Закономерности и критерии перевода общественно-политической лексики в публицистическом дискурсе (на материале русского и английского языков) тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Гейко Наталья Романовна

  • Гейко Наталья Романовна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2020, ФГБОУ ВО «Башкирский государственный университет»
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 210
Гейко Наталья Романовна. Закономерности и критерии перевода общественно-политической лексики в публицистическом дискурсе (на материале русского и английского языков): дис. кандидат наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. ФГБОУ ВО «Башкирский государственный университет». 2020. 210 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Гейко Наталья Романовна

Введение

ГЛАВА 1. Теоретические основы изучения общественно-политической лексики в публицистическом дискурсе

1.1 Общественно-политическая лексика: вопросы историографии и определение понятия

1.2 Признаки общественно-политической лексики и ее взаимодействие с общественно-политической терминологией

1.3 Публицистический дискурс как сфера функционирования общественно-политической лексики

Выводы по первой главе

ГЛАВА 2. Особенности общественно-политического перевода

2.1 Общественно-политический перевод как самостоятельный вид перевода

2.2 Проблемы перевода общественно-политического текста

2.3 Способы решения проблем перевода общественно-политического текста

Выводы по второй главе

ГЛАВА 3. Лексические, грамматические и лингвокультурологические закономерности перевода общественно-политической лексики с английского на русский язык

3.1 Лексические проблемы перевода общественно-политической лексики

3.2 Грамматические особенности перевода общественно-политической лексики

3.3 Лингвокультурологические проблемы перевода общественно-политической лексики

Выводы по третьей главе

Заключение

Список использованной литературы

Список сокращений

ПРИЛОЖЕНИЕ АПереводческие соответствия в общественно-политическом переводе

ПРИЛОЖЕНИЕ Б_Лексико-грамматические трансформации при переводе общественно-политических текстов

ПРИЛОЖЕНИЕ В_Рекомендации по переводу общественно-политического текста и общественно-политической лексики

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Закономерности и критерии перевода общественно-политической лексики в публицистическом дискурсе (на материале русского и английского языков)»

Введение

Диссертационная работа посвящена исследованию критериев и закономерностей перевода с английского языка на русский общественно-политической лексики в публицистическом дискурсе. Одной из задач общей теории перевода является изучение закономерностей переводческого процесса, определение критериев перевода, которые дополняются с развитием переводческой деятельности. В рамках частной и специальной теории перевода также появляется необходимость выделения критериев и закономерностей перевода, характерных для определенной пары языков и текстов разных стилей, позволяющих верно выстраивать переводческую стратегию, применять переводческие трансформации. Под общими закономерностями процесса перевода мы понимаем «факторы, характеризующие процесс двуязычной коммуникации, универсальные проблемы, с которыми сталкивается переводчик, и пути их преодоления» [Морозова, Кажанова 2015: 131]. Критерии перевода представляют собой отличительные признаки, указывающие на принадлежность данного перевода к определенному виду.

Актуальность темы исследования обусловлена необходимостью многостороннего изучения лингвистических, культурологических, психологических особенностей перевода общественно-политической лексики (далее ОПЛ) в публицистическом дискурсе. Перевод общественно-политических материалов приобретает большое значение в настоящее время в силу того, что расширяются внешнеполитические и экономические связи между государствами, растет количество средств массовой информации, число контактов с зарубежными партнерами. Изучение критериев и закономерностей перевода общественно-политической лексики является актуальным для переводоведения, так как ОПЛ представляет собой пласт лексики, охватывающий названия и понятия общественно-политической жизни общества и тесно переплетающийся с другими сферами жизнедеятельности. Именно эта особенность позволяет отнести ОПЛ к разряду труднопереводимых языковых единиц, заставляя переводчика принимать самостоятельное, оригинальное решение.

Объектом исследования являются лексические единицы общественно-политического содержания, вызывающие проблемы при переводе.

Предмет диссертационного исследования - способы и приемы передачи ОПЛ, функционирующей в англоязычном публицистическом дискурсе, при переводе на русский язык.

Цель диссертации - описание закономерностей и критериев общественно-политического перевода, выявление особенностей и трудностей перевода ОПЛ, используемой в современном русскоязычном и англоязычном публицистическом дискурсе.

Данная цель предопределила постановку задач:

■ определить место общественно-политического перевода в современном переводоведении, описать критерии и закономерности общественно-политического перевода;

■ исследовать классификации переводческих проблем в рамках общественно-политического перевода;

■ проанализировать состояние и историографию лингвистического исследования ОПЛ в целом;

■ раскрыть основные лингвистические и экстралингвистические характеристики ОПЛ;

■ сформулировать и обосновать авторское определение ОПЛ;

■ изучить особенности публицистического дискурса как сферы функционирования ОПЛ;

■ на основе лингвистического анализа практического материала рассмотреть возможные переводческие приемы передачи ОПЛ, а также переводческие трансформации при переводе ОПЛ в русском и английском языках;

■ выявить основные лексико-семантические проблемы перевода ОПЛ и способы их разрешения.

Материалом исследования послужили образцы публицистического дискурса -

электронные версии русскоязычных и англоязычных газет «Казахстанская правда»,

Казахстан, «Комсомольская правда», проект ИноСМИ, Россия, «Washington Post»,

4

США, «The Telegraph», «The Guardian», Великобритания за 2010-2018 годы. Современные Интернет-версии англоязычных и русскоязычных СМИ предлагают читателю информацию о разных сферах человеческой деятельности. Данные издания были выбраны не случайно, они достоверно отражают актуальные политические, экономические, экологические, национальные и другие проблемы в обществе и в мире в целом, демонстрируют различные идеологические воззрения, рассчитаны на широкий круг читателей, в них отражаются различные сферы общественной жизни. На сайте присутствуют статьи с политической пропагандистской направленностью. Сайт ИноСМИ представлен рубриками «Политика», «Экономика», «Наука», «Общество», «Война и ВПК», «Longread».

Проект ИноСМИ является платформой для размещения переводов иностранной прессы. На сайте размещены публикации о России, а также о событиях в мире [ИноСМИ, URL]. На данном ресурсе публикуются как профессиональные, так и непрофессиональные переводы. Ресурс выполняет функцию «иммунизации от отрицательной информации», по Г.Г. Почепцову [Почепцов 2005], когда отрицательная информация вводится одновременно с плюралистическим ее обсуждением на форуме. Точка зрения, отраженная в статьях и переводах, может не совпадать с нашей точкой зрения. Основная цель - анализ переводов с английского языка на русский публикаций англоязычных изданий, иллюстрация способов перевода, а не их идеологическая интерпретация.

Кроме того, источниками для создания картотеки послужили словари: А.А. Царева «Русско-английский словарь общественно-политической лексики» [Царев 2005], В.Н. Крупнова «Англо-русский словарь-справочник общественно-политической лексики» [Крупнов 1985], П.Х. Коллина "Dictionary of politics and government" [Collin 2004], Politics English-Russian dictionary [Politics English-Russian dictionary 2013: URL], Электронный мультиязыковой словарь ABBYY Lingvo 12 [ABBYY Lingvo 12].

Общий объем проанализированных в работе лексических единиц, извлеченных из вышеперечисленных источников, составил более трех тысяч слов,

словосочетаний общественно-политической тематики и их переводов.

5

Теоретическую основу исследования составили работы по политической лингвистике (А. Бирд, Э.В. Будаев, А.Л. Голованевский, Дж. Джозеф, Т.Б. Крючкова, И.Ф. Протченко, О. Фельдман, А.П. Чудинов, Д.В. Шапочкин, Е.И. Шейгал, М. Эдельман), переводоведению (И.С. Алексеева, В.В. Алимов, Л.С. Бархударов, К. Басснетт, М. Бэйкер, В.Н. Комиссаров, В.Н. Крупнов, Р.К. Миньяр-Белоручев, С.А. Маник, Л.Л. Нелюбин, П. Ньюмарк, Я.И. Рецкер, М. Снелл-Хорнби, А.В. Федоров, Б. Хатим, А.Д. Швейцер и др.), стилистике (И.В. Арнольд, Е.В. Бреус, М.Н. Володина, И.Р. Гальперин, А.Х. Джукер, Д.Э. Розенталь, У.Д. Уоллес, Н. Фейрклаф, Т.В. Чернышева и др.).

Поставленные в диссертации задачи и оригинальность материала исследования привели к необходимости использовать следующий комплекс методов и приемов:

- описательный метод с его основными компонентами - наблюдением, интерпретацией и обобщением, позволяющий детально и системно охарактеризовать исследуемый материал;

- метод контекстуального анализа, используемый для изучения ОПЛ во взаимосвязи с особенностями контекста публицистических текстов;

- сопоставительный метод, с помощью которого определялись сходства и различия ОПЛ, текстов оригинала и перевода с целью выявления закономерностей;

- метод лингвокультурологического анализа, основанный на выявлении культурозначимых компонентов (реалий, заимствований, иностранных слов, единиц безэквивалентной лексики и т.п.) общественно-политического текста, позволяющий составить представление о его культурологическом аспекте и национально-культурной специфике;

- прием сплошной выборки фактического материала из англоязычных и русскоязычных СМИ общественно-политической направленности.

Единицами анализа выступают лексические единицы (слова и словосочетания) публицистического дискурса, отобранные в соответствии с темой, целью и задачами исследования.

Научная новизна работы заключается в выявлении и решении проблем

перевода ОПЛ, а также в комплексном описании возможных способов ее

6

эквивалентного перевода. Уточнены и дополнены критерии и закономерности общественно-политического перевода. Даны теоретическое обоснование и рекомендации по переводу ОПЛ с английского языка на русский.

Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что расширено представление о содержании понятия «общественно-политическая лексика» в современном переводоведении, конкретизировано представление об общественно-политическом переводе. Результаты исследования особенностей перевода ОПЛ с английского языка на русский вносят вклад в общую и частную теорию перевода, в лингвистическую разработку вопросов общественно-политического перевода, а также в установление оптимальных, с учетом эпохи, способов передачи языковых единиц общественно-политической тематики в публицистическом дискурсе.

Практическая значимость работы заключается в том, что выводы и результаты проведенного исследования могут быть использованы в теории и практике перевода, при разработке теоретических курсов по общественно-политическому переводу и политическому переводу, практических курсов по переводу ОПЛ, спецкурсов и спецсеминаров в вузах, в переводческой деятельности, при написании курсовых и выпускных квалификационных работ.

Гипотеза исследования: ОПЛ - открытая лексическая система, которая включает в себя ядро и периферию, претерпевает значительные изменения на политическом фоне той или иной страны и является объективной проблемой для переводчика. Выбор приема перевода ОПЛ находится в определенной зависимости не только от лингвистических, но и от прагматических и лингвокультурных факторов.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Общественно-политический перевод - самостоятельный вид перевода, выделяемый по следующим критериям: наличие элементов художественного и специального перевода, тип и характер переводимого текста, лексическое и тематическое наполнение, функциональная и прагматическая направленность текста оригинала, требования, предъявляемые к переводу, функции переводчика, экстралингвистические признаки и т.д.

2. ОПЛ - неоднородная по составу и обширная по объему лексическая система, включающая идеологизированные социально-оценочные слова и словосочетания, функционирующие в публицистическом дискурсе, отражающая актуальные для конкретного времени понятия общественной, политической и социальной жизни общества, употребляющаяся в основном в средствах массовой (социально-политической) коммуникации. ОПЛ обладает как универсальными, так и национально-культурными особенностями. Сфера функционирования ОПЛ -публицистический дискурс.

