, В. А. История языкознания XIX—XX вв. в очерках и извлечениях. Ч. 2. М., 1965. — С. 87—125.

48. Гинзбург, Р. С. и др. Лексикология современного английского языка /

49. Р. С. Гинзбург. — M., 1966. — 279 с. Гоголь, Н. В. Собр. соч. : в 14 т. Статья, опубликованная впервые в 1834 г. //

50. Гюббенет, И. В. Основы филологической интерпретации литературнохудожественного текста / И. В. Гюббенет. — М., 2010 (изд. 2-е). — 208 с. Доза — См. Dauzat.

51. Долинин, К. А. Практикум по интерпретации текста / К. А. Долинин. — М., 1985,— 288 с.

52. Друк, В. Я. Дневники прошлого года / В. Я. Друк // Черновик, № 3. — M., 1990.1. С. 58—59.

53. Ермолович, Д. И. К вопросу о раскрытии содержательной структуры имен собственных в переводах / Д. И. Ермолович // Тетради переводчика. В. 18. М., 1981. —С. 64—67. Ерофеев, В. В. В лабиринте проклятых вопросов / В. В. Ерофеев. — М., 1990.1. С. 162—204.

54. Есперсен, О. Философия грамматики / О. Есперсен. — М., 1958. — 400 с. Женетт, Ж. Повествовательный дискурс / Ж. Женетт // Фигуры. Т. 2. М., 1998.1. С. 60—280.

55. Жуковский, В. А. Собр. соч. : в 4 т. / В. А. Жуковский. — M.; JL, 1960. Статья, опубликованная впервые в 1810г.

56. Здоровов, Ю. В. Жорж Брассенс. Стихи и песни / Ю. В. Здоровов. — М., 1989. — 336 с.

57. Зенкин, С. Н. Французский романтизм и идея культуры (аспекты проблемы) / С. Н. Зенкин. — М., 2001. — 144 с.

58. Интертекстуальность // Энциклопедия «Кругосвет» Российского общества-лингвистов; http: // krugosvet. ru / articles / 77 / 1007707 / 1007707al. htm 2001

59. Каменская, О. JI. Текст и коммуникация / О. JI. Каменская. — М., 1990. — 152 с.

60. Капнист, В. В. Собрание сочинений / В. В. Капнист. — СПб., 1849.— 632 с.

61. Карасик, В. И. О категориях дискурса / В. И. Карасик // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты : Сб. науч. тр. — Волгоград — Саратов: Перемена. — 1998. — С. 185—197.

62. Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность / Ю. Н. Караулов. — М.: Наука, 1987. —261 с.

63. Карельский, А. Творческая индивидуальность переводчика и его «стилистический слух» / А. Карельский // Иностранная литература. — 1994. — № 6. — С. 241.

64. Карпенко, Ю. А. Имя собственное в художественной литературе / Ю. А. Карпенко // Филологические науки. — 1986. — № 4. — С. 34—40.

65. Катц, Дж. Семантическая теория / Дж. Катц // Новое в зарубежной лингвистике. — 1985.—Вып. 10. —С. 33—49.

66. Квятковский, А. П. Поэтический словарь / А. П. Квятковский. — М., 1966. -— 375 с.

67. Кожина, М. Н. Взаимодействие стилистики и смежных дисциплин / М. Н. Кожина // Стилистический энциклопедический словарь. — М., Наука, 2003. — 694 с.

68. Комлев, Н. Г. Слово в речи. Денотативные аспекты / Н. Г. Комлев. — М., 2007.216 с.

69. Кривоносов, А. Т. Лингвистика текста» и исследование взаимоотношения языка и мышления / А. Т. Кривоносов // Вопросы языкознания. —1986. — № 6.1. С. 23—37.

70. Кристева, Ю. Бахтин, слово, диалог и роман. Пер. с фр. Г. К. Косикова / Ю. Кристева // Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. — 1995. —№1, —с. 97—124.

71. Лазарева, Э. А. Заголовок в газете / Э. А. Лазарева. — Екатеринбург: Изд.

