Знаки прецедентных текстов в англоязычном дискурсе тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Петрова, Марина Геннадиевна

  • Петрова, Марина Геннадиевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2008, Самара
  • Специальность ВАК РФ10.02.04
  • Количество страниц 165
Петрова, Марина Геннадиевна. Знаки прецедентных текстов в англоязычном дискурсе: дис. кандидат филологических наук: 10.02.04 - Германские языки. Самара. 2008. 165 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Петрова, Марина Геннадиевна

Введение

Глава 1 . Система знаков прецедентных текстов как культурный код 11 1. 1 Проблема прецедентных текстов в современной лингвистике и лингвокультурологии 11 1. 2 Формы функционирования прецедентных текстов в процессе речевой коммуникации

1. 3 Знаки прецедентных текстов как лингвокультурный код

1. 4 Знаки прецедентных текстов в концептологическом аспекте

1.5 Соотношение внутренней формы знака и прецедентного текста

Выводы по главе

Глава 2. Типология прецедентных текстов

2. 1 Типы прецедентных текстов 56 2. 2 Тексты античной мифология, истории и литературы; западноевропейской мифологии как источники прецедентности 64 2. 3 Тексты Библии как источники прецедентности 73 2. 4 Произведения Шекспира как источники прецедентности

2. 5 Тексты массовой культуры, или медиатексты как источники прецедентности 89 Выводы по главе

Глава 3. Маркеры прецедентности в англоязычном дискурсе

3.1 Фреймовая репрезентация аллюзивных лингвистических единиц

3. 2 Онимы как маркеры прецедентности

3. 3 Прецедентность в сфере заглавий литературных текстов

Выводы по главе

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Знаки прецедентных текстов в англоязычном дискурсе»

Настоящая работа выполнена в русле исследований, посвященных лингвокультурологическому изучению текста. Объектом исследования являются знаки прецедентных текстов, а его предметом — структура и речевое функционирование этих знаков в англоязычном дискурсе.

Актуальность темы исследования определяется непрерывностью процесса текстообразования в современном лингвокультурном пространстве, недостаточной разработанностью целостной теории прецедентного текста, сложностью коммуникативного взаимодействия внутри и за пределами социума, необходимостью правильного декодирования лингвокультурной информации и достижения соответствующей лингвокультурной компетенции. Владение лингвокультурным кодом — один из видов компетенции, необходимых для эффективного межкультурного общения. На этом фоне 1) недостаточно изучены сравнительные характеристики различных жанров англоязычного корпуса прецедентных текстов; 2) не создана структурная модель знака прецедентного текста. Всё это нуждается в дальнейшем исследовании.

В основу работы положена гипотеза о знаковом характере прецедентности как лингвокультурном феномене. В нашей работе предлагается классификация и сравнительная характеристика критериев долговечности основных типов, составляющих основу прецедентных текстов. Нам представляется, что в основе критериев долговечности этих типов лежат различные причины, оказывающие влияние на устойчивость соответствующих единиц.

Цель работы заключается в разработке комплексной характеристики функционирования знаков прецедентных текстов различного происхождения в англоязычном дискурсе. Цель исследования предопределила необходимость решения следующих задач:

1) выявить условия возникновения прецедентности и определить подход к проблеме знаков прецедентных текстов в англоязычном дискурсе;

2) разработать типологию прецедентных текстов и описать наиболее продуктивные типы текстов — источников прецедентности;

3) установить критерии долговечности типа базового текста - источника, выявив при этом зависимость между долговечностью типа и устойчивостью порожденных им единиц; уточнить характер связей между лингвистическим и культурным пространством;

4) предложить методику описания структурной модели прецедентного знака;

5) установить оценочное значение маркеров прецедентности;

6) проанализировать семантику прецедентного заглавия.

Научная новизна работы заключается. в комплексном подходе к трактовке прецедентности, в результате которого

1) рассмотрен вопрос соотношения знака и прецедентного текста и выявлена связь между границей редукции прецедентного текста и фиксацией элементов, составляющих неотъемлемые признаки смысла;

2) создана типология и описаны наиболее продуктивные типы текстов - источников прецедентности;

3) установлены критерии долговечности типа базового текста, при этом выявлена зависимость между долговечностью типа и устойчивостью порожденных им единиц; а также уточнён характер связей между лингвистическим и культурным пространством; г

4) разработан алгоритм применения метода фреймовой репрезентации для описания структурной модели прецедентного знака;

5) установлено оценочное значение маркеров прецедентности

6) проведен анализ прецедентности на уровне заглавия.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что её результаты могут быть использованы в дальнейшем изучении прецедентного фонда английской лингвокультуры, в исследованиях механизмов превращения прецедентного текста в лингвокультурный знак, в моделировании семантики прецедентного знака.

Практическая ценность выполненного исследования состоит в возможности совершенствования методики преподавания английского языка в средних и высших учебных заведениях в плане формирования лингвокультурной компетенции. Материалы исследования могут быть использованы при разработке лекционных курсов по стилистике английского языка, спецкурсов по лингвистике текста и семиотике, лингвокультуроведению, зарубежной литературе, а также филологическому анализу текста.

Материалом исследования послужил корпус английских фразеологических единиц, паремий, крылатых выражений, цитат и аллюзивных конструкций, происходящих из мифологизмов, библеизмов, шекспиризмов и текстов массовой культуры, или медиатекстов; корпус примеров их речевого употребления; заглавия произведений англоязычной художественной литературы, кино- и телефильмов, песенных текстов и публицистики. Проанализированный материал был собран методом целенаправленной выборки из ряда специализированных словарей и справочников и текстов англоязычной лингвокультуры. Общий объём материала составляет 4958 разноуровневых единиц прецедентных текстов и корпус текстовых примеров общим количеством 236 единиц.

В качестве инструментов исследования в работе использовались следующие методы и методики: контекстуальный анализ, анализ словарных дефиниций, концептуальный анализ, фреймовая репрезентация, интерпретативный анализ, наблюдение.

Теоретической и методологической базой исследования послужили труды отечественных и зарубежных ученых в области лингвистики текста, лингвокультурологии, семиотики художественного текста, семиотики культуры. В основу исследования легли следующие положения, доказанные в лингвистической литературе:

1. В рамках семиотики культуры допустимо применение \ синкретического понятия "текст" к толкованию присутствия человека в мире и отражения той реальности, на которую направлено познавательное усилие субъекта (Ю.М. Лотман, П. Рикёр, Ю. Кристева, Ж. Деррида, Р. Барт).

2. Культура рассматривается как семиотическая система, которая объективируется как совокупность всех знаковых средств вербальной и невербальной коммуникации, в которую входят хрестоматийные, общеизвестные и неоднократно используемые знаки, то есть прецеденты. Укрепившись в массовом сознании, эти знаки приобретают устойчивость в плане выражения и в плане содержания (В.И. Карасик, Ю.Н. Караулов, В.М. Савицкий).

3. Элементы культуры, фиксируемые в виде знаков прецедентных текстов, переходят в условную область кода и являются основными единицами лингвокультурологии, которые реализуются в форме лингвокультурных концептов (A.C. Мыльников, JI.H. Мурзин, Г.Г. Слышкин, Ю.С. Степанов).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Знаки прецедентных текстов англоязычного дискурса маркируют речь и являются единицами лингвокультурных кодов, с помощью которых устанавливается типовое социальное отношение к выражаемому смыслу. Соотношение внутренней формы знака и прецедентного текста находится в прямой зависимости от границы редукции прецедентного текста и обязательных элементов, составляющих неотъемлемые признаки смысла. Для выдвижения и функционирования прецедентного знака необходимо наличие всех значимых элементов смысла.

