Роль заимствования в создании неологизмов современного немецкого языка: на материале неологизмов 90 - х годов XX века тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Вахницкая, Надежда Игоревна

  • Вахницкая, Надежда Игоревна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2013, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.04
  • Количество страниц 237
Вахницкая, Надежда Игоревна. Роль заимствования в создании неологизмов современного немецкого языка: на материале неологизмов 90 - х годов XX века: дис. кандидат филологических наук: 10.02.04 - Германские языки. Москва. 2013. 237 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Вахницкая, Надежда Игоревна

Введение.

Глава I. Неология и современная теория заимствования: предпосылки исследования.

1.1. Заимствования в теоретическом освещении.

1.1.1. Определение понятия «заимствование».

1.1.2. Основные типы заимствованных слов. Внешние и внутренние заимствования.

1.1.3. Причины заимствования.

1.1.4. Причины англоязычных заимствований в современном немецком языке.

1.2. Неологизмы: теоретический аспект.

1.2.1. Определение понятия «неологизм».

1.2.2. Основные типы неологизмов. Автохтонные неологизмы уб. неологизмы-заимствования.

1.2.3. Неологизмы-заимствования в немецком языке конца XX века. Факторы, влияющие на появление неологизмов-заимствований.

1.2.4. Тематические группы неологизмов 90-х годов XX века.

Выводы по главе 1.

Глава 2. Неологизмы 90-х годов XX века, созданные в результате процесса заимствования.

2.1. Типология неологизмов 90-х годов XX века, созданных в результате процесса заимствования.

2.1.1. Неологизмы-внешние заимствования.

2.1.2. Неологизмы-внутренние заимствования.

2.1.2.1. Неологизмы-словообразовательные кальки.

2.1.2.2. Неологизмы-словообразовательные полукальки.

2.1.2.3. Неологизмы-семантические кальки.

2.1.3. Неологизмы, образованные из и с участием заимствованных элементов.

2.1.3.1. Неологизмы-псевдозаимствования.

2.1.4. Неологизмы-устойчивые словосочетания.

2.2. Тематические группы неологизмов 90-х годов XX века, подверженные иноязычному влиянию.

Выводы по главе II.

Глава 3. Лексикализация неологизмов 90-х годов XX века, созданных в результате процесса заимствования.

3.1. Лексикографическая фиксация неологизмов 90-х годов XX века в Большом толковом словаре современного немецкого языка ДУДЕН.

3.2. Употребление неологизмов 90-х годов XX века в настоящее время.

3.3. Продуктивность неологизмов 90-х годов XX века.

3.4. Синонимия неологизмов 90-х годов XX века.

3.5. Антонимия неологизмов 90-х годов XX века.

Выводы по главе III.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Роль заимствования в создании неологизмов современного немецкого языка: на материале неологизмов 90 - х годов XX века»

Активное изучение неологизмов в немецком языке началось в XX веке. В это время произошли радикальные перемены как в политической жизни носителей языка, так и в экономике, в научно-технической и во многих других сферах. Все это оказало влияние на рост и развитие современной лексики немецкого языка и потребовало ее специального исследования.

В развитых языках количество неологизмов, зафиксированных в газетах и журналах в течение одного года, составляет десятки тысяч. Это обусловлено социальной потребностью в именовании всего нового и в его осмыслении, внутриязыковыми факторами - тенденциями к экономии, унификации, системности языковых средств, варьированию номинаций с разной внутренней формой, этимологией, задачами экспрессивно-эмоциональной, стилистической выразительности. Неологизмы-слова образуются морфологическим, синтаксико-морфологическим, семантико-морфологическим способами. Новообразования не на базе имеющихся слов и морфем создаются с экспериментальной целью, например, в научно-фантастической литературе. Неологизмы-значения появляются в результате внутрисловной семантической деривации на основе метафоры и других переносов наименования, «внесловной деривации», когда семантический неологизм образовался морфологически. Неологизмы-сочетания слов образуются на основе стереотипизации цитат, превращения речевого отрезка в составной термин, условную формулу, идиому, переосмысления сочетаний слов, терминологизации и детерминологизации, преобразования структуры словосочетания [Котелова 1998: 331].