72. ГАХА, 2005. —162 с. Лазутина, Г. В. Основы творческой деятельности журналиста / Г. В. Лазутина.

73. М.: Наука, 2000. — 240 с. Лайонз — См. Lyons.

74. Лобок, А. М. Антропология мифа / А. М. Лобок. — Екатеринбург, 1997. — 688 с.

75. Лосев, А. Ф. Знак. Символ. Миф / А. Ф. Лосев. — М., 1982. — 480 с.

76. Лосев, А. Ф. Проблема художественного стиля / А. Ф. Лосев. — Киев : Collegium, Киевская Академия Евробизнеса, 1994. — 288 с.

77. Лотман, Ю. М. Анализ поэтического текста. Структура стиха / Ю. М. Логман. — Л., 1972, —272 с.

78. Лотман, Ю. М. Семиосфера / Ю. М. Лотман. — СПб., 2000. — 704 с.

79. Лотман, Ю. М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики / Ю. М. Лочман. — Таллин, 1973. — 140 с.

80. Лотман, Ю. М. Структура художественного текста / Ю. М. Лотман. — М., 1970. —384 с.

81. Лотман, Ю. М. Тартуско-московская семиотическая школа / Ю. М. Логман. — М., 1994, —560 с.

82. Лотман, Ю. М. Литература и мифы : в 2 т. / Ю. М. Лотман // Мифы народов мира: 2 т. — М., 1982. — С. 58—65.

83. Лотман, Ю. М. Несколько мыслей о типологии культур // Языки культуры и проблемы переводимости / Ю. М. Лотман. — М., 1987. — С. 15—30.

84. Лотман, Ю. М. О поэтах и поэзии / Ю. М. Лотман. — СПб.: Искусство-СПб, 1996. —848 с.

85. Львовская, Э. Д. Теоретические проблемы перевода (на материале испанского языка) / Э. Д. Львовская. — М.: Высшая школа, 1985. — 232 с.

86. Магазаник, Э. Б. Поэтическая ономастика / Э. Б. Магазаник // Краткая литературная энциклопедия. Т. 5. — М., 1968. — С. 441—442.

87. Медникова, Э. М. Значение слова и методы его описания: на материале современного английского языка / Э. М. Медникова. — М., 2010. — 208 с.

88. Мечковская, Н. Б. Общее языкознание: структурная и социальная типология языков / Н. Б. Мечковская. — М., 2001 (1-е изд.); 2003 (3-е изд.). — 312 с.

89. Милль, Дж. Ст. Система логики силлогической и индуктивной / Дж. Ст. Милль

90. М: Изд. Г. А. Лемана, 1914. — 880 с. Миловидов, В. А. От семиотики текста к семиотике дискурса / В. А. Миловидов. — Тверь, 2000. — 93 с. Минаев, Д. Д. Старая и новая поэзия / Д. Д. Минаев // Дело. — 1869. — № 5.1. С. 23—24.

91. Миньяр-Белоручев, Р. К. Теория и методы перевода / Р. К. Миньяр-Белоручев.

92. М.: Московский лицей, 1996. — 208 с.

93. Мирча, Э. Аспекты мифа / Э. Мирча. — М.: Инвест — ППП, 1995. — 239 с. Мифы народов мира: энциклопедия в 2 т. М., 1992.

94. Михайловский, Н. К. Полн. собр. соч. : в 8 т. Из литературных воспоминаний и текущей жизни / Н. К. Михайловский. — Спб., 1909 (изд. 2-е). — Т. 7. — С. 1—124.

95. Московско-тартуская семиотическая школа. История, воспоминания, размышления / под ред. С. Ю. Неклюдова. — М., 1998. — 381 с. Мыркин, В. Я. Типы контекстов: коммуникативный контекст / В. Я. Мыркин //

96. Филологические науки. —М., 1978. — № 1. — С. 95—100. Назарян, А. Г. Почему так говорят по-французски / А. Г. Назарян. — М.:

97. Обломиевский, Д. Д. Французский символизм / Д. Д. Обломиевский. — М., 1973. —303 с.