2. Для разработки типологии прецедентных текстов англоязычного дискурса уместно применение типологии, основанной на выделении в качестве существенного признака наличия текста-источника.

3. Наибольшее количество признаков устойчивости свойственно прецедентным единицам из корпусов античных мифологизмов и библеизмов. Знаки прецедентных текстов, выделенные из произведений Шекспира, сохраняют лингвокультурную устойчивость благодаря культурной актуальности созданной автором языковой картины мира, а также языковой личности автора. Подавляющее большинство знаков прецедентных текстов медийного происхождения представляет собой краткоживущую комбинацию звуковых, портретных и лингвистических кодов. Их универсальность достигается путём стандартизации массового употребления и умышленной ориентации на среднюю языковую норму.

4. Прецедентные знаки в англоязычном дискурсе объективны и подвергаются моделированию. Структурная модель знака прецедентного текста может быть создана с помощью метода фреймовой репрезентации, позволяющего эксплицитно показать имплицитную часть содержания и свести семантику отдельных слов и целых выражений к единому описанию.

5. Оценочное значение маркера прецедентности определяется семантикой неономастического компонента, фоновыми знаниями и внутренней формой ономастического знака. Наличие ономастического компонента является достаточным условием для возникновения прецедентное™. Антропонимы становятся маркерами прецедентности в том случае, если они нарушают антропонимическую норму. При этом превращение антропонима в маркер прецедентности обратно пропорционально его пребыванию в рамках антропонимической нормы английской лингвокультуры.

6. Ведущим принципом формирования прецедентного заглавия из группы мифологизмов и библеизмов является аллюзивность. Заглавия, заимствованные из корпуса шекспировских текстов, делятся на две группы — рсминисцснтныс и авторски сегментированные. Медиатсксты имеют тенденцию к взаимообмену заглавиями при условии их семантической универсальности.

Апробация работы. Основные положения диссертации излагались на международной научно-практической конференции «Проблемы профессионального роста учителей иностранного языка в едином поле российского вузовского и послевузовского образования» (2006). По теме диссертации опубликовано 5 работ, в том числе 2 работы - в сборниках), рекомендованных ВАК РФ: «Известия Самарского научного центра Российской академии наук» (специальный выпуск № 4 от 2006 года) и «Вестник Самарского государственного университета. Гуманитарная серия» № 4 (63) от 2008 года.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, посвященных, соответственно, системе знаков прецедентных текстов как культурному коду, типологии прецедентных текстов и маркерам прецедентности, а также заключения и библиографии.

Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Германские языки», Петрова, Марина Геннадиевна

Выводы, по Главе Ш

В Главе 3 рассмотрены маркеры прецедентности, определены и обоснованы методы для исследования этого лингвистического явления.

В этой главе описан метод фреймового описания аллюзивных единиц, объектом которого послужила совокупность аллюзивных лингвистических единиц, являющихся прецедентными знаками англоязычной культуры. Фреймовому моделированию подлежала значимая часть текстов — источников прецедентности. Исходной категорией описания послужило понятие "положение дел", подразделяющееся на события и несобытия. Для описания совокупности событий, или ситуации, была использована такая разновидность фрейма, как сценарий, с помощью которого удалось описать общие правила перехода от семантической структуры аллюзивной лингвистической единицы к ее внешнему выражению, эксплицитно показать глубинную, имплицитную часть содержания и свести семантику отдельных слов и целых выражений к единому описанию.

Установлено, что античные мифологизмы и библеизмы с ономастическим компонентом количественно преобладают в системе маркеров прецедентности, что может . быть объяснено высокой степенью их фразеологизации и сформироваиностыо ассоциируемых с ними концептов. Выяснено, что оценочное значение антропонима определяется семантикой неономастического компонента, фоновыми знаниями и внутренней формой ономастического знака. Отмечено, что антропонимы становятся маркерами прецедентности в том случае, если они нарушают антропологическую норму. Подсчёт показал, что подавляющее большинство библеизмов и античных мифологизмов с ономастическим компонентом вошло в языковой фонд в виде фразеологических единиц и паремий, в то время как шекспиризмы и медиатексты составили корпус крылатых и аллюзивных имён. При соотношении личных и прецедентных имён возникает область пересечения значений, которая в нашей работе получила название маргинальной. При этом превращение антропонима в маркер прецедентности обратно пропорционально его пребыванию в рамках антропонимической нормы.

Проведен анализ прецедентности на уровне заглавия. Отмечено, что семантика прецедентного заглавия находится в зависимости от типа. На примерах показано, что ведущим принципом формирования прецедентного заглавия из корпуса античных мифологизмов и библеизмов следует признать аллюзивность. Установлено, что заглавия, заимствованные из корпуса шекспировских текстов, делятся на две группы - реминисцентные и авторски сегментированные. Показано, что медиатексты имеют тенденцию к взаимообмену заглавиями при условии их семантической универсальности.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Подводя итоги проведённого исследования, можно сформулировать наиболее общие выводы:

1. Взгляд на проблему прецедентных текстов в современной лингвистике вырабатывается на основе синтеза социо - и лингвокультурных аспектов.

2. Укрепившиеся в массовом сознании прецедентные феномены перешли в условную область кода и превратились в знаки. Знаки прецедентных текстов маркируют речь, придавая ей специфически кодированную форму. В пределах определённого исторического хронотопа и социокультурного контекста они являются единицами лингвокультурных кодов, с помощью которых устанавливается типовое социальное отношение к выражаемому смыслу.

3. Лингвокультурные коды объективны и поддаются, описанию, так как их единицы всегда являются знаками или символами чего-либо.

4. При описании внутренней формы знака прецедентного текста необходимо учитывать принцип редукции, лежащий в основе построения таких знаков. Внутренняя форма знака и прецедентный текст находятся в структурно-семантическом взаимодействии, таге как соотношение внутренней формы знака и прецедентного текста находится в прямой зависимости от границы редукции прецедентного текста и обязательных элементов, составляющих неотъемлемые признаки смысла. Для выдвижения и функционирования прецедентного знака необходимо наличие всех значимых элементов смысла; при этом актуальна тенденция к экономии усилий.

5. Прецедентным единицам английской лингвокультуры из корпусов, античных мифологизмов и библеизмов свойственна наибольшая! совокупность признаков устойчивости: регулярная воспроизводимость, хранение в коллективной памяти, маркированность, лаконичность, традиционная общепонятная образность и знаковая универсальность.

Упомянутые типы представляют собой замкнутые системы культурных кодов, содержащих элементы универсального смысла, чем обеспечивается их лингвокультурологическая устойчивость.

6. Прецедентные единицы, выделенные из текстов шекспировской драматургии, сохраняют лингвокультурную устойчивость благодаря* сохраняющейся культурной актуальности созданной автором языковой картины мира, а также языковой личности автора: Феномен шекспировского прецедентного мира позволил значительной части созданных им единиц войти в язык и речь, несмотря на фактор авторской принадлежности.

7. Подавляющее большинство прецедентных единиц, происходящих из медиатекстов английской. лингвокультуры, представляет собой краткоживущую комбинацию звуковых, визуальных и лингвистических кодов. Потеря культурной или социальной актуальности ведёт к их исчезновению. Однако, в период актуальности произведения-источника таким единицам свойственна, высокая частотность употребления. Их универсальность достигается путём стандартизации массового употребления, умышленной ориентации на среднюю языковую норму и простую прагматику.