3. К универсальным критериям ОПЛ относятся: открытый характер данной лексики, проникновение в ее состав книжной, разговорной и сниженной лексики, интернационализмов, наличие особой устойчивой общественно-политической терминологии (далее ОПТ), что обусловливает использование сходных приемов при переводе с английского на русский язык и с русского на английский язык.

4. Национально-культурными закономерностями англоязычной ОПЛ являются употребление политкорректных слов и словосочетаний, композитов с именами собственными, неологизмов, что вызывает трудности при переводе с английского на русский язык.

5. На лексическом уровне сложности вызывает перевод многозначных слов, неологизмов, фразеологизмов, слов иностранного происхождения, имен собственных, ложных друзей переводчика, сокращений, безэквивалентной лексики; на грамматическом уровне - атрибутивных словосочетаний, в том числе многочленных конструкций, прямой речи; на стилистическом уровне - отклонений от литературной нормы, стилистических фигур речи и экспрессивных средств. Несовпадение ИЯ и ПЯ в лексическом и грамматическом плане, наличие или отсутствие эквивалента в языке перевода, лексическая сочетаемость, учет экстралингвистической ситуации, идеологические (мировоззренческие) нормы, действующие в языке оригинала и перевода, и другие факторы определяют выбор переводческого соответствия и способа перевода ОПЛ.

6. Объективно существующие закономерности перевода ОПЛ: подбор

эквивалента (ОПТ, слова иностранного происхождения, имена собственные,

8

фразеологизмы, ложные друзья переводчика), калькирование (свободные словосочетания, имена собственные, метафоры), конкретизация (многозначные слова), генерализация, описательный перевод (безэквивалентная лексика, фразеологизмы), транскрипция и транслитерация (неологизмы, имена собственные), замены, перестановки, добавления и опущения (атрибутивные конструкции, метафоры), смысловое развитие (метафоры, атрибутивные конструкции). Переводческий комментарий и описательный перевод применяются при переводе ОПЛ, обладающей национально-культурной спецификой и вызывающей наибольшие трудности для понимания иноязычной аудиторией.

Апробация работы. По материалам исследования опубликовано 34 статьи, в том числе 6 статей в сборниках, рекомендованных ВАК. Основные результаты и положения исследования были представлены в докладах на Международных научно-практических конференциях (Костанай, 2012, 2013, 2017, 2018, Челябинск, 2013, 2014, Пермь, 2013, Волгоград, 2013, Новосибирск, 2013, Воронеж, 2014, Минск, 2014, 2015, Ульяновск, 2014, 2015, 2018, Чита, 2016, Саранск, 2016, Краснодар, 2018, Киев 2019), на международной научно-практической междисциплинарной интернет-конференции (Якутск, 2013), на научно-практических Интернет-конференциях с международным участием (Тула, 2014, 2016, 2018), на Всероссийской молодежной конференции (Томск, 2012), на Всероссийских научно-практических конференциях с международным участием (Казань, 2013, 2014, Челябинск, 2013), на Международном молодежном форуме (Барнаул, 2013), на научно-методических конференциях кафедры русского языка и МПРЯ «Актуальные проблемы современной лингвистики: антропоцентризм, семантика, прагматика» (Челябинск, 2011, 2012, 2013), на заседаниях Вузовской академической лаборатории межкультурных коммуникаций Костанайского филиала ЧелГУ (Костанай, 2013, 2015), в учебных пособиях по переводу «Общественно-политическая лексика», (Костанай, 2016), «Перевод переговоров» (устный перевод в сфере бизнеса и политики), (Костанай, 2018).

Структура диссертационной работы определяется поставленными целью, задачами и логикой исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, приложения.

Во введении определяются цель, задачи, предмет, объект и методы исследования, аргументируются актуальность и научная новизна, раскрываются теоретическая и практическая значимость, формулируются гипотеза и положения, выносимые на защиту, представлена апробация результатов работы.

В первой главе рассматриваются вопросы истории ОПЛ, изучается содержание понятия ОПЛ, устанавливаются связи ОПЛ и ОПТ, выявляются характерные признаки ОПЛ, особенности функционирования ОПЛ в публицистическом дискурсе.

Вторая глава посвящена исследованию общественно-политического перевода (далее ОПП). В ней анализируются критерии и закономерности ОПП, классификации закономерных соответствий И.С. Алексеевой, Л.С. Бархударова, В.Н. Комиссарова, Я.И. Рецкера, способы перевода и лексико-грамматические трансформации применительно к ОПП, разрабатываются рекомендации по переводу общественно-политических текстов и ОПЛ. ОПП выделяется в самостоятельный вид перевода в рамках общей и частной теории перевода. Решение проблем ОПП охватывает весь спектр переводческих трансформаций и приемов. Рассмотрены профессиональные компетенции, необходимые для осуществления качественного ОПП на современном этапе.

В третьей главе основное внимание уделено проблемам перевода ОПЛ при передаче с английского языка на русский, анализу общих и лингвокультурологических проблем перевода ОПЛ, переводу атрибутивных конструкций, выявляются способы разрешения этих проблем, описаны основные тенденции перевода ОПЛ.

В заключении подведены итоги проведенного исследования, обозначены основные закономерности перевода ОПЛ, приведены результаты анализа общих и частных проблем перевода ОПЛ, отмечены основные способы перевода ОПЛ с английского языка на русский.

Библиографический список включает 282 наименования на русском и английском языках, в приложении представлены схема, отражающая переводческие соответствия при ОПП, примеры лексико-грамматических трансформаций и рекомендации по переводу ОПЛ.

ГЛАВА 1. Теоретические основы изучения общественно-политической лексики

в публицистическом дискурсе

В данной главе изложена история становления ОПЛ в русском и английском

языках, предложено авторское определение ОПЛ, продемонстрированы особенности ОПЛ и ОПТ, их взаимодействие, сходства и различия. Публицистический дискурс рассматривается как сфера функционирования ОПЛ и ОПТ.

1.1 Общественно-политическая лексика: вопросы историографии и

определение понятия

ОПЛ является «важной частью лексической системы языка, она охватывает

довольно широкий круг слов, связанных с общественно-политическим строем и идеологией государства и общества, со сферами их функционирования» [Гейко (Ь) 2013: 195].

Формирование современной ОПЛ в русском языке «началось в Петровскую эпоху, когда все области жизни русского общества: политика, экономика, культура подверглись реформированию, а сформировалась ОПЛ в основе своей в XVШ-XIX веках» [Шмелькова 2009: 87].

В научной литературе нет единого подхода к выделению этапов развития и изучения ОПЛ. Так, Л.Л. Бантышева указывает на три этапа становления ОПЛ XX века, каждый этап имел определенное значение для русского языка, который развивался благодаря изменениям в разнообразных сферах общественной жизни:

1. «1917 - начало 1950-х гг. ХХ в., разные подходы к изучению ОПЛ представлены в работах А. Баранникова, Г.О. Винокура, Л.В. Щербы и др.;

2. Начало 1950-х гг. - конец 1990-х гг. характеризуются научными трудами таких ученых, как А.Н. Баранов, А.Л. Голованевский, Ю.Д. Дешериев, И.Ф. Протченко и др.

3. 1992 - 2000 гг. Постсоветский этап отражен в работах О.П. Ермаковой, Л.А. Ждановой, Е.А. Земской, Н.А. Купиной, Д.Э. Розенталя, Г.Я. Солганика, И.А. Стернина и др.» [Бантышева 2007: 15].

Ученые в истории изучения политического языка выделяют несколько периодов [Чудинов 2003: 19-20; Володина 2008: 38 и др.]: Таблица 1. Этапы становления общественно-политической лексики

№ Этап Исследователи Направление / тематика исследования Характеристика ОПЛ

1 20-е -30-е гг Винокур Г.О., Карцевский СИ., Поливанов Е.Д., Селищев А.М., Черных П.Я., Якобсон Р.О., Яшин ВН. Развитие и изменение русского литературного языка после февральской революции - изгнание и естественное отпадение лексики, связанной со свергнутым общественным строем и чуждым народу буржуазно-дворянским бытом; - появление новой терминологии для обозначения новых форм государственности, общественного строя, быта; - стабилизация лексических норм; - борьба против вульгаризации и загрязнения литературного языка лексикой просторечия и жаргонов, что привело к стилистической сглаженности языка художественной литературы и публицистики; - происходят постепенные изменения в словоупотреблении [Ожегов 1974: 59].

Ключевые слова: «хозяйство, колхоз, строительство, промышленность, кулак, индустриализация, мы, борьба, против, сила, масса, линия, темп, победа, новый, элемент, рост, успех, работа, труд, великий, трудный, фронт, наступление, поднимать» [Яшин 2015: 337].

2 30-е -40-е гг Жирмунский В.М., Марр Н.Я., Якубинский Л.П. Язык различных социальных групп, факторы успеха и приемы речевого манипулировани я, лингво- политический анализ ораторского мастерства советских политических лидеров - снижение информативности газетных статей, информационная функция сменяется идеологической; - широкое применение политической лексики; - семантическое переосмысление лексики, не принадлежащей ранее к ОПЛ; - использование «милитаристской лексики» [Кураш 2002: 77-78]; - «народность» речи советских политических лидеров [Чудинов 2003: 19-20].

3 50-е -80-е гг Бельчиков Ю.А., Введенская Л.А., Костомаров В.Г., Кохтев Н.Н., Розенталь Д.Э., Теоретические и практические вопросы ораторского искусства и - ОПЛ является отражением значимых изменений в обществе. «Экстралингвистические явления и процессы, происходившие в общественно-политической сфере,

Солганик Г.Я. лекторского мастерства, деятельность СМИ, агитация и пропаганда стимулировали актуализацию определенных значений слов и их семантических признаков, изменение семантической структуры языковых единиц, определили характер их синтагматических связей и специфику употребления в речевой практике» [Сорокин 2011: 103-104].

«Ключевые слова: социализм, коммунистический, Советы, партия, КПСС, демократия, централизм, коллективность, всенародный, общественный» [Сорокин 2011: 100].

4 Начало 90-х -2000-е гг Бантышева Л.Л., Воробьёва О.И., Дешериев Ю.Д., Жданова Л.А., Костомаров В.Г., Ревзина О.Г., Розенталь Д.Я., Солганик Г.Я., Чудинов А.П. С одержательно- тематический, номинативно- оценочный, функционально- стилистический, концептуальный подходы, политическая лингвистика - общая раскрепощённость языка, связанная с переменами в общественной жизни общества, - активное использование просторечно-разговорной лексики, - жаргонизация языка, - широкое использование заимствований.

Ключевые слова: начало 1990-х гг. - «индексация, приватизация собственности, ваучеризация, криминальные структуры, «теневая экономика», процесс первоначального накопления («ларечное мышление»); конец 1990-х гг. - глобализация, терроризм, коррупция, олигархия, бизнес-элита, «урезанная демократия», (востребованность) интеллектуальных ресурсов» и др. [Володина 2008: 38]. Начало 2000-х гг. - цифровой суверенитет, эскалация, политическая коррупция, кибервойна, зеленая экономка, гибридная война.

Из таблицы видно, что первый этап научного подхода к изучению ОПЛ приходится на начало XX века, хотя еще в XIX веке «И.А. Бодуэн де Куртене в одной из своих работ описал некоторые аспекты этой лексики» [Бантышева 2007: 16].

Закономерности развития языка оказывают определенное влияние на формирование ОПЛ. Л.Л. Бантышева справедливо отмечает, что «изменения в языке происходят постепенно, в результате появления новых лексических единиц и отмирания устаревших слов. Природа изменений лексики в разные периоды неодинакова, на их характер влияют трансформации, обусловленные общественно -политическими перестройками» [Бантышева 2007: 17].