98. Пастернак, Б. JI. Собрание сочинений : в 5 томах / Б. JI. Пастернак. — М., 1989—1991.

99. Пиотровский, Р. Г. Очерки по стилистике французского языка / Р. Г. Пиотровский. — Морфология и синтаксис. Ленинград, Учпедгиз, 1960. — 224 с. Подольская, Н. В. Словарь русской ономастической терминологии. М., 1978.198 с.

100. Полевой, Н. А. Мечты и жизнь / Н. А. Полевой. — М., 1988. — 320 с. Потье, Б. Типология / Б. Потье // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 25.

101. Контрастивная лингвистика. — М., 1989. — С. 187—204. Пропп, В. Я. Морфология сказки / В. Я. Пропп. — Л., 1928 (переизд. 1969). — 168 с.

102. Реминисценция // Глоссарий // http://exitt.ru/content.php

103. Рецкер, Я. И. Что же такое лексические трансформации? / Я. И. Рецкер // Тетради переводчика. —'М.: Международные отношения, 1980, № 17. — С. 72—84.

104. Розенталь, Д. Э., Теленкова, М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. Пособие для учителей / Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова. — М.: Высшая школа, 1976. — 543 с. Руднев, В. А. Словарь культуры XX века / В. А. Руднев. — М.: АГРАФ, 1997.381 с.

105. Руднев, В. П. Прочь от реальности: исследования по философии текста / В. А. Руднев. — М., 2000. — 432 с.

106. Рысев, Б. // http: //lib. misto, kiev. ua /SONGS/ brassens/ rusbrass.txt# 19 Санников, В. 3. Русский язык в зеркале языковой игры / В. 3. Санников. — М.:

107. Языки русской культуры», 1999. — 544 с. Сапгир, К. A. Hélène Carrère d'Encausse. Nicolas II. La transition interrompue / K.

108. A. Сапгир // Знамя, № 1. — 1997. — С. 35—47. Селиверстова, О. H. Местоимения в языке и речи / О. Н. Селиверстова. — М.,1988. — 151 с. Серенсен — См. S0rensen.

109. Сидоров, В. Н. Редуцированные гласные ъ и ь в древнерусском языке XI в. / В. Н. Сидоров // Проблемы структурной лингвистики. — М., 1989. — С. 81 — 86.

110. Степанов, Н. Басня. Словарь литературоведческих терминов / Н. Степанов. Ред.-сост.: Л. И. Тимофеев, С. В. Тураев. — М.: Просвещение, 1974. — С. 28—29.

111. Степанов, Ю. С. Основы общего языкознания / Ю. С. Степанов. — М.: Просвещение, 1975. — 272 с. Стернин, И. А. Очерк русского коммуникативного поведения / И. А. С гернин.

112. Галле, 1991. —59 с. Суит — См. Sweet.

113. Суперанская, А. В. Общая теория имени собственного / А. В. Суперанская. —

114. М.: Наука, 1973, —365 с. Суперанская, А. В. Структура имени собственного. Фонология и морфология / А. В. Суперанская. — М., 1969. — 206 с.

115. Супрун, А. Е. Текстовые реминисценции как языковое явление / А. Е. Супрун // Вопросы языкознания. — 1995. № 6. — С. 17—29.

116. Телия, В. Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция / В. Н. Телия // Метафора в языке и тексте. — М., 1988. — 232 с.

117. Толстой, А. Н. О драматургии (1934) / А. Н. Толстой // Полное собрание сочинений : в 12 т. —М., 1947—1951. —Т. 12, —С. 357.

118. Травин, А. // http://grebennikon.ru/author-1968.html

119. Травничек, Ф. Грамматика чешского литературного языка / Ф. Травничек. — М., 1950. —466 с.

120. Тредиаковский, В. К. Полн. собр. соч. : в 3 т. / В. К. Тредиаковский / Статья, опубликованная впервые в 1730 г. — СПб., 1849.