8. Важным фактором долговечности рассмотренных нами типов является способ усвоения. Наиболее долговечны типы, усвоенные с помощью метода директивного насилия в рамках педагогического и религиозного дискурсов, а именно - античная мифология й тексты Священного писания.

9. Структурная модель знака прецедентного текста англоязычного дискурса может быть создана с помощью метода фреймовой репрезентации, позволяющего эксплицитно показать имплицитную часть содержания и свести семантику отдельных слов и целых выражений к единому описанию:

Составленные сценарии демонстрируют связь между границей редукции прецедентного текста и внутренней формы его знака.

10. Наличие ономастического компонента является достаточным условием для возникновения прецедентности в англоязычном дискурсе. Оценочное значение маркера зависит от семантики неономастического компонента, фоновых знаний и внутренней формы ономастического знака. Антропонимы становятся маркерами' прецедентности в том случае, если они нарушают антропологическую норму. При этом превращение антропонима в маркер прецедентности обратно пропорционально его пребыванию в рамках антропонимической нормы.

11. Семантика прецедентного заглавия находится в зависимости от типа текста - источника: Ведущим принципом! формирования прецедентного заглавия из корпуса античных мифологизмов и библеизмов является аллюзивность. Заглавия; заимствованные из корпуса шекспировских текстов, делятся на две группы - реминисцентные и авторски сегментированные. Медиатексты имеют тенденцию к взаимообмену универсальными заглавиями при условии их семантической поливалентности и моделируемости.

На фоне полученных общих выводов возможны следующие перспективы разработки проблемы:

1) установление и описание характеристик различных прецедентных субкодов англоязычного дискурса;

2) сравнительная характеристика знаков прецедентных текстов различных типов- источников базовых текстов;

3) изучение возможностей модельного подхода к разработке структуры и справочного аппарата словарей и справочников знаков прецедентных текстов английской лингв окультуры.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Петрова, Марина Геннадиевна, 2008 год

1. Автономова, Н. С. Деррида, Жак Текст. / Н. С. Автономова // Современная западная философия / Словарь: сост. В. С. Малахов, В. П. Филатов. М.: изд-во политической литературы, 1991. - С. 89-91.

2. Амирова, Т. А. Из истории лингвистики XX века Текст. / Т. А. Амирова // Структурно функциональное языкознание. М.: ЧеРо, 1999. -106 с.

3. Андреева, С. Л. Творческое использование библейских крылатых выражений в русской публицистике Текст. / С. Л. Андреева // Диалектические процессы во фразеологии: Тезисы докл. межвуз. науч. конф. Челябинск, 1993. - С.85.

4. Аникст, А. А. Трагедия Шекспира «Гамлет» Текст. / А. А. Аникст. -М.: Просвещение, 1986. 124 с.

5. Аничков, И. Е. Труды по языкознанию Текст. / И. Е. Аничков.

6. СПб.: изд-во РАН, 1997. 513 с.

7. Апресян, Ю. Д. Интегральное описание языка и системная лексикография Текст. / Ю. Д. Апресян // Избранные труды. Т. 2. -М.: Языки русской культуры, 1995. 767 с.

8. Арнольд, И. В. Стилистика современного английского языка Текст. / И. В. Арнольд. М.: Просвещение, 1973. - 303 с.

9. Арутюнова, Н.Д. Дискурс Текст. / Н. Д. Арутюнова // Лингвистический Энциклопедический Словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. Москва: Советская Энциклопедия, 1990. - 136 - 137 с.

10. Арутюнова, Н.Д. Истина: фон и коннотация // Логический анализ языка. Ментальные действия Текст. / Н. Д. Арутюнова. М.: Наука, 1993.

11. Арутюнова, Н. Д. Предложение и его смысл Текст. / Н. Д. Арутюнова. М., 1976.

12. Арутюнова, Н. Д. Типы языковых значений Текст. / Н. Д. Арутюнова. М.: Наука, 1988. - 338 с.

13. Аскольдов, С. А. Концепт и слово Текст. С. А. Аскольдов // Русскаясловесность. От теории словесности к структуре текста / Антология / Под ред. В. П. Нерознака. М.: Academia, 1997. - С. 267-279.

14. Ахманова, О. С., Натан, Л.Н., Полторацкий, А.И., Фатюшенко, В. И.

15. О принципах и методах лингвостилистического исследования Текст. / О. С. Ахманова. М.: изд-во МГУ, 1966.

16. Ашукин, Н. С. , Ашукина, М. Г. Крылатые слова Текст. / Н. С. Ашукин, М. Г. Ашукина. -М.: изд-во «ФАИР», 1998ю 336 с.

17. Баранов, А. Н., Добровольский, Д. О. Постулаты когнитивной лингвистики Текст. / А. Н. Баранов, Д. О. Добровольский // Известия РАН / Серия лит. и языка / Т. 56. № 1. 1997.

18. Барт, Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика Текст. / Р. Барт // пер. Н. С. Зеикина. М.: Прогресс, 1994. - 616 с.

19. Барт, Р. Лингвистика текста Текст. / Р. Барт // Новое в зарубежной лингвистике / Вып. УШ. М.: Прогресс, 1978. - С. 442 - 449.

20. Бартминьский, Е. Этноцентризм стереотипа Текст. / Е. Бартминьский // Речевые и ментальные стереотипы в синхронии и диахронии / Тез. кон. -М., 1995. С.7 - 9, 161 - 162.

21. Бахтин, М. М. Автор и герой: К философским основам гуманитарных наук Текст. / М. М. Бахтин. СПб: Азбука, 2000. - 336 с.

22. Бахтин, М. М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса Текст. / М. М. Бахтин. М.: Художественная литература, 1965. - 528 с.

23. Белов, В. А. Ценностное измерение науки Текст. / В. А. Белов. -М.: Идея-пресс, 2001. - 284 с.

24. Беляевская, Е. Г. Когнитивные основания. // Структуры представления знаний в языке Текст. / Е. Г. Беляевская. М., 1994.

25. Бенвенист, Э. Общая лингвистика Текст. / Э. Бенвенист. М.: Прогресс, 1974. - 360 с.

26. Бетехтина, E.H. Фразеологизмы с библейскими именами Текст. / Е. Н. Бетехтина. СПб.: Издательство Санкт-Петербургского университета, 1999. -172 с.

27. Богданов, К. А. Фольклор и постфольклор: структура, типология,семиотика Электронный ресурс. / К. А. Богданов. www.ruthenia.ru/folklore/bogdanov 1 .htm. 2006.

28. Бодрийяр, Ж. Символический обмен и смерть Текст. / Ж. Бодрийяр / Пер. С. Н. Зеикина. М.: Добросвет, 2000.

29. Вежбицкая, А. Речевые жанры // Жанры речи Текст. / А. Вежбицкая.- Саратов: Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 1997. С. 99-111.

30. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков

31. Текст. / А. Вежбицкая. М.: Яз. Рус. культуры, 1999. - 780 с.

32. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание Текст. / А. Вежбицкая. -М.: Русские словари, 1996. 416 с.

33. Верещагин, Е. М., Костомаров, В. Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция речеповеденческих тактик Текст. / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. М.: ИРЯ им. А. С. Пушкина, 1999.-84 с.