Вольфганг Тойберт отмечает, что в некоторых странах (в России, США, Франции, Японии) существуют центры неологии, занимающиеся научным исследованием неологизмов, вопросами культуры речи, стандартизации языка, организующие информационно-справочную службу. Создаются словари неологизмов, представляющие материал для исследований по словообразованию, семасиологии, истории и теории языка, для упорядочения терминообразования, совершенствования ГОСТов и стандартов, для обеспечения исторической адекватности речевых характеристик в художественном тексте. Фиксация времени появления неологизма помогает при изучении многих исторических процессов. Перед неологией стоят задачи выявления и описания неологизмов, сравнения массивов неологизмов в разных языках, установления тенденций языкового развития, обсуждение возможностей его планирования и другие [ТеиЬеЛ 1998].

Автор также подчеркивает, что в Германии, в отличие от Англии, России и Франции, нет сложившейся традиции лексикографирования неологизмов. Это объясняется несколькими причинами. В первую очередь речь идёт о специфическом представлении о собственном словарном составе. Среди немецких лингвистов до сих пор распространено мнение, что данный словарный состав состоит из двух частей: автохтонных немецких слов, которые действительно принадлежат немецкому языку, и иностранных слов, которые, в сущности, не принадлежат данному языку и только в некоторых случаях принимаются в язык и являются заимствованиями. Немецкие слова состоят из ограниченного числа старых корневых слов, производных и сложных слов. Новые автохтонные слова могут образовываться с помощью продуктивных способов словообразования и, таким образом, они должны пониматься сразу всеми носителями языка. Через некоторое время слово попадает в словарь и получается, что словарь таких «немецких» неологизмов не требуется [ТеиЬеЛ 1998].

Поскольку в немецком языке ранее не было словаря неологизмов, в основе которого лежали бы принципы научной лексикографии, словаря, содержащего большое количество материала и внимательно исследующего и описывающего употребление слов, в Институте Немецкого языка в Мангейме во второй половине 90-х годов был начат проект, связанный с неологизмами, который должен был восполнить эти пробелы в области немецких словарей (www.owid.de). В нем представлен весь без исключения новый лексический состав языка, который в силу своего небольшого размера актуален и подробно описывает каждое слово.

В основу данного словаря неологизмов, который разработали ученые Михаэль Кинне, Дорис Штеффенс и Дитер Херберг и который является главным источником примеров для данной работы, положен период в 10 лет: словарь описывает новые слова 90-х годов XX века. 90-е годы в Германии отмечены значительными историческими событиями, так как речь шла о последнем десятилетии века и тысячелетия. Кроме того, это десятилетие было первым после объединения Германии в октябре 1990 года и образования единого пространства коммуникации. Поэтому в этот период появляется новая лексика, отражающая изменения в жизни общества и в социальной сфере. Это довольно большой промежуток времени, но ведь неологизмы являются не однодневным событием, а лексическими единицами, которые постепенно находят путь в общеупотребительный язык. В этом отношении слова, претендующие на статус неологизма, должны подвергнуться наблюдению в течение довольно продолжительного периода.

В настоящее время в Германии продолжается работа над созданием словаря новой лексики первого десятилетия XXI века. Исследованием неологизмов занимаются упомянутые выше ученые Д. Херберг, М. Кинне, Д. Штеффенс, а также А. Хеберт (1977), В. Мюллер (1976, 1987), В. Тойберт (1998), И. Барц (1998, 2002), Э. Телленбах (2001), X. Эльзен (2004), У. Квастхоф (2007), Э. Ворбс (2007). Немецкий ученый Вольфганг Мюллер также почти каждый год публикует список новых слов в немецком языке в ежегодном дополнении к Энциклопедии Брокгауз - Jahrbuch zur Brockhaus Enzyklopädie (1994, 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011).

Среди отечественных лингвистов вопросами неологии в разное время занимались или занимаются В.В. Виноградов, Г.О. Винокур, Н.З. Котелова, Е.А. Земская, Л.П. Крысин, A.B. Калинин, A.A. Брагина, В.В. Лопатин, Д.Н.

Шмелев, Г.Н. Скляревская, Е.В. Розен, Т.В. Попова, J1.B. Рацибурская, Д.В. Гугунава и другие.