Одной из основных особенностей четвертого этапа развития ОПЛ является заимствованная лексика, активно проникающая в русский язык с приходом западных ценностей и образа жизни в широком смысле, в том числе в политической

и экономической сферах [Кураш 2002: 80]. Заимствования: лейтмотив (в значении основная тема, главная мысль), спойлер, пресс-релиз, антиглобалист, преференции, конгрессмен, электорат, паблик-рилейшенз, паблисити, клиринг, чайлдфри, перфоманс, мейнстрим, краудфандинг, праймериз, фактчекер, мэнспрединг, дауншифтинг, фьючерсы, биткоин, блокчейн. Данные о некоторых заимствованиях политической лексики современного периода и примеры иноязычных неологизмов в современном политическом лексиконе широко представлены в статье О.В. Загоровской, С.А. Есмаеел «Об иноязычных заимствованиях в политической лексике русского языка» [Загоровская, Есмаеел 2008: 74-82].

К структурированию концептосферы (ментального пространства) современного политического дискурса исследователи подходят по-разному [Ошеева 2004]. Л.А. Жданова, считает базовым в политике концепт ВЛАСТЬ, наряду с концептами ГОСУДАРСТВО, ОБЩЕСТВО, НАРОД, НАЦИЯ [Жданова 1996]. Как основные в политическом дискурсе выделяются концепты ВЛАСТЬ и ПОЛИТИК в работах Е.И. Шейгал [Шейгал 2000: 93-128], в концептуальной структуре политического дискурса О.Е. Рожкова называет актуальные концепты ВЛАСТЬ, СОЛИДАРНОСТЬ, ВОЙНА, ВРАГ [Рожкова 2003: 5], концепты РОССИЯ, НАРОД, ВЛАСТЬ представлены в работе М.В. Гавриловой [Гаврилова 2005: 7], О.В. Иванова выделяет в американском политическом дискурсе базовые концепты POWER, WAR, TERRORISM, CRISIS [Иванова 2010: 107], как ключевой для американского политического дискурса представлен концепт SECURITY в работе Т.В. Ивановой [Иванова 2007: 6].

В научной литературе репрезентированы и другие концепты: ПОЛИТИКА, БОРЬБА, ДЕМОКРАТИЯ, ТОЛЕРАНТНОСТЬ, КРИЗИС, ПАТРИОТ, РОССИЯ, МОДЕРНИЗАЦИЯ, POLITICIAN, POLITICS, TERROR, PROTECT, NATIONAL SECURITY, JOBS, HEALTH CARE и др.

В конце ХХ века начинает формироваться новая наука - «политическая лингвистика, чему способствовали как бурные изменения в политическом языке, отражавшие коренные социальные преобразования в постсоветской России, так и появление возможности открыто выражать свои взгляды, использовать опыт западной политической науки» [Чудинов 2003: 20].

Европейская ОПЛ и ОПТ формируется в особый пласт лексики в XVII-XVIII вв. преимущественно в Англии. Данная терминология отражала политические и социальные события, происходящие в английской истории.

В XIX веке происходит становление американской политической терминологии. А.Л. Игнаткина указывает на следующие политические термины, характерные для XIX — второй половины XX вв.: «lobbyist; split ticket; filibuster, slush fund, gubernatorial» и др. (XIX в.); «smoke-filled room, grass roots, brain trust, Koreagate, Quakergate» (начало XX в.); «guerilla strategy, offensive strategy, defensive strategy» (вторая половина XX в.) [Игнаткина 2016: 232-234].

В зарубежной лингвистике изучение политического языка приходится на вторую половину XX века и ведется в ином направлении по сравнению с вышеописанными подходами. С 1980-х годов и до настоящих дней наблюдается повышенный интерес к языку политики, однако, как отмечает О. Фельдман, исследования по данному вопросу до конца XX века «носили фрагментарный характер» (здесь и далее по тексту пер. Н.Г.) [Feldman 1998: 1]. Важно подчеркнуть, что в основном изучают политический язык (Political language), политический дискурс (Political discourse), язык политики (Language of politics), социально-политический язык (Political and social language). Несмотря на тот факт, что ученые используют разные подходы при изучении таких понятий, как «политический язык», «язык политики», «политическая риторика», «политическая речь», «политический стиль», «политический дискурс» очевидно, что эти термины представляют равнозначные понятия для обозначения взаимоотношений между языком и политикой [Feldman 1998: 2]. Среди авторов, занимающихся изучением политического языка, выделим труды A. Бирда "The language of Politics" (2001), T. Карвера, Й. Пикалы "Political language and Metaphors" (2008), M. Эдельмана "Political language: Words that succeed and Policies that fail" (1977), K. Хадсона "The language of Modern Politics" (1978), Дж. Джозефа "Language and Politics" (2006), Б. Льюиса "The political language of Islam" (1988), Дж. Покока "Politics, Language, and Time" (1989), Э. Робинсон "The language of progressive politics in Modern Britain" (2017), однако чаще всего цитируют эссе Дж. Оруэлла "Politics and the English language" (1946) [Orwell: URL].

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Гейко Наталья Романовна, 2020 год

Список использованных источников

304. Американо-китайский стратегический диалог [Электронный ресурс] // Радио Свобода. -URL: https://www.svoboda.org/a/24094726.html (дата обращения: 06.08.2014).

305. Андерсон, Э. Факторы, вызвавшие беспорядки в Фергюсоне, существуют во многих других городах [Электронный ресурс] // ИноСМИ. - URL: http://inosmi.ru/usa/20140814/222376817.html (дата обращения: 14.08.2014).

306.Аслунд, А. Пиррова победа президента Порошенко. [Электронный ресурс]// ИноСМИ. -URL: http://inosmi.ru/politic/20160219/235478202.html (дата обращения: 19.02.2016)].

183

307.Бакли, Н. Из России с «лайками»: твиты посольства оказались хитом [Электронный ресурс] // ИноСМИ. - URL: http://inosmi.ru/politic/20170610/239560017.html (дата обращения: 10.06.2017).

308. Бенко, Р. Для России с любовью: в отношении санкций прав Трамп, а не конгресс [Электронный ресурс] // ИноСМИ. - URL: http://inosmi.ru/politic/20170731/239938882.html (дата обращения: 31.07.2017).

309.Беннетт, К. Опасности путинского «ручного управления» [Электронный ресурс] // ИноСМИ. - URL: http://inosmi.ru/politic/20161009/237993364.html (дата обращения: 09.10.2016).

310. Бершидский, Л. Я россиянин, я против Путина, но Клинтон заставляет меня нервничать [Электронный ресурс] // ИноСМИ. - URL: http://inosmi.ru/politic/20161012/238009856.html (дата обращения: 12.10.2016).

311.Бжезинский, З. Три альтернативы для Путина по Украине // inosmi.ru. - URL: http://www.inosmi.ru/russia/20140709/221550118.html (дата обращения 09.07.2014).

312.Бирнбаум, М. Российский президент налаживает связи в Молдавии, Казахстане и Прибалтике [Электронный ресурс] // ИноСМИ. - URL: http://inosmi.ru/russia/20140519/220417367.html (дата обращения: 19.05.2014).

313.Блумфилд, С. Управлению по телекоммуникациям следовало бы присмотреться к путинскому новостному каналу [Электронный ресурс] // ИноСМИ. - URL: http://inosmi.ru/world/20140425/219847482.html (дата обращения: 25.04.2014).

314.Блэкаут на Украине является напоминанием об опасности кибератак [Электронный ресурс] // ИноСМИ. - URL: http://inosmi.ru/politic/20160218/235461352.html (дата обращения: 18.02.2018).

315.Браун, Э. Что делать с худшими государственными школами? [Электронный ресурс] // ^СМКИи. - URL: http://inosmi.ru/politic/20170810/240018356.html дата обращения: 10.08.2017).

316.Бэндоу, Д. Крым празднует вторую годовщину присоединения к России: пора отменить санкции против Москвы [сайт] - URL: http://inosmi.ru/politic/20160324/235847481.html (дата обращения 28.03.2016).

317. В истории китайско-американского диалога открыта новая страница [Электронный ресурс] // ИноСМИ. - URL: https://inosmi.ru/world/20090730/251168.html (дата обращения: 15.05.2014).

318.В мире ухудшается ситуация со свободой [Электронный ресурс] // ИноСМИ. - URL: http://inosmi.ru/world/20110115/165647402.html#ixzz2i4da1HLA (дата обращения: 15.01.2011).

319. Владимир Путин ставит Запад перед пугающим выбором. [Электронный ресурс] // ИноСМИ. - URL: http://inosmi.ru/russia/20141029/223979974.html#ixzz3Htud4jAb (дата обращения: 29.10.2014).

320.Галеотти, М. Как Путин может спасти Великобританию от Брексита [Электронный ресурс] // ИноСМИ. - URL: http://inosmi.ru/politic/20171103/240687839.html (дата обращения 03.11.2017).

321.Гвоздев, Н. Растущая опасность военного конфликта с Россией [Электронный ресурс] // ИноСМИ. URL: http://inosmi.ru/politic/20161012/238010653.html (дата обращения: 12.10.2016).

322. Герсон, М. Публиковать доклад Файнстайн о ЦРУ во время войны - исключительно опрометчивый шаг [Электронный ресурс] // ИноСМИ. - URL: http://inosmi.rU/world/20141210/224830436.html#ixzz3LzggV1hN (дата обращения: 10.12.2014).

323. Гришин, А. Гомосексуалистов предлагают лишать родительских прав [Электронный ресурс] // Комсомольская правда. URL: https://www.kp.ru/daily/26129.4/3020755/ (дата обращения: 05.09.2013).

324. Гришин, А. Кремль нашел нестыковки в декларациях крупных чиновников. [Электронный ресурс] // Комсомольская правда. URL: http://www.kp.ru/daily/26129/3021393/ (дата обращения: 06.09.2013).

325.Грэм-Харрисон, Э. Китай и Россия: новая ось сверхдержав? [Электронный ресурс] // ИноСМИ. - URL: http://inosmi.ru/russia/20150710/229007061.html#ixzz3gSHRyAi5 (дата обращения: 10.07.2015).

326. Демирчян, К. Россия или ИГИЛ? Кто главный враг Америки? [Электронный ресурс] // ИноСМИ. - URL: http://inosmi.ru/world/20150805/229445119.html#ixzz3iFW2W3Ln (дата обращения: 05.08.2015).

327.Дженкинс, С. Обливая грязью российскую пловчиху Юлию Ефимову, американцы плещутся в мутной воде [Электронный ресурс] // inoСМИ.Ru. - URL: http://inosmi.ru/social/20160811/237516065.html (дата обращения: 11.08.2016).

328. Дил, Дж. В поисках победителей на украинских выборах [Электронный ресурс] // ИноСМИ. - URL: http://inosmi.ru/sngbaltia/20140526/220576302.html (дата обращения: 26.05.2014).

329.Дил, Дж. Восточные европейцы прогибаются перед Путиным [Электронный ресурс] // ИноСМИ. - URL: http://inosmi.ru/world/20141014/223659892.html (дата обращения: 14.10.2014).

330.Дил, Дж. Украина разбудила НАТО [Электронный ресурс] // ИноСМИ. - URL: http://inosmi.ru/sngbaltia/20140429/219921569.html (дата обращения: 29.04.2014).

331.Дьюи, К. Испанцы винят часовой пояс в низкой производительности и хронической усталости [Электронный ресурс] // ИноСМИ. - URL: http://inosmi.ru/world/20130928/213382716.html#ixzz2gj750VeT (дата обращения: 28.09.2013).