34. Верещагин, Е. М., Костомаров, В. Г. Лингвострановедческая теория слова Текст. / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. М.: Рус. яз., 1980.-320 с.

35. Верещагин, Е. М., Костомаров, В. Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного Текст. / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. М.: Рус. яз., 1983.-264 с.

36. Воркачёв, С. Г. Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт лингвокультурологического анализа Текст. / С. Г. Воркачёв. -Краснодар: Техн. Ун-т КубГТУ, 2002. 142 с.

37. Воркачёв, С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт:становление антропоцентрической парадигмы в языкознании Текст. / С. Г. Воркачёв / Филологические науки, 2001. № 1 С.47-48.

38. Воркачёв, С. Г. Сопоставительная этносемантика телеономных концептов «любовь» и «счастье» (русско-английские параллели) Текст. / С. Г. Воркачёв. Волгоград: Перемена, 2003. - 164 с.

39. Воркачёв, С. Г. Счастье как лингвокультурный концепт Текст. / С. Г. Воркачёв. М.: ИТДГК «Гнозис», 2004. - 236 с.

40. Выготский, Л. С. Психология развития человека Текст. / Л. С. Выготский. -М.: «Смысл», 2003. 1136 с.

41. Гак, В. Г. Языковые преобразования Текст. / В. Г. Гак. М.: Язык русской культуры, 1998. - 768 с.

42. Гальперин, И. Г. О понятии «текст» Текст. / И. Г. Гальперин // Материалы научной конференции «Лингвистика текста»: т.1. М. 1977.-С. 67.

43. Гальперин, И. Г. Текст как объект лингвистического исследования

44. Текст. / И. Г. Гальперин. М.: Наука, 1981. ,-139 с.

45. Гвоздарёв, Ю. А. Библейские выражения в русской фразеологии // Ядерно-перифирийные отношения в области лексики и фразеологии (на материале русского языка) Текст. / Ю. А. Гвоздарёв // Тезисы докладов республиканской конференции. Новгород, 1991. - С. 59.

46. Горелов, И. Н. Паралингвистика: прикладной и концептуальныйаспекты // Национально-культурная специфика речевого поведения Текст. / И. Н. Горелов. М., 1977. - С. 99-100.

47. Гумбольдт, В. фон. Избранные труды по языкознанию Текст. / В.фон Гумбольдт // Общ. ред. Г. В. Рамишвили. М.: ОАО ИГ «Прогресс», 2000. - 400 с.

48. Гуссерль, Э. Кризис европейского человечества и философия Текст. / Э. Гуссерль // Вопросы философии /1986 / № 3. С. 12.

49. Гуссерль, Э. Философия как строгая наука Текст. / Э. Гуссерль // Логос / Кн. 1. М.: Мусагет, 1911. - 56 с.

50. Дементьев, В. В. Антропоцентризм непрямой коммуникации Текст. / В. В. Дементьев / Вопросы стилистики / Вып. 28. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1999.- С. 48-67.

51. Дементьев, В. В. Непрямая коммуникация и её жанры Текст. / В. В. Дементьев. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2000. - 248 с.

52. Дементьев, В. В., Седов К. Ф. Социопрагматический эффект теории речевых жанров Текст. / В. В. Дементьев, К. Ф. Седов. Саратов: Изд-во Сарат. Пед. ин-та, 1998. -107 с.

53. Дементьев, В. В. Фатические и информативные коммуникативные замыслы и коммуникативные интенции: проблемы коммуникативной компетенции и типология речевых жанров // Жанры речи Текст. / В. В. Дементьев. Саратов: Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 1997. - С. 34-44.

54. Демьянков, В. 3. Основы теории интерпретации и её приложение ввычислительной технике Текст. / В. 3. Демьянков. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1985.-76 с.

55. Демьянков, В. 3. Понимание как интерпретирующая деятельность

56. Текст. / В: 3: Демьянков // Вопросы языкознания: № 6; 1983. — С. 58 67.

57. Демьянков^ В. 3. Понятие и концепт в художественной литературе и в научном языке Текст. / В. 3. Демьянков // Вопросы философии: № 1, 2001.-С. 35-47.

58. Демьянков, В. 3. Прототипический подход Текст. / В. 3. Демьянков // Краткий словарь когнитивных терминов, М.: 1996. - С. 140 - 145.

59. Добротворский, С. С. Миф кино и будущее культуры; Горизонтыкультуры Текст. / С. С. Добротворский // Сборник научных трудов / Вып.1 / Отв. редактор и составитель М. Б. Тимченко. СПб, 1992. -С. 97.

60. Донской, Д. И., Кондрашенко, В. Т. Общая психотерапия Текст. / Д. И. Донской, В. Т. Кондрашенко. М:, 1983.-483 с.

61. Дядечко, Л. П. Крылатые слова как объект лингвистического описания: история и современность Текст. / Л. П. Дядечко. Киев: ИПЦ «Киев, ун-т», 2002. - 294 с.

62. Дядечко, Л. П. Лингвистическая характеристика цитат-реминисценций в современном русском языке Текст.: автореф. дисс. канд. филол. наук: Л. П. Дядечко. Киев: 1989. - 16 с.

63. Желтухина, М. Р. Комическое в политическом дискурсе конца XX века. Русские и немецкие политики Текст. / М. Р. Желтухина. —

64. Москва Волгоград: Ин-т языкознания РАН; ВФ МУПК, 2000.- 264 с.

65. Желтухина, М. Р. Тропологическая суггестивность масс-медиального дискурса: о проблеме речевого воздействия тропов в языке СМИ Текст. / М. Р. Желтухина. — М.: Ин-т языкозн. РАН; Волгоград: Изд-во ВФ МУПК, 2003. 656 с.

66. Живов, В. М. Язык и культура в России ХУШ века Текст. / В. М. Живов. М.: Язык русской культуры, 1996. - 591 с.

67. Жинкин, Н. И. Избранные труды Текст. / Н. И. Жинкин. М.: Гнозис, 1995.

68. Жирмунский В. М. Введение в литературоведение: Курс лекций

69. Текст. / В. М. Жирмунский. СПб.: Изд-во С. -Петерб. ун-та, 1996. -440 с.

70. Карасик, В. И. Анекдот как предмет лингвистического изучения // Жанры речи Текст. / В. И. Карасик. Саратов: Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 1997. - С. 113 - 153.

71. Карасик, В. И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты Текст. / В. И. Карасик. Волгоград -Архангельск: Перемена, 1996. - С. 3-16.

72. Карасик, В. И. Нормы поведения в социолингвистическом аспекте // Коммуникативно прагматическая семантика Текст. / В. И. Карасик. - Волгоград: Перемена, 2000. - С. 10-20.

73. Карасик, В. И. О категориях лингвокультурологии // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности Текст. / В. И. Карасик. Волгоград: Перемена, 2001. - С. 9.

74. Карасик, В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс Текст. / В. И. Карасик. Волгоград: Перемена, 2002. - 477 с.

75. Карасик, В. И., Слышкин, Г. Г. Лингвокультурный концепт какединица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики Текст. / В. И. Карасик, Г. Г. Слышкин. Воронеж: 2001.-С. 75.

76. Карасик, В. И., Слышкин, Г. Г. Лингвокультурный концепт как элемент языкового сознания // Методология современной психолингвистики Текст. / В. И. Карасик, Г. Г. Слышкин. М.Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2003. - С. 50 - 57.

77. Карасик, В. И., Шаховский В. И. Об оценочных пресуппозициях // Языковая личность: вербальное поведение Текст. / В. И. Карасик, В. И. Шаховский. Волгоград: Изд-во «РИО», 1998. - С. 3 - 13.

78. Караулов, Ю. Н. Активная грамматика и ассоциативно-вербальнаясеть Текст. / Ю. Н. Караулов. М.: ИРЯ РАН, 1999. -180 с.

79. Караулов, Ю. Н. Русский ассоциативный словарь как новый лингвистический источник и инструмент анализа языковой способности // Русский ассоциативный словарь. Текст. / Ю. Н. Караулов // Кн. 1 / ч. 1. М.: «Ломовский и партнёры», 1994. - С. 190 -219.

80. Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность Текст. / Ю. Н. Караулов. М.: Наука, 1987. - 261 с.

81. Карцевский, С. И. Об асимметричном дуализме лингвистического знака Текст. / С. И. Карцевский // История языкознания ЖХ-ХХ вв. в выдержках и извлечениях / ч. 2 / Сост. Звегинцев В.А. М., 1965. -С.141.

82. Кеттл, А. Введение Текст. / А. Кеттл // Шекспир в меняющемся мире / Сборник статей под ред. А. Кетгла / пер. с англ. М.: Изд. «Прогресс», 1966. - С. 37-46.

83. Коган, Л. Н. Теория культуры Текст. / Л. Н. Коган. Екатеринбург,1993.-С. 41.

84. Коренева, М. М. Драматургия Текст. / М. М. Коренева // Сб. «Английская Литература» / Под ред. А. П. Саруханяна. М.: Наука, 1987.-С. 354-399.

85. Котерелл, А. Мифология Текст. / А. Котерелл // Энциклопедическийсправочник / Пер. с англ. О. Г. Белошеева. Минск: Белфаксиздатгрупп, 1996. - 256 с.

86. Красных, В. В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность?

87. Человек. Сознание. Коммуникация.) Текст. / В. В. Красных. М.: Диалог МГУ, 1998. - 352 с.

88. Кубрякова, Е. С., Демьянков, В. 3., Панкрац, Ю. Г., Лузина, Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов Текст. / Под общей ред. Е. С. Кубряковой. М., 1996.

89. Кубрякова, Е. С. Номинативный аспект речевой деятельности Текст. / Е. С. Кубрякова. М.: Наука, 1986. - 156 с.

90. Кубрякова, Е. С. О понятиях дискурса и дискурсивного анализа всовременной лингвистике // Дискурс, речь, речевая деятельность: функциональные и структурные аспекты Текст. / Е. С. Кубрякова // Сб. обзоров. М: ИНИОН РАН, 2000. - С. 7 - 25.

91. Кубрякова, Е. С. О современном понимании термина «концепт» в лингвистике и культурологи // Реальность, язык, сознание Текст. /. С. Кубрякова / Вып. 2. Тамбов: Изд-во ТГУ, 2002. - С. 9-15.

92. Кубрякова, Е. С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века. // Язык и наука конца 20 в. Текст. / Е. С Кубрякова. М., 1995. - 112 с.

93. Кубрякова, Е. С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира Текст. / Е. С. Кубрякова. М.: Яз. слав, культуры, 2004. - 560 с.

94. Кунин, А. В. Курс фразеологии современного английского языка

95. Текст. / А. В. Кунин. М.: Высшая школа, 1996. - 381 с.

96. Кулинич М. А. Лингвокультурология юмора (на материалеанглийского языка) Текст. / М. А. Кулинич. Самара: СамГПУ, 1999. -180 с.

97. Кухаренко В. А. Интерпретация текста Текст. / В. А. Кухаренко. -М.: Просвещение, 1988. -192 с.

98. Лакофф, Дж. Женщины, огонь и опасные вещи Текст. / Дж. Лакофф. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 792 с.

99. Леви Строе, К. Первобытное мышление Текст. / К. Леви - Строе. -М.: изд-во «Республика», 1999. - 392 с.

100. Ле Гофф, Ж. Цивилизация средневекового Запада Текст. / Ж. Ле Гофф.-М., 1992.-303 с.

101. Леонтьев, А. Н. Образ мира. Избранные психологические произведения Текст. / А. Н. Леонтьев. М.: Педагогика, 1983. — С. 251-261.

102. Леонтович, О. А. В мире английских имён Текст. / О. А. Леонтович.- М.: «Издательство Астрель», 2002. 160 с.

103. Леонтович, О. А. Проблема понимания в процессе межкультурной коммуникации // Языковая личность: культурные концепты Текст. / О. А. Леонтович. Волгоград - Архангельск: Перемена, 1996. - С. 212- 219.

104. Лихачев, Д. С. Концептосфера русского языка // Русская словесность

105. Текст. / Д. С. Лихачёв // Антология. М.: Academia, 1997. - 287 с.

106. Лихачев, Д. С. Смех как мировоззрение Текст. / Д. С. Лихачёв. -СПб.: «Алетейя», 1997. С. 342 - 403.

107. ЮО.Лихачев, Д. С. Текстология. Краткий очерк Текст. / Д. С. Лихачёв. -М. Л.: Наука, 1964. - 102 с.

108. Ю1.Лотман, Ю. М. Внутри мыслящих миров. Человек текст -семиосфера - история Текст. / Ю. М. Лотман. - М.: Школа «Яз. рус. культуры», 1999.-464 с.

109. Лотман, Ю. М. Семиосфера Текст. / Ю. М. Лотман. СПб.: «Искусство СПб», 2000. - 464 с.

110. ЮЗ.Лотман, Ю. М. Семиотика культуры и понятие текста Текст. / Ю. М. Лотман // Русская словесность / От теории словесности к структуретекста / Антология / Под ред. В. П. Нерознака. М.: Academia, 1997. -С. 202-212.

111. Лотман, Ю. М. Структура художественного текста Текст. / Ю. М. Лотман. -М.: Искусство, 1970. -203 с.

112. Ю5.Маслов, Ю. С. Введение в языкознание Текст. / Ю. С. Маслов. М.: Высш. школа, 1987.

113. Маслова, В. А. Введение в когнитивную лингвистику Текст. / А. В. Маслова. М.: Флинта: Наука, 2004. - 296 с.

114. Маслова, В. А. Введение в лингвокультурологию Текст. / А. В. Маслова. М.: Наследие, 1997. - 208 с.

115. Мелетинский, Е. М. От мифа к литературе Текст. / Е. М. Мелетинский. М.: РГГУ, 2001. -170 с.

116. Мельчук, И. А. Опыт теории лингвистических моделей «Смысл <-> текст» Текст. / И. А. Мельчук. М.: 1974. - С. 27.

117. Мечковская, Н. Б. Социальная лингвистика Текст. / Н. Б. Мечковская. М.: Аспект-Пресс, 1996. -206 с.

118. Милн, А. Двое Текст. / А. Милн // Пер. с англ. М.: Иностранная литература, 2000. - 352 с.

119. Минский, М. Фреймы для представления знаний Текст. / М. Минский // Пер. с англ. М.: Энергия, 1979. - 152 с.

120. Мокиенко, В. М. Славянская фразеология Текст. / В. М. Мокиенко. -М.: 1989.-287 с.

121. Мокиенко, В. М. Фразеологические библеизмы в современном тексте Текст. / В. М. Мокиенко // Доклад на XXIII межвуз. науч. -метод, конф. преподавателей и аспирантов филол. ф-та С.Петербург. ун-та, 14 — 18 марта 1994.

122. Мурзин, JI. Н. О лингвокультурологии, её содержании и методах Текст. / JI. Н. Мурзин. Екатеринбург, 1996. - С. 7 -13.

123. Мурзин, JI. Н. Язык, текст и культура // Человек. Текст. Культура Текст. / JI. Н. Мурзин. Екатеринбург: Арго, 1994. - С. 187.

124. Мурзин, Л. Н., Штерн, А. С. Текст и его восприятие Текст. / Л. Н. Мурзин, А. С. Штерн. Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1991. — 171 с.

125. Мыльников, А. С. Язык культуры и вопросы изучения этнической специфики средств знаковой коммуникации // Этнографическое изучение знаковых средств культуры Текст. / А. С. Мыльников. Л., 1989.-37 с.

126. Ортега-и-Гассет, X. Восстание масс Текст. / X. Ортега-и-Гассет. -М.: изд-во «ACT», 2003. 269 с.

127. Падучева, Е. В. Семантические исследования Текст. / Е. В. Падучева. М.: Яз. рус. культуры, 1996.-464 с.

128. Пермяков, Г. Л. Основы структурной паремиологии Текст. / Г. Л. Пермяков. М.: Наука, 1988. - с.

129. Пермяков, Г. Л. Паремиологический эксперимент: Материалы для паремиологического минимума Текст. / Г. Л. Пермяков. -М.: Наука, 1971.-48 с.

130. Петров, В. В. Структуры значения: логический.анализ Текст. / В. В. Петров. Новосибирск, 1997. - 55 с.

131. Петрова, Н. В. Интертекстуальность как общий механизм текстообразования Текст.: автореф. дис. . д-ра филол. наук: Н. В. Петрова. Волгоград, 2005. - 31 с.

132. Пикулева, Ю. Б. Культурный фон современной телевизионной рекламы Текст. / Ю. Б. Пикулева // Известия Уральского Государственного университета. Екатеринбург, 2002. №24.

133. Полубиченко, JI. В., Кузнецова, Е. В. Типология библеизмов как часть английской литературной традиции Текст. / JI. В. Полубиченко, Е. В. Кузнецова // Вестник Московского университета / Серия 9 / Филология. 1987. № 6.

134. Попова, 3. Д., Стернин, И. А. Очерки по когнитивной лингвистике Текст. / 3. Д. Попова, И. А. Стернин. Воронеж: изд-во Воронеж, ун-та, 2001. - 30 с.

135. Попова, 3. Д., Стернин, И. А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях Текст. / 3. Д. Попова, И. А. Стернин. Воронеж: изд-во Воронеж, ун-та, 2000. - 30 с.

136. Постовалова, В. И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира Текст. / В. И. Постовалова. М.: Наука, 1988. - С. 7 - 69.

137. Потебня, А. А. Из лекций по теории словесности: Басня. Пословица. Поговорка Текст. / А. А. Потебня. Харьков, 1894. - 561 с.

138. Потебня, А. А. Мысль и язык Текст. / А. А. Потебня. Харьков, 1862.-464 с.

139. Пропп, В. Я. Исторические корни волшебной сказки Текст. / В. Я. Пропп. СПб.: изд-во СПбГУ, 1996. - 368 с.

140. Пропп, В. Я. Морфология сказки Текст. / В. Я. Пропп. JL: Academia, 1928. -152 с.

141. Пропп, В. Я. Проблемы комизма и смеха Текст. / В. Я. Пропп. -СПб.: изд-во СПб ГУ «Алетейя», 1997. 288 с.

142. Рикёр, П. Человек как предмет философии Текст. / П. Рикёр // Вопросы философии / №2. 1989.

143. Ройзензон, JI. И. Лекции по общей и русской фразеологии Текст. / Л. И. Ройзенсон. Самарканд, 1973. - 121 с.

144. Руднев, В. П. Словарь культуры XX века. Ключевые понятия и тексты Текст. / В. П. Руднев. М.: Аграф, 1999. - 384 с.i

145. Савицкий, В. М. Английская фразеология: проблемы моделирования Текст. / В. М. Савицкий. Самара: изд-во «Самарский ун-т», 1993. -175 с.

146. Савицкий, В. М. Модели лексического значения в лингвокогнитивистике Текст. / В. М. Савицкий // М-лы и тезисы докладов V междунар. научно-практич. конф. / Том 2. Самара, 2005. - 468 с.

147. Савицкий, В. М. Основы общей теории идиоматики Текст. / В. М. Савицкий. Москва: Гнозис, 2006. - 208 с.

148. Савицкий, В. М. Проблема моделирования во фразеологической системе языка Текст. / В. М. Савицкий // Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Москва, 1996. - 35 с.

149. Савицкий, В. М., Кулаева, О. А. Концепция лингвистического континуума Текст. / В. М. Савицкий, О. А. Кулаева. Самара: изд-во «НТЦ», 2004. - 128 с.

150. Савицкий, В. М., Плеханов А. Е. Идиоэтнизм речи (проблемы лексической сочетаемости) Текст. / В. М. Савицкий, А. Е. Плеханов. М. - Самара: Изд-во МГЛУ, 2001. - 188 с.

151. Слышкин, Г. Г. Концепт чести в американской и русской культурах (на материале толковых словарей) Текст. / Г. Г. Слышкин // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград -Архангельск: изд-во «Перемена», 1996. - С. 47 - 49.

152. Слышкин, Г. Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты Текст. / Г. Г. Слышкин. Волгоград: изд-во «Перемена», 2004. - 340 с.

153. Слышкин, Г. Г. Малые виды дискурса Текст. / Г. Г. Слышкин // Язык в мире и мир в языке / М лы межд. науч. конф. - Краснодар: Кубан. гос. ун-т, 2001. - С. 88-89.

154. Слышкин, Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе Текст. / Г. Г. Слышкин. М.: Academia, 2000. - 128 с.

155. Слышкин, Г. Г., Ефремова, М. А. Кинотекст (опыт лингвокультурологического анализа) Текст. / Г. Г. Слышкин, М. А. Ефремова. -М.: Водолей Publishers, 2004. 153 с.

156. Смит, Л. П.Фразеологизмы английского языка Текст. / Л. П. Смит // Пер. с англ. А. Р. Игнатова. М.: Просвещение, 1959.

157. Солодухо, Э. M. Проблемы интернационализации фразеологии Текст. /Э. М. Солодухо. Казань: изд-во КазГУ, 1982.

158. Сорокин, Ю. А. Теория лакун и оптимизация межкультурного общения Текст. / Ю. А. Сорокин // Единицы языка и их функционирование / Вып. 4. Саратов: изд-во Сарат. ун-та, 1994. — С. 3- 9.

159. Соссюр, Ф. де. Курс общей лингвистики // Труды по языкознанию Текст. / Ф. де Соссюр. М.: Прогресс, 1977. С. 31 - 269.

160. Степанов, Ю. С., Проскурин, С. Г. Константы мировой культуры Текст. /Ю. С. Степанов, С. Г. Проскурин. М.: Наука, 1993. - С. 14 -30.

161. Степанов, Ю. С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования Текст. / Ю. С. Степанов. М.: Школа "Языки русской культуры", 1997. - 824 с.

162. Степанов, Ю. С. Семантическая реконструкция (в грамматике, лексике, истории культуры) Текст. / Ю. С. Степанов // Proceedings of the Eleventh International congress of linguists. Bologna, 1974. 574 c.

163. Степанов, Ю. С. Семиотическая структура Текст. / Ю. С. Степанов // Известия АН СССР / Серия Л. и Я., 1973. т. 32.

164. Суперанская, А. В. Общая теория имени собственного Текст. / А. В. Суперанская. М., 1973.

165. Телия, В. Н. Номинация Текст. / В. Н. Телия // Языкознание / Большой Энциклопедический словарь. М.: Большая российская энциклопедия, 1998. - С. 336 — 337.

166. Телия, В. Н. Русская фразеология Текст. / В. Н. Телия. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 288 с.

167. Томахин, Г. Д. Теоретические основы лингвострановедения: на материале лексических американизмов английского языка Текст. / Г. Д. Томахин//Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1984.

168. Томахин, Г. Д. Фоновые знания как основной предмет лингвострановедения Текст. / Г. Д. Томахин // Иностранные языки в школе.- № 4. 1980.I

169. Трофимова, В. С. Словарь новых слов и значений в английском языке Текст. / В. С. Трофимова. М.: Павлин, 1993. - 304 с.

170. Трубецкой, Н. С. Основы фонологии Текст. /Н. С. Трубецкой. -М.: изд-во «Иностр. Лит-ра», 1960. 325 с.

171. Уиллис, Р. Предисловие Текст. / Р. Уиллис // Словарь мифов / The Hutchinson Dictionary of World Myth / Пер. с англ. Ю. Бондарева.• М.: ФАИР-Пресс, 1999. 432 с.

172. Успенский, Б.А., Лотман, Ю.М. Миф имя - культура Текст. // Б. А. Успенский//Избранные труды. -М.: 1994. 301.

173. Фрейд, 3. Введение в психоанализ: лекции Текст. / 3. Фрейд. М.: Наука, 1989.-456 с.

174. Фрумкина, Р. М. Константы культуры продолжение темы Текст. /

175. Р. М. Фрумкина // Язык и культура / Факты и ценности / К 70-летию•j

176. Юрия Сергеевича Степанова. М.: Яз. Слав. Культуры, 2001. - С. 167-177.

177. Фрумкина, Р. М. Концептуальный анализ с точки зрения лингвиста и психолога Текст. / Р. М. Фрумкина. Научно-техническаяг информация, 1992. Серия 2. № 3. - С. 3 - 29.

178. Черкасский, М. А. Опыт построения функциональной модели одной частной семиотической системы (пословицы и афоризмы) Текст. / М. А. Черкасский // Паремиологический сборник. М., 1978.

179. Шаховский, В. И. Интсртскстуальный минимум как средство успешной коммуникации Текст. / В. И. Шаховский // Языковая личность: система, нормы, стиль. Волгоград: Перемена, 1998. - С. 120-121.

180. Шаховский, В. И., Сорокин, Ю. А., Томашева, И. В. Текст и его когнитивно-эмотивные метаморфозы (межкультурное понимание и лингвоэкология) Текст. / В. И. Шаховский, Ю. А. Сорокин, И. В. Томашева. Волгоград: Перемена, 1998. - 149 с.

181. Шеннон, К. Работы по теории информации и кибернетике Текст. / К. Шеннон. -М.: изд-во «Иностр. Лит-ра», 1963. С. 5.

182. Шейгал, Е. И. Семиотика политического дискурса Текст. / Е. И.

183. Шейгал. Волгоград: Перемена, 2000. - 368 с.

184. Шулежкова, С. Г. Крылатые выражения русского языка, их источники и развитие Текст. / С. Г. Шулежкова. М.Азбуковник, 2001.-288 с.

185. Эко, У. О членениях кинематографического кода // Строение фильма: Некоторые проблемы анализа произведений экрана Текст. / У. Эко. -М: 1984.

186. Юнг, К. Психология бессознательного Текст. / К. Юнг. М.: ACT, 1994.-320с.

187. Якобсон, Р. О. Лингвистика и поэтика // Структурализм: "за" и "против" Текст. / Р. Якобсон. -М.: Прогресс, 1975.

188. Якобсон, Р. О. Работы по поэтике Текст. / Р. Якобсон. М.: Прогресс, 1987. - 464 с.

189. Якобсон, Р. О., Халле, М. О теории фонологических союзов между языками Текст. / Р. О. Якобсон, М. Халле // Новое в лингвистике / Вып. П. М.: изд-во «Иностранная Литература», 1962. - С. 231 -238.

190. Ямпольский, М. Б. Память Тиресия. Интертекстуальность и кинематограф Текст. / М. Б. Ямпольский. М.: РИК «Культура», 1993,-464 с.

191. Ярхо, В. Н. Мифологические, исторические и литературные сюжеты в произведениях западноевропейской живописи и скульптуры Текст. / В. Н. Ярхо // Предисловие. М.: Изобразительное искусство, 1994. -208 с.

192. Albert, Е. A History of English Literature. Текст. / E. Albert. London: George G. Harpar & Company LTD. 1928. 106.

193. Chambers, I. Popular Culture Текст. / I. Chambers. London. New York: The Metropolitan Experience. 1986.

194. Eco, U. Towards a Semiotic Inquiry Into the Television Message. Working Papers In Cultural Studies Текст. / U. Eco .1972.

195. Eco, U. Travels in Hyperreality Текст. / U. Eco. London: Picador. 1986.

196. Gardiner, J. H. The Bible as English Literature Текст. / J. Gardiner -New York: Charles Scribner's Sons. 1907.

197. Kristeva, J. Desire in Language Текст. / J. Kristeva // Trans. T. Gora, A. Jardine, L. Roudiez. New York: Columbia University Press. 1980.

198. Kristeva, J. Revolution in Poetic Language Текст. / J. Kristeva // Trans. M. Waller. New York: Columbia University Press. 1984.

199. Lass, A.N., Kiremidjan, D., Goldstein, R.M. The Dictionary of Classical, Biblical and Literary Allusions Текст. / A.N. Lass, D. Kiremidjan, R.M. Goldstein. New York. 1988.

200. McArthur, T. The Oxford Companion to the English Language Текст. / Т. McArthur. Oxford; New York. 1992.

201. Metzger, В., Googan M. The Oxford Companion to the Bible Текст. / В. Metzger, M. Googan. Oxford, 1993. 759.

202. Minski, M. А Framework for Representing Knowledge Текст. / M. Minski. In P. H. Winston, ed., The Psycology of Computer Vision. New York: McGraw-Hill. 1975.

203. Partridge, A.C. English Biblical Translation Текст.7 A.C. Partridge. -Andre Deutsch. 1972.

204. Pope, R. Textual Intervention Текст. / R. Pope. London and New York: Routledge. 2006.

205. Quinion M. Port Out Starboard Home Текст. / M. Quinion. Penguin Books. 2005.

206. Rank O. Ein Beispiel von poetischer Verwertung des Versprechens Текст. / О. Rank. Zentr.-Bl. Psycoanal/1910a. Bd.l.S.109.

207. Safire W. "Safire's Political Dictionary Текст. / W. Safire. New York. 1977.

208. The New Testament: Easy- to-Read Version Текст. / World Bible Translation Centre. 1993. XXX.

209. Wells S. Shakespeare. Illustrated Dictionary Текст. / S. Wells. Oxford University Press. 1978.

210. Zadeh, L. Fuzzy Sets Текст. / L. Zadeh. Information and Control 8: 338. 1965.1. СЛОВАРИ И СПРАВОЧНИКИ

211. Большой Энциклопедический Словарь Текст. / Москва. Изд-во: «Большая Российская Энциклопедия», 2004. 1456 с.

212. Военно-морской словарь Текст. / Т.1. / Под общ. ред. П. А. Грищука. -М.: ДОСААФ, 1985. С 184.

213. Ермолович, Д. И. Англо русский словарь персоналий / Текст. / Д. И. Ермолович. - М.: изд. «Русский язык», 2000. - 352 с.

214. Кино: Энциклопедический словарь Текст. / Гл. ред. С. И. Юткевич. М.: Сов. энциклопедия, 1986. - 640 с.

215. Кунин, А. В. Англо-русский фразеологический словарь Текст. / А. В. Кунин // Изд. 4-е, переработанное и дополненное. М., 1984. — 1458 с.

216. Лингвистический Энциклопедический словарь Текст. / Москва: Советская Энциклопедия, 1990. 685 с.

217. Современная западная философия Текст. / Словарь // Сост. В. С. Малахов, В. П. Филатов. -М.: изд-во «Полит. Лит-ра», 1991. -414 с.

218. Сомов, В. П. Словарь латинских выражений Текст. / В. П. Сомов. -М.: ГИТИС, 1992.-230 с.

219. Allen R. Allen's Dictionary of English Phrases Текст. / R. Allen. Penguin Books, 2006.

220. Macmillan English Dictionary Текст. / Macmillan Education, 2002.

221. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English Текст. / Oxford University Press, 1980.

222. Oxford Companion to Classical Literature Текст. / General editor: M. Howatson.- Oxford University Press. 1989.

223. Wales, K. A Dictionary of Stylistic Текст. / К. Wales. London: Longman, 1989.1. СПИСОК источников1. ТЕКСТОВЫХ ПРИМЕРОВ

224. Alcott, L. On Picket Duty, and Other Tales Текст. / L. Alcott. The Penguin/English Library, 1999.

225. Bernieres, L. de. The War of Don Emmanuel's Nether Parts Текст. / L. de Bernieres: London: Cox&Wyman, 1981.

226. Browning, R. The Ring and the Book. Текст. / R. Browning. Penguin, 1971.

227. Buttler, S. The Way of All Flesh Электронный ресурс. / S. Buttler. — Режим доступа: http://www.bartleby.com

228. Carroll, L. The Hunting of the Snark Текст. / L. Carroll. Oxford University Press, 1991.

229. Eccles, A. A Species of Revenge Электронный ресурс. / A. Eccles.-Режим доступа: http://www.bartleby.com

230. Emerson, R. Essays and English Traits Электронный ресурс. / R. Emerson Character УШ. The Harvard Classics, 1909 1914.-Режим доступа: http://www.bartleby.com

231. Faulkner, W. Sartoris Текст. /. New York: Signet Classic, 1964.

232. Faulkner, W. The Sound and the Fury Текст. / W. Faulkner. New York: Signet Classics, 1964.

233. Forsyth, F. The Day of the Jackal Текст. / F. Forsyth.- London:1. Corgi Books, 1971.

234. Fowles, J. The Ebony Tower Текст. / J. Fowles. Penguin, 1988.

235. Fowles, J. The Enigma Текст. / J. Fowles. Penguin, 1994.

236. Frayn, M. Sweet Dreams Текст. / M. Frayn. UK: Hutchinson&Co,1976.

237. Galsworthy, J. Beyond Текст. / J. Galsworthy. Penguin, 1982.

238. Huxley, A. Crome Yellow Текст. / A. Huxley. Moscow: Progress Publishers, 1979.

239. James, H. Daisy Miller Электронный ресурс. / H. James.- 1878. -Режим доступа: http://www.uk.ask.com/web.7q

240. Jones, J. From Here to Eternity Электронный ресурс. / J. Jones. -Режим доступа: http://www.amazon.com

241. Joyce, J. Ulysses Текст.'/J. Joyce. UK: Penguin, 1979.

242. King, L. Following My Mind at Harvard Текст. / L. King. USA: Viking Penguin Inc, 1995.

243. Kipling, R. Watches of the Night Текст. / R. Kipling. UK: Kaye1. Ward Ltd., 1978.

244. Laurence, D.H. Sons and Lovers Текст. / D. H. Lawrence. The Penguin/English Library, 1981.

245. Masefield, J. The Box of Delights Текст. / J. Masefield. -HarperCollins, 2005.

246. Marquis, M. Written in Blood Текст. /М. Marquis. Penguin, 1995.

247. Maugham, W. S. The Hour Before the Dawn Текст. /.

248. Melville, H. Moby Dick. Signet Classic Текст. / H. Melville. New York, 1969.

249. Orne Jewett, S. A Dunnet Shepherdess Электронный ресурс. / S. Orne Jewett. Режим доступа: http://www. amazon.com

250. Planche, J. R. Once Upon a Time There Were Two Kings Текст. /

251. J.R. Planche. UK: Messrs Harrap's Books, 1879.

252. Shakespear, W. Complete Works Текст. / W. Shakespear. The Tudor Edition of William Shakespear. Ed. by P. Alexander. London and Glasgow, 1954.

253. Shaw, G.B. Man and Superman Текст. / G.B Shaw. Random House,1993.

254. Show, I. Young Lions Текст. /1. Show. Penguin, 1989.

255. Simpson's Contemporary Quotations Электронный ресурс. /1988. № 378. Режим доступа: http://www.bartleby.com

256. Steinbeck, J. The Winter of Our Discontent Текст. /. A Bantam Book, 1961.

257. Terkel, S. American Dream: Lost and Found Электронный ресурс. /

258. S. Terkel. 1980. Режим доступа: http://www.bartleby.com

259. Thoreau, D. Wild Apples Электронный ресурс. / D. Thoreau. -Режим доступа: http://www. askoxford.com

260. Trollope, A. Ralph, the Heir Текст. / A. Trollope. Ed. by R.

261. Gilmour. London: Virago, 1997.

262. Vonnegut, K. Cat's Cradle Текст. / К. Vonnegut. Harmondsworth: Penguin, 1983.

263. Waterhouse, K. Billy Liar Текст. / К. Waterhouse. Manchester, 2000.

264. Waugh, I. Brideshead Revisited Текст. /. Penguin. 2006.

265. Willis, C. Bellwether Текст. / С. Willis. Hardmonsworth: Penguin,2005.

266. Wordle, S Amnesiac Mystique Текст. / S. Wordle. London: Dent,2006.

267. Daily Mail (UK): May 2006.

268. East Anglian Daily Times (UK): January 1993.

269. Economist (UK): November 1993.44. Esquire (UK): March 1991.

270. Gardener's World (UK): December 1991.

271. Guardian (UK): July 1986,1998.

272. Glasgow Herald (UK): June 1959.48. Life (USA): June 1995.

273. Life (UK), London /10 January 2007.

274. Liverpool Daily Post and Echo (UK): September 1993.

275. Newsweek (USA): March 1979, May 1980.

276. New York Times: September 1982.

277. The Daily Telegraph (UK): August 2007.

278. The Sunday Times (UK): February 2004, February, April, May 2005, 2006 2007.

279. The Times (UK), July 2001, May 2003, July, August 2004, January 2005, 2006 2007.

280. Times Online (UK): 2006 2007. Режим доступа: http ://www.timesonline. com

281. Tatler (UK): February 2005, August 2006, January, February 2007.i

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.