Наиболее значительный вклад в разработку теории неологии на материале немецкого языка внесли ученые Дитер Херберг, Михаэль Кинне и Дорис Штеффенс, которые создали словарь неологизмов, проанализированный в практической части данной работы, немецкий лингвист Вольфганг Мюллер и российский германист Е.В. Розен, которая написала большое количество работ по проблемам неологии: «Немецкая лексика: история и современность» (1991), «Новые слова и устойчивые словосочетания в немецком языке: книга для учителя» (1991), «На пороге XXI века. Новые слова и словосочетания в немецком языке» (2000), «Как появляются слова: Нем. лексика: история и современность» (2000).

По проблемам неологии были написаны диссертации на материале разных языков: русского (С.И. Алаторцева 1998, М.Н. Золотарева 2001, В.В. Никульцева 2004, Е.В. Курасова 2006, А.Г. Токтонов 2006, Т.М. Ажигова 2009, J1.A. Анисимова 2010, E.H. Шевелёва 2011), английского (Т.А. Гуральник 2006, H.H. Тимошенко 2012), немецкого (О.В. Карнаухов 2000, Е.И. Михеева 2005, Е.В. Пивоварова 2007), нескольких языков (JI.B. Шалина 1999, Х.А. Шайхутдинова 2005, В.В. Шубин 2006).

Ученые исследуют индивидуально-авторские неологизмы (В.В. Никульцева), словообразовательные неологизмы с глагольными корнями (М.Н. Золотарева), новые лексические образования в современном русском языке и их эквиваленты в переводных и аутентичных текстах на немецком языке (В.В. Шубин), словопроизводство новых номинаций определенных разрядов лексики в немецком и русском языках (JI.B. Шалина), словообразовательные, морфологические, семантические, жанровые и частотные свойства новых слов в их взаимосвязи (А.Г. Токтонов), неологизмы американского варианта английского языка (Т.А. Гуральник), специфику функционирования неологизмов (JI.A. Анимова, О.В. Карнаухов), лексические, лексико-семантические и семантические инновации (E.H. Шевелёва, Х.А. Шайхутдинова, Е.В. Курасова), а также проблему неографии русского языка (С.И. Алаторцева).

Часто исследователями рассматриваются неологизмы конкретного периода, например, неологизмы периода объединения Германии (Е.В. Пивоварова) или конкретной сферы, например, неологизмы тематической сферы «досуг» (E.H. Шевелёва), неологизмы автомобильной терминологии (H.H. Тимошенко), неологизмы в прессе (JI.A. Анисимова, Т.М. Ажигова, А.Г. Токтонов). Также рассматриваются вопрос перевода неологизмов постсоветского периода на немецкий язык (В.В. Шубин) и интегративные особенности неологизмов конца XX - начала XXI вв. в немецком языке (E.H. Михеева). Неологизмы также рассматриваются в деривационном аспекте (М.Н. Золотарева).

Однако, одной из недостаточно разработанных тем в области неологии является роль заимствований при создании неологизмов. Важность этой проблемы для понимания сущности процессов формирования неологизмов в немецком языке и обусловило выбор темы для настоящего исследования.

Заимствование является одним из важнейших способов пополнения словарного состава языка. По утверждению И.А. Бодуэна де Куртенэ, в мире нет ни одного языка, в котором не было бы заимствованных слов, так как «нет и не может быть ни одного чистого, не смешанного языкового целого» [Бодуэн де Куртенэ 1963: 363].

Взаимодействие языков, актуальность и важность проблем, связанных с заимствованием, издавна привлекали внимание зарубежных и отечественных ученых. В отечественной лингвистике наиболее значительными в этой области были работы Л.П. Ефремова (1958), A.B. Суперанской (1962), Е.М. Иссерлин (1965), Е.Э. Биржаковой (1972), А.П. Майорова (1967), Д. С. Лотте (1982) и особенно исследования Л.П. Крысина на материале русского языка (1968, 1972, 1991, 1993, 2002, 2004, 2007), Л.А. Нефедовой (2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013) и Е.В. Розен (1991, 2000). Среди зарубежных исследователей самым известным специалистом по англицизмам является Б. Карстензен (1963, 1965, 1975, 1980, 1981, 1984, 1993). Также можно отметить таких лингвистов, как К. Геллер (1966), У. Вайнрайх (1979), X. Финк (1970, 1980), К. Фирек (1980), В. Фирек (1980), X. Галински (1975, 1980, 1991), Р. Келлер (1986), В. Янг (1990), У. Буссе (1993, 1996, 2005), X. Лангнер (1995), Г. Штикель (2000), Х.Е. Виганд (1989, 2001), А. Гард (2001), П. Айзенберг (2001, 2011), Р. Глан (2000), М. Герлах (2002), X. Забель (2003), Й. Шпицмюллер (2002, 2005, 2007), Е. Винтер-Фремель (2011).