332.Закария, Ф. Возвышение путинизма // inosmi.ru. - URL: http://www.inosmi.ru/russia/20140801/222088553.html (дата обращения: 01.08.2014).

333. Изменение Америки [Электронный ресурс] // ИноСМИ. - URL: http://inosmi.ru/world/20080207/239460.html#ixzz3KYjo9Jgh (дата обращения: 07.02.2008).

334.ИноСМИ [Электронный ресурс]. URL: http://inosmi.ru/. - Загл. с экрана.

335. Казахстанская правда [Электронный ресурс]. - URL: http://www.kazpravda.kz/. - Загл. с экрана

185

336.Каспаров, Г. Продолжится ли роман Трампа и Путина? [Электронный ресурс] // ИноСМИ. -URL: http://inosmi.ru/politic/20170811/240025048.html (дата обращения: 11.08.2017).

337. Кертис, М. Нужны ли санкции против России? [Электронный ресурс] // ИноСМИ. - URL: http://inosmi.ru/politic/20170824/240102965.html?utm_referrer=https%3 A%2F%2Fzen.yandex.com (дата обращения: 24.08.2017).

338. Комсомольская правда [Электронный ресурс]. - URL: http://www.kp.ru/. - Загл. с экрана.

339. Кохлин, К. ЦРУ когда-то совершало перевороты с помощью танков, Путин сегодня может делать это одним нажатием мышки [Электронный ресурс] // ИноСМИ. - URL: http://inosmi.ru/politic/20161102/238131082.html (дата обращения: 02.11.2016).

340. Крамер, Д. Украине нужны действия, а не слова [Электронный ресурс] // ИноСМИ. - URL: http://inosmi.ru/sngbaltia/20140422/219753403.html (дата обращения: 22.04.2014).

341.Кризисы будут взаимосвязаны [Электронный ресурс] // ИноСМИ. - URL: http://inosmi.ru/world/20150112/225465027.html (дата обращения: 12.01.2015).

342.Линч, К. Министр иностранных дел Сирии сравнил гражданскую войну в стране с терактами 11 сентября [Электронный ресурс] // ИноСМИ. - URL: http://inosmi.ru/world/20131001/213450969.html#ixzz2gj4UqklH (дата обращения: 01.10.2013).

343.Лоуренс, П. Российский блицкриг в Алеппо - прямой вызов Вашингтону [Электронный ресурс] // ИноСМИ. - URL: http://inosmi.ru/politic/20161003/237955177.html?utm_source=2172135&utm_medium=banner&utm_co ntent=4702224&utm_campaign=495549 (дата обращения: 03.10.2016)

344.Макаскилл, Ю. Путинские военные учения - это больше, чем игра [Электронный ресурс] // ИноСМИ. - URL: http://inosmi.ru/russia/20140424/219810810.html (дата обращения: 24.04.2014).

345.Макфарлейн, Б. Глобальное потепление придумали либералы [Электронный ресурс] // ИноСМИ. - URL: http://inosmi.ru/world/20150621/228698562.html (дата обращения: 21.06.2015).

346. Мейсон, П. Россия, джихадисты или кибервойна - какая из этих угроз самая актуальная? [Электронный ресурс] // ИноСМИ. - URL: http://inosmi.ru/russia/20150119/225671800.html (дата обращения: 19.01.2015).

347.Мерц, Т. «Знакомьтесь - русские»: «Люди думают, что я приехала сюда, чтобы выйти за богатого иностранца» [Электронный ресурс] // ИноСМИ. - URL: http://inosmi.ru/world/20130930/213409929.html#ixzz2gj5zg8Lg (дата обращения: 30.09.2013).

348. Миджетт, Э. Культура и стадионный менталитет [Электронный ресурс] // ИноСМИ. -URL: http://inosmi.ru/world/20141115/224286726.html#ixzz3JpSe5Kr9 (дата обращения: 15.11.2014).

349. Накамура, Д. Трамп провозглашает новую афганскую стратегию и призывает к наращиванию группировки войск [Электронный ресурс] // ИноСМИ. - URL: http://inosmi.ru/politic/20170822/240088463.html (дата обращения: 22.08.2017).

186

350. Не одна Россия эксплуатирует Африку [Электронный ресурс] // ИноСМИ. - URL: https://inosmi.ru/politic/20190617/245288089.html (дата обращения: 17.06.2019).

351. О'Брайен, М. Извините, Путин, но российская экономика обречена [Электронный ресурс] // ИноСМИ. - URL: http://inosmi.ru/economic/20141216/224954292.html#ixzz3M2mnBÜ00 (дата обращения: 16.12.2014).

352. Олифант, Р. Украина угрожает Совету Европы бойкотом в связи с возвращением России в ПАСЕ [Электронный ресурс] // ИноСМИ. - URL:https://inosmi.ru/politic/20190626/245357212.html (дата обращения: 26.06.2019).

353. Пилкингтон Э. Почему ООН исследует крайнюю нищету... в Америке, самой богатой нации мира [Электронный ресурс] // ИноСМИ. - URL: https://inosmi.ru/social/20171229/241128643.html (дата обращения 29.12.2017).

354. Пинкус, У. Вопросы холодной войны по-прежнему являются частью американо-российских переговоров [Электронный ресурс] // ИноСМИ. - URL: http://inosmi .ru/usa/20110118/165754120. html#ixzz2i4bJiLs 1 (дата обращения: 18.01.2011).

355.Проблема с коренными интересами внешней политики США [Электронный ресурс] // ИноСМИ. - URL: http://inosmi.ru/world/20130926/213314926.html#ixzz2gj8jL5jF (дата обращения:

26.09.2013).

356.Рагозин, Л. Прогнило что-то в украинском государстве [Электронный ресурс]. - URL: http://inosmi.ru/politic/20160220/235489666.html (дата обращения: 20.02.2016).

357.Радикальный ислам: новая холодная война [Электронный ресурс] // ИноСМИ. - URL: http://inosmi.ru/world/20130922/213186199.html (дата обращения: 22.09.2013).

358.Райан, М. Пентагон раскрыл бюджетные приоритеты на 2017 год: сохранение военного преимущества над Россией и Китаем. [Электронный ресурс]. URL: http://inosmi.ru/politic/20160202/235251176.html (дата обращения: 02.02.2016).

359. Райс, К. Услышит ли Америка тревожный сигнал Украины? [Электронный ресурс] // ИноСМИ. - URL: http://inosmi.ru/world/20140309/218369454.html (дата обращения: 09.03.2014).

360.Роган, Т. США, Австралия и Нидерланды должны поймать подозреваемых в крушении MH17 [Электронный ресурс] // ИноСМИ. - URL: https://inosmi.ru/politic/20190620/245318954.html (дата обращения 20.06.2019).

361.Рогин, Дж. США не могут игнорировать Россию и ее вопиющее поведение [Электронный ресурс] // ^СМИ^. - URL: http://inosmi.ru/politic/20160704/237067780.html (дата обращения: 04.07.2016).

362. Россия давит на бывшие советские республики, пытаясь вовлечь их в свой экономический союз // inosmi.ru. - URL: http://www.inosmi.ru/russia/20130930/213424075.html (дата обращения

30.09.2014).

363.СМИ США: у Владимира Путина есть чему поучиться // inosmi.ru. - URL: https://inosmi.ru/overview/20160329/235899373.html (дата обращения 29.03.2016).

364.Сокольский, Р. Почему Америка позволяет своим союзникам вредить ее интересам [Электронный ресурс] / Р. Сокольский, Дж. Шапиро // inoСМИ.Ru. - URL: http://inosmi.ru/politic/20160629/237026181.html (дата обращения: 29.06.2016).

365. Спенсер, Р. Бояться Сирии надо России, а не Америке [Электронный ресурс] // ИноСМИ. -URL: http://inosmi.ru/world/20130926/213314584.html (дата обращения: 26.09.2013).

366.Тисдолл, С. Москва, Эр-Рияд и Вашингтон вступили в эпоху бесстыдной лжи [Электронный ресурс] // ИноСМИ. - URL: https://inosmi.ru/politic/20190625/245351158.html (дата обращения 25.06.2019).

367. Тейлор, А., Ноак Р. Как мир смотрит на события в Фергюсоне [Электронный ресурс] // ИноСМИ. - URL: http://inosmi.ru/world/20140820/222492985.html#ixzz3BCFdfoeü (дата обращения: 20.08.2014).

368. Трудолюбов, М. Путин молчит, пока Европа распадается [Электронный ресурс] // ИноСМИ. - URL: http://inosmi.ru/reg_europe/20160704/237060304.html (дата обращения: 04.07.2016).

369.Уилл, Дж. Залив свиней: незаконченная битва [Электронный ресурс] // ИноСМИ. - URL: http://inosmi.ru/world/20130916/212980518.html (дата обращения: 16.09.2013).

370.Уэймут, Л. Украинский министр внутренних дел: сепаратисты «будут сурово наказаны» [Электронный ресурс] // ИноСМИ. - URL: http://inosmi.ru/sngbaltia/20140422/219760294.html (дата обращения: 22.04.2014).

371.Фабиан Дж., Исли Дж. Пять выводов из речи Трампа по случаю начала предвыборной кампании [Электронный ресурс] // ИноСМИ. - URL: https://inosmi.ru/politic/20190619/245310066.html (дата обращения 19.06.2019).

372.Фишер, М. На сей раз Генассамблея ООН действительно важна. Вот восемь причин, почему это так [Электронный ресурс] // ИноСМИ. - URL: http://inosmi.ru/world/20130924/213265185.html (дата обращения: 24.09.2013).

373.Хайатт, Ф. Знакомая российская история [Электронный ресурс] // ИноСМИ. - URL: http://inosmi.ru/russia/20140711/221509899.html (дата обращения: 11.07.2014).

374.Хайатт, Ф. Обама должен вести страну за собой, а не следовать за опросами [Электронный ресурс] // ИноСМИ. - URL: http://inosmi.ru/world/20140421/219740750.html (дата обращения: 21.04.2014).

375.Хайатт, Ф. Нужна новая команда соперников [Электронный ресурс] // ИноСМИ. - URL: http://inosmi.ru/world/20140715/221683643.html (дата обращения: 15.07.2014).

376. Хамфри, Г. Конгресс, Украина и оружие [Электронный ресурс] // ИноСМИ. - URL: http://inosmi.ru/world/20141108/224160076.html (дата обращения: 08.11.2014).

377. Хувел, К. Справедливость для Эдварда Сноудена [Электронный ресурс] // ИноСМИ. -URL: http://inosmi.ru/world/20141101/224003124.html#ixzz3Hu09yyBR (дата обращения: 01.11.2014).

378.Шевцова, Л. Новый мировой порядок Владимира Путина [Электронный ресурс] // ИноСМИ. - URL: http://inosmi.ru/world/20140511/220180869.html (дата обращения: 11.05.2014).

379. Шиндлер, Дж. Обама не обращает внимания на Путина, подталкивая Кремль к агрессии против НАТО [Электронный ресурс] // ИноСМИ. - URL: http://inosmi.ru/politic/20161011/238003063.html (дата обращения: 11.10.2016).

380.Шустер, С. Реакция России на речь Трампа о внешней политике [Электронный ресурс] // ИноСМИ. - URL: http://inosmi.ru/politic/20160818/237572274.html (дата обращения: 18.08.2016).

381.Эплбаум, Э. Добро пожаловать в свободный Киев [Электронный ресурс] // ИноСМИ. URL: http://inosmi.ru/world/20140713/221630278.html (дата обращения: 13.07.2014).