121. Тынянов, Ю. Н. Проблема стихотворного языка / Ю. Н. Тынянов. — М., 1924; 1965 (переизд.); 2007 (переизд.). — С. 265.

122. Тынянов, 1965 —См. Тынянов, 1924.

123. Улыбина, Е. В. Личность и чужое слово: индивидуальное и массовое сознание в психоаналитическом контексте. Учебное пособие к спецкурсу / Е. В. Улыбина. — Ставрополь: СГУ, 1997. — 73 с.

124. Ульман, С. Семантические универсалии / С. Ульман // Новое в лингвистике. Вып. 5. — М., 1970. — С. 250—299.

125. Унайбаева, Р. А. Категория подтекста и способы его выражения : дисс. . канд. филол. наук : Р. А. Унайбаева. —М., 1980. — 201 с.

126. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак-тов. иностр. яз. Учебное пособие / А. В. Федоров. — М.: Высшая школа, 1983. — 303 с.1. Ферс — См. Firth.

127. Фодор, Дж., Чихара, Ч. Операционализм и обыденный язык / Дж. Фодор, Ч. Чихара // Аналитическая философия: становление и развитие / Сост. А. Ф. Грязнов — М., 1998. — С. 234—262.

128. Фонякова, О. И. Имя собственное в художественном тексте / О. И. Фонякова.1. Л., 1990. — 104 с.

129. Французская литература / под ред. И. С. Берлин. — М.: Просвещение, 1972. — 264 с.

130. Халлидей (1984) — См. НаШс1ау.

131. Просвещение, 1986. — 206 с. Чавчанидзе, Д. Л. Автобиографизм в произведениях поздних немецких романтиков / Д. Л. Чавчанидзе // От барокко до постмодернизма. Днепропетровск, 1997.— С. 35—40.

132. Швейцер, А. Д. Семантико-стилистические и прагматические аспекты перевода / А. Д. Швейцер // Иностранные языки в школе. — М., 1971. — № 3. — С. 132—144.

133. Швейцер, А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер.1. М.: Наука, 1988, —215 с.

134. Щетинин, Л. М. Слова. Имена. Вещи / Л. М. Щетинин. — Ростов-на-Дону, 1966. —224 с.

135. Юнг, К. Г. Душа и миф. Шесть архетипов / К. Г. Юнг. — Киев, 1996. — 384 с.

136. Юнг, К. Г. Архетип и символ / К. Г. Юнг. — М., 1991. — 213 с.

137. Юнг, К. Г. Душа и миф. Шесть архетипов / К. Г. Юнг. — Государственная Библиотека Украины для юношества, 1996. — 384 с.

138. Юнг, К. Г. Человек и его символы / К. Г. Юнг. — М.: Лит. фонд, 1997. — 368 с.

139. Barthes, R. Texte / R. Barthes // Encyclopaedia universalis. — P., 1973. — Vol. 15.1. P. 78.

140. Bonnafé, A. Brassens / A. Bonnafé. — P.: Seghers., 1963. — 192 p.

141. Brassens, G. Poèmes et chansons / G. Brassens. — P., 2004. — 216 p.

142. Brondal, V. Essais de linguistique générale / V. Brondal. — Copenhagen: Munks-gaard, 1943.—319 p.

143. Dauzat, A. Histoire de la langue française / A. Dauzat. — P., 1930. — 415 p.

144. Dauzat, A. La langue française, sa vie, son évolution / A. Dauzat. — P., 1926. — 219 p.

145. Dauzat, A. La toponymie française / A. Dauzat. — P., 1946. — 316 p.

146. Dauzat, A. Le nouvel atlas linguistique de la France par régions / A. Dauzat. — Luçon, 1948. — 199 p.

147. Dauzat, A. Les argots / A. Dauzat. — P., 1929 — 412 p.

148. Dontenville, H. La France mythologique / H. Dontenville. — P., 1988. — 345 p.

149. Dontenville, H. Mythologie française / H. Dontenville. — P.: Payot et Rivages, 1998. —407 p.

150. Dumézil, G. La religion romaine archaïque, avec un appendice, sur la religion des Etrusques / G. Dumézil. — P., 1966. — 342 p.