Различные проблемы заимствований рассматриваются в большом количестве современных диссертационных исследований, которые сконцентрированы на вопросе определения понятия «заимствование», а также направлены на типологию видов и форм заимствований, выяснение признаков заимствований (Т.Б. Новикова 2005, А.Р. Тимиргалеева 2006, С.И. Бахтина 2008, Л.А. Жилинская 2009, А.Г. Дедюхина 2011), особенности их адаптации и дальнейшего функционирования в системе языка-реципиента (И.В. Токарева 2003, C.B. Свинцова 2006, Е.В Маринова 2008). В своих исследованиях авторы анализируют ассимиляцию заимствований (С.В.Мангушев 2002, М.А. Кузина 2006, Г.И. Каданцева 2007, H.A. Кулешова 2009), заимствования в определенных функциональных сферах (М.С.Романова 2001, М.Н. Озолина 2008, М.А. Банщикова 2011), предпосылки проникновения английских экономических терминов в немецкий язык (Ю.М. Калашникова 2005), сложные слова с компонентами-англицизмами (Н.Ю. Суворкина 2004), синонимию заимствованных слов с конфиксами и их автохтонных эквивалентов (Т.С. Графкова 2012), безэквивалентные заимствования (Р.И. Салимова 2010), семантические изменения в условиях языкового контакта (Е.Е. Кругляк 2006).

Отметим, что англицизмами в немецком языке занимались многие исследователи: А.П. Майоров, E.H. Гибало, Т.Г. Гавриленко, Е.В. Червова, Е.В. Жабина, Ю.М. Калашникова, H.A. Кулешова, М.А. Кузина, М.Н. Озолина, М.С. Романова, О.В. Карнаухов, Л.В. Васильева, Е.В. Гордишевская и другие.

Но до сих пор не были подробно исследованы вопросы о роли заимствования наряду со словообразованием и изменением значения слов в пополнении лексической системы современного немецкого языка в контексте неологии. Данной проблеме - выяснению роли заимствования в создании неологизмов 90-х годов XX века - и посвящена данная работа.

В процессе исследования неологизмов 90-х годов XX века нами предпринимается попытка теоретического осмысления процесса заимствования и описания всех типов, признаков и особенностей неологизмов, тем или иным образом связанных с процессом заимствования, рассматривается возможность отнесения некоторых слов к калькам с иностранных языков либо к словам, образованным в родном языке. Также предпринимается попытка описать неологизмы-псевдоанглицизмы, появившиеся в 90-е годы XX века в немецком языке, которые пока остаются не до конца изученными.

Рабочая гипотеза диссертации: в создании неологизмов в современном немецком языке заимствование (главным образом из английского языка) играет более значимую роль, роль словообразования в настоящее время снижается.

Актуальность исследования определяется недостаточной разработанностью вопроса о роли заимствования при создании неологизмов 90-х годов XX века. Предпринимается попытка классификации неологизмов 90-х годов, появившихся как результат процесса заимствования.

Актуальность настоящего исследования также обусловлена отсутствием системного описания особенностей функционирования, частотности употребления неологизмов 90-х годов XX века, созданных в результате процесса заимствования, в немецком языке XXI века и их продуктивности.

Таким образом, актуальность темы, обусловленная направленностью лингвистических исследований на углубленное изучение частных вопросов заимствования и неологии, определяет выбор объекта исследования.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые приводится классификация немецких неологизмов 90-х годов XX века, созданных как результат процесса заимствования, определяется роль заимствования в пополнении лексического состава современного немецкого языка, исследуется лексикализация данных неологизмов.