382.Эплбаум, Э. Россия совершенствует навыки грубой силы [Электронный ресурс] // ИноСМИ. - URL: http://inosmi.ru/world/20130923/213205043.html (дата обращения: 23.09.2013).

383.Эш, Т. Г. У Путина больше поклонников, чем думает Запад [Электронный ресурс] // ИноСМИ. - URL: http://inosmi.ru/russia/20140425/219818385.html (дата обращения: 25.04.2014).

384.Якуби, И. Уроки Туниса: терроризм - это раковая опухоль [Электронный ресурс] // ИноСМИ. - URL: http://inosmi.ru/africa/20150629/228836901.html (дата обращения: 29.06.2015).

385.Ярабик, Б. Резкий разворот Путина на Украине: почему России следует позволить Киеву победить [Электронный ресурс] // ИноСМИ. - URL: http://inosmi.ru/russia/20140710/221576038.html (дата обращения: 10.07.2014).

386. Anderson, E. What caused the Ferguson riot exists in so many other cities, too [Electronic resource] // ИноСМИ. - URL: http://inosmi.ru/usa/20140814/222376817.html (дата обращения: 15.08.2014).

387.Ash, T. G. Putin Has More Admirers than the West Might Think [Electronic resource] // The Guardian. - URL: http://www.theguardian.com/commentisfree/2014/apr/17/vladimir-putin-admirers-india-china-ukraine (дата обращения: 17.04.2014).

388. Avlon, J. American Way: Barack Obama, racism and the politics of identifying with Trayvon Martin [Electronic resource] // The Telegraph. - URL: http://www.telegraph.co.uk/news/worldnews/barackobama/10192398/American-Way-Barack-0bama-racism-and-the-politics-of-identifying-with-Trayvon-Martin.html (дата обращения: 20.07.2013).

389.Bloomfield, S. Ofcom should be looking again at Putin's TV news channel [Electronic resource] // The Guardian. - URL: http://www.theguardian.com/commentisfree/2014/apr/24/ukraine-russia-putin-news-reporting (дата обращения: 24.04.2014).

390.Borwn, E. What should America do about its worst public schools? [Электронный ресурс] // Washington Post. - URL: https://www.washingtonpost.com/local/education/what-should-america-do-about-its-worst-public-schools-states-still-dont-seem-to-know/2017/08/06/db2d6dcc-76c6-11e7-8839-ec48ec4cae25_story.html?hpid=hp_hp-more-top-stories_badschools-715pm%3Ahomepage%2Fstory&utmJerm=8629170ed778 (дата обращения: 09.08.2017)

391.Cillizza, C. President Obama dares Republicans to shut down government [Electronic resource] // Washington Post. - URL: https://www.washingtonpost.com/news/the-fix/wp/2013/08/09/president-obama-dares-republicans-to-shut-down-government/?utm_term=.95d035587159 (дата обращения: 09.08.2013 a.)

392.Cillizza, С. Rodney Alexander retired from Congress yesterday. Here's why you should care [Electronic resource] // Washington Post. - URL:http://www.washingtonpost.com/blogs/the-fix/wp/2013/08/07/rodney-alexander-retired-from-congress-yesterday-heres-why-you-should-care/ (дата обращения: 07.08.2013).

393.Cillizza, С. Don't underestimate Rand Paul as a 2016 presidential contender [Electronic resource] // Washington Post. - URL: http://www.washingtonpost.com/politics/dont-underestimate-rand-paul-as-a-2016-presidential-contender/2013/09/15/1c2925c6- 1e1c-11e3 -94a2-6c66b668ea55_story.html (дата обращения: 15.09.2013).

394.Cillizza, С. What Mitt meant [Electronic resource] // Washington Post. - URL: http://www.washingtonpost.com/blogs/the-fix/wp/2013/08/08/what-mitt-meant/ (дата обращения: 08.08.2013).

395.Cillizza, С. What to watch for at President Obama's press conference [Electronic resource] // Washington Post. - URL: http://www.washingtonpost.com/blogs/the-fix/wp/2013/08/09/what-to-watch-for-at-president-obamas-press-conference/?hpid=z1 (дата обращения: 09.08.2013 b.)

396.Dale, I. Top 50 most influential Liberal Democrats: 1-25 [Electronic resource] // The Telegraph. -URL: http://www.telegraph.co.uk/news/politics/liberaldemocrats/10315040/Top-50-most-influential-Liberal-Democrats-1-25.html (дата обращения: 17.09.2013).

397. DeYoung, K. Syria crisis: Hillary Clinton, Russian foreign minister to attend emergency talks [Electronic resource] / K. DeYoung, C. Lynch // Washington Post. - URL: http://www.washingtonpost.com/world/national-security/syria-crisis-hillary-clinton-russian-foreign-minister-to-attend-emergency-talks/2012/06/27/gJQAJXRd7V_story.html (дата обращения: 27.06.2012).

398. Dobriansky, P. J. U.S. needs a strong moral narrative to combat Putin [Electronic resource] // ИноСМИ. - URL: http://inosmi.ru/world/20140526/220565598.html#ixzz3ApXUbX90 (дата обращения: 26.05.2014).

399.Dominiczak, P. Conservatives need to speak the language of 'blue-collar' workers, Liam Fox says [Electronic resource] // The Telegraph. - URL: http://www.telegraph.co.uk/news/politics/10264979/Conservatives-need-to-speak-the-language-of-blue-collar-workers-Liam-Fox-says.html (дата обращения: 25.08.2013).

400.Galeotti, M. How Putin could yet save Britain from Brexit 2016 [Электронный ресурс] // The Guardian. - URL: https://www.theguardian.com/commentisfree/2017/nov/02/putin-save-britain-brexit-russia-eu-referendum (дата обращения 02.11.2017).

401. Gerson, M. Releasing the Feinstein report is an act of exceptional recklessness [Electronic resource] // Washington Post. - URL: http://www.washingtonpost.com/opinions/michael-gerson-releasing-the-feinstein-report-in-the-middle-of-a-war-would-be-reckless/2014/12/08/e1dd1268-7f15-11e4-8882-

03cf08410beb_story.html(дата обращения: 08.12.2014).

402. Guardian о санкциях против России [Electronic resource] // ИноСМИ. - URL: http://inosmi.ru/sngbaltia/20140724/221880316.html (дата обращения: 24.07.2014).

403.Hiatt, F. Needed: A new team of rivals [Electronic resource] // Washington Post. - URL: https://www.washingtonpost.com/opinions/fred-hiatt-rebuilding-the-team-of-rivals-in-the-white-house/2014/07/13/68ece7a6-090f-11e4-8a6a-19355c7e870a_story.html?utm_term=.5ff43f346f48 (дата обращения: 13.07.2014).

404. Hiatt, F. Obama needs to lead, not follow polls [Electronic resource] // Washington Post. -URL: http://www.washingtonpost.com/opinions/fred-hiatt-obama-needs-to-lead-not-follow-polls/2014/04/20/72fdb36c-c73b-11e3-9f37-7ce307c56815_story.html (дата обращения: 21.04.2014).

405. Humphrey, G. Congress must take the lead on Ukraine [Electronic resource] // Washington Post. - URL: http://www.washingtonpost.com/opinions/congress-must-take-the-lead-on-ukraine/2014/11/07/28252702-65cf-11e4-9fdc-d43b053ecb4d_story.html (дата обращения: 08.11.2014).

406.It's Russia not America that has most to fear in Syria [Electronic resource] // The Telegraph. -URL: http://blogs.telegraph.co.uk/news/richardspencer/100237864/its-russia-not-america-that-has-most-to-fear-in-syria/?utm_source=dlvr.it&utm_medium=twitter (дата обращения: 30.09.2013).

407.Jarabik, B. Putin's Ukraine U-turn: Why It Makes Sense for Russia to Allow Kiev Victory [Electronic resource] // The Guardian. - URL: http://www.theguardian.com/world/2014/jul/09/putin-ukraine-u-turn-explained (дата обращения: 09.08.2014).

408.Khomami, N. Calais orders up to 1,000 residents of Jungle camp to leave by Tuesday. [Electronic resource]. - URL: http://www.theguardian.com/world/2016/feb/20/calais-orders-up-to-1000-residents-of-jungle-camp-to-leave-by-tuesday(дата обращения: 20.02.2016).

191

409.Kliff, S. The White House keeps changing Obamacare. Is that legal? [Electronic resource] // Washington Post. - URL: http://www.washingtonpost.com/blogs/wonkblog/wp/2013/08/07/the-white-house-keeps-changing-obamacare-is-that-legal/ (дата обращения: 07.08.2013).

410.Lib Dems warned over 'homophobic' anti-gay marriage vote [Electronic resource] // The Telegraph. - URL: http://www.telegraph.co.uk/news/politics/10264979/Conservatives-need-to-speak-the-language-of-blue-collar-workers-Liam-Fox-says.html (дата обращения: 15.09.2013).

411.Lynch, C. Syria's foreign minister likens country's civil war to Sept. 11 attacks on New York [Electronic resource] // Washington Post. - URL: https://www.washingtonpost.com/world/national-security/syrias-foreign-minister-likens-countrys-civil-war-to-sept-11-attacks-on-new-york/2013/09/30/175f26b2-29f7-11e3-b139-029811dbb57f_story.html?utm_term=.3cdbf433c55a (дата обращения: 30.09.2013).

412.Martin, I. Stop the plotting, Mr Cameron, and rediscover your will to win [Electronic resource] // The Telegraph. - URL: http://www.telegraph.co.uk/news/politics/david-cameron/10257244/Stop-the-plotting-Mr-Cameron-and-rediscover-your-will-to-win.html (дата обращения: 21.08.2013).

413. McVeigh K. Austerity a factor in rising suicide rate among UK men - study [Electronic resource] // The Guardian. - URL: https://www.theguardian.com/society/2015/nov/12/austerity-a-factor-in-rising-suicide-rate-among-uk-men-study (дата обращения: 15.02.2016).

414.Montgomery, L. Departure of GOP operatives could imperil debt-limit talks [Electronic resource] // Washington Post. - URL: http://www.washingtonpost.com/business/economy/departure-of-gop-operatives-could-imperil-debt-limit-talks/2013/08/08/9f595306-0037-11e3-9711-3708310f6f4d_story.html (дата обращения: 08.08.2013).

415.Nakamura, D. Trump announces new strategy for Afghanistan that calls for a troop increase [Electronic resource] / D. Nakamura, A. Phillip // Washington Post. - URL: https://www.washingtonpost.com/politics/trump-expected-to-announce-small-troop-increase-in-afghanistan-in-prime-time-address/2017/08/21/eb3a513e-868a-11e7-a94f-3139abce39f5_story.html?utm_term=.507c5a7da829 (дата обращения: 21.08.2017).

416. Newman, C. Why on earth would a woman ever vote for Ukip - the ultimate 'old boys' club'? [Electronic resource] // The Telegraph. - URL: http://www.telegraph.co.uk/women/womens-politics/10231661/Ukips-Godfrey-Bloom-Why-on-earth-would-a-woman-ever-vote-for-Ukip-the-ultimate-old-boys-club.html (дата обращения: 09.08.2013).

417.O'Brien, M. Sorry, Putin. Russia's economy is doomed [Electronic resource] // ИноСМИ. - URL: http://www.washingtonpost.com/blogs/wonkblog/wp/2014/12/15/russias-economy-is-doomed-its-that-simple/ (дата обращения: 15.12.2014)

418. Parker, K. From Russia with envy, a lecture on 'freedom' [Electronic resource] // ИноСМИ. -URL: http://inosmi.ru/usa/20110117/165703515.html#ixzz2i4cxrgIZ // Washington Post. - URL:

192

http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/2011/01/14/AR2011011404414.html (дата обращения: 17.01.2011).

419. Ryall, Ju. Japanese scientists develop thought-controlled machines [Electronic resource] // The Telegraph. - URL: http://www.telegraph.co.uk/technology/7622279/Japanese-scientists-develop-thought-controlled-machines.html (дата обращения: 23.04.2010).

420.Stromberg, S. Washington's sort of working, but for how long? [Electronic resource] // Washington Post. - URL: http://www.washingtonpost.com/blogs/post-

partisan/wp/2013/08/08/washingtons-sort-of-working-but-for-how-long/ (дата обращения: 08.08.2013).

421.Sullivan, S. The eight biggest things to watch on the 'Super Tuesday' of 2014 [Electronic resource] / S. Sullivan // Washington Post. - URL:http://www.washingtonpost.com/blogs/the-fix/wp/2014/05/19/the-eight-biggest-things-to-watch-on-the-super-tuesday-of-2014/ (дата обращения: 19.05.2014).

422.The Guardian [Electronic resource]. - URL: http://www.theguardian.com/. - Загл. с экрана.

423.The Guardian view on sanctions against Russia [Электронный ресурс] // The Guardian. - URL: http://www.theguardian.com/commentisfree/2014/jul/23/guardian-view-sanctions-russia-malaysia-airlines (дата обращения: 23.07.2014).

424.The Telegraph [Electronic resource]. - URL: http://www.telegraph.co.uk/. - Загл. с экрана.

425.Trouble at the core of U.S. foreign policy [Electronic resource] / Editorial Board // Washington Post. - URL: http://www.washingtonpost.com/opinions/trouble-at-the-core-of-us-foreign-policy/2013/09/25/b7d2652a-2608-11e3-b75d-5b7f66349852_story.html?hpid=z3 (дата обращения: 25.09.2013).

426.Washington Post [Electronic resource]. - URL: http://www.washingtonpost.com/. - Загл. с экрана.

427.Watt, N. Michael Gove and five other cabinet members break ranks with PM over EU. [Electronic resource]. - URL: http://www.theguardian.com/politics/2016/feb/20/michael-gove-and-five-other-cabinet-members-break-ranks-with-pm-over-eu

428.Watts, S. Senior civil servants' tax bills paid using public money [Electronic resource] / S. Watts, S. Swinford // The Telegraph. - URL: http://www.telegraph.co.uk/news/politics/10248917/Senior-civil-servants-tax-bills-paid-using-public-money.html (дата обращения: 16.08.2013).

429.Wilson, S. Obama wrestles with pragmatism and idealism as Egypt's crisis rages [Electronic resource] // Washington Post. - URL: https://www.washingtonpost.com/politics/obama-cancels-egypt-joint-military-exercise-over-crackdown-but-leaves-aid-in-place/2013/08/15/4001e208-05b2- 11e3-88d6-d5795fab4637_story.html?hpid=z1&utm_term=.5265a9148f7f (дата обращения: 15.08.2013).

430.Yeager, H. Justice Department sues Texas over voter ID law. [Electronic resource]. - URL: http://www.washingtonpost.com/politics/justice-department-sues-texas-over-voter-id-law/2013/08/22/ac654a68-0b4b-11e3-9941-6711ed662e71_story.html (дата обращения: 22.08.2013).

Список сокращений

АК - атрибутивная конструкция АС - атрибутивное словосочетание ИЯ - исходный язык

ОПЛ - общественно-политическая лексика ОПП - общественно-политический перевод ОПТ - общественно-политическая терминология ПЯ - переводящий язык

ПРИЛОЖЕНИЕ А

Переводческие соответствия в общественно-политическом переводе

ПРИЛОЖЕНИЕ Б

Лексико-грамматические трансформации при переводе общественно-

политических текстов

В приложении представлены примеры лексических и грамматических трансформаций,

применяемых в процессе ОПП на материале русского и английского языков.

1) Переводческое транскрибирование и транслитерация

Роберт Рубин - Robert Rubin, Charles Krauthammer - Чарльз Краутхаммер, Jacques Poos - Жак Поос, Khan al-Assal - Хан-аль-Асал, Aleppo - Алеппо, Paul Tsongas - Пол Цонгас, Gaddafi -Каддафи, Jennifer A. Hillman - Дженнифер А. Хиллман; jihadists - джихадист, baby-box - бэби-бокс, fact checker - фактчекер, ombudsman - омбудсмен, Роснефть - Rosneft, коммуналка -kommunalka, hardliner - хардлайнер.

2) Калькирование

Closest allies - ближайшие союзники, energy strategy - энергетическая стратегия, deep structural shifts - глубокие структурные изменения, «Ukrainianproblem» - «украинская проблема», payment mechanism - платежный механизм, political classes - политические классы; political bravery - политическая отвага; political blame - политическое неодобрение, international transactions - международные транзакции, vulnerable religious minority - незащищенное религиозное меньшинство, discriminatory actions - дискриминационные действия, peaceful coexistence - мирное сосуществование, positive change - положительные изменения, a non-profit and non-partisan human-rights and advocacy organization - некоммерческая и непартийная правозащитная организация, European Economic Community - Европейское экономическое сообщество.

3) Конкретизация и дифференциация значений

1. A vote on the challenge will take place on Wednesday afternoon. - «Голосование по протесту состоится днем в среду, 26 июня» [Олифант, URL, 26.06.2019].

Существительное challenge имеет следующие словарные соответствия, подходящие по данному контексту - проблема, сложная задача, возражение, претензия. Переводчиком подобрано контекстуальное соответствие исходя из контекста всей статьи, в которой говорится о бойкоте со стороны Украины, которая не согласна с возвращением России в ПАСЕ. Также в переводе уточняется о какой конкретно среде идет речь.

2. ...he and his colleagues would recommend Ukraine's parliament withdraw an invitation to PACE observers to attend snap elections on July 21. - «.он и его коллеги будут рекомендовать парламенту Украины отозвать приглашение наблюдателям от ПАСЕ на парламентские выборы 21 июля.» [Олифант, URL, 26.06.2019].

В данном примере обращает на себя внимание словосочетание snap elections. В словарях зафиксированы два варианта перевода данного словосочетания: досрочные выборы (полит.) и внеочередные выборы (дипломат.). Переводчик передал на русский язык данное словосочетание -парламентские выборы - исходя из того, что на 21 июля назначены выборы в Верховную раду (парламент Украины). Словосочетание при переводе конкретизировано.

3. Cars and other property were destroyed. Они стали ломать машины и разрушать дома.

В предложении словосочетание other property (другое имущество) конкретизировано при переводе. В словаре зафиксированы следующие значения: собственность, имущество, земельная собственность, земельный участок; имение, достояние, право собственности, свойство, качество; характеристика; способность.

Многозначные слова в английском языке - matter, thing, affair, case, piece, record, stuff, place. В качестве иллюстрации приведем примеры, содержащие существительное thing. Выбрать вариантное соответствие в языке перевода переводчику помогает контекст, в котором реализуются разные значения слов.

1) Daenerys, buoyed by the soft-power tactics she learned from her handmaid, seizes power in the wake of her husband's death, using it to, among other things, advance a feminist liberation policy in the lands across the Narrow Sea. - Дейнерис, воодушевленная тактикой мягкой силы, которой она научилась у своей служанки, захватывает власть после смерти мужа, используя ее, помимо прочего, для продвижения феминистской освободительной политики в землях за Узким морем

2) By mixing things up, moreover, he reminds the audience that these categories are often constructed rather than fixed. - Создавая эту многослойную картину, он напоминает читателю, что эти категории часто формируются, а не являются фиксированной характеристикой.

3) Of course, if things did escalate, Iranian and U.S. officials would eventually succeed in contacting each other.. - Разумеется, если дело дойдет до эскалации, иранским и американским чиновникам в конечном итоге удастся связаться друг с другом.

4) The Next Best Thing to an F-35?: Check Out Russia's 'New' MiG-35. - Какой самолет почти не уступает F-35? Взгляните на «новый» российский МиГ-35.

Из примеров видно, что во всех случаях переводчик использовал контекстуальное соответствие, конкретизировал слово thing в соответствии с темой статьи.

Приведем примеры перевода глаголов. В словаре ABBYY Lingvo 12 зафиксировано свыше 30 частичных вариантных соответствий глагола to make. В следующих предложениях глагол передан на русский язык своим основным значением, а также с учетом контекста всего предложения и рядом стоящих слов:

1) What made the Normandy landing plan even thinkable as a strategy was the fact that the then-Soviet Union was tying down, pushing back the overwhelming bulk of Hitler's troops on a battlefront

198

1,500 miles away. - Реализация плана высадки десанта в Нормандии стала возможной исключительно потому, что Советский Союз сдерживал, отражал атаки и наносил удары по основной массе гитлеровских войск на полях сражений в 2,5 тысячи километров от Нормандии.

2) The 75th anniversary of D-Day ceremony should have been a perfect opportunity to renew that spirit as well as, of course, honoring those brave souls who made the ultimate sacrifice in opening up the long-awaited Second Front against the German occupiers. - 75-летняя годовщина высадки десанта союзников в Нормандии должна была стать отличной возможностью для возрождения того духа единства, а также, разумеется, для чествования тех храбрых людей, которые пожертвовали собой ради долгожданного открытия Второго фронта.

3) ... and the decisions made by military commanders during the fighting. - .решения командиров во время боевых действий.

4) There was nothing to add about the commission's work other than what had already been made public. - Никакой информации о работе комиссии сверх той, что уже была обнародована, нет.

5) Putin touts Russia as a great power. But he's made it a weak one. - Путин называет Россию великой державой, но он сделал ее слабой.

В следующем примере многозначный глагол to be конкретизирован при переводе: Engaging a far superior strategist in his drive against the West may be a gamble that Putin - and Russia -soon regret. - Помолвка со значительно превосходящим стратегом, возглавившим движение против Запада, может превратиться для Путина в опасную игру, о которой он - и Россия - вскоре пожалеют.

4) Генерализация.

1. Footage of him as a macho action figure, astute international statesperson, pious man of the people, and so on, diverts observers away from the pressure that someone in his position must be feeling. Его изображения в виде мачо, хитроумного государственного деятеля, благочестивого человека из народа и так далее, - все это отвлекает внимание наблюдателей от того давления, которое должен ощущать человек в его положении.

В рамках данного контекста слово Footage может иметь следующие эквиваленты при переводе на русский язык: кинопленка, архивные кадры, видеозапись. Слово изображение в английском языке имеет словарные соответствия: picture, image, icon, representation, depiction, portrayal, video, ikon. Существительное изображение шире по значению, чем слово кинопленка, следовательно, переводчик для передачи слова Footage на русский язык использовал генерализацию.

Рассмотрим следующие предложения на предмет использованных трансформаций.

2. ."from homelessness in California to racial discrimination in the Deep South, cumulative neglect in Puerto Rico and the decline of industrial jobs in West Virginia". - «.от жилищных проблем

в Калифорнии до расовой дискриминации на Юге, беспризорниках в Пуэрто-Рико и сокращения промышленных рабочих мест в Западной Вирджинии».

Так, для перевода слова homelessness переводчиком использована генерализация. В словарях для данного слова зафиксированы следующие эквиваленты: «бездомность, бесприютность, беспризорность», словосочетание «жилищные проблемы» шире по значению, чем слово бездомность. Смысловое развитие использовано при переводе словосочетания cumulative neglect (бук. нарастающая беспризорность). Для перевода словосочетаний racial discrimination, the decline of industrial jobs использовано калькирование. Имена собственные переданы словарными соответствиями.

3. "Russian MPs were stripped of the right to vote or sit on committees of the Parliamentary Assembly after Russia annexed Crimea from Ukraine in 2014". - «Российская делегация была лишена права голоса и присутствия на съездах Парламентской ассамблеи, после того как Россия в 2014 году аннексировала принадлежавший Украине Крым» [Олифант, URL, 26.06.2019]. Сокращение MPs (член парламента) - делегация передано при помощи генерализации, глаголы to vote or sit при переводе трансформированы в существительные голоса и присутствия. Словосочетание Parliamentary Assembly передано калькированием. В придаточном предложении отмечаются перестановки членов предложения, добавление слова принадлежавший, отсутствующее в тексте оригинала. Имена собственные Crimea, Ukraine переданы словарными соответствиями.

5) Описательный перевод

Наличие в двуязычных словарях лексических единиц, переданных на другой язык описательным путем, не означает, что переводчик должен пользоваться словарным соответствием. Он может варьировать перевод, подбирать наиболее удачные слова, учитывая контекст.

Например: «Forget euro summits and G7 gatherings: for the countries that like to style themselves as the world's rising powers, the real summitry takes place this week in central Russia, where Vladimir Putin will hold court» [China and Russia: the world's new superpower axis?, URL, 07.07.2015]. - Слово Summitry - политика или дипломатия, основанная на встречах руководителей государств [Цит. по: Гейко 2014: 13], передано на русский язык как «встречи на высшем уровне» [Грэм-Харрисон, URL, 10.07.2015].

5) Модуляция (смысловое развитие)

Прием представлен в следующем примере:

1) "Were the «little green men» of Russian special forces to appear, say, in Narva - a town close to the border where less than half of the population of 65000 holds Estonian citizenship - might NATO struggle, as it does now, to agree on a response"? - «Если зеленые человечки из российских спецподразделений появятся, скажем, в Нарве - в этом приграничном городе менее половины из 65000 его жителей

200

имеют эстонское гражданство, - то будет ли НАТО, как это происходит сейчас, долго и мучительно обсуждать свою реакцию на такого рода действия?» [Дил, URL, 29.04.2014]

Смысловое развитие "struggle to agree on a response" - «долго и мучительно обсуждать свою реакцию на такого рода действия». Кроме этого, словосочетание "special forces" переводчик передал с помощью сложного слова («спецподразделений»), имя собственное ("Narva") переведено с помощью транслитерации («Нарва»). Следует обратить внимание на то, что при переводе словосочетания "little green men" (пришельцы из космоса (особ. прибывшие на летающих тарелках) сделан акцент на слове "little", однако само слово не сохранено в языке перевода, но значение передано при помощи уменьшительно-ласкательного суффикса в имени существительном, к которому относится прилагательное («человечки»).

2) Large-scale attacks, such as the Palm Sunday church bombings of 2017 where 44 people were killed, aren't as frequent as the attacks on Egypt's Coptic community by regular Egyptians. «Крупные нападения типа того, что произошло в Страстную пятницу в 2017 году, когда погибли 44 человека, случаются не так часто, как атаки на египетских коптов, которые совершают обычные египтяне».

В данном предложении словосочетание «the Palm Sunday» передано на русский язык как Страстная пятница, в статье речь идет терактах, которые произошли в Египте на Вербное воскресенье и унесли жизни более 40 людей. Считаем, что в данном случае переводчик либо допустил ошибку, либо хотел придать трагичности событию.

6) Антонимический перевод

1) "I just hope that the future president will remember the price we spent for this". - «Я просто надеюсь, что будущий президент не забудет о той цене, которую мы за это заплатили» [Дил, URL, 26.05.2014]. В данном предложении утвердительная конструкция ("willremember") заменена на отрицательную («не забудет») конструкцию. Антонимический перевод был применен для точной передачи когнитивной информации на русский язык согласно лексическим нормам русского языка.

2) Why, then, do so many modern leaders seem to think they can lie and get away with it? - «Но почему тогда такое большое количество современных лидеров полагают, что они могут лгать, и что им за это ничего не будет?» [Тисдолл, URL, 25.06.2019].

Фразовый глагол get away with - (отделываться, сходить с рук) передан на русский язык отрицательной конструкцией ничего не будет.

3) Not any more. - «Но сегодня все поменялось» [Тисдолл, URL, 25.06.2019].

4) Such incidents against a vulnerable religious minority should not be tolerated anywhere in the world, especially not in an ally country of the United States. - Такие случаи насилия по отношению к незащищенным религиозным меньшинствам должны встречать нетерпимое отношение повсюду, и особенно в такой стране-союзнице как США. В предложении отрицательная

201

конструкция should not be tolerated передана на русский язык положительной - должны встречать нетерпимое отношение.

Так, имена собственные, реалии, неологизмы, заимствованные слова, безэквивалентная лексика передаются транскрипцией и транслитерацией. При переводе с английского языка на русский традиционно используется транскрипция, при переводе с русского на английский -транслитерация. В переводческой практике также применяются смешанные виды трансформаций. Свободные словосочетания и названия организаций предаются с помощью калькирования, слова с широкой семантикой - конкретизируются или дифференцируются при переводе.

В ходе анализа выявлено, что из числа грамматических трансформаций переводчики отдают предпочтение таким трансформациям, как опущение и добавление, замены.

1) Опущение и добавление

В предложении «It is a deeply moving experience» - «Это очень трогательно» [Крамер, URL, 22.04.2014] переводчик опустил слово «experience», которое имеет следующие значения в словаре: опыт, опытность; опыт работы, стаж работы, случай, событие, впечатление, переживание, испытывать, знать по опыту. Дословный перевод: это крайне трогательный опыт. Таким образом, переводчик опустил семантически избыточную в данном предложении лексическую единицу experience, а при переводе прилагательного moving (трогательный) переводчик заменил часть речи и передал его наречием (трогательно).

В следующем предложении переводчик применил ряд переводческих приемов, учитывая лингвистический и экстралингвистический контекст статьи: "Vowing to defend ethnic Russians wherever they live, President Vladimir Putin has embarked on an aggressive campaign to rebuild the pride and assertiveness of the Russian people, which he says was lost in the breakup of the Soviet Union ". - «Пообещав защищать русских, где бы они ни жили, президент Владимир Путин начал агрессивную кампанию по возрождению гордости русских и их уверенности в себе, заявляя, что эти чувства были утрачены в связи с распадом Советского Союза» [Бирнбаум, URL, 19.05.2014].

Отсутствует перевод прилагательного "ethnic" (этнический, национальный). Глагол "to rebuild" - возрождать заменен существительным с предлогом (по возрождению). В словосочетании "pride and assertiveness of the Russian people" изменен порядок слов - «гордость русских и их уверенности в себе». В русском предложении добавлены слова «эти чувства», которые в английском предложении переданы при помощи местоимения «which», а также словосочетание «в связи с», указывающие на причину потери вышеназванных чувств. Из множества значений глагола " to vow" выбрано менее конкретизированное значение обещать. Слово "breakup" является многозначным (разделение, распадение, разрушение, распад, дезинтеграция; завершение, конец; конец занятий; разрыв отношений), но в данном предложении речь идет о СССР, соответственно

переводчик выбрал значение «распад», которое наиболее часто встречается в общественно-политических текстах.

В предложении использованы следующие трансформации: членение предложения (сложное предложение разбито на два простых предложения), добавлено словосочетание постоянно находятся под угрозой жестоких нападений со стороны.

"Copts - Christians in Egypt have faced violent transgression by fellow civilians toward their homes in the last week alone". - «Египетские христиане-копты, постоянно находятся под угрозой жестоких нападений со стороны своих сограждан-мусульман. На прошлой неделе их дома тоже были атакованы».

Сравнительно-сопоставительный анализ показал, что прием опущения используется в случаях, когда некоторые слова не несут какой-либо важной смысловой нагрузки. Смысл предложения при этом сохраняется, но происходит «компрессия текста», сокращение общего объема статьи.

Проиллюстрируем примеры с добавлением:

1. "Ukraine threatened to boycott a "discredited" Council of Europe after the body's parliamentary assembly voted to lift a five year restrictions imposed on Russia's delegation over the annexation of Crimea". - «Украина заявила, что рассмотрит возможность бойкотирования «дискредитировавшего себя» Совета Европы после того, как депутаты парламентской ассамблеи проголосовали за снятие ограничений, наложенных на российскую делегацию в связи с аннексией Крыма» [Олифант, URL, 26.06.2019].

При переводе данного предложения произведен целый ряд переводческих трансформаций. Глагол threatened (угрожать, пригрозить) передан при помощи генерализации - заявить, при этом, на наш взгляд, теряется коннотативное значение глагола исходного языка. Глагол to boycott передан развернутым словосочетанием - рассмотрит возможность бойкотирования, добавлены слова рассмотрит возможность, произведена замена части речи: глагол to boycott передан существительным бойкотирование; глагол to lift передан существительным снятие, вследствие чего появился предлог за. Конкретизировано многозначное существительное body (группа людей, орган, юридическое лицо) - депутаты, имя собственное Russia на русский язык передано прилагательным российскую, т.к. словосочетания российская делегация или делегация из России привычнее, чем делегация России.

2. «NATO cannot afford the Crimea or east Ukraine scenario in any town or any border of any member state», Estonian Prime Minister Taavi Roivas told me» [Diehl, URL, 27.04.2014]. - «НАТО не может себе позволить допустить сценарий по типу Крыма или восточной части Украины в каком-либо городе или на границе с любой страной-членом альянса - подчеркнул в беседе со мной премьер-министр Эстонии Таави Рыйвас» [Дил, URL, 29.04.2014].

В перевод включены дополнительные слова, отсутствующие в подлиннике: допустить, по типу, часть, членом альянса. Последнее добавление сделано на основании широкого контекста. Так, глагол допустить добавлен с целью уточнить, что именно НАТО не может позволить себе the Crimea or east Ukraine scenario (сценарий Крыма и восточной Украины). Понятное для носителей языка необходимо пояснить для русскоязычного реципиента, в связи с чем переводчик характеризует сценарий, добавляя слова по типу, часть. Варианты перевода словосочетания "member state' в словаре: государство-член, государство-участник. Добавление указывает на конкретные страны, входящие в альянс. Помимо этого, при переводе имени премьер-министра следует отметить сочетание приемов лексических трансформаций - транскрипции и транслитерации, имя переведено транслитерацией (" Taavi" - «Таави»), а фамилия транскрипцией ("Roivas" - «Рыйвас»). Географические названия ("Crimea" - «Крым», "Ukraine" - «Украина») и аббревиатура ("NATO " - «НАТО») переведены в соответствии с эквивалентом в языке перевода.

3. "He says he'll use force to clear Russian-sponsored separatist militans from the two eastern provinces where they occupy government buildings, but that he'll also move quickly on constitutional reforms that would decentralize power to those regions ". - «Он заявляет, что применит силу, чтобы очистить восточные области Украины от поддерживаемых Россией боевиков-сепаратистов, которые оккупируют там государственные здания. Вместе с тем, он отмечает, что быстро проведет конституционные реформы по децентрализации власти и передаче ее в эти регионы» [Дил, URL, 26.05.2014].

В данном предложении переводчик заменил глагол to decentralize на существительное децентрализации. Учитывая контекст всей статьи, переводчик добавил слово Украины, с целью уточнения страны, к которой относятся области. При переводе слова province переводчик из всевозможных значений слова выбрал уместный перевод, исходя из того, что территориальное деление Украины подразумевает деление на области.

4. "It had threatened to quit altogether if it was prevented from taking part in Wednesday's vote". -«Она пригрозила окончательным выходом из Ассамблеи, если ей помешают принять участие в проходящем в среду, 26 июня, голосовании» [Олифант, URL, 26.06.2019].

При переводе глагол to quit заменен на существительное выход, наречие altogether (целое, в целом, совсем, всего) конкретизировано и передано прилагательным окончательный. В тексте перевода для уточнения информации добавлены слова из Ассамблеи, проходящем, 26 июня.

В ходе сопоставительного анализа текстов общественно-политического содержания обнаружено, что трансформации опущения и добавления применяются переводчиками комплексно. Приведем примеры:

1) "During Vice President Biden 's visit to Kiev, he should find time to walk through the Maidan". -«Во время своего визита в Киев вице-президенту Джо Байдену стоит пройти по Майдану» [Крамер, URL, 22.04.2014].

В данном предложении одновременно использован прием добавления (Джо) и прием опущения избыточной информации (find time). А также замена сложного предложения на простое.

2) "The degree of robbery on the streets of Slovyansk has reached unbelievable limits''. -«Мародерство и грабежи на улицах Славянска достигли невероятных масштабов» [Уэймут, URL, 22.04.2014].

Опущение существительного degree, которое имеет следующие значения в словаре: степень, уровень, положение, ранг, манера, особенность и др., вызвано тем, что в данном предложении оно не несет важной смысловой нагрузки. Целью сообщения является более достоверная передача информации о ситуации, происходящей на улицах Славянска. Переводчик добавил слово мародерство; при переводе произошла замена числа существительного в единственном числе robbery (грабеж) на существительное во множественном числе грабежи. Словосочетание unbelievable limits переведено как невероятных масштабов, слово limit имеет значения: граница, предел, рубеж. Значение масштаб отсутствует. При переводе общественно-политических текстов добавление и опущение способствуют достижению адекватного перевода.

2) Замены

Заменам подвергаются грамматические единицы всех уровней: (Таблица 1).

Таблица 1. Замены частей речи

Оригинал Перевод Комментарий

They denied him access to his lawyer, and refused to conduct forensic tests «Ему не дали связаться с адвокатом и отказали в проведении судебно-медицинской экспертизы». Глагол (to conduct) передан существительным (в проведении)

There were ten abstentions «Десять человек воздержались» Существительное abstentions передано глаголом (воздержались)

Petr Tolstoy, the head of the Russian delegation, accused British and Ukrainian members «Глава российской делегации Петр Толстой выступил с обвинением в адрес британских и украинских делегатов. » Глагол accused передан существительным, вследствие чего появились словосочетание в адрес и предлог с

Apart from a grab for resources, the new scramble is also designed to counter Chinese investment in Africa «Помимо захвата ресурсов, новая борьба направлена также на противодействие китайским инвестициям в Африке». Глагол (to counter) изменен на имя существительное (противодействие).

To address the issue, the U.S. State Department has, in «Чтобы решить эту проблему, в прошлом году Наречие (quietly) передано на русский язык

the last year, quietly launched a new program Госдепартамент США без лишнего шума инициировал новую программу». словосочетанием, в состав которого входят прилагательное (лишний) и имя существительное (шум).

This time it's in part about securing resources such as oil, gas and rare earth metals crucial for military and civilian digital technology, and denying these resources to rival powers «На этот раз речь, в частности, идет об обеспечении доступа к таким ресурсам как нефть, природный газ и редкоземельные металлы, которые имеют критически важное значение для военных и гражданских цифровых технологий, и также о лишении доступа к ним соперничающих держав». Имя прилагательное (crucial) передано на русский язык развернутым словосочетанием (имеют критически важное значение).

to pause or stop participation of the Ukrainian Verkhovna Rada delegation in PACE Вопрос о приостановке или прекращении дальнейшего участия делегации Украины в заседаниях ПАСЕ. Глаголы to pause or stop переданы существительными (приостановка или прекращение), замена прилагательного Ukrainian на существительное Украина, опущение словосочетания (Verkhovna Rada), добавление словосочетания (в заседаниях)

Английские прилагательные, образованные от географических названий, заменяются при переводе существительными: Western-backed rebels - повстанцы, которых поддерживает Запад, Israeli government - правительство Израиля, Russian-Georgian war - война между Россией и Грузией (при переводе не учтены традиционные эквиваленты, существующие в русском языке: грузино-осетинская война, вооруженный конфликт в Южной Осетии).

Важно отметить, что в некоторых случаях переводчик заменяет простое предложение на сложноподчиненное: "We provided billions of dollars to help Russia's transition from communism". -«Мы предоставили России миллиарды долларов, чтобы помочь ей совершить переход от коммунизма к демократии». Помимо замены простого на сложноподчиненное предложение, в данном примере изменился порядок следования частей предложения. Использован прием добавления («к демократии»). Лексические и грамматические трансформации зачастую тесно связаны между собой.

Другие способы раскрытия иноязычного слова - использование переводческого комментария:

1) The notion of a "new" Ukraine is not new. After the Orange Revolution swept Viktor Yushchenko into office in 2014, he repeatedly announced the advent of a "new Ukrainian nation and state." Понятие

«новая Украина» возникло давно. После того, как в 2014 году (так в тексте — прим. перев.) в результате оранжевой революции к власти пришел Виктор Ющенко, он неоднократно заявлял о появлении «новой украинской нации и государства».

2) Mr Williamson became on Tuesday the first western minister outside of Ukraine to experience the frontline - and Vladimir Putin's land grab - at such close proximity. He may as well have been sauntering down Whitehall. Он вел себя столь же непринужденно, словно прогуливался по Уайтхоллу (улица в Вестминстере, чье название стало нарицательным для британского правительства — прим. перев.).

3) Listing "the Queen of England (U.K.)" and the leaders of France, Poland and Ireland, Trump wrote on Thursday that he had also spoken to "the Prince of Whales". Перечисляя «королеву Англии (Соединенного королевства)» и лидеров Франции, Польши и Ирландии, Трамп написал в четверг, 13 июня, что он также говорил с «принцем Китов» (президент США неправильно написал слово Уэльс (Wales), добавив в него букву H (Whales), что и послужило причиной насмешек, так как слово whales означает «киты» — прим. перевод.).

4) They face not only the threat from terror groups such as ISIS. Им не только угрожают террористические группировки тип ИГИЛ (запрещено в России — прим. перев.).

ПРИЛОЖЕНИЕ В

Рекомендации по переводу общественно-политического текста и общественно-

политической лексики

1. Перевод общественно-политического текста необходимо начинать с предпереводческого

анализа текста, который поможет переводчику ознакомиться с содержанием текста, его структурой, выявить лингвистические и экстралингвистические параметры текста, определить лексические единицы, нуждающиеся в уточнении и требующие повышенного внимания при передаче с одного языка на другой, а также выработать определенную стратегию перевода.

2. Второй этап заключается в поиске эквивалентов и раскрытии значения лексических единиц, имеющих культурно-специфические особенности, и тем, которые требуют обращения к дополнительным источникам информации. Переводчику важно знать лексические единицы общественно-политической тематики, обозначающие современное состояние политической жизни стран языка оригинала и перевода, следить за изменениями и пополнением общественно-политического словаря.

3. При решении лексических и семантических проблем перевода переводчику рекомендуется:

3.1. Изучить значения лексической единицы, обратить внимание на ее синтаксические связи с другими единицами текста; подбор языковых средств должен производиться переводчиком с учетом литературных норм языка перевода, перевод должен быть доступным для понимания широкой аудитории.

3.2. Применять информационно-справочные материалы, электронные и онлайн-словари специальной и общеупотребительной лексики, вести собственный словарь общественно-политической лексики, использовать параллельные тексты, гиперссылки; обращаться к помощи экспертов;

3.3. С целью повышения качества перевода, адекватной передачи информационного сообщения рекомендуется использовать переводческие трансформации. Исследование общественно-политического перевода показало, что переводчик нередко отступает от словарных соответствий и создает свой эквивалент, который полностью раскрывает значение иноязычного слова. Все переводческие трансформации должны быть мотивированы, и являться объективной необходимостью.

3.4 Для общественно-политического перевода характерно использование всего спектра лексико-грамматических трансформаций, наряду с подбором словарных и вариантных соответствий, а также контекстуальных замен.

3.5 Осуществлять проверку незнакомых и неизвестных переводчику лексических единиц (имен собственных, терминов, фразеологизмов, сокращений и т.д.) в достоверных источниках.

4. Правила работы переводчика над общественно-политическим текстом:

4.1. Стараться избегать избыточных слов. В процессе перевода сопоставлять ключевые слова текста оригинала со словами текста перевода, обращать внимание на слова, которые служат для связи слов в предложениях, и которые передают эмоциональный настрой текста;

4.2. При переводе названий политических организаций руководствоваться закрепленными в языке перевода эквивалентами, а при их отсутствии самостоятельно создавать эквивалент, полностью раскрывающий значение лексический единицы.

4.3. Сохранять в тексте перевода образность и колорит исходного текста, подбирать эквивалентные по значению образные средства, которые смогут сохранить настроение оригинала;

4.4. «Языковые единицы публицистического дискурса создаются с учетом внеязыковых мотивов и целей коммуникативно-прагматического контекста» [Сиривля 2007: 27], поэтому при переводе необходимо следить за прагматикой текста, воспроизводить основные функции общественно-политического текста, сохранять оценочные свойства слов, выбирать политкорректные выражения.

4.5 При переводе реалии (слов и выражений, связанных с историческими событиями, с особенностями общественной и политической жизни страны исходного языка) максимально возможно сохранять национальные особенности и самобытность, учитывая при этом нормы языка перевода. Знание лингвокультурологических особенностей значительно облегчает переводческую деятельность, помогает разрешить сложные задачи.

4.6 В процессе перевода интернациональные слова практически не создают проблем для переводчика, наоборот, в большинстве случаев облегчают его работу.

Порядок действий при переводе псевдоинтернациональной лексики: внимательно изучить лексическое содержание текста, выявить в нем псевдоитернационализмы; изучить возможные варианты перевода псевдоинтернационального слова, представленного в специальном словаре ложных друзей переводчика; внимательно изучить контекст, в котором употребляется слово; проверять в русско-английском и англо-русском словарях существующие эквиваленты (например, электронный словарь ABBYY Lingvo).

5. Для перевода терминов, связанных с политической и государственной жизнью, используются словарные соответствия, транскрипция, калькирование, описательный перевод; неологизмы, отражающие общественно-политические процессы, передаются на русский язык транскрипцией, транслитерацией, описательным переводом; сокращения, если они не являются общепринятыми, то при переводе расшифровываются, передаются словарным соответствием, калькированием. Образные сравнения, метафоры и другие стилистические приемы по возможности сохраняются при переводе, чаще всего передаются на русский язык словарным соответствием, калькированием, смысловым развитием, целостным преобразованием. Имена собственные передаются на русский

209

язык словарным соответствием, транскрибированием и транслитерацией (действующие правила транскрипции представлены в рекомендациях «Письменный перевод - Рекомендации переводчику, заказчику и редактору» Н. Дупленского в Приложениях 8 и 9 [Дупленский 2012: 26]).

6. Перевод должен быть выполнен в соответствии с правилами и нормами языка перевода. При переводе учитывать жанровую принадлежность общественно-политического текста.

7. На заключительном этапе проводить анализ результатов перевода с точки зрения стилистики, информационной и нормативно-языковой адекватности, сочетаемости слов; проводить саморедактирование.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.