151. Dumézil, G. Mythe et épopée / G. Dumézil. — P.: Quarto Gallimard, 1995. — 1482 p.

152. Firth, J. R. A new approach to grammar / Filth J. R. Selected papers 1952—1959. — L., 1968. — 278 p.

153. Firth, J. R. A synopsis of linguistic theory 1930—1955 / F. R. Palmer (ed.) / J. R. Firth. —L., 1957. —278 p.

154. Genette, G. Palimpsestes, La littérature au second degré / G. Genette. — P., 1982.413 p.

155. Georges Brassens: poèmes et chansons. — P.: Seuil, 1993. — 418 p. Gerus-Tarnawecky, I. Literary Onomastics / I. Gerus-Tarnawecky. — L., 1968. — 317p.

156. Goodenough, W. H. Componential analysis and the study of meaning / W. H.

157. Merveilleuses mythologies. — P., 1987. — 158 p.

158. Rey-Debove, J. Le métalangage: étude linguistique du discours sur le langage/

159. J. Rey-Debove, P., 1978. — 276 p. Riffaterre, M. Poétiques et poésie de Diderot à Baudelaire / M. Riffaterre // Romanic

160. Review, n° 51, 1960. — P. 29—35. Sermonte, J.-P. Brassens: le prince et le croque-notes / J.-P. Sermonte. — Editionsdu Rocher, 1990. — 224 p. Slama-Cazacu, T. Langage et contexte / T. Slama-Cazacu. — Gravenhage, 1961. — 413 p.

161. Sorensen, J. Religion in Mind: A Review Article of the Cognitive Science of Religion / J. Sorensen // Numen, 2005. — Vol. 52, № 4. — P. 470.

162. Stebbing, L. S. A Modern Introduction to Logic / L. S. Stebbing. — London, 1930. — 372 p.

163. Sweet, H. A handbook of phonetics / H. Sweet. — Oxford, 1877. — 278 p.

164. Sweet, H. A history of English sounds from the earliest period / H. Sweet. — Oxford, 1888 (2d ed.). — 419 p.

165. Sweet, H. A short historical English grammar / H. Sweet. — Oxford, 1892. — 217 p.

166. Sweet, H. Collected papers / H. Sweet. — Oxford, 1913. — 346 p.

167. Vadé, Y. Le poème en prose et ses territoires / Y. Vadé. — P., 1996. — 341 p.

168. Vendromme, P. Brassens. Le petit père / P. Vendromme / Réd. M. Laudelout. — Bruxelles, 2000.— 150 p.

169. Vendryes, J. Le Langage, introduction linguistique à l'histoire / J. Vendryes. — P., 1921, —275 p.1. Словари и справочники

170. Ахманова, О. Г. Словарь лингвистических терминов (около 70000 терминов) / О. Г. Ахманова. —М.: Советская энциклопедия, 1966. — 607 с.

171. Большая советская энциклопедия. Электронная энциклопедия. — СПб.: Пет-рософт, 2006. — БСЭ 2006.

172. Большая энциклопедия Кирилла и Мефодия. Электронная энциклопедия. — М.: Кирилл и Мефодий, 2006. — БЭКМ 2006.

173. Гак, В. Г., Ганшина, К. А. Новый французско-русский словарь / В. Г. Гак, К. А. Ганшина. —М.: Рус. яз., 2000. — 1195 с.

174. Грушко, Е. А., Медведев, Ю. М. Современные крылатые слова и выражения / Е. А. Грушко, Ю. М. Медведев. — М.: Рольф, 2000. — 650 с.

175. Краткая литературная энциклопедия / гл. ред. А. А. Сурков. — М.: Сов. энциклопедия, 1975. — 687 с.

176. Краткий словарь когнитивных терминов / под ред. Е. С. Кубряковой. — М.: МГУ, 1997. — 245 с. (КСКТ)

177. Краткий словарь современных понятий и терминов / сост.-общ. ред. В. А. Макаренко. — М.: Республика, 2000. — 670 с. (КССПТ)

178. Литературная энциклопедия / под ред. П. И. Лебедева-Полянского. — М., 1934, — 789 с.

179. Литературный энциклопедический словарь / под. общ. ред. В. М. Кожевникова, П. А. Николаева. — М.: Сов. Энциклопедия, 1987. — 752 с.

180. Нелюбин, Л. Л. Толковый переводческий словарь / Л. Л. Нелюбин. — М.: Флинта: Наука, 2003. — 320 с.

181. Никитина, Т. Н. Молодёжный сленг: Толковый словарь. М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство ACT», 2004. — 912 с.

182. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка / под общ. ред. Ю. Д. Апресяна. — М.: Языки русской культуры, 1999. — 552 с. (НОСС)

183. Ожегов, С. И., Шведова, Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. — М.: Азбуковник, 1999. — 944 с.

184. Словарь античности. — М.: Эллис Лак; Прогресс, 1993. — 704 с. — СА 1993.

185. Словарь литературоведческих терминов / ред.-сост. Л. И. Тимофеев, С. В. Ту-раев. — М.: Просвещение, 1974. — 509 с.

186. Словарь русского языка. Ок. 57000 слов. — Екатеринбург: Урал-советы, 1994. — 800 с.

187. Шанский, Н. М. и др. Краткий этимологический словарь русского языка. Пособие для учителей / Н. М. Шанский. — М.: Просвещение, 1971. -— 542 с.

188. Энциклопедия «Мифы народов мира» : в 2 т. / ред. С. А. Токарев. — М.: Советская энциклопедия, 1992.

189. Dictionnaire de la littérature française du XXe siècle. — P.: Encyclopaedia Universalis, 2000. — 896 p.

190. Dictionnaire des oeuvres et des thèmes de la littérature française. — P.: Hachette, 1990. — 159 p.

191. БЕ 2010 — Словарь Брокгауза и Эфрона. Электронная энциклопедия. — М., 2010.

192. БСЭ 2006 — Большая советская энциклопедия. Электронная энциклопедия.

193. Brassens, G. Poèmes et chansons / Georges Brassens. —P.: Seuil, 1993. —418 p. Bonnafé, A. Brassens / A. Bonnafé. — P.: Seghers, 1963. — 192 p. Аванесов, A. Г. Брассенс в русском переводе / А. Г. Аванесов. — М.: Стратегия, 2002. — 128 с.

194. Здоровов, Ю. В. Жорж Брассенс. Стихи и песни / Ю. В. Здоровов. — М., 1989. — 336 с.1. Интернет-источники

195. Тексты песен Ж. Брассенса Электронный ресурс. — Режим доступа : http: // georgesbrassens.artistes.universalmusic.fr

196. Жорж Брассенс Электронный ресурс. — Режим доступа : http: //fr. wikipedia. org/wiki/GeorgesBrassens

197. Тексты песен Ж. Брассенса Электронный ресурс. — Режим доступа : http:// www.paroles.net/artis/1007

198. Тексты песен Ж. Брассенса Электронный ресурс. — Режим доступа : http:// loutreaux.chez-alice.fr/Brassens.html

199. Анализ песен Ж. Брассенса Электронный ресурс. — Режим доступа : http:// www. analy sebrassens .com

200. Тексты песен Ж. Брассенса Электронный ресурс. — Режим доступа : http: // beausoleil.free.fr/index.php

201. Тексты песен Ж. Брассенса Электронный ресурс. — Режим доступа : http:// www.paroles.net/chansons/13266.htm

202. Тексты песен Ж. Брассенса Электронный ресурс. — Режим доступа : http:// membres. lycos. fr/entouka/index2 .html

203. Тексты песен Ж. Брассенса Электронный ресурс. — Режим доступа : http: // www.feelingsurfer.net/garp/Poesie/Brassens. Copains, html

204. Википедия, свободная энциклопедия (на русском языке) Электронный ресурс. — Режим доступа : http://www.wikipedia.ru

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.