Адаптация англоязычных компьютерных терминов к лексической системе русского языка тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Юхмина, Елена Александровна
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 237
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Юхмина, Елена Александровна
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
КОМПЬЮТЕРНОЙ ТЕРМИНОСИСТЕМЫ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
1.1. Определение понятия «компьютерный термин»
1.1.1. Структура, границы и основные признаки компьютерной терминосистемы
1.2. Компьютерный язык как лексическая подсистема естественного 33 языка
1.2.1. Пути развития компьютерного языка
1.3. Ведущие типы образования компьютерных терминов в 63 английском и русском языках
1.3.1. Заимствование как ведущий способ формирования русской 67 компьютерной терминосистемы
1.3.2. Причины заимствования англоязычных компьютерных терминов
1.4. Выводы к первой главе
ГЛАВА 2. ПРОЦЕССЫ АДАПТАЦИИ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ
КОМПЬЮТЕРНЫХ ТЕРМИНОВ К ЛЕКСИЧЕСКОЙ СИСТЕМЕ РУССКОГО ЯЗЫКА
2.1. Графическое освоение англоязычных компьютерных терминов
2.2. Фонетическое освоение англоязычных компьютерных терминов
2.3. Семантическое освоение англоязычных компьютерных 95 терминов
2.4: Словообразовательная адаптация компьютерных терминов
2.4.1. Принципы сопоставления английского и русского языков на 104 словообразовательном уровне.
2.4.2. Номинативное терминообразование в русском и английском языках
2.4.3. Образование компьютерных терминов-глаголов
2.4.4. Аббревиация как продуктивный способ образования 123 компьютерных терминов
2.5. Выводы ко второй главе
ГЛАВА 3. ИССЛЕДОВАНИЕ СЕМАНТИКИ КОМПЬЮТЕРНЫХ 128 ТЕРМИНОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ С ПОМОЩЬЮ
СВОБОДНОГО АССОЦИАТИВНОГО ЭКСПЕРИМЕНТА
3.1. Теоретические предпосылки применения ассоциативного 128 эксперимента в лингвистических исследованиях
3.2. Лингвистический анализ данных ассоциативного эксперимента 133 3.2.1. Структура концепта ассоциативно-вербальной сети
3.2.2. Типы отношений и семантических связей, соединяющих стимул 146 и реакцию в ассоциативно-вербальной сети
3.3. Комплексный статистический анализ результатов свободного 149 ассоциативного эксперимента
3.4. Функционирование компьютерных терминов в современном 160 русском ассоциативном дискурсе
3.5. Выводы к третьей главе
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Структурно-семантические особенности современной компьютерной терминологии: на материале испанского языка2009 год, кандидат филологических наук Лобанова, Марина Алексеевна
Способы словообразования компьютерной терминологии в арабском литературном языке: на материале современной прессы2007 год, кандидат филологических наук Синькова, Оксана Михайловна
Современный английский подъязык нанотехнологий: структурно-семантическая, когнитивно-фреймовая и лексикографическая модели2013 год, кандидат филологических наук Раздуев, Алексей Валерьевич
Компьютерная лексика: Структура и развитие2003 год, кандидат филологических наук Кармызова, Ольга Александровна
Особенности функционирования англоязычных заимствованных экономических терминов в русском языке на фоне вьетнамских аналогов2007 год, кандидат филологических наук Чан Хоанг Май Ань
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Адаптация англоязычных компьютерных терминов к лексической системе русского языка»
Настоящая диссертация посвящена исследованию адаптации англоязычных компьютерных терминов к лексической системе русского языка. В работе раскрываются особенности образования англоязычной компьютерной терминологии, причины ее заимствования в русский язык, процессы, сопровождающие освоение терминологических единиц в принимающем языке. С помощью ассоциативного эксперимента подробно исследуется семантическая адаптация компьютерных терминов в сознании русскоязычных носителей.
Актуальность исследования обусловлена интенсивным развитием терминологических систем английского и русского языков и, соответственно, перспективностью научной разработки компьютерной терминосистемы.
Компьютерная техника, мобильные и Интернет-технологии применяются в различных сферах человеческой деятельности, увеличивается поток документов на бумажных и электронных носителях, появляются новые виды технических устройств (смартфон, коммуникатор, нетбук и т.д.) и типы связи (порталы, блоги, чаты, форумы и т.д.), призванные облегчить и ускорить процесс коммуникации. Каждая новая модификация информационных технологий сопровождается обновлением всей компьютерной терминосистемы, созданием новых и трансформацией существующих терминологических единиц. Благодаря процессам межъязыкового и межкультурного взаимодействия в русский язык проникают лексические единицы из различных языков мира, наибольший процент из которых составляют научно-технические англицизмы, в частности, компьютерные термины.
Компьютерная терминология становится объектом активного лингвистического изучения, что подтверждают современные диссертационные исследования по компьютерной терминологии в английском (М.В. Орлова, 2008), русском (И.Л. Комлева, 2006), испанском (М.А. Лобанова, 2009), арабском (О.М. Синькова, 2007) языках, в которых рассматриваются принципы и способы формирования терминологии, ее структурно-семантические особенности, специфика идентификации, функционирование в дискурсе сетевых форумов. Однако монографические труды, рассматривающие процессы адаптации англоязычных компьютерных терминов к лексической системе русского языка в настоящее время отсутствуют, что и обусловливает необходимость комплексного и многоаспектного изучения указанных процессов.
Объектом настоящего исследования послужили английские и русские терминологические единицы компьютерной сферы знания во временном срезе конца XX — начала XXI века. Основой для сопоставления с позиции функционально-семантического подхода выступают компьютерные терминосистемы двух разноструктурных языков: русского и английского. Выбор настоящего объекта обусловлен тем, что компьютерная терминология в обоих языках представляет собой динамично развивающуюся систему, требующую упорядочения и осмысления.
Предметом исследования являются процессы графической, фонетической, семантической и словообразовательной адаптации англоязычных компьютерных терминов к лексической системе русского языка с учетом механизмов их порождения в языке-источнике и основных путей заимствования.
Цель диссертационной работы состоит в выявлении закономерностей перехода англоязычной компьютерной терминологии в систему русского языка, комплексный анализ ее адаптации и функционирования в принимающем языке. Цель настоящей работы предполагает решение ряда более узких задач:
1. Составить выборку компьютерных терминов русского и английского языков для дальнейшего исследования.
2. Установить * основные источники и типы формирования компьютерных терминов в сопоставляемых языках.
3. Описать структуру и основные признаки компьютерной терминосистемы в сопоставляемых языках.
4. Выявить признаки, сближающие компьютерный язык с естественными языками, с одной стороны, и искусственными, с другой; рассмотреть возможные пути развития компьютерного языка.
5. Определить причины заимствования терминологических единиц из английского языка в русский.
6. Рассмотреть типы адаптации заимствований в сфере компьютерной лексики - графическую, фонетическую, семантическую, словообразовательную.
7. Провести свободный ассоциативный эксперимент с целью выявления степени семантической адаптации компьютерных терминов в русском языке.
8. Осуществить комплексную лингво-статистическую обработку данных свободного ассоциативного эксперимента.
9. Описать функционирование компьютерных терминов в ассоциативном дискурсе.
В настоящем исследовании используются собственно лингвистические методы: описательный и сопоставительный; компонентный и оппозиционный анализ; и методы смежных наук, применяемые в психолингвистике: свободный ассоциативный эксперимент, математике: статистический анализ. Исследование содержит элементы сопоставительного анализа данных свободного ассоциативного эксперимента со словарными статьями Русского ассоциативного словаря под редакцией Ю.Н. Караулова.