Объектом данного исследования являются неологизмы 90-х годов, которые включены в словарь неологизмов на портале www.owid.de на сайте Мангеймского института немецкого языка (далее - словарь www.owid.de). Эти слова представляют собой автономный, упорядоченный, системно организованный корпус единиц и особенно интересны как объект изучения неологизмов в отличие от лишь частично лексикографически зафиксированных неологизмов первого десятилетия XXI века. Поэтому именно словарь неологизмов 90-х годов послужил материалом нашего исследования, позволяющим достичь поставленной цели работы.

Предмет исследования - роль заимствования в создании неологизмов 90-х годов XX века в немецком языке и особенности функционирования данных неологизмов в XXI веке.

Цель диссертационного исследования состоит в выявлении роли заимствования при создании неологизмов 90-х годов XX века, их комплексном описании, а также анализе их функционирования в настоящее время.

Поставленная цель достигается в ходе последовательного решения следующих задач:

- определить содержание понятий «неологизм» и «заимствование»;

- собрать корпус неологизмов 90-х годов XX века, тем или иным образом связанных с процессом заимствования, классифицировать данные неологизмы и определить соотношение роли заимствования, словообразования и приобретения словами нового значения при создании неологизмов 90-х годов XX века;

- рассмотреть явления внешнего и внутреннего заимствования из других языков в современном немецком языке и описать их роль в пополнении словарного состава современного немецкого языка, уточнив при этом понятия «прямое заимствование», «словообразовательная калька», «словообразовательная полукалька», «семантическая калька», «псевдозаимствование», а также «неологизмы, образованные из и с участием заимствованных элементов»;

- рассмотреть тематические группы неологизмов, появившихся в результате процесса заимствования;

- описать процессы интеграции неологизмов 90-х годов XX века в лексическую систему современного немецкого языка, проанализировать частотность их употребления и продуктивность в настоящее время;

- выявить основные типы синонимии и антонимии данных неологизмов.

Теоретическая значимость работы обусловлена тем, что информация, полученная в результате анализа роли заимствования в создании неологизмов, вносит вклад в развитие теории неологии и современной теории заимствования: создается классификация неологизмов, появившихся в результате процесса заимствования, подробно описываются их особенности, уточняется их продуктивность и частотность употребления в современном немецком языке и, таким образом, анализируется их интеграция в лексическую систему языка. Данное исследование способствует раскрытию роли англоязычного заимствования в современном немецком языке.

На защиту выносятся следующие положения: 1. В пополнении лексического состава современного немецкого языка важна роль заимствования, которое является одним из основных путей обновления лексики. Общее количество прямых заимствований среди всех неологизмов 90-х годов XX века составляет около 40%. Они присутствуют во всех тематических группах новой лексики («компьютер/Интернет», «социальная сфера, общество», «техника», «спорт», «средства массовой информации», экономика» и «досуг») с явным преимуществом сферы «компьютер/Интернет».

2. В настоящее время большая часть заимствованных неологизмов является заимствованиями из английского языка. Статистический анализ показал, что неологизмы 90-х годов XX века (660 единиц), появившиеся в результате процесса заимствования, представляют собой прямые заимствования (375), словообразовательные кальки (39) и полукальки (76), семантические кальки (40), псевдозаимствования (14), а также неологизмы, образованные из и с участием заимствованных элементов (116).

3. Современный немецкий язык чаще заимствует англицизмы, которые интегрируются в систему немецкого языка, чем подвергает их процессу калькирования: роль внутреннего заимствования в настоящее время несущественна.

4. Семантические кальки среди неологизмов 90-х годов XX века - это не только немецкие слова, получающие новое значение под влиянием английского языка, но и заимствования из других языков (в том числе из английского), употребляющиеся в новом значении.

5. Неологизмы 90-х годов XX века, появившиеся в результате процесса заимствования, активно интегрируются в лексическую систему немецкого языка: большая часть из них (77%) закреплена в Большом толковом словаре современного немецкого языка ДУДЕН, около половины из них в настоящее время активно используется носителями языка и образует новые слова.

6. Явления синонимии и антонимии среди неологизмов 90-х годов XX века, являясь одними из основных видов парадигматических отношений в лексике, отражают процесс интерграции новых единиц в лексическую систему современного немецкого языка.

Научно-практическая ценность работы заключается в возможности использования сделанных в работе выводов и приводимых данных для дальнейшего изучения неологизмов в немецком языке. Данное диссертационное исследование может быть дополнительным источником при разработке теоретических и практических материалов в курсе лексикологии современного немецкого языка в разделах «Неология», «Современная теория заимствования», а также для специальных курсов по словообразованию и по иноязычной лексике.

К данному исследованию прилагается словарь, который содержит 660 слов, представляющих собой неологизмы, появившиеся в немецком языке в результате процесса заимствования, и может использоваться в дальнейшем при изучении проблем заимствования.

Методы исследования: методологическую основу данной работы создают метод сплошной выборки (при работе со словарем www.owid.de), метод индукции (обобщение и классификация фактического материала), метод структурного анализа, метод анализа корпуса письменных текстов и метод лингвистического интервьюирования.

Подбор материала производился согласно целям и задачам работы.

Материалом для работы послужили словари: онлайн-словарь немецкого языка информационно-справочной системы Института немецкого языка в Мангейме OWID, немецко-русский, англо-русский онлайн-словари ABBYY Lingvo, онлайн-версия Большого толкового словаря современного немецкого языка ДУДЕН (GWDS), цифровой словарь немецкого языка DWDS, онлайн-словарь Оксфорд, онлайн-словарь Кэмбридж, корпус письменных текстов Института немецкого языка в Мангейме COSMAS II.

На первом этапе исследования методом сплошной выборки из онлайн-словаря немецкого языка информационно-справочной системы Института немецкого языка в Мангейме OWID были отобраны все неологизмы, имеющие то или иное отношение к процессу заимствования. Далее они были классифицированы и описаны. На втором этапе исследования была проанализирована частотность употребления и продуктивность данных слов с помощью корпуса письменных текстов Института немецкого языка в Мангейме COSMAS II и на основании опроса информантов. Апробация работы: отдельные аспекты диссертационного исследования представлены в 6 опубликованных статьях, из них 3 - в изданиях, рекомендованных ВАК, а также апробированы в выступлениях на Международной научной конференции «Язык, культура, речевое общение. К 85-летию профессора Марка Яковлевича Блоха» (Московский педагогический государственный университет, 2009 г.), на ежегодных научных сессиях на факультете иностранных языков Московского педагогического государственного университета (2010-2013 гг.).

Структура работы: работа состоит из введения, трех глав с выводами к каждой из них, заключения, библиографического списка, источников примеров и 7 приложений: 1) неологизмы-прямые заимствования 2) неологизмы-словообразовательные кальки 3) неологизмысловообразовательные полу кальки 4) неологизмы-семантические кальки 5) неологизмы-псевдозаимствования 6) неологизмы, образованные из и с помощью заимствованных элементов 7) неологизмы-устойчивые словосочетания.

Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Германские языки», Вахницкая, Надежда Игоревна

Выводы по главе III

Материалом проведенного в данной главе исследования вновь послужил словарь www.owid.de, словарь неологизмов Института немецкого языка в Мангейме, а также он-лайн словарь ДУДЕН, корпус текстов COSMAS и данные опроса носителей языка.

Выяснилось, что большая часть исследуемых слов закреплена в Большом толковом словаре современного немецкого языка ДУДЕН (77%), но не все закрепленные в словаре слова часто или иногда употребляются носителями языка. Таких слов около 45%. Слов, которых опрошенные носители не знают или слышат и употребляют крайне редко, около 12 %.

Было проведено исследование текстов современной немецкоязычной прессы, в ходе которого выяснилось, что около половины заимствованных неологизмов являются продуктивными. А некоторые слова не только прочно закрепились в лексической системе немецкого языка, но также образовали популярные композиты и дериваты, они закреплены в словаре ДУДКИ и часто употребляются в речи носителей языка, а их производные часто встречаются в немецкоязычной прессе (например, Internet, E-Mail). Словообразование с данными основами происходит главным образом с помощью словосложения.

В данной главе также показано, что в современном немецком языке наблюдаются явления лексической синонимии и антонимии, причиной возникновения которых является заимствование, главным образом из английского языка. Синонимия и антонимия как основные виды парадигматических отношений выражают интеграцию новых единиц в лексическую систему языка.

Было выявлено большое количество синонимов и их типов среди неологизмов 90-х годов XX века, тем или иным образом связанных с процессом заимствования. Можно отметить, что большинство рассмотренных синонