Заимствование и освоение немецких слов английским языком: В период с 1930 по 2000 годы тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Сапранова, Ирина Леонидовна
- Специальность ВАК РФ10.02.04
- Количество страниц 199
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Сапранова, Ирина Леонидовна
Введение.
Глава I. Основные проблемы изучения и описания немецких заимствований в английском языке
§ I. Пути проникновения немецких слов в английский язык.
§ 2. Разграничение понятий «заимствование», «лексическое заимствование», «иноязычное слово».
§ 3. Роль реалий в заимствующем языке.
§ 4. Основные способы передачи немецких реалий в английском языке
§ 5. Вхождение немецких слов в лексическую систему английского языка.
§ 6. Интернациональный характер немецкой научно-технической и общественно-политической лексики.
§ 7. Влияние языковых контактов на пополнение словарного состава языка.
Выводы.
Глава II. Функционально-семантическая характеристика немецких заимствований в английском языке
§ I. Функционально-семантическая характеристика заимствований в английском языке периода фашистской диктатуры в Германии
1933-1945гг.).
§ 2. Функционально-семантическая характеристика заимствований в английском языке с 1946 года до конца XX века.
§ 3. Классификация немецких слов по сферам функционирования в английском языке.
Выводы.
Глава III. Особенности ассимиляции немецких слов в английском языке
§ I. Основные этапы фонетической, графической и морфологической адаптации.
§ 2. Изменение семантической структуры моно - и полисемантических лексем немецкого происхождения в английском языке.
1. Изменение семантической структуры на примере лексемы angst
2. Изменение семантической структуры на примере лексемы kaput.
3. Изменение семантической структуры на примере лексемы Schadenfreude.
4. Изменение семантической структуры на примере лексемы schmaltz
5. Изменение семантической структуры на примере лексемы Anschlufi
6. Изменение семантической структуры на примере лексемы blitz
7. Изменение семантической структуры на примере лексемы Fuhrer
8. Изменение семантической структуры на примере лексемы realpolitik.
9. Изменение семантической структуры на примере лексемы lager
10.Изменение семантической структуры на примере лексемы strudel
11 .Изменение семантической структуры на примере лексемы torte
§ 3. Основные словообразовательные модели немецких заимствований
Выводы.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК
Немецкие лексические заимствования как источник пополнения русского лексикона2001 год, кандидат филологических наук Кепещук, Светлана Фёдоровна
Сложные слова с компонентами-англицизмами в русском и немецком языках2004 год, кандидат филологических наук Суворкина, Надежда Юрьевна
Роль заимствования в создании неологизмов современного немецкого языка: на материале неологизмов 90 - х годов XX века2013 год, кандидат филологических наук Вахницкая, Надежда Игоревна
Особенности лексико-семантической ассимиляции английских заимствований в современном немецком языке: на материале текстов по туризму2006 год, кандидат филологических наук Кузина, Марина Анатольевна
Английские заимствования в нестандартной лексике современного русского языка: структурно-словообразовательный аспект2010 год, кандидат филологических наук Прокутина, Елена Васильевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Заимствование и освоение немецких слов английским языком: В период с 1930 по 2000 годы»
Проблема взаимодействия языков, природа языковых контактов и результаты таких контактов, прежде всего, появление заимствований издавна привлекают внимание ученых, филологов, социологов, культурологов. Как справедливо отмечает Э. Хауген, «каждый лингвист рано или поздно сталкивается с проблемами, которые своим появлением обязаны языковому контакту». (Хауген Э., 1972).
Заимствования, как прямое следствие языковых контактов, неоднократно являлись объектом исследования на материале различных языков, в том числе и английского языка. Так, изучению функциональных и стилистических особенностей заимствований в английский и немецкий языки из других языков мира посвящено значительное количество работ (Акуленко В.В., 1955, Белозерова Е.П., 1956, Биппер Ж.Г., 1976, Брофман М.В., 1958, Бутина P.M., 1971, Волохов Ю.К., 1974, Дмитровская Е.И., 1969, Забавников Б.Н., 1971, Загороднев Ю.А., 1981, Ищенко И.В., 1980, Климова Н.Н., 1960, Коробова Н.С, 1966, Крейн И.М., 1963, Майоров А.П., 1967, Парфенова Т.А., 2001, Полякова Т.А., 1980, Секирин В.П., 1964, Твердомед Т.В., 1981, Черемисина Т.И., 1986, Шадманов К.Б., 1981, Яковлева И.Л., 1982 и др.).
Различные аспекты заимствований, их природа получили освещение в зарубежных работах (Haugen Е., 1972, Baugh А., 1957, Barfield О., 1954., Bryson В., 1994, Calter Ch., 1994, Dillard J.L., 1976, 1985, Jespersen О., 1982, Mencken H.L., 1980, Serjeanston M., 1935).
Особое внимание привлекают заимствования как социокультурный феномен, их роль в словарном составе английского языка, степень освоенности языком-реципиентом (Weinreich U., 1963, Мартине А., 1972).
Многие исследователи регистрируют в своих работах поступления заимствований и толкуют их семантику ( Barber Ch., 1964, Foster В., 1968, Partridge Е., 1948, Sarjentson М., 1935, Zandvoort В., 1957 и др.).
В работах конца XIX - начала XX века были выявлены предпосылки, основные причины и условия появления лексических заимствований ( Пауль Г., 1960, Шухардт Г., 1950).
Э. Хауген разработал типологию заимствований и выявил пути перехода слов из одного языка в другой (Haugen Е., 1950, 1953).
Ряд зарубежных лингвистов полагает, что процесс заимствования является основным способом пополнения словарного состава английского языка, а также указывает на его смешанный характер (Bradley Н., 1927, Emerson O.F., 1902; Greenought J.B., 1961, Jespersen О., 1982, Lounsbury T.R., 1894, McKnight G.H., 1969, Smith L.P., 1966, Sroom B.A, 1934, Weekly E., 1965).
Отечественная лингвистика признает заимствование одним из основных, но не ведущим способом пополнения словарного состава английского языка (Амосова Н.Н., 1956, Арнольд И.В., 1959, Гальперин И.Р., 1956, Ильиш Б.А., 1948).
Под термином «заимствование» в настоящем исследовании понимается результат процесса заимствования: слова, словообразовательные аффиксы и конструкции, вошедшие в данный язык в результате заимствований.
Однако, далеко не все проблемы, связанные с изучением немецких заимствований в английском языке, освещены в достаточной мере.
Объектом исследования являются немецкие лексемы, заимствованные английским языком в период с 1930 года по 2000 год.
Предметом исследования является процесс взаимодействия немецкого и английского языков, то есть заимствованные из немецкого или через немецкий язык лексические единицы, немецкие реалии в английском тексте, вкрапления слов и словосочетаний, которые еще не получили однозначного решения в лингвистике. Так, до сих пор не существует единства по поводу содержания самого термина «заимствование», не разработана классификация и типология заимствованных слов, нет систематического описания процесса их появления, адаптации и функционирования в языке. В последние годы в связи с развитием этнолингвистических исследований особую актуальность приобретает вопрос о национально-культурной специфике заимствованной лексики. (Аверьянова И.Е., 1984, Беккер А.В., 1992, Рябова И.В., 1996, Прядко С.Б., 1999).
Актуальность настоящего исследования определяется необходимостью возможно полного, комплексного описания существующих немецких лексических единиц в словарном составе английского языка. Точка отсчета выбранного периода исследования - начало 30-х годов XX века. Анализируемый период достаточно продолжителен, что позволяет установить причины, степень усвоения, сферы употребления заимствований, определить их количественные характеристики и выявить направление диахронических процессов изменения содержательного плана. Заимствованное иноязычное слово не существует изолированно, оно вступает в смысловые связи с другими словами, подчиняется особенностям, характерным для заимствующего языка, развиваясь при этом по законам принявшего его языка. Рассмотрение различных процессов взаимодействия систем обоих языков может дать интересные результаты для теории межъязыковых контактов в целом, для английской лексикологии, этимологии и стилистики, в частности.
Принято считать, что слова, базирующиеся на единой предметно-логической основе и представляющие тождественное заимствование в составе различных языков, приобретают значения, которые нельзя признать полностью совпадающими, что разные языки соотносят лексические новообразования с определеными понятиями, включают их в лексико-семантические группы, устанавливают смысловые связи с другими словами, что новые слова оформляются посредством словообразовательных средств воспринявшего их языка, что, в свою очередь, позволяет отнести их к различным разрядам слов (Звегинцев В.А., 1957).
Целью исследования является определение роли и места немецких заимствований в лексической системе современного английского языка за период с 1930-2000 гг. (такой продолжительный период составляет этап в развитии языка и позволяет выявить особенности процесса вхождения немецких слов в английский язык), этимологии и семантики немецких заимствований в английском языке.
В соответствии с поставленной целью ставятся следующие задачи:
- установление экстралингвистических причин и предпосылок проникновения немецких заимствований в английский язык;
- уточнение значений лексикографически зарегистрированных заимствований;
- выявление значения лексикографически незарегистрированных заимствований;
- раскрытие роли английских аналогов немецких заимствований;
- определение степени ассимиляции (фонетической, графической, грамматической и семантической);
- типологизация структурных и словообразовательных моделей немецких заимствований;
- систематизация сфер употребления;
- определение частотности употребления немецких заимствований в английском языке.
В соответствии с поставленными задачами определяется структура диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, выводов по каждой главе, заключения, библиографии, списка использованных словарей, перечня источников материала исследования, двух приложений.
Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК
Иноязычные заимствования в русском литературном языке 70-90-х годов XX века1999 год, кандидат филологических наук Феоклистова, Валентина Михайловна
Изменение словарного состава современного русского литературного языка: На материале сопоставления словаря С. И. Ожегова редакции 1952 г. и словаря С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой 1995 г.2001 год, кандидат филологических наук Ким Сонг Ван
Структурно-семантические особенности молодежной лексики в Германии2002 год, кандидат филологических наук Юшкова, Людмила Анатольевна
Иноязычная лексика немецкого происхождения в русском языке новейшего периода2006 год, кандидат филологических наук Тимиргалеева, Айгюль Ренатовна
Сравнительный анализ неологизмов в русском и немецком языках2006 год, кандидат филологических наук Алиаскарова, Гузель Фетхановна
Заключение диссертации по теме «Германские языки», Сапранова, Ирина Леонидовна
Результаты исследования перспективны в плане их использования при составлении различного рода учебных пособий по лексикологии, а также для разработки тематики дипломных и курсовых работ.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Проведенное исследование позволило выявить немецкие слова, вошедшие в англо-американские словари в период с 30-х годов до конца XX века, установить степень ассимиляции и определить направления их семантической эволюции.
Заимствования, в отличие от иноязычных элементов, которые не принадлежат языку-получателю и окказионально используются в речи и в текстах на языке-получателе, входят в лексический состав заимствующего языка, частично или полностью ассимилируясь в нем.
В диссертации принята точка зрения тех современных лингвистов (Есперсена О., Вайнрайха У., Коробовой Н.С., Майорова А.П., Секирина В.П., Волохова Ю.К., Шахрай О.Б.), которые не отождествляют заимствования и иноязычные вкрапления.
Основной теоретической предпосылкой исследования является положение о том, что заимствованное слово, обозначает предметы, понятия и явления, не существующие в заимствующем языке в определенный исторический период, подчиняется особенностям характерным для данного языка, развивается по законам принявшего его языка, не существует изолированно, а вступает в смысловые связи с другими словами.
Проведенный в диссертации анализ немецких слов, пополнивших англоязычные словари по двум периодам, позволяет установить причины заимствований и сферы их употребления в период заимствования и дальнейшую их эволюцию.
Процесс заимствования иноязычной лексики определяется состоянием лексико-семантической системы языка-реципиента. Это, как правило, выражается в сокращении смысловой структуры иноязычных слов.
Язык отражает и закрепляет реалии и понятия, отработанные историческим опытом данного народа. Установлением экономических, политических, культурных связей способствует приобщению к общечеловеческой культуре через посредство заиствований из другого языка, обладающего достаточными средствами для выражения всех необходимых научных и историко-культурных понятий.
Проблема заимствований является одной из составных частей обширной проблемы языковых контактов и обогащения словарного запаса языков. Особый интерес к этой проблеме объясняется также ее ограниченной связью с историей общества.
Исследование фактического материала показало, что процесс заимствования из немецкого языка в английский язык представляет собой закономерное явление, обусловленное как внутри-, так и внелингвистическими факторами.
Термин «заимствование» неразрывно связан с освоением иноязычных лексических единиц заимствующим языком и приобщением к его лексико-семантической системе и подчинением законам его развития. Помимо чисто утилитарных функций точного обозначения внешнекультурного элемента и ориентации адресата в область определенной иноязычной культуры, заимствования несут в себе элемент национального колорита (реалии и вкрапления), внешнекультурную коннотацию.
Мы отмечаем двоякое понимание термина «реалия». В лингвострановедении «реалия» обозначает предмет, понятие, явление, характерное для истории, культуры, быта того или иного народа и не встречается у других народов. В переводоведении «реалия» - это слово, обозначающее такой предмет, понятие, явление.
Реалии» занимают промежуточное положение между заимствованиями и вкраплениями. Граница между заимствованными словами, иноязычными реалиями и иноязычными вкраплениями оказывается проницаемой вследствие различных семантических и функционально-речевых причин.
Заимствования входят в лексический состав языка-получателя, имеют иноязычное происхождение, частично или полностью ассимилированы в языке-реципиенте.
Степень ассимиляции заимствований зависит от различных факторов: генетического родства, типологического сходства взаимодействующих языков, сферы, частоты, длительности употребляемого слова, меры интенсивности ассимилирующего воздействия воспринимающего языка.
Необходимым условием, вследствие которого происходит заимствование слов, является двуязычие. Иноязычное слово сначала употребляется в среде двуязычно говорящих людей, а затем распространяется в более широкие круги языковой сферы.
В различные исторические эпохи заимствования происходят разными путями: через устную межъязыковую коммуникацию и книжным путем, то есть через научную, публицистическую и периодическую литературу.
Заимствованные слова принадлежат двум языковым системам -системе языка-источника и системе языка-получателя.
Иноязычные вкрапления (варваризмы или экзотическая лексика) не связаны с исконной лексикой системными отношениями, употребляются окказионально в устной и письменной практике в силу моды и создания эффекта национального колорита и принадлежат лексике другого языка.
Иноязычные реалии более или менее полно описаны лексикографически, информацию об иноязычных элементах можно получить лишь в словаре языка-источника.
Взаимодействие языков - постоянный, длительный процесс, который обусловлен потребностями и интересами их субъектов - носителей. Осуществленное в рамках, прежде всего культурных контекстов, оно сопряжено с передачей культурологической информации и установок этического, эстетического, религиозного характера, что определяет социальную ценность языковых взаимодействий.
Анализ заимствований в английский язык немецких слов (их в наших выборках оказалось 62 из общего количества 177) периода фашистской диктатуры в Германии (1933-1945 гг.) позволяет сделать вывод о том, что немецкие заимствования данного периода прочно закрепились в словарном составе современного английского языка. В настоящее время их относят к историзмам. Употребление исторической лексики обусловлено:
1) необходимостью наименования тех или иных явлений прошлого;
2) необходимостью номинации тех или иных явлений, сохранившихся в настоящей действительности остатков прошлого.
Анализ языковой ситуации послевоенного периода показал, что она не способствовала функциональному взаимодействию языков, вследствие чего данный период характеризуется незначительными поступлениями немецкой лексики в английский язык.
В качестве основного проводника немецких заимствований в английский язык выступает публицистическая литература. На немецком языке передаются:
1) названия немецких газет,
2) названия фирм, промышленных предприятий, концернов.
Путем калькирования в английский язык вошли слова и выражения антивоенного характера.
Анализ распределения немецких слов с 30-х годов до конца XX века по сферам функционирования в современном английском языке выявил, что основными центрами аттрактации для немецких заимствований являются военное дело, кулинария, напитки, наука, спорт.
Наиболее симптоматичными представляются факты заимствования слов при отсутствии в лексической системе языка однословного наименования для обозначения новых предметов или понятий, получивших особую актуальность в общественной жизни.
Для XX века характерна следующая типология языковых контактов английского языка с немецким:
1) внутрирегиональные языковые контакты,
2) пограничные языковые контакты, установившиеся в результате союзнических или враждебных отношений между носителями английского и немецкого языков,
3) внешние языковые контакты, в которых носители языка не имели непосредственного территориального соприкосновения. Эти контакты, установившиеся в результате определенных экономических, политических, культурных и научных отношений между языковыми коллективами, являются весьма весомыми.
Немецкий и английский языки как генетически родственные обладают многими сходными чертами, в том числе в области словообразования. Это сходство на словообразовательном уровне выражается прежде всего в том, что им в той или иной мере свойственны одинаковые способы словообразования: безаффиксное словопризводство, аффиксальное словопроизводство, словосложение, образование сокращенных и усеченных слов.
Как показал проведенный анализ, после включения немецких слов в лексико-семантическую систему английского языка они подчиняются общим закономерностям развития данной системы. Из иноязычных слов закрепляются в языке в первую очередь такие, которые обозначают жизненно важные предметы и явления. Эти слова получают широкое распространение, становятся общенародными словами и сохраняются в языке в течение ряда периодов, полностью или частично подчинившись законам его фонетического и грамматического строя.
Заимствование представляет собой многогранный процесс. Немецкие слова проявляют тенденцию к расширению своей смысловой структуры: некоторые слова в настоящее время употребляются в переносном значении, в то время как были заимствованны для обозначения определенных событий и употреблялись в своем первоначальном значении; большинство слов имеет одинаковое значение как в немецком так и в английском языках.
Наблюдающаяся в языке современной публицистики установка на социальный престиж именно заимствованного слова, поспешность его нейтрализации в газетном узусе нередко приводят к неправильному словоупотреблению, возникновению так называемого отрицательного языкового материала.
При сравнении данных нашего исследования с данными словарей выявлено, что некоторые заимствованные немецкие слова употребляются в прессе не в тех, или не только в тех областях, на которые указывают словари.
С точки зрения системы словообразования современного английского языка среди немецких заимствований большую часть составляют корневые, простые слова, на втором месте по количеству находятся сложные слова, далее располагаются сокращенные слова.
Суффиксация более характерна для именного словообразования. В глагольном словообразовании используются только два суффикса, что подтверждает мнение лексикографов о крайней бедности глагольного аффиксального словопроизводства.
Проведенный анализ немецких отыменных глаголов, отглагольных существительных, субстантивированных прилагательных позволяет сделать вывод, что данный словообразовательный процесс осуществляется в английском языке по трем моделям.
Немецкие слова в словаре английского языка по своим структурно -семантическим особеностям поддаются определенной классификации, фактический материал позволяет определить восемь типов взаимоотношения между основами разных слов при словосложении.
С точки зрения системы английского языка существенный интерес представляют немецкие аббревиатуры в плане их формального статуса: орфографическая и фонетическая формы, морфологические признаки. По семантическому объему немецкие сокращения в английском языке равны исходным лексическим единицам и являются их вариантами. Самой продуктивной моделью образования немецких военных сокращений в английском языке является усечение обоих компонентов сложного слова.
Кальки представляют собой перевод немецких слов и выражений на английский язык. В структуре калек сложных слов первый компонент выступает определением ко второму компоненту и может быть выражен как существительным, так и прилагательным.
На основании анализа немецких заимствований в английском языке можно утверждать, что заимствованные лексические единицы представляют собой самые разнообразные формы иноязычной лексики в воспринимающем языке.
В теоретическом плане всестороннее изучение немецких слов в английском языке может способствовать дальнейшей разработке проблем пополнения словарного состава, в частности:
1) выявлению общих тенденций изменения словарного состава языка в определенных социолингвистических условиях;
2) системному описанию и типологическому исследованию словообразовательных процессов, которым подвергаются слова в заимствующем языке;
3) выявлению направления семантической эволюции заимствованных слов в языке-получателе.
Кроме того, материал исследования может найти применение при разработке других существенных проблем пополнения словарного состава через посредство заимствований, в частности, направление семантической деривации (сужение и расширение значения) иноязычных слов.
Практическая значимость настоящего исследования заключается в возможности использования его материалов и выводов в вузовских лекционных курсах по сравнительной типологии, переводоведению, лексикологии, различных спецкурсов при изучении тем: «Проблемы адекватной передачи реалий», «Культурно-исторические коннотации в семантической структуре лексических единиц», «Интернациональная лексика как источник пополнения словарного фонда языка».
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Сапранова, Ирина Леонидовна, 2002 год
1. Аббасова Б.М. Морфологические преобразования в языке как результат заимствований: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Баку, 1992. -23с.
2. Аверьянова И.Е. Русская культурно-маркированная лексика в англоязычных произведениях о России и Великой Октябрьской социалистической революции: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1984.-23с.
3. Айтмухаметова Д.И. Лексическая синтагматика как объект заимствования (на материале английского и русского языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2000. - 21с.
4. Акуленко В.В. Влияние современного русского языка, в связи с развитием его словарного состава, на западноевропейские языки, (на материале английского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Харьков, 1955. - 16с.
5. Алексанова Н.Ф., Ившин В.Д. К вопросу о реалиях и способах их перевода.// Вопросы английской и французской филологии. Деп. в ИНИОН АН СССР 2.II. 1981 г., №86-51. Калуга, 1981. С.31-38
6. Алимов И.Н. Словообразовательное гнездо существительных, заимствованных до XIII в., в английском языке и дальнейшее его развитие: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Ташкент, 1991. - 25с.
7. Амирова Т.Г. Заимствование и его роль в развитии и обогащении синонимами: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Баку, 1975. - 32с.
8. Амосова Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. М.: Изд-во литер, на иностр. яз., 1956. 220с.
9. Аракин В.Д. К вопросу об английском языке в Америке // ИЯШ, 1937. -№1. С. 59-66.
10. Аракин В.Д. Сравнительная типология родного и иностранных языков // Тезисы докладов на Всесоюзном семинаре по вопросам методики преподавания новых дисциплин. Ташкент: ТГПИИЯ, 1973. - С.6-8
11. П.Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты. (Англизмы в русском языке). JL: Изд-во Ленинград, ун-та, 1978. - 152с.
12. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты и заимствования (XV -XX вв.): Дис. . д-ра филол. наук Калининград, 1979. - 423с.
13. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Изд-во литер, на иностр. яз., 1959. - 352с.
14. Арнольд И.В. Полисемия существительного и лексико-грамматические разряды. Порождающая трансформационная грамматика в новом освещении. М.: Иностранные языки в школе. 1969, №9 - С.9-20.
15. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М.: Учпедгиз, 1957.-295с.
16. Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л., «Наука», 1970.-261с.
17. Беккер А.В. Когнитивно-прагматический аспект современной иноязычной номинации в английском тексте: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1999.-22с.
18. Белецкий А.А. Об интернационализмах. Науков1 записки КДУ т. XIV (Зб1рник фшолопчного факультету, №8). Киев, 1955. - С.8
19. Беликова И.Ф. Морфологические преобразования в языке как результат заимствований: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1988. - 25с.
20. Белозерова Е.П. Развитие в английском языке группы прилагательных с суффиксом ate , заимствованных из латинского языка за период XVI -начала XVII веков: Автореф. дис. . канд. филол. наук. - М., 1956. - 12с.
21. Белоусова В.И. Произношение заимствованных слов в русском литературном языке конца XX в. (на материале речи жителей Мордовии): Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 2000. 17с.
22. Белявская Е.Г. Семантика слова: Учебное пособие для ин-тов и факультетов иностранных языков. М.: Высшая школа, 1987. - 128с.
23. Беляева С. А. Английские лексические заимствования в русском литературном языке XVI-XX вв.: Автореф. дис. . канд. филол. наук. J1., 1973.-20с.
24. Беляева Т.М., Хомяков В.А. Нестандартная лексика английского языка. Л.: Изд-во ЛГУ, 1985. 136с.
25. Берков В.П. Двуязычная лексикография. СПб.: Изд-во СПб. ун-та, 1996. -247с.
26. Биппер Ж.Г. Преобразование и воспроизведение семантической структуры слова при заимствовании (на материале французских заимствований XX века в английском языке): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1976. - 24с.
27. Биржакова Е.Э., Войнова Л.А., Кутина Л.Л. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII в. Языковые контакты и заимствования. Л.: Наука, 1972. - 341с.
28. Блумфильд Я. Язык. М.: Пргресс, 1968. - 606с.
29. Бодуэн де Куртенэ И.А. Проблемы языкового родства // Избранные труды по общему языкознанию. М.: Изд-во Ан СССР, 1963 т.2 с.342-343.
30. Бондаренко А.А. Иноязычные элементы в русском языке как результат межъязыковых взаимодействий: (на материале журналов, издающихся на русском языке в странах СЭВ): Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Киев, 1989,- 16с.
31. Борисова Л.И. Лексико-стилистические трансформации в англо-русских научно-технических переводах. М.: ВЦП, 1981. - 168с.
32. Брагина А.А. Заимствование англо-американизмов французским языком с середины XIX века (На материале нарицательных имен существительных): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1968. - 24с.
33. Брагина А.А. Неологизмы в русском языке. М.: Прсвещение, 1973. -224с.
34. Брагина А.А. Лексика языка и культура страны: Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте. М.: Русский язык, 1981. - 176с.
35. Брайтер М.А. Процесс языкового заимствования как способ реализации коммуникативных потребностей в рамках межкультурного взаимодействия // Лингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации. М.: Филология, 1997. С.49-65
36. Брофман М.В. Французские заимствования в английский литературный язык XVII XVIII веков: Автореф. дис. . канд. филол. наук. - М. - Алма -Ата, 1958,- 17с.
37. Бутина P.M. К проблеме контактов языков. (На материале тюркских лексических элементов в английском языке): Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Алма Ата, 1971. - 26с.
38. Бухарова С.Ю. Специфика заимствований в испанском языке (на материале арабизмов и англицизмов): Дис. . канд. филол. Наук. М., 1994,- 171с.
39. Вайнрайх У. Языковые контакты: Состояние и проблемы исследования. -Киев: Изд-во при Киев.гос. ун-те. 1979. 264с.
40. Вайнрайх У. Языковые контакты: Состояние и проблемы исследования. -Б.: БГК им. И.А.Бодуэна де Куртенэ, 2000. 264с.
41. Вайсбурд М.Л. Реалии как элемент страноведения // Русский язык за рубежом, №3, 1972. С.98
42. Вандриес Ж. Язык. Лингвистическое введение в историю. М.: Соцэкгиз, 1937.-410с.
43. Великая Отечественная война. Краткий научно-популярный очерк. М.: Политиздат, 1973. 544с.
44. Великая Отечественная война 1941-1945. Энциклопедия. М.: Советская энциклопедия, 1985. - 832с.
45. Верещагин Е.М. Порождение речи: латентный процесс. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1968. - 91с.
46. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Национально-культурный компонент семантики интернациональной терминологии // Интернациональныеэлементы в лексике и терминологии. Харьков: Вища школа, 1980. -С.68-77
47. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвистическая теория слова. М.: Русский язык, 1980. - 320с.
48. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. Изд. 4 - М.: Русский язык, 1990.-269с.
49. Верт А. Россия в войне 1941-1945. Перевод с английского языка. М.: Прогресс, 1967.-774с.
50. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений // Вопросы языкознания. 1953. - №5. - С.24
51. Влахов С. и Флорин С. Непереводимое в переводе // Вопросы лингвистической семантики. Выпуск 6, М.: 1970. С. 432-456
52. Волохов Ю.К. Словарные заимствования, пополнившие английскую лексику в XX веке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1974. -19с.
53. Волохов Ю.К. Словарные заимствования, пополнившие английскую лексику в XX веке: Дис. . канд. филол. наук. Киев, 1974. - 189с.
54. Гак В.Г., Львин Ю.И. Курс перевода. Французский язык. Общественно-политическая лексика. М.: Международные отношения, 1980. - 356с.
55. Галь Н.Я. Слово живое и мертвое. М.: Книга, 1987. - 207с.
56. Гальперин И.Р. и Черкасская Е.Б. Лексикология английского языка. М.: Гос. центр, курсы заочн. обуч. иностр. яз. - «ИНЯЗ» министерства просвещения РСФСР, 1956. - 298с.
57. Гердер И.Г. К философии истории человечества. М., 1977. С.316
58. Гинзбург Р.З. О пополнении словарного состава. ИЯШ. М.: №1, 1954. -20-31с.
59. Гринев С.В. Терминологические заимствования (краткий обзор современного состояния вопроса) // Приложение 1 к кн. Лотте С.Д.
60. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.: Наука, 1982. - С. 108-135
61. Гудериан Г. Танки-вперёд! Перевод с немецкого языка. Нижний Новгород: «Времена», 1996. - 304с.
62. Гудериан Г. Воспоминания солдата. Перевод с немецкого языка. Ростов - на - Дону: Феникс, 1998. - 544с.
63. Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. М.: Русский язык, 1993. - 245с.
64. Дмитровская Е.И. Фоно орфографическое, морфологическое освоение англицизмов в современном немецком языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. - Львов, 1969. - 20с.
65. Добродомов И.Г. Заимствование // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл.ред. В.Н. Ярцева. М.: Сов. Энциклопедия, 1990. - С. 158-159
66. Домашнев А.И. К проблеме языка общения в объединенной Европе // Вопросы языкознания. 1994. - №5. - С. 3-19.
67. Домашнев А.И. К вопросу о международном статусе современного немецкого языка // Вопросы языкознания. 1995. - №5. - С. 5-10.
68. Дорохова М.Г. К проблеме иноязычных заимствований: обзор научной литературы // Актуальные вопросы английской филологии. Пятигорск, 1997.-С. 44-5168.1418 дней войны. Из воспоминаний о Великой Отечественной. М.: Политиздат, 1990. - 688с.
69. Евгеньева А.П. Определение в толковых словарях. Тр./ Ин-т языка и литры АН Латв.ССР, 1963, №14 - С.7-21
70. Егорова К.Л. Типы лингвистических заимствований (на материале англицизмов и англо-американизмов в современном французском языке): Автореф. дис. . канд. филол. наук.-М., 1971. -20с.
71. Елизова Т.К. Заимствование английской лексики в ресском языке в 60-70 годы XX в.: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Ростов-на Дону, 1978. -19с.
72. Ефремов Л.П. Сущность лексического заимствования и основные признаки заимствованных слов: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Алма-Ата, 1959.-22с.
73. Ефремов Л.П. Основы теории лексического калькирования. Алма-Ата: Казахский Гос. ун-т, 1974. - 192с.
74. Жабина Е.В. Англо-американские заимствования в лексике современного английского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2001. - 18с.
75. Живулин В.П. Становление общественно-политической лексики США в сфере государственного управления в XVII XX веках: Автореф. дис. . канд. филол. наук. - С.-Пб, 1997. - 19с.
76. Жирмунский В.М. История немецкого языка. М., изд-е 4-е, 1956. -С. 238
77. Жлуктенко Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия. Киев: Вища школа, 1974. - 176с.
78. Журавлев В.К. Внешние и внутренние факторы языковой эволюции. М.: Наука, 1982.-328с.
79. Забавников Б.Н. Французские лексические заимствования и их освоение в современном немецком языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Калинин, 1971,- 18с.
80. Земский A.M., Крючков С.Е., Светлаев М.В. Русский язык под ред. Виноградова В.В. ч.1. Морфология. М.: 1950. - с.3785.3индер Л.Р., Строева Т.В. Современный немецкий язык. М.: 1957. - с.383
81. Иваницкая А.А. Заимствование иноязычной лексики и ее освоение: Дис. . канд. филол. наук. Киев, 1980 . - 238с.
82. Иванов А.Н. Пополнение словарного состава современного английского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1971 . 28с.
83. Ильиш Б.А. Современный английский язык. М.: Изд-во литер, на иностр. яз., 1948. - 347с.
84. Ильяшенко Т.П. Языковые контакты. М.: Наука, 1970. - 205с.90.1941-1945. Искусство в боевом строю. Воспоминания. Дневники. Очерки.
85. Редактор-составитель И.Н. Сахаров. — М.: Искусство, 1985. 400с.
86. Ищенко Н.В. Особенности заимствования французской лексики английским языком Канады: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1980.-24с.
87. Кабакчи В.В. Внешкультурная коммуникация: (Проблема номинации на материале англоязычного описания советской культуры): Автореф. дис. . д-ра. филол. наук. Л., 1987. - 31 с.
88. Кабакчи В.В. Английский язык межкультурного общения. СПб.: Образование, 1993. - 200с.
89. Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации: Учебное пособие. СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 1998. - 232 с.
90. Казак Е.А. Роль заимствований в формировании различительных элементов американского варианта английского языка: Дис. . канд. филол. наук. М., 1989. - 194с.
91. Кальнова О.И. Функционирование экзотизмов в русских текстах: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Воронеж, 1986. - 19с.
92. Карлинский А.Е. Основы теории взаимодействия языков и проблема интерференции: Автореф. дис. . д-ра. филол. наук. Киев, 1980. - 48с.
93. Карпова Г. Развитие в английском языке группы глаголов основного словарного фонда, заимствованных из французского языка в период с конца XII века по I четверть XIII века. Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М, 1955.- 16с.
94. Картоев М.У. Орфография заимствованных слов: Автореф. дис. . канд. филол. наук. JL, 1982. - 20с.
95. Катагощина Н.А. Проблема двуязычия и многоязычия за рубежом // Проблемы двуязычия и многоязычия М.: Наука, 1972. - С. 62-74.
96. Катагощина Н.А. Письмо в редакцию. О языке лингвистических диссертаций. -ВЯ, 1981, №6. С. 147-149.
97. Килимова И.Н. К вопросу о влиянии французского языка на лексику современного английского языка. Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., I960, 13с.
98. Ким Юань-Фу П.Л. Опыт синхронического изучения иноязычных лексических единиц: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Алма-Ата, 1971.-25с.
99. Киселл Ю.А. Американские заимствования в фразеологии британского варианта современного английского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1978.-22с.
100. Ковалевский Р.Л. Интернациональная лексика и пути ее возникновения. // Исследования по романо-германскому языкознанию. -Волгоград, 1969. С.53-64
101. Коробова М.С. Немецкие заимствования в английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1966. - 16с.
102. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. СПб.: Златоуст, 1999. - 320с.
103. Костомаров В.Г. Передавать культуру по наследству. М.: Народный Учитель, МПУ, №№ 6-8 2001. - СЛ.
104. Кошевая И.Г. Проблемы языкознания и теории английского языка. -М.: МГПИ, 1976.-292с.
105. Крейн И.М. Французские заимствования XIX века в английском литературном языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1963. 17с.
106. Крицберг Р.Я. Дифференциальный пласт лексики американского варианта английского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1989.-24с.
107. Крысин Л.П. К определению терминов «заимствование» и «заимствованное слово» // Развитие лексики современного русского языка.-М., 1965.-С. 104-116.
108. Крысин Л.П. Иностранные слова в современном русском языке. М.: Наука, 1968.-208с.
109. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык в школе. 1994. - 36. - С.56-63
110. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной жизни // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М.: Языки русской культуры, 2000. С. 142-161
111. Левковская К.А. Лексикология немецкого языка. М.: Учпедгиз, 1956. -247с.
112. Леонтьева А.А. Иноязычные вкрапления в русской речи // Вопросы культуры речи. М., 1966. - Вып. 7. - С. 60-68.
113. Лиддел Б.Г. Вторая мировая война. Перевод с английского языка. М.: Изд-во „act", 1999.-944с.
114. Линник Т.Г. Прблемы языкового заимствования // Языковые ситуации и взаимодействие языков / Отв. ред. Ю.А. Жлуктенко. Киев: Наукова думка, 1989. - С.73-133
115. Майоров А.П. Заимствования в лексико-семантической системе языка. (На материале англо-американизмов в современном немецком языке ФРГ и ГДР): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1967. - 22с.
116. Маковский М.М. Английская этимология. М.: Высшая школа, 1986. -152с.
117. Маковский М.М. Лингвистическая генетика: Проблемы онтогенеза слова в индоевропейских языках. М.: Наука, 1992. - 189с.
118. Манштейн Э. Утерянные победы. Перевод с немецкого языка. М.: Изд-во „act", 1999.-896с.
119. Мартине А. Распространение языка и структурная лингвистика // Новое в лингвистике, вып.6-М.: Пргресс, 1972. С. 51-58.
120. Мартинек В.Ю. Лексико-семантическая ассимиляция английских заимствований в русском литературном языке советской эпохи: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Днепропетровск, 1972. - 23с.
121. Мартьянова М.Н. Фонетические варианты заимствованных топонимов в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1971.-21с.
122. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 1975. -327с.
123. Миньяр-Белоручев Р.К. Механизм билингвизма и его формирование // Вестник МПУ. Серия «Лингвистика». М., 1998. - №2. - С. 72-74.
124. Митчел С., Мюллер Дж. Командиры «Третьего Рейха». Перевод с английского языка. Смоленск: Русич, 1997. - 480с.
125. Молчанова М.М. Лингвостилистический статус новейших лексических заимствований в газетной публицистике // Филология Philologia.-Краснодар: Кубанский госуниверситет, 1996. - №10. - С. 24
126. Муравьев В.Л. Проблемы возникновения этнографических лакун. -Владимир, 1980. 106с.
127. Нелюбин Л. Л. Иллюстрированный военно-технический словарь: Русский, английский, немецкий, французский и испанский языки. -М.: Воениздат, 1968.-481с.
128. Нелюбин Л.Л. Переводоведческий словарь: Учебное пособие. М.: МПУ, 1999,- 137с.
129. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь: Учебное пособие. М.: МПУ, изд-е 2-е, 2001. - 260с.
130. Немченко В.Н. Современный русский язык. Словообразование. М.: Высшая школа, 1984. - 255с.
131. Олейникова О.Н. Иноязычные вкрапления в русской литературной речи советской эпохи (с 1917 по 1940гг.): Автореф. дис. . канд. филол. наук Воронеж, 1992,- 18с.
132. Орлова В.Г. О возникновении иноязычных элементов в структуре языка // Доклады и сообщения ин-та языкознания АН СИР, 1956, N9. с. 78-84.
133. Ощепкова В.В. Образность в семантической системе языка (Опыт сопоставительного исследования национальных вариантов английского языка). -М.: МОПИ, 1990. 65с.
134. Ощепкова В.В. Культурологические, этнографические и типологические аспекты лингвострановедения: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1995. - 35с.
135. Павленко Г.В. Проблема освоения иноязычных заимствований: языковой и речевой аспекты (на материале янглицизмов конца XX в.): Дис. . канд. филол. наук. Таганрог, 1999. - 176с.
136. Павлов Г.В. Функционирование сокращений в современном немецком языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук М., 1970. - 20с.
137. Парфенова Т.А. Испанский элемент в английском тексте и его перевод на русский язык: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2001. - 19с.
138. Пауль Г. Принципы истории языка. М.: Изд-во ин. лит., 1960. 500с.
139. Песни, поднимавшие в атаку. Составитель, автор вступительной статьи и комментариев П.Ф. Лебедев. Тула: Приокское кн. изд-во, 1976. - 184с.
140. Подсушный В.П. Лексические заимствования в английском экспрессивном просторечии США: Дис. . канд. филол. наук Л., 1990. -216с.
141. Полякова Т.А. Испанские заимствования в английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук.-Л., 1980.- 13с.
142. Пономаренко Л.А. Калькирование как вид влияния одного языка на другой (на материале английских калек с русского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук-Киев, 1965. 16с.
143. Пономаренко JI.А. Устойчивые лексемосцепления контактирующих языков: Автореф. дис. . д-ра. филол. наук. Тбилиси, 1978. - 61с.
144. Попова Е.А. К вопросу о заимствованиях в английском языке // Учен, зап. Моск. пед. ин-та иностр. яз. М., 1953. - Т.5. - С.37-52.
145. Правда истории: память и боль. Составитель Н.М. Жилинский. Минск: Беларусь, 1991.-432с.
146. Проскурин П.Л. Судьба. М.: Современник, 1993.- 752с.
147. Прохорова В.Н. Актуальные проблемы современной русской лексикологии.-М., 1973.-С. 13.
148. Прошина З.Г. Английский язык как посредник в коммуникации народов Восточной Азии и России (проблемы опосредованного перевода): Автореф. дис. . д-ра. филол. наук. Владивосток, 2002. - 39с.
149. Прядко С.Б. Язык и культура: культурный компонент значения в лингвокультурологической лексике австралийского варианта английского языка (на примере аборигенных заимствований): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1999. - 26с.
150. Пядусова Г.И. Заимствование как процесс взаимодействия двух языковых систем (На материале англицизмов французской спортивной терминологии): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1971. -23с.
151. Реформатский А.А. Введение в языкознание. М., 1955. С. 104.
152. Реформатский А.А. Введение в языковедение. М.: Аспект-пресс, 2001.- 536с.
153. Розен Е.В. Лексика немецкого языка сегодня. М.: Высшая школа, 1976. - 128с.
154. Розен Е.В. На пороге XXI века. Новые слова и словосочетания в немецком языке. М.: Издательство «Менеджер», 2000. - 192с.
155. Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты. Лингвистическая проблематика.- М.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1972. 80с.
156. Россельс В. Перевод и национальное своеобразие подлинника.// Вопросы художественного перевода. М., 1965. С. 169
157. Рябов В.Н. Русские иитраязыковые лакуны (формально-семантический аспект): Автореф. дис. . д-ра. филол. наук. Краснодар, 1997. - 42с.
158. Рябова И.В. Национально-культурная специфика заимствованной лексики: (на материале экономической лексики русского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1996. - 22с.
159. Савельева JI.B. Языковая экология: Русское слово в культурно-историческом освещении. Петрозаводск: Карел, гос. пед. ун-т., 1997. -143с.
160. Сапогова Л.И. Реалии: фактор времени.// Вопросы лингвистической семантики. Выпуск 3. Тула, 1979. - С.54
161. Сапожникова О.С. Стилистические функции иноязычной лексики во французской литературе: Дис. . канд. филол. наук. Горький, 1968. -354с.
162. Секирин В.П. Заимствования в английском языке. Киев: изд-во Киевск. ун-та, 1964. 152с.
163. Семенец О.Е. Социальный контекст и языковое развитие: Территориальная и социальная дифференциация английского языка в развивающихся странах. -Киев: Вища школа, 1985. 175с.
164. Сковородников А.П. Лингвистическая экология: Проблемы становления // Филологические науки. 1996. - №2. - С.42-49
165. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1956. 260с.
166. Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка в 30-90-е годы XIX в. М. - Л.: Наука, 1965. - 565с.
167. Сорокина J1.H. Заимствование как тип языковой деятельности в условиях фонемографического письма: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. -М, 1988.-49с.
168. Суперанская А.В. Имена собственные в чужой языковой среде // Топономастика и транскрипция. М., 1964. - С.35-64.
169. Суперанская А.В. Теория и методика ономастических исследований. М.: Наука, 1986-256с.
170. Сухотин А. О передаче иностранных географических названий // Вопросы географии и картографии. Сб. 1. -М.: Гос. соц. эконом, изд-во, 1935.-С. 136-146
171. Твердомед Т.В. Некоторые аспекты лексико-семантического развития французских заимствований в английском и немецком языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1981,- 20с.
172. Тимофеева Г.Г. Фонетико-орфографическое освоение новых заимствованных слов: Автореф. дис. . канд филол. наук. Л., 1985. -17с.
173. Томахин Г.Д. Реалии американизмы. - М.: Высш. Шк., 1988. - 239с.
174. Томахин Г.Д. Реалии в культуре и языке. ИЯШ, 1981, № 1. - С.64
175. Фейнберг А. Стилистические функции иноязычия в художественном тексте // Мастерство перевода. М., 1990. - Сборник 13. - С. 249-276
176. Филин Ф.П. К проблеме социальной обусловленности языка // Вопросы языкознания. 1966. - №4. - С. 31-44.
177. Флорин С. Реалии под микроскопом // Тетради переводчика. М., 1972. -№9.-С.57-69.
178. Хауген Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике, вып. VI М.: Прогресс, 1972. - С. 61-80.
179. Хауген Э. Процесс заимствования // Новое в лингвистике: Языковые контакты. Вып. 6 М.: Прогресс, 1972. - С. 344-382
180. Хованская З.И. Стилистика французского языка. М.: Высшая школа, 1984.-344с.
181. Цыганюк Т.И. Некоторые факторы, способствующие ассимиляции заимствованной лексики в английском языке // Словообразование и его место в курсе обучения иностраному языку. Владивосток, 1977. Вып. 4. - С.167-174.
182. Частник С.В. Иноязычные средства номинации в условиях профессиональных языковых контактов (на материале спортивной терминологии английского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1985.-23с.
183. Червова Е.В. Типы англо-американских элементов в текстах современных военных периодических изданий ФРГ. Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1995. - 18с.
184. Черемисина Т.И. Лингвистический статус галлицизмов в современном английском языке: Дис. . канд. филол. наук. М., 1981. -237с.
185. Черемисина Т.И. Коннотация неассимилированных заимствований в лексикографической трактовке // Проблемы английской лексикологии и лексикографии: Сборник научных трудов. М., 1985. Вып. 253. - С.112
186. Черемисина Т.И. Прагматический аспект значения неассимилированных французских заимствований в современном английском языке // Сб. научн. тр. / МГПИИЯ им. М.Тореза. М., 1986. -N261.-С. 132-138.
187. Чернышева И.И. Лексические заимствования в лексико-семантической системе языка (на материале немецкого языка) // Лингвистика и методика в высшей школе. Вып. V. М., 1970. - С. 68-73.
188. Шадманов К.Б. Латинизмы в английском языке эпохи позднего Возрождения (на материале имен существительных, пополнивших абстрактно-философскую лексику XVI в.) Автореф. дис. . канд. филол. наук.-Киев, 1981. -24с.
189. Шаповалова А.П. Аббревиатуры в современном французском языке. Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1970. - 22с.
190. Шахрай О.Б. Греческий элемент в лексике современного английского языка. Очерк истории слов греческого происхождения и их оформления в английском языке. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Д., 1963. - 22с.
191. Шахрай О.Б. К проблеме классификации заимствованной лексики. «Вопросы языкознания», 1961 №2. С.53-58.
192. Швейцер А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США. М.: Наука, 1983. - 216с.
193. Шебанец Н.Г. Англо-американизмы как источник пополнения лексики молодежного сленга современного немецкого языка // Вопросы грамматического строя германских языков. Омск, 1974. - Вып. 89. -с.117-125.
194. Шестакова Н.А. Слова испанского происхождения в русском языке // Вопросы лексикологии и словообразования русского языка. Челябинск, 1971.-Вып. 5. - С. 18-26.
195. Шиманский B.C. Гетерогенные элементы и их функционирование в английском художественном тексте: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Киев, 1984.-23с.
196. Шухардт Г. Этимология и исследование истории слова // Шухардт Г. Избранные статьи по языкознанию. М.: Изд-во ин. лит., 1950. С. 210220.
197. Якобсон Р. Избраные работы. М.: Прогресс, 1985. 364с.
198. Яковлева И.Л. Влияние латинского языка на развитие английского синтаксиса (Новоанглийский период). Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М, 1982.-20с.
199. Ярцева В.Н. История английского языка IX XV вв. - М.: Наука, 1985. -248с.
200. Bally Ch. Traite de stylistique fran^aise, 3-е ed., p., v.l, 1951. p. 204
201. Barfield O. History in English words. London : MacMillan and Co., 1954. - 240p.
202. Baugh A. A history of the English language: Second edition. New York: Appleton - Century - Crofts, 1957. - 507p.
203. Baught A.C. A History of the English Language. London Routledge & KeganPaul, 1959.-506p.
204. Bryson B. Made in America: An Informal History of the English Language in the United States. N.Y.: William Morrow and Company, Inc., 1994. -418p.
205. Calter Ch. L. Brave New Words: Native American loan-words in current English. University of Oklahoma press: Norman and London, 1994. - 286p.
206. Cannon G. Recent Japanese Borrowings in to English // American Speech/ -1994. Vol. 69, # 4. - p.373-397
207. Conklin N.F., Lourie M.A. A host of tongues. Language communities in the United States. New York, London: The Free Press, 1983. — 314p.
208. Dillard J.L. American Talk: Where our words came from. New-York: Random House, 1976. - 187p.
209. Dillard J.L. Toward a social history of American English. Berlin, New-York, Amsterdam: Mouton, 1985. - 301 p.
210. Fischer W. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. VEB Bibliographisches Institut: Leipzig, 1969. 327S.
211. Forgue G.J. Les mots americaines. Paris: Presses Universitaires de France, 1976, 127p.
212. Fragen an die deutsche Geschichte. Ideen, Krafte, Entscheidungen von 1800 bis zur Gegenwart. Historische Ausstellung im Reichstagsgebaude in Berlin. Katalog, 12 Auflage. Hrsg. Deutscher Bundestag, Referat, Offentlichkeitsarbeit, Bonn, 1986.-456S.
213. Ginzburg R.S. et al. A Course in Modern English Lexikology. Moscow, 1966. -274p.
214. Greenough J. B. and Kittredre G.L. Words and Their Ways in English Speech. New York, 1961. 431 p.
215. Haugen E. The ecology of language. Stanford, 1972. - XIV, 366p.
216. Haugen E. The Norwegian language in America: A stady in bilingual behaviour. Bloomington - London, Indiana Univ. press., 1969. - Vol. I. -318p., Vol. 2. - 319p.
217. Herders I.G. Werke in funf Banden. Weimar, 1957. Bd.2. S.291.
218. Hudson R. Sociolinguistics. 2d ed. - Cambridge University Press, 1996. -279p.
219. Ivshin V.D. The Report on the Characteristics of the Japanese Lexical Component in Modern Russian // Program abstracts. AILA'99 Tokyo. August 1-6, 1999. Waseda University, Tokyo, Japan. 12th World Congress of Applied Linguistics. Pp. 308-309
220. Jespersen O. Growth and structure of the English language. Chicago: The University of Chicago press, 1982. - 244p.
221. Kachru B. The Alchemy of English: The Spread, Functions and Models of Non-native Englishes. Oxford a.o., 1986. - 200p.
222. Mencken H.L. The American language. London: Routledge and Kegan Paul, 1963. 777+CXXIVp.
223. Mencken H.L. The American language: an inquiry into the development of English in the United States. N.-Y.: Alfred A. Knopf, 1980. - 769p.
224. Partridge E. Slang to-day and yesterday. New York: Bonanza Books, 1960. 476c.
225. Poplack S., Sankoff D., Miller c. The social correlated and linguistic processes of lexical borrowing and assimilation // Linguistics. 1988. - Vol. 26, # 1. - P.47-104
226. Richter E., Fremdwortkunde. Leipzig, 1919. S. 8, 11, 73.
227. Schippan Th. Einfiihrung in die Semasiologie. Leipzig, 1972. S.105-106.
228. Serjeantson M. A history of foreign words in English. London: Kegan Paul, Trench, Trubner and Co., 1935. - 334p.
229. Snell-Hornby, Mary. Angst und fear: Wirklichkeit, Worterbuch, Ubersetzung // Kadric, M.& Kaindl, K. (Hg.) Translation und Text. Ausgewahlte Vortrage. Wien: WUV Universitatsverlag, 1996. S.76-89.
230. Smith L.P., Needed Words, L., S.P.E. Tracts, V. IV, 31, 1934. 314p.
231. Strevens P. English as an International Language // English as an International Language: ETL Documents. London: The British Council, 1978. -P. 25-33
232. Strevens P. English as an International Language // Directions in the 1990s // The other Tongue: English across Cultures. 2d ed. / Ed. By B.B. Kachru. -Urbana & Chicago: University of Illinois Press, 1992. - P. 27-47
233. Sulan B. Zu einigen Fragen des Bilinguismus. Debrecen, Slavica, 1963. -S.16
234. Taylor W. Arabic Words in English In: Society for Pure English, Tract No 38, V.4. Oxford: Clarendon Press, 1933. - p.565-599
235. Trnka B. A phonological analysis of present day standard English. Prague, 1935.-p. 51-52
236. Vachek Josef. On the Interplay of External and Internal Factors in the Development of Language. Lingua, Amsterdam, vol. XI, 1962. p.448
237. Wegner H. Die deutsche Sprache in der Welt und die auswartige Kulturpolitik der Bundesrepublik Deutschland // Perspektiven und Verfahreninterkultureller Germanistik / Hrsh. Von Alois Wielacher. Miinchen: Indicium -Verb, 1987. - S. 69-81.
238. Zamel Vivian. Toward a model of transculturation // TESOL Quarterly. -1997. Vol. 31, # 2. - P. 341-352
239. Zeitschrift „Deutschland". Frankfurt am Main: Frankfurter Societats-Druckerei GmbH, №2, 2002. - S.19.1. СЛОВАРИ
240. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1969. - 607с.
241. Бабичев Н.Т., Боровский Я.М. Словарь крылатых латинских слов. М.: Русский язык, 1982.- 959с.
242. Блувштейн В.О. и др. Словарь англо-американских сокращений. Изд. 3-е., перераб. М.: ГИС, 1957. - 767с.
243. Гальперин И.Р. Большой англо-русский словарь в 2-х томах. 2-е изд., стереот. М.: Русский язык, 1977. - т.1- 822 е., т.2- 863с.
244. Гальперин И.Р. Петрова А.В. и др. Дополнение к Большому англорусскому словарю. -М.: Русский язык, 1980. 431с.
245. Гинзбург M.JI. и др. Немецко-русский электротехнический словарь. Изд. 4-е, испр. М.: Советская энциклопедия, 1973. 856с.
246. Кондаков Н.И. Логический словарь. М., 1971. - 656с.
247. Кунин А.В. Англо русский фразеологический словарь. - 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Русский язык, 1984. - 942с.
248. Лепинг А.А. и Страхова Н.П. Немецко-русский словарь. Изд. 5-е стереот. М.: Советская энциклопедия, 1968. 991с.
249. Ю.Макурова П.Н., Мюллер М.С., Петрова В.Ю. Новый большой русско-английский словарь. В 3-х т. М.: Лингвистика, 1997. - 3260с.
250. Медникова Э.М. и Апресян Ю.Д. Новый большой англо-русский словарь в 3-х т. ML: Рус.яз., 1993. - T.I. - 832 е.; - Т. II. - 832 е.; - 1994. - Т. III. -832с.
251. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. 24-е изд., стереот. М.: Русский язык, 1992.-842с.
252. Прохоров A.M. Советский энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1981. - 1600с.
253. Томахин Г.Д. США: Лингвострановедческий словарь. М.: Русский язык, 1999.-576с.
254. Annandale Ch. A Concise Dictionary of the English Language, Etymological and Pronouncing, Literary, Scientific, and Technical. New and enlarged edition. London, 1894. 848p.
255. Berg P. A Dictionary of New Words in English. Allen & Unwin. London, 1953.- 176p.
256. Burchfield, Robert W. A Supplement to the Oxford English Dictionary. Oxford: Clarendon 1978. 743p.
257. Drosdowski, Gtinther. Duden. Deutsches Universalworterbuch. Mannheim: Dudenverlag, 1989. 1816S.
258. Foreman J.B. Collins English Gem Dictionary. New Gem Dictionary. London and Clasgow, 1972. 627p.
259. Hanks, Patrick et al. Collins' Dictionary of the English Language. London and Clasgow: Collins 1979,- 823p.
260. Hornby A.S. Oxford Student's Dictionary of Current English, Moscow -Oxford 1983. -770p.
261. Knowles E. with J. Elliott Oxford, New York: Oxford University Press: 1997. - 357p.
262. Little W., Fowler H.W., Coulson J. The shorter Oxford English Dictionary on Historical Principles. Revised and Edited by C.T. Onions. Third Edition, Revised with Addenda. Oxford 1956. 2515p.
263. Longman Dictionary of English Language and Culture. Burnt Mill, Harlow, Essex: Longman, 1992. - 1528p.
264. Meyers Taschenlexikon: in 10 Bd. Mannheim; Wien; Zurich: Bibliographisches Institut. Bd. 2. Beru-Dian. - 1985. - 360S.
265. Murry, James A.H. et al. The Oxford English Dictionary. Oxford: Clarendon 1961.-Vol. 1-12
266. Reifer M. Dictionary of new words. With an introd. By Eric Partridge. New Jork, Pholosophical library, 1955. 234p.
267. Skeat W.W. An etymological dictionary of the English language. New ed. Impr.
268. Oxford, Clarendon press, 1956. 730p. 29.Speake J. The Oxford Dictionary of Foreign Words and Phrases. - Oxford, New York: Oxford University Press: 1997. - 512p.
269. Webster's College Diktionary. Random House. New York, 2000. - 1573p.
270. Webster's New World dictionary of the American language. Second College Edition. New York: Simon and Schuster, 1984. - 1692p.
271. Webster's third new international dictionary of the English language. -Chicago: Encyclopedia Britannica, 1986. Vol. 1 - 1016p.; Vol. 2 - 1993p.; Vol. 3 -3136p.
272. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА1. ИССЛЕДОВАНИЯ
273. Economist февраль 1996, апрель 2001, август 2001, сентябрь 20012. Guardian февраль 19963. Moscow Courier май 2000
274. Moscow News январь 1984, апрель 1984, май 1984, сентябрь 1984, ноябрь 1984, июнь 2000
275. Moscow Times ноябрь 1997, февраль 1998, сентябрь 1999, март 2000, апрель 2000, январь 2001, февраль 2001, март 2001
276. Moscow Tribune октябрь 19977. Newsweek февраль 1996
277. Russia Journal ноябрь 2000
278. Spotlight декабрь 1996, февраль 1997, июнь 1997
279. St. Petersburg Times октябрь 199711. Time февраль 1996
280. УСЛОВНЫЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ И СОКРАЩЕНИЯ
281. DU Duden. Deutsches Universalworterbuch.
282. CED Collins' Dictionary of the English Language.
283. OED Supplement A Supplement to the Oxford English Dictionary. RWCD - Random House Webster's College Diktionary.
284. WTNID Webster's third new international dictionary of the Englishlanguage.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.