Теоретико-методологическую основу настоящей работы составляют труды лингвистов по терминоведению (Б.Н. Головин, Е.И. Голованова, CJB. Гринев, В.М. Лейчик, Р.Ю. Кобрищ A.A. Реформатский, В.В. Петров и др.),. словообразованию (Е.А. Земская; В.В'. Лопатин, О.Д. Мешков, •
В.Н: Немченко, H.A. Янко-Триницкая, М. Dokulil, A. Jedlicka, V. Mathesius и др.), метафоризации (Н.Д. Арутюнова, Л.В. Ивина, Дж. Лакофф, В.Н. Телия, А.П. Чудинов и др.), дискурсивной лингвистике (Т. Бенедиктова, В.И. Карасик, А.Б. Кутузов, М.А. Можейко, Т.А. Van Dijk и др.), заимствованию терминов
Л.П. Крысин, Д.С. Лотте, О.П. Сологуб и др.), ассоциативному эксперименту (Е.Ю. Артемьева, В.П. Белянин, Е.И. Горошко, Ю.Н. Караулов, P.M. Фрумкина, Л.В. Щерба, У. Джемс, J. Deese и др.).
Материал исследования. Разноаспектный анализ процессов адаптации англоязычных компьютерных терминов в русском языке осуществлялся нами на материале текстов, посвященных аппаратному и программному обеспечению, эволюции вычислительных устройств, защите информации, представленных в электронных энциклопедиях Энкарта (Encarta Encyclopedia Deluxe) 2004 (3 CD), Британника (Encyclopedia Britannica 2005 Ultimate Reference Suite DVD) 2005 (1 DVD), в журналах по компьютерным технологиям за 2007 - 2009 гг. «Компьютерра», «Мой друг компьютер», «Мобильные компьютеры», «Хакер», «Мир ПК», «Internet Zone», в Интернет-материалах: http://www.hardnsoft.ru/, http://www.compulenta.ru/, http://www.compress.ru/, http://www.computery.ru/, в электронных словарях, в том числе переводных.
Общее количество исследованных терминологических единиц составляет 1 ООО (500 на английском языке и 500 на русском). Выбор источников материала исследования обусловлен несколькими причинами. Компьютерно-журнальный текст, принадлежащий к массово-информационному дискурсу и существующий в виде разветвленной системы текстов: газетных, журнальных, рекламных и др., наиболее полно отражает современное состояние компьютерного языка. Журнальные тексты, содержащие свежую информацию о последних модификациях компьютеров, новости в сфере новейших технологий и программирования, позволяют легко проследить динамику развития и обновления компьютерной терминосистемы. Данный материал отражает и процессы адаптации или освоения компьютерных терминов русскоязычными носителями.
Материалом свободного ассоциативного эксперимента послужили ассоциативные ряды на 20 слов-стимулов, полученные в ходе опроса 400 информантов — студентов Челябинского государственного педагогического университета, Южно-Уральского государственного университета,
Челябинского государственного университета, Миасского педагогического колледжа, учащихся старших классов МОУ «СОШ № 43» г.Магнитогорска Челябинской области. Всего получено и обработано 8 ООО ассоциативных реакций.
Научная новизна диссертационного исследования:
- описаны процессы адаптации англоязычных компьютерных терминов к системе русского языка;
- определены возможные пути развития компьютерного языка;
- впервые проведен ассоциативный эксперимент с целью выявления степени семантической адаптации компьютерных терминов, осуществлен комплексный лингво-статистический анализ материала эксперимента;
- введен новый статистический показатель «степень покрытия», позволяющий определить процентное соотношение между компьютерными терминами и общеупотребительной лексикой в ассоциативно-вербальной сети;
- описано функционирование компьютерных терминов в ассоциативном дискурсе, его структура, отличительные признаки.
Теоретическая значимость исследования заключается в применении комплексного подхода к описанию компьютерной терминосистемы, который с опорой на свободный ассоциативный эксперимент позволил исследовать глубину семантической адаптации компьютерных терминов к системе русского языка, различные типы отношений' и семантических связей, соединяющих стимул и реакцию в ассоциативно-вербальной сети, прогнозировать направления ассоциирования современных русскоязычных носителей. В работе выделены и описаны типы и этапы адаптации компьютерных терминов, к лексической системе русского» языка, проанализированы пути развития компьютерного языка, предложена двунаправленная* модель ассоциативного дискурса на основе теории коммуникативного акта P.O. Якобсона, произведен разноаспектный анализ результатов ассоциативного эксперимента.
Практическая ценность. Положения и выводы диссертации могут быть использованы в соответствующих разделах учебных курсов по общему и сопоставительному языкознанию, лексикологии как русского, так и английского языков, стилистике, терминоведению, при создании терминологических словарей, учебников и учебных пособий по терминоведению, общему языкознанию, компьютерной лингвистике, а также при составлении инструкций, пособий и справочников по работе на компьютере.
Учитывая, что «ассоциативные нормы представляют собой мощное орудие социологического и социально-психологического исследования» [Леонтьев, 1977], результаты свободного ассоциативного эксперимента могут быть использованы в психо- и социолингвистике при изучении особенностей современного национального сознания носителей сопоставляемых языков, в лексикографии при обновлении и дополнении ассоциативных словарей. На'защиту выносятся следующие положения:
1. Компьютерная терминосистема представляет собой относительно открытую и динамично развивающуюся систему.
2. Компьютерный язык, будучи искусственным образованием, обладает характеристиками, сближающими его с естественными языками.
3. Англоязычные компьютерные термины, проникая в русский язык, подвергаются всесторонней адаптации, т.е. становятся членами его языковой системы.
4. Наиболее распространенными типами пополнения фонда терминологических номинаций в исследуемой сфере являются лексический, семантический и словообразовательный.
5. При образовании компьютерных терминов приоритетными-словообразовательными функциями как в английском, так и в русском языках являются номинативная, конструктивная и компрессивная.
6. Компьютерные термины обрастают ассоциативными связями и проникают в ассоциативный дискурс носителей русского языка, что подтверждается данными свободного ассоциативного эксперимента. Апробация работы. Основные положения и результаты исследования были представлены в виде докладов, опубликованных по материалам международных конференций: Челябинской государственной академии культуры и искусств (2007), Тамбовского государственного университета (2008), Башкирского государственного педагогического университета им. МАкмуллы (2009), Вильнюсского университета (Литва. Каунас, 2009), Краснодарского государственного университета культуры и искусств (2009); статей в научных журналах, в том числе международных: «Мир русского слова» (С.-Петербург. № 1, 2009), «Ученые записки Таврического национального университета им. В.И. Вернадского». Серия «Филология. Социальные коммуникации» (Украина. Симферополь. № 1, 2009), «Мир науки, культуры, образования» (Горно-Алтайск, № 2 (14), 2009), журнале РАН «Проблемы истории, филологии, культуры» (Москва, Магнитогорск, Новосибирск, № 2 (24), 2009); сборниках научных трудов Челябинского государственного университета (2008), Воронежского государственного педагогического университета (2009), а таюке неоднократно докладывались и обсуждались на итоговых научно-практических конференциях преподавателей и аспирантов Челябинского государственного педагогического университета (2006, 2007, 2008). По теме диссертации опубликовано 12 работ.
Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка (160 наименований на русском, английском и чешском языках), списка словарей и энциклопедий (20 наименований); источников материала (17 наименований), принятых в работе сокращений. Работа содержит три приложения (выборку английских и русских компьютерных терминов, результаты ассоциативного эксперимента).
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Процессы системной адаптации англоязычных терминов в финансово-экономической терминологии немецкого языка: К проблеме национального и интернационального в современной терминологии2003 год, кандидат филологических наук Константинова, Наталья Леонидовна
Новые русские экономические термины в системно-контрастивном рассмотрении2003 год, кандидат филологических наук Одонтуяа Лувсанбалдан
Особенности освоения заимствованной латинской лексики в отраслевой терминосистеме: На материале русской, английской и немецкой медицинской терминологии2004 год, кандидат филологических наук Трофимова, Наталия Анатольевна
Структурно-семантический и лексикографический аспекты медицинской терминологии: на примере кардиологической лексики2012 год, кандидат филологических наук Смирнова, Екатерина Владимировна
Лингвокультурные и функциональные основы формирования терминологии социологии: на материале русского и английского языков2011 год, кандидат филологических наук Батурьян, Маргарита Аветисовна
Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Юхмина, Елена Александровна
3.5. Выводы к третьей главе
1. Данные свободного ассоциативного эксперимента свидетельствуют об активном процессе семантической адаптации компьютерных терминов и устойчивости ассоциативных связей, так как было выявлено, что в обеих группах испытуемых (контрольной и экспериментальной) слова со значением самой высокой степени покрытия совпадают. Показатель степени покрытия тесно связан с показателем степени семантической адаптации, который был впервые введен автором исследования. Под степенью семантической адаптации мы понимаем полноту освоения КТ иноязычного происхождения русским языком или значений компьютерных понятий в семантике общеупотребительных слов русского языка. Мы выделили четыре степени семантической адаптации в зависимости от количества «компьютерных» ассоциатов в ассоциативно-вербальной сети.
2. В ходе статистической обработки материала эксперимента осуществлена проверка гипотезы Ю.Н. Караулова о золотом сечении ассоциативного поля. Ю.Н. Караулов считает, что оптимальным количественным составом поля как единицы владения языком следует считать число реакций в пределах 400 — 500 единиц, т.е. именно в этом случае показатели лексическое богатство и разнообразие приближаются к показателю золотого сечения. Проверка гипотезы рассчитывалась в нашем исследовании отдельно по каждой группе испытуемых, т.е. на материале 200 единиц. На данном количестве положение о золотом сечении не подтвердилось. Очевидно, что оптимальным количественным составом поля следует считать именно 400 — 500 реакций, определенных Ю.Н. Карауловым.
3. Ассоциативно-вербальная сеть, полученная в результате САЭ, рассматривается в работе в качестве ассоциативного дискурса, отражающего «языковой опыт» и служащего «зеркалом языковой способности» усредненной языковой личности (Ю.Н. Караулов), Мы выделили его особенности, сформулировали дефиницию: ассоциативный дискурс в текстуальном аспекте — текст, полученный посредством ассоциативного эксперимента, представляющий собой «креативный хаос», «прерывистое», «беспорядочное» бурление мыслей и фантазий испытуемых, их трансформаций, разветвлений и направлений; в коммуникативном аспекте — коммуникативное событие, происходящее между экспериментатором и испытуемым в определенном временном контексте, имеющее вербальные и невербальные составляющие, целью которого является установление и поддержание контакта, информационный обмен, оказание воздействия друг на друга, переплетение моментально меняющихся коммуникативных тактик, определение коммуникативных ходов в единстве их эксплицитного и имплицитного содержания.
4. Адаптируя к целям нашего исследования, мы видоизменили модель коммуникативного акта P.O. Якобсона и представили модель двунаправленного ассоциативного дискурса следующим образом: отправитель, стимул, контакт, получатель, реакция, ассоциативное поле.
5. Все разнообразие связей, которые обнаруживаются между словами и словоформами в ассоциативном дискурсе, мы обобщили в понятии предикации, предложенном Ю.Н. Карауловым. Помимо ассоциатов с выраженной тактикой предикации, в анкетах испытуемых встречаются реакции, которые представляют собой актанты с необозначенной предикацией, т.е. предикация только подразумевается и вместе со стимулом задает пропозицию, восходящую к некоторому тексту, значимому для данного испытуемого.
Итак, ассоциативный дискурс — сложное многоуровневое образование, которое является источником богатого лингвистического материала. Ассоциативно-вербальная сеть, полученная в массовом эксперименте, подтверждает этот тезис, очерчивая всю совокупность знаний, имеющих вербальную форму выражения.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Потребность современного общества в масштабном и высокоскоростном обмене информацией приводит к постоянной модификации электронных устройств, осуществляющих ее хранение и обработку. Компьютер -универсальная машина, созданная для работы с информационными потоками, применяется в процессе подготовки к изданию книг, журналов, брошюр, при проведении конференций, лекций, в научных и технических расчетах, оформлении теле- и радиопередач и т.д. Одновременно с появлением новых технических устройств возникают термины, их номинирующие. Языком-источником для формирования компьютерной терминологии выступает английский. Современный этап развития русского языка характеризуется активизацией англоязычных заимствований, ввиду ряда экстра- и интралингвистических причин.
Компьютерная терминология как структурная единица специального компьютерного языка — одна из новейших предметных областей, заслуживающая внимания и изучения в когнитивном, функционально-семантическом и тексто-прагматическом планах. Компьютерные термины англоязычного происхождения, проникая в русский язык, видоизменяются под влиянием системы принимающего языка. В настоящей работе исследуются процессы адаптации компьютерных терминов, что предполагает описание графического, фонетического, семантического и словообразовательного освоения заимствованных единиц русским языком.
Компьютерная терминология, будучи динамическим- образованием, быстро реагирует на изменения, в обществе появлением новых терминологических единиц. В качестве основных путей пополнения русской компьютерной терминосистемы выступают заимствование, семантическое словообразование и собственно словообразование.
Компьютерная терминология в настоящей работе рассматривается как система терминологических единиц или терминосистема Системность терминологии подтверждается синонимическими, антонимическими отношениями между её понятиями, образующимися по продуктивным словообразовательным моделям.
Общесистемными признаками компьютерных терминов являются: интернациональность внешней формы, предметная направленность, стилистическая нейтральность в терминологическом поле, полиморфизм. Специфический характер компьютерного термина проявляется в его многозначности, омонимичности, синонимичности, антонимичности и полифункциональности, что выделяет исследуемую терминологическую единицу из ряда научных терминов, подчиняющихся традиционным семантическим, формальным и прагматическим требованиям.
Современная русская компьютерная терминосистема характеризуется изменчивостью словарного состава и выступает организованной совокупностью взаимосвязанных единиц, включающей кодифицированные термины (Ы-слойная плата), термины, заимствованные из других областей научного знания {мышь, чужеродная среда, домен), и общетехнические термины {регистр).
Компьютерные термины функционируют в компьютерном языке, который представляет собой специализированную знаковую систему, служащую для кодирования, накопления и передачи компьютерного знания. Решая проблему статуса компьютерного языка по отношению к национальному языку, мы делаем предположение о том, что данный специальный язык можно квалифицировать как лексическую подсистему естественного языка, отличающуюся от других подсистем большей степенью сознательного воздействия человека на его формирование и развитие. Компьютерный язык отражает основные тенденции терминообразования, существующие в русском языке на современном этапе его развития. В настоящем исследовании выделены два основных пути развития компьютерного языка: пиджинизация и структурно-функциональное развитие, описаны социолингвистические и этико-психологические условия пиджинизации этого специального языка.
При графическом освоении англоязычного компьютерного термина происходит перекодирование графической оболочки заимствованного слова с помощью средств русского языка, например: е domain — домен ay audio data — аудиоданные ав autocoder — автокодер о baud — бод ей display — дисплей
Фонетическая адаптация англоязычных компьютерных терминов к системе русского языка сопровождается заменой отсутствующих в данной системе звуков на более близкие в акустическом или в артикуляционном отношении, например, согласные, звучавшие в языке-источнике перед «е» твердо, смягчаются по законам фонетики русского языка: бу[ф']ер, о[п']ератор.
При семантическом освоении англоязычного термина происходит его включение в семантическую систему русского языка. Приобретение заимствованием семантической самостоятельности подразумевает процесс, состоящий из нескольких этапов. На первом этапе происходит проникновение заимствуемого термина в принимающий язык. На втором этапе наблюдается дифференциация значений заимствования и синонимичных ему исконных слов. На третьем этапе освоения происходят различные семантические сдвиги (расширение, сужение значения), изменение стилистического ореола заимствованных терминов. Например, появление у лексемы сценарий со значением «драматическое произведение с подробным описанием действия и реплик, предназначенное для создания кино- или телефильма, а также краткая сюжетная схема театрального представления, спектакля» на основе терминологического значения английского термина script нового лексико-семантического варианта «последовательность команд и/или действий, исполняемые приложением или операционной системой при регистрации пользователя в системе». ai au ay
Словообразовательная адаптация определяется, как перенос способов и моделей терминообразования из языка-источника в язык-реципиент и последующее морфологическое и семантическое приспособление иноязычного термина к новым условиям его функционирования или изменение морфологической и семантической структуры уже существующих в языке слов под влиянием аналогичных процессов в языке-источнике. Английский и русский языки являются неблизкородственными языками с разной структурой и несхожими грамматическими типами, поэтому в качестве основной единицы сопоставления мы выбрали словообразовательную модель.
Анализ словообразовательных моделей в сопоставляемых языках позволил выявить соответствия между ними. В целом словообразовательная адаптация сопровождается приобретением англоязычными компьютерными терминами грамматических свойств русского языка, а именно категорий рода, числа, падежа у существительных, вида и времени у глаголов. Примером словообразовательной адаптации существительных является передача англоязычных суффиксов при заимствовании терминов соответствующими русскими словообразовательными единицами: суффикс — tion / -sion передается как -i\uj-/-uj-\ конфигура-ция (< configuration), сесс-ия (< session).
Свободный ассоциативный эксперимент, проводимый в исследовании, показал, как происходит внедрение в сознание русскоязычных носителей компьютерных терминов. Результаты эксперимента позволяют проследить степень влияния на сознание и мышление современного человека новейших компьютерных и Интернет-технологий. Впервые введенный автором исследования, статистический показатель «степень покрытия», по своей структуре являющийся градуированным понятием, характеризует степень семантической адаптации компьютерных терминов в семантике общеупотребительных слов русского языка.
В ходе статистической обработки материала САЭ осуществлена проверка гипотезы Ю.Н. Караулова о золотом сечении ассоциативного поля. По мнению Ю.Н. Караулова, оптимальным количественным составом поля как единицы владения языком следует считать число реакций в пределах 400 — 500 единиц, т.е. именно в этом случае показатели лексическое богатство и разнообразие приближаются к показателю золотого сечения. Проверка гипотезы рассчитывалась в нашем исследовании отдельно по каждой группе испытуемых, т.е. на материале 200 единиц. На данном количестве положение о золотом сечении не подтвердилось. Очевидно, что оптимальным количественным составом поля следует считать 400 — 500 реакций, определенных Ю.Н. Карауловым.
Ассоциативно-вербальная сеть, полученная в результате САЭ, представлена в качестве ассоциативного дискурса, отражающего «языковой опыт» и служащего «зеркалом языковой способности» усредненной языковой личности (Ю.Н. Караулов), выделены особенности ассоциативного дискурса, описана его модель, сформулирована дефиниция.
Таким образом, проведенный в настоящем исследовании анализ процессов адаптации позволяет утверждать, что русская компьютерная терминология продолжает развиваться и формироваться, так как англоязычные компьютерные термины не освоены в полном объеме русским языком. Необходимо отметить, что наблюдается тенденция включения компьютерных терминов англоязычного происхождения в ассоциативный дискурс русскоязычных носителей, что подтверждает положение об их всесторонней адаптации. Английская компьютерная терминология по отношению к русской отличается большей степенью сформированности и упорядоченности.
Лингвистический материал, представленный в приложениях, может стать основой для составления ассоциативных или толковых словарей компьютерных терминов, а также переводных терминологических словарей. Представляется перспективным дальнейшее сопоставление полученного ассоциативного поля компьютерных терминов носителей русского языка с аналогичным полем носителей английского языка, составление англорусского словаря компьютерных терминов, глубокое исследование компьютерного языка.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Юхмина, Елена Александровна, 2009 год
1. Акуленко, B.B. Вопросы интернационализации словарного состава языка Текст. / В.В. Акуленко. — Харьков: Изд-во Харьк. Ун-та, 1972. - 215 с.
2. Аристова, В.М. Англо-русские языковые контакты: англицизмы в русском языке Текст. / В.М. Аристова. Ленинград: Ленингр. ун-т, 1978. — 150 с.
3. Арнольд, И.В. Основы научных исследований в лингвистике: учеб. пособие Текст. / И.В. Арнольд. М.: Высш. шк., 1991. - 140 с. ISBN 5-06001499-1.
4. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка Текст. / И.В. Арнольд. -М.: Высш. шк., 1986. — 295 с.
5. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка: Стилистика декодирования Текст.: учеб. пособие для студ. пед. ин-тов / И.В. Арнольд. — 3-е изд. — М.: Просвещение, 1990. — 301с.
6. Арутюнова, Н.Д. Метафора и дискурс Текст. / Н.Д. Арутюнова // Теория метафоры. — М.: Прогресс, 1990. — С. 5-32.
7. Ашукин, Н.С., Ашукина, М.Д. Крылатые слова. Литературные цитаты. Образные выражения Текст. / Н.С. Ашукин, М.Д. Ашукина. — М.: Правда, 1986.-С. 24-89.
8. Бабенко, Л.Г. Русская глагольная лексика: денотативное пространство: Монография Текст. / Под общ. ред. Л.Г. Бабенко. — Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 1999.-460 с. ISBN 5-7525-0747-2
9. Балалыкина, Э.А. Русское словообразование: учеб. пособие Текст. / Э.А. Балалыкина, Г.А. Николаев / Под ред. В.М. Маркова. — Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1985 — 184 с.
10. Барт, Р. Избранные работы: Семиотика: Поэтика Текст. / Р. Барт: Пер. с фр. / Сост., общ. ред. и вступ. ст. Г.К. Косикова.— М.: Прогресс, 1989. — 616 с.
11. Барт, P. C/Z Текст. / Р. Барт. — М.; РИК Культура, Изд-во Ad Marginem, 1994.-303 с.
12. Белянин, В.П. Психолингвистика Текст.: Учебник / В.П. Белянин — 4-е изд. — М.: Флинта: Московский психолого-социальный институт, 2007. — 232 с.
13. Бенуа, В.Л. Функциональная теория дискурса политической кампании Текст. / В.Л. Бенуа // Э.В. Будаев, А.П. Чудинов / Современная политическая лингвистика. Екатеринбург, 2006. — С. 92-119.
14. Бирюков, Б.В., Геллер, Е.С. Кибернетика в гуманитарных науках Текст. / Б.В. Бирюков, Е.С. Геллер. М.: Наука, 1973. - 383 с.
15. Блумфилд, Л. Язык Текст. / Л. Блумфилд // Пер. с англ. Е.С. Кубряковой и В.П. Мурат / Под. ред М.М. Гухман. М.: Прогресс, 1968. - 608 с.
16. Бодуэн де Куртенэ И.А. Некоторые общие замечания о языковедении и языке Текст.// И.А. Бодуэн де Куртенэ // Избранные труды по общему языкознанию. М.: Изд-во АН СССР, 1963. - Т. 1. - С. 47 - 77.
17. Бодуэн де Куртенэ, И. О смешанном характере всех языков (1) Текст. / И.А. Бодуэн де Куртене // Вступительная лекция, С.-Петербургский университет, 21-е сентября 1900. — С. 362 — 372.
18. Бодуэн де Куртенэ, И.А. Всемирный язык / И.А. Бодуэн де Куртене // Русская энциклопедия Текст. / Под ред. С.А. Адрианова, Э.Д. Гримма,
19. A.В. Клоссовского, Г.В. Хлопина — СПб., 1913.- Т.4.-С.436 437.
20. Бодуэн де Куртенэ, И.А. Сравнительная грамматика славянских языков Текст. // Избранные труды по общему языкознанию: В 2 т.- М.: Изд-во Акад. наук СССР, 1963.- Т.2.- С.30 -32'.
21. Быков, В. Жаргоноиды и жаргонизмы в речи русскоязычного населения («Новые» слова и значения в современном русском языке) Текст. /
22. B. Быков // Русистика. Берлин, 1994, № 1 - 2. - С. 85 - 95
23. Вайнрайх, У. Одноязычие и многоязычие Текст. / У. Вайнрайх // Новое в лингвистике. Вып. 6. Языковые контакты. — М., 1972. - С. 25-60.
24. Васильев, JI.M. Современная лингвистическая семантика: учеб. пособие для вузов Текст. / JI.M. Васильев. — М.: Высш. шк., 1990. 176 с. ISBN 506-000781-2
25. Вендина, Т.И. Введение в языкознание Текст.: учеб. пособие / Т.Н. Вендина. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Высш. Шк., 2005. - 391 с.
26. Венедиктова, Т. Между языком и дискурсом: кризис коммуникаций Электронный ресурс. / Т. Венедиктова // http://magazines.russ.ru/nlo/2001/50/venedikt.html
27. Виноградов, В.В. История русского литературного языка Текст. / В.В. Виноградов // Избранные труды. М., 1978. - С. 288 - 297.
28. Виноградов, В.В. К теории литературных стилей Текст. / В.В. Виноградов // Избранные труды. О языке художественной прозы. М., 1980.- С. 240 — 249.
29. Виноградова, Н.В. Компьютерный сленг и литературный язык: Проблемы конкуренции Текст. / Н.В. Виноградова // Исследования по славянским языкам. № 6. - Сеул, 2001. - С. 203 - 216.
30. Виноградова, Т.Ю. Специфика общения в Интернете Текст. / Т.Ю. Виноградова // Русская и сопоставительная филология: Лингвокультурологический аспект. Казань, 2004. - С. 63 — 67.
31. Винокур, Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии Текст. / Г.О. Винокур // Труды МИИФУЛИ. Сборник статей по языковедению. — М» 1939 — Т.5.— С. 3—5.
32. Власенко, C.B. Англо-русский квазиперевод или тотальный языковой импорт англицизмов в современный русский язык Текст. / C.B. Власенко // Мир русского слова. — № 1. 2009 - С.-Петербург: Издательский дом «МИРС», 2009. - С. 20 - 29.
33. Володина, М.Н. Теория терминологической номинации Текст. / М.Н. Володина. -М.: Изд-во МГУ, 1997. 180с.
34. Ворошилова, М.Б. Креолизированный текст в политическом дискурсе // Политическая лингвистика Текст. / М.Б. Ворошилова. — Вып. 3 (23). — Екатеринбург, 2007. — С. 73 — 78.
35. Галичкина, E.H. Специфика компьютерного дискурса на английском и русском языках (на материале жанра компьютерных конференций): автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. / E.H. Галичкина. — Волгоград, 2001.-19 с.
36. Гиляревский, P.C., Старостин, Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте: справочник Текст. / P.C. Гиляревский, Б.А. Старостин. — М.: Международные отношения, 1969. 216 с.
37. Голованова, Е.И. Когнитивное терминоведение Текст.: учеб. пособие / Е.И. Голованова. Челяб.гос. ун-т. - Челябинск: Энциклопедия, 2008. — 180 с. ISBN 978-5-91274-043-5
38. Головин, Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах Текст.: учеб. пособие для филол. спец.вузов / Б.Н. Головин, Р.Ю. Кобрин. -М.: Высш. шк, 1987. 104 с.
39. Горбачевский, A.A. Введение в языкознание Текст.: учеб. пособие для студ. филол. спец. пед. университетов / A.A. Горбачевский. Челябинск, 1999.-168 с.
40. Горбачевский, A.A. Оригинал и его отражение в переводе Текст.: Монография / A.A. Горбачевский. Челябинск, 2001. - 202 с.
41. Горбачевский; A.A. Факторы, влияющие наг передачу в русском тексте иноязычных собственных имен 1978. [Текст] / A.A. Горбачевский // Ceskoslovenskâ rusistika, XXIII, 1978 С. 155 - 159.
42. Горбачевский, A.A. Теория- языка: учеб. пособие Текст. / A.A. Горбачевский. 1-е изд. - Челябинск: Изд-во ЧПТУ, 2009. - 444 с.
43. Городецкий, Б.Ю. Компьютерная лингвистика: моделирование языкового общения (Вступительная статья) / Б.Ю. Городецкий // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. XXIV. Компьютерная семантика. — М.: Прогресс, 1989. С. 5 -31.
44. Горошко, Е.И. Интегративная модель свободного ассоциативного эксперимента Электронный ресурс. / Е.И. Горошко // http://www.textology.ru/razdel. aspx?ID=3 8
45. Гридина, Т.А. Языковая игра как проявление лингвистической креативности в онтогенезе (Тезисы) Электронный ресурс. / Т.А. Гридина // Межд. научн. конф. — Пермь, ноябрь 2001. http://language.psu.m/bin/view.cgi?art=0050&th=yes&lang==rus
46. Гринев, C.B., Лейчик, В.М. К истории отечественного терминоведения Текст. / C.B. Гринев, В.М. Лейчик // НТИ. Сер. 1. Орг. и методика информ. работы. М.: РАН ВИНИТИ, 1999. - С. 1 - 13. ISSN 0548-0019
47. Гусейнов, Г. Другие языки. Заметки к антропологии русского Интернета Электронный ресурс.: особенности языка и литературы сетевых людей / Г. Гусейнов, 2000. http://magazines.russ.ru/nlo/2000/43/main8.html
48. Денисов, П.Н. Принципы моделирования языка (на материале вспомогательных языков для автоматического поиска и перевода) Текст. / П.Н. Денисов / Под. ред. О.С. Ахмановой. М.: Из-во Московского университета, 1965. — 205 с.
49. Джемс, У. Психология в беседах с учителями Текст. / У. Джемс // Серия «Психология-классика». — Спб.: Питер, 2001 — 160 с.
50. Дридзе, Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации. Проблемы семиосоциопсихологии Текст. / Т.М. Дридзе // Под ред. Левыкина. — М.: Наука; Академия наук СССР, Институт социологических исследований, 1984. — 272 с.
51. Дуличенко, А.Д. История интерлингвистики Текст.: учеб. пособие / А.Д. Дуличенко. -М.: Высш. шк., 2007. 184 с. ISBN 978-5-06-005611-2
52. Дьячков, М.В. Язык крио Текст. / М.В. Дьячков. — М.: Наука, гл. ред. вост. лит., 1981.-60 с.
53. Дьячков, В.М. Пословицы и поговорки съерралеонских креолов Текст. / В.М, Дьячков. М.: Наука, 1977. - 104 с.
54. Елисеева, И.И., Изотов, A.B., Капралова, Е.Б. Статистика Текст.: учебник / И.И. Елисеева, А.В.Изотов, Е.Б. Капралова // Под ред. И.И. Елисеевой. — М.: КНОРУС, 2006. 552 с.
55. Ермолович, Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур Текст. / Д.И. Ермолович. М.: Р. Валент, 2001. - 200 с.
56. Земская, Е.А. Словообразование как деятельность Текст. / Е.А. Земская. — 3-е изд.- М.: Издательство ЛКИ, 2007. 224 с.
57. Земская, Е.А. Современный русский язык Текст. / Е.А. Земская. — М.: Просвещение, 1973. — 304 с.
58. Иванов, Вяч. Вс. Лингвистика третьего тысячелетия Текст.: Вопросы к будущему / Вяч. Вс. Иванов. — М.: Языки славянской культуры, 2004. — 208 с. ISBN 5-94457-091-1
59. Ивина, Л.В. Лингво-когнитивные основы анализа отраслевых терминосистем (на примере англоязычной терминологии венчурного финансировании) Текст.: учебно-мет. пособие / Л.В. Ивина. — М.: Академический Проект, 2003. 304 с. ISBN 5-8291-0356-7
60. Ильин, И.П. Постмодернизм Текст. // Словарь терминов / И.П. Ильин. — М.: ИНИОН РАН (отдел литературоведения) INTRADA, 2001. - 384 с.
61. Капанадзе, Л.А. О понятиях «термин» и «терминология» Текст. / Л.А. Капанадзе // Развитие лексики современного русского языка. — М.: 1965.-С. 58-70.
62. Карасик, В.И О типах дискурса Текст. / В.И; Карасик // Языковая, личность: институциональный и персональный дискурс: сб. науч. тр. — Волгоград, 2001. С. 5 - 20.
63. Караулов, Ю.Н. Русский ассоциативный словарь как новый лингвистический источник и инструмент анализа языковой способности:
64. Послесловие // Русский ассоциативный словарь Текст.: в 2 т. / Ю.Н. Караулов, Г.А. Черкасова, Н.В. Уфимцева, Ю.А. Сорокин, Е.Ф.Тарасов. М.: Астрель: ACT, 2002. - Т. 1: От стимула к реакции: ок. 7000 стимулов. - С. 751 - 782.
65. Караулов, Ю.Н. От структуры ассоциативного словаря к структуре языковой способности Текст. / Ю.Н. Караулов // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия Филология. Журналистика. 1994, №1. С. 15-26
66. Караулов, Ю.Н. Типы коммуникативного поведения носителя языка в ситуации лингвистического эксперимента Текст. / Ю.Н. Караулов // Этнокультурная специфика языкового сознания / Под ред. Н.В. Уфимцевой. М.: Институт языкознания РАН, 1996. - С. 67- 96.
67. Комлева, И.Л. Принципы формирования русской компьютерной терминологии: автореф. дис.канд. филол. наук Текст. / И.Л. Комлева. -М., 2006.-24 с.
68. Королевич, А.И. Книга об эсперанто Текст. / А.И. Королевич // АН УССР Ин-т языковедения им. A.A. Потебни / Под ред. М.И. Исаева. — Киев, 1989. -256 с.
69. Кронгауз, М.А. Семантика Текст.: учебник для студ. лингв, фак. высш. учеб. заведений / М.А. Кронгауз. — 2-е изд., испр. и доп. — М.: Изд. центр «Академия», 2005. 352 с. ISBN 5-7695-2016-7
70. Крысин, Л.П. Жизнь слова: кн. для учащихся ст. классов Текст. / Л.П. Крысин. М.: Просвещение, 1980. — 176 с.
71. Крысин, JT.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни Текст. / Л.П. Крысин // Русский язык конца XX века. — М., 1996. — С. 142-161.
72. Крысин, Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке Текст. / Л.П. Крысин. М.: Наука, 1968. - 206 с.
73. Крысин, Л.П. Современный русский интеллигент: попытка речевого портрета Электронный ресурс. / Л.П. Крысин II Русский язык в научном освещении.-№ 1.-М., 2001.-С. 90-106. http://www.philology.ru/linguistics2/krysin-01 .htm
74. Кутузов, А.Б. Лексико-семантические поля в английском компьютерном сленге Текст. / А.Б. Кутузов // Вестник Тюменского государственного университета, № 4. 2002. - С. 137 - 144.
75. Кутузов, А.Б. Модель функционирования терминологического сленгизма в дискурсе сетевых форумов Текст.: Дис. . на соискание уч. ст. канд. филол. наук / А.Б. Кутузов. — Тюмень, 2006. — 170 с.
76. Лакофф, Дж., Джонсон, М. Метафоры, которыми мы живем Текст. / Дж. Лакофф, М. Джонсон // Теория метафоры. М., 1990. - С. 387-415.
77. Левицкий, В.В. Экспериментальные методы в семасиологии Текст. / В.В. Левицкий, И.А. Стернин. Воронеж: ВГУ, 1989. - 192 с.
78. Лейчик, В.М. Проблемы отечественного терминоведения в конце XX века Текст. / В.М. Лейчик // Вопросы филологии. 2000. - № 2. - С. 20 - 29.
79. Лейчик, В.М. Термины-фразеологизмы в ряду номинативных словосочетаний терминологического характера Текст. // НТИ. Сер. 2. Информ. процессы и системы, 2002. С. 33 - 37. ISSN 054-0027
80. Леонтьев, A.A. Язык, речь, речевая деятельность Текст. / A.A. Леонтьев. — М.: Просвещение, 1969: 214 с.
81. Лопатин,, В.В1 Основные единицы, сопоставительного описания словообразовательных систем славянских языков // Сопоставительное изучение словообразования славянских языков. — М.: Наука, 1987. — С. 46 — 53.
82. Лотман, Ю.М. Структура художественного текста Текст. / Ю.М. Лотман. — М.: Ис-во, 1970.- 84 с.
83. Лотте, Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов Текст. / Д.С. Лотте. — М.: Наука, 1982. — 149 с.
84. Манучарян, P.C. Аспекты и вопросы сопоставительно-типологического изучения словообразования Текст. / P.C. Манучарян // Сопоставительное изучение словообразования славянских языков. М.: Наука, 1987. — С. 53 — 58.
85. Марр, Н.Я. К происхождению языков Текст. / Н.Я. Марр // Избранные работы. Т. 1. - Л, 1933. - С. 217 - 220.
86. Мартынов, В.В. Основы семантического кодирования. Опыт представления и преобразования знаний Текст. / В.В. Мартынов. Мн.: ЕГУ, 2001. -140 с. ISBN 985-6614-53-8
87. Маслова, В.А. Введение в когнитивную лингвистику: учеб. пособие Текст. / В.А. Маслова. 3 изд. испр. — М: Флинта, Наука, - 2007. - 246 с. ISBN 978-5-89349-748-9 (Флинта), 978-5-02-033-564-6 (Наука).
88. Маслова, В.А. Когнитивная лингвистика: учеб. пособие Текст. /
89. B.А. Маслова. Минск: ТетраСистемс, 2004. - 256 с.
90. Махницкая, Е.Ю. Термин и аспекты его изучения с позиции когнитивного подхода Текст. / Е.Ю. Махницкая // Вестник МГОУ. Серия «Русская филология». № 3. - М.: Изд-во МГОУ, 2008. - С. 52 - 59.
91. Мельникова, А.И. Изучение англицизмов в курсе «Современный русский язык» Текст. // Русский язык в школе / А.И. Мельникова. 1991. - № 2. —1. C. 95 -101.
92. Мельчук, И.А. Русский язык в модели «смысл-текст» Текст. / И.А. Мельчук. М.: Вена: Языки русской культуры, 1995. - С. 425 - 439.
93. Мечковская, Н.Б. Общее языкознание: Структурная и социальная типология языков Текст.: учеб. пособие для студ. филол. и лингв, спец. / Н.Б. Мечковская. М.: Флинта: Наука, 2001. — 312 с.
94. Мечковская, Н.Б. Семиотика: Язык. Природа. Культура Текст.: Курс лекций: учеб. пособие для студ. филол., лингв, и переводовед. фак. высш. учеб. заведений / Н.Б. Мечковская. — М.: Академия, 204. — 432 с. ISBN 57695-1008-0
95. Мешков, О.Д. Словообразование современного английского языка Текст. / О.Д. Мешков. -М.: Наука, 1976. 245 с.
96. Можейко, М.А. Дискурс Текст. / М.А. Можейко // Постмодернизм. Энциклопедия. Мн.: Интерпрессервис, 2001. — С. 233 — 237.
97. Налимов, В.В. Вероятностная модель языка. О соотношении естественных и искусственных языков Текст. / В.В. Налимов. — 2 изд., пераб. и доп. — М.: Наука, 1979. 299 с.
98. Наносова, JI.P. Теоретические проблемы исследования терминов на примерах юридической лексики немецкого языка Электронный ресурс. / JI.P. Наносова. http://rpi.msal.ru/prints/200804nasonova.html
99. Немченко, В.Н. Современный русский язык. Словообразование Текст.: учеб. пособие для филол. специальностей универ. / В.Н. Немченко. М.: Высш. шк., 1984. - 253 с.
100. Никитин, М.В. Лексическое значение в слове и словосочетании: Спецкурс по общей и английской лексикологии Текст. / М.В. Никитин. — Владимир, 1974.-222 с.
101. Новикова, A.M. «Семантический гештальт» в структуре ассоциативного поля Текст. / A.M. Новикова. — М., 1998. Рукопись депонирована в ИНИОН РАН, № 53741.- 30 с.
102. Носенко, И.А. Начала статистики для лингвистов Текст.: учеб. пособие. / И.А. Носенко. М.: Высш. шк., 1981. - 157 с.
103. Перехвальская, В. Языковые контакты и «прагматический код» Текст. / В1 Перехвальская* // Лингвистические исследования, 1986; Социальное и системное на различных уровнях языка. — М., 1986. —С. 172-176.
104. ЮЗ.Петерсон, М.Н. «Язык, как социальное явление» Текст. / М.Н. Петерсон // Ученые записки Института языка и литературы РАНИОН. — 1927, № 1. — С. 5-21.
105. Петров, В.В. Семантика научных терминов Текст. / В.В. Петров. — Новосибирск: Наука, 1982. — 123 с.
106. Попова, З.Д. Очерки по когнитивной лингвистике Текст. / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж: Истоки, 2001. - 191с.
107. Прикладное языкознание Текст.: учебник / JI.B. Бондарко, JI.A. Вербицкая, Г.Я. Мартыненко и др., // Под ред. A.C. Герд. Спб.: изд-во С.-Петербург. Ун-та, 1996. 528 с. ISBN 5-288-01369-1
108. Пузырев, A.B. Субстратный подход к языку и человеку Текст. / Ю.Н. Караулов // Этнокультурная специфика языкового сознания / Под ред. Н.В. Уфимцевой. М.: Институт языкознания РАН, 1996. - С. 55 - 66.
109. Реформатский, A.A. Введение в языковедение Текст. / A.A. Реформатский // Под ред. В.А. Виноградова. — М.: Аспект Пресс, 1996. — 536 с.
110. Реформатский, A.A. О сопоставительном методе Текст. / A.A. Реформатский / Лингвистика и поэтика. — М.: Наука, 1987. С.40 — 52.
111. РИА Новости / «Рунглиш»: в России молодежь приглашает «френдов» на «дринк» в «паб» // http://www.rian.ru/mainline/20070913/7853355l-print.html
112. Русская грамматика (РГ) Текст. / В.Н. Белоусов, И.И. Ковтунова, И.Н. Кручинина и др. / Под ред. Н.Ю. Шведовой и В.В. Лопатина — 2-е изд., испр. М.: Русский язык, 1990. - 639 с. ISBN 5-200-01406-9
113. Свадост, Э. Как возникнет всеобщий язык? Текст. / Э. Свадост // АН СССР Ин-т Философии. М.: Наука, 1968. - 286 с.
114. Сологуб, О.П. Усвоение иноязычных структурных элементов в русском языке Текст. / О.П. Сологуб // Материалы Третьей научной конференции [Текст]. — Новосибирск, 2002. — С. 130 — 134.
115. Сопоставительные исследования грамматики и лексики русского и западнославянских языков Текст. / Под ред. А.Г. Широковой. — М.: МГУ им. М.В. Ломоносова, 1998. 324 с. ISBN 5-211-03996-3
116. Стернин, И.А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры Текст. / H.A. Стернин // Этнокультурная специфика языкового сознания / Под ред. Н.В. Уфимцевой. М.: Институт языкознания РАН, 1996.-С. 97-112.
117. Стернин, И.А. Методика исследования структуры концепта Текст. / И.А. Стернин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное изд. / Под ред. И.А. Стернина Воронеж: ВГУ. 2001. - С. 58-65.
118. Супрун, А.Е. Дуализм словообразования, диахрония и синхрония Текст. / А.Е. Супрун // Сопоставительное изучение словообразования славянских языков. М.: Наука, 1987. - С. 99 - 104.
119. Телия, В.Н. Вторичная номинация и ее виды Текст. / В.Н. Телия // Языковая номинация / Под. ред. Б.А.Серебренникова, A.A. Уфимцевой. М.: Наука, 1977. С. 129 - 221.
120. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учеб. пособие Текст. / С.Г. Тер-Минасова. М.: Слово / Slovo, 2000. - 624 с.
121. Томашевская, K.B. Лексическое представление языковой личности в современном экономическом дискурсе Текст. / К.В. Томашевская. — СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 1998. 134 с.
122. Трубецкой, Н.С. Основы фонологии Текст. / Н.С. Трубецкой / Пер. с нем. A.A. Холодовича // Под ред. С.Д. Кацнельсона. — М.: Аспект Пресс, 2000. -352 с.
123. Трубецкой, Н.С. Вавилонская башня и смешение языков Электронный ресурс. / Н.С. Трубецкой, 1999. — www.lib.student.su/articles/lingall.html.
124. Тыщенко, О.Б. Диалоговое взаимодействие в системе «человек — компьютер» Текст. / О.Б. Тыщенко // Компьютерная хроника. — 1999, № 9, стр. 33 -36.
125. Успенский, Б.А. Структурная типология языков Текст. / Б.А. Успенский / Под ред. О.С. Ахмановой. М.: Наука, 1965. — 286 с.
126. Уфимцева, Н.В. Сопоставительное исследование языкового сознания славян Текст. / Н.В. Уфимцева // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное изд. / Под ред. И.А. Стернина — Воронеж: ВГУ. 2001. С. 65-71.
127. Уфимцева, A.A. Лексическая номинация (первичная нейтральная) Текст. / A.A. Уфимцева // Языковая номинация / Под. ред. Б.А. Серебренникова, A.A. Уфимцевой. М.: Наука, 1977 - С. 5. - 85.
128. Уфимцева, A.A. Лексическое значение Текст. / A.A. Уфимцева // Принцип семасиологического описания лексики. — Л., 1986 — 325 с.
129. Фрумкина, P.M. Психолингвистика: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений Текст. / P.M. Фрумкина. М.: Академия, 2003. — 320 с.
130. Харитончик, З.А. О некторых путях сопоставительного изучения словообразовательных систем Текст. / З.А. Харитончик // Сопоставительное изучение словообразования славянских языков. — М.: Наука, 1987.-С. 111-128.
131. Хухуни, Г.Т. Художественный текст как объект межкультурной и межъязыковой адаптации Текст. / Г.Т. Хухуни II Этнокультурная специфика языкового сознания / Под ред. Н.В. Уфимцевой. — М.: Институт языкознания РАН, 1996.- С. 206 214.
132. Чурилина, JI.H. Актуальные проблемы современной лингвистики Текст. / Состав. JI.H. Чурилина: учеб. пособие. 2-е изд., испр. - М.: Наука, 2007— 411 с.
133. Щерба, JI.B. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании Текст. / JI.B. Щерба // Изв. АН СССР. Отд-ние общественных наук. — 1931. № 1. — С. 113—129.
134. Щерба, JI.B. О понятии смешения языков Текст. / JI.B. Щерба // Языковая система и речевая деятельность. — JL: Наука, 1974. С. 60 - 74.
135. Юхмина, Е.А. Номинационно-словообразовательные процессы в компьютерной терминосистеме (на примере электронных энциклопедических текстов): ВКР Текст. / Е.А. Юхмина. — Челябинск: ЧГПУ, 2006.-132 с.
136. Якобсон, P.O. Лингвистика и поэтика Текст. / P.O. Якобсон // Структурализм «за» и «против». — М.: Прогресс, 1975. — С.193-230.
137. Янко-Триницкая, H.A. Членимость основы русского слова Текст. / H.A. Янко-Триницкая // Известия АН СССР. Серия литературы и языка — М.: Наука, 1968. T. XXVII - Вып. 6. - С.532-540.
138. Ярцева, В.Н. Контрастивная грамматика Текст. / В.Н. Ярцева. М.: Наука, 1981.-112с.
139. Ярцева, В.Н. Типологические универсалии и креолизация языка Текст. / В.Н. Ярцева // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. Т. 49. — № 6. - М., 1990. - С. 483 - 493.
140. Becker, U. Interlinguistik und Internet Electronic resource. / U. Becker. -http://www.lingviko.net/db/18BECKER.htm
141. Blanke, D. Germana societo Gesellschaft für Interlinguistik Text. // Esperanto Studies 1. 1999,-P. 38-47.
142. Blanke, D. Internationale Plansprachen. Berlin, 1985 Electronic resource. / D. Blanke. http://www.polimetrica.eu/site/?p=86
143. Breal, M. Le langage et les nationalités Text. / M. Breal // Revue des deux mondes.- 1891.-P. 615-639.
144. Deese, J. The Associative Structure of Some Common English Adjectives Text. / J. Deese // Journal of Verbal Learning and Verbal Behaviour. — N 3. — 1964. — p.p. 124-156.
145. Dokulil, M. Tvoreni slov v cestinë. 1. Teorie odvozovani slov Text. / M. Dokulil. Praha. Ceskoslovenska Akademie Vëd, 1962. - 264 s.
146. Esperantic Studies Text. -№ 15. Winter 2003/04. ISSN 1084-9831
147. Fettes, M. Interlinguistics and the Internet Electronic resource. / M. Fettes. — http://www.benjamins.com/cgi-bin/tseriesview.cgi?series=LPLP
148. Foldvary, F.E. A Global Language Electronic resource. / F.E. Foldvary. — http://miresperanto.narod.ru/en/articles/globallanguage.htm
149. Harumi, M. International Language Electronic resource. / M. Harumi. — http://miresperanto.narod.ru/en/articles/internationallanguage.htm
150. Holm, J. Pidgins and Creoles Text. / J. Holm //V. 1. Theoiy and structure. -Cambridge, 1988.
151. Jedlicka, A. Josef Jungmann a obrozenskä terminologie literärne vednä a linguisticka Text. / A. Jedlicka. — München: Verlag Otto Sagner, 1991. —106 s.
152. Joseph, H. Greenberg. Genetic Linguistics Text. / N.G. Joseph // Essays on Theory and Method. Oxford University Press, 2005- 422p. ISBN 0-19925772-8 (pbk.), ISBN 0-19-925771-X (hbk.)
153. Mathesius, V. Obsahovy rozbor soucasne anglictiny na zäklade оЬеспё lingvistickem Text. / V. Mathesius. — Praha: Nakladatelstvi Ceskoslovenske Akademie Ved. 1961.-279 s.
154. McArthur, Tom. Borrowing Electronic resource. / T. McArthur // Concise Oxford Companion to the English Language. 1998. — http://www.encyclopedia.com
155. Perry, L. Blackburn. The Code Model of Communication Text. / L. B. Perry. — SIL International, 2007. 256 p. ISSN: 1934-2470
156. Van Dijk, T.A. Semantic Discourse Analysis Text. / T.A. van Dijk // Handbook of discourse analysis, Vol. 2. — London: Academic Press, 1985. — 112 p.
157. Winford, Donald. Contact-induced changes — classification and processes. Linguistics Text. / D. Winford // Diachronica vol. XXII, No. 2, John Benjamins Publishing Company, 2005. P. 373^127.
158. Список словарей и энциклопедий
159. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов Текст. / О.С. Ахманова. — М.: Сов. Энциклопедия, 1966. 498 с.
160. Лингвистический словарь Пражской школы Текст. / Й. Вахек— М.: Прогресс, 1964. 350 с.
161. Ефремова, Т.Ф. Толковый словарь словообразовательных единиц русского языка Текст. / Т.Ф. Ефремова. — М: Русский язык, 1996. — 638 с. ISBN 5-200-01767-Х
162. История философии: Энциклопедия Текст. — Мн.: Интерпрессервис, 2002. -1376 с.
163. Лингвистический энциклопедический словарь Текст. / Под ред. В.Н. Ярцевой. 2-е изд., доп. - М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. - 709 с. ISBN 5-85270-239-0
164. Русский ассоциативный словарь Текст.: в 2т. / Ю.Н. Караулов, Г.А. Черкасова, Н.В. Уфимцева, Ю.А.Сорокин, Е.Ф. Тарасов. М.: Астрель: ACT, 2002. Т. 1 : От стимула к реакции: ок. 7000 стимулов. — 784 с.
165. Словарь ассоциативных норм русского языка (САНРЯ) Текст. / Под ред. A.A. Леонтьева, М.: МГУ, 1977. 192 с.
166. Словарь молодежного и Интернет-сленга. Толкование более 10 000 слов и выражений Текст. / Авт.-сост. Н.В. Белов. — Минск: Харвест, 2007. -256 с.
167. Словарь русского языка Текст.: в 4-х т. / АН ССР, Ин-т рус.яз./ Под ред. А.П. Евгеньевой. 2 изд-е, испр. и доп. - М.: Русский язык, 1981 - 1984. Т. 1.А-Й. 1981-698 с.
168. Т.2.К-0. 1981-736 с. Т.З.П-Р. 1983-752 с. Т.4. С-Я. 1984 794 с.
169. Современный англо-русский словарь компьютерных технологий Текст. М.: Бук-пресс, 2006. - 528 с.
170. Терминологический словарь по основам информатики и вычислительной техники Текст. / А.П. Ершов, Н.М. Шанский, А.П. Окунева, Н.В. Баско / Под ред. А.П. Ершова, Н.М. Шанского. М.: Просвещение, 1991. - 159 с.
171. Толковый словарь русских глаголов: Идеографическое описание. Английские эквиваленты. Синонимы. Антонимы Текст. / Под ред. проф. Л.Г. Бабенко. М.: АСТ-ПРЕСС, 1999. - 704 с. ISBN 5-7805-097-0
172. Толковый словарь русского языка Текст.: 80 000 слов и фразеологических выражений / С.И.Ожегов, Н.Ю. Шведова. Российская
173. АН.; Российский фонд культуры. 2-е изд-е, исправ. и дополн. — М.: АЗЪ, 1994.-928 с.
174. Толковый англо-русский словарик пользователя Электронный ресурс. http://bool«.rWauthors/prislannie-lmigi/prislannie59/l-prislamiie59.html
175. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка Текст. / М. Фасмер // Под. ред. и с предисловием проф. Ларина. — 2-ое изд., стереотипное. Т 1 (А-Д). М.: Прогресс, 1986.- 576 с.
176. Частотный словарь русского языка Текст. / Под редакцией Л.Н. Засориной. — М.: Русский язык, 1977. — 934 с.
177. ABBY Lingvo 11 (English-Russian).- www.lingvo.ru.
178. Grolier Multimedia Encyclopedia Electronic resourse., 1998. CD.
179. Hornby, A.S. Oxford Advanced Leaner's Dictionary / Editor J. Crowther.-5th edition. Oxford University Press, 1995. — 1428 p.
180. Longman Dictionary of Language teaching and Applied Linguistics Text. / J.C. Pilchards John Piatt - Heidi Piatt - Longman, 1992. - 423 p.21. www.krugosvet.ru1. Источники материала
181. Лоу, Д. Internet Explorer 6 для «чайников» Текст. / Д. Лоу // Пер. с англ. — 3-е издание М.: Издательский дом «Вильяме», 2003- 288 с.
182. Ратбон, Э. Windows ХР для «чайников» Текст. / Э. Ратбон // Пер. с англ.- М.: Издательский дом «Вильяме», 2003. — 304 с.
183. Компьютерра. 2007. - № 32, № 35, № 36, № 45, № 46, № 47 - 48; - 2008.29. www.computerra.ru
184. Электронная энциклопедия-справочник «InZONE». 2008. — январь, № 1181; февраль, № 1182.
185. Мобильные компьютеры. — 2007. — июль, № 81; август, № 82; сентябрь, №83.
186. Мир ПК. 2005. - январь, № 1.
187. Мой друг компьютер. 2009. — май, № 11 (56).
188. Железо. 2007.- сентябрь, № 43.
189. Хакер. 2007. - февраль, № 02(75). http://www.xakep.ru/
190. Encarta Encyclopedia Deluxe. 2004 (3 CD)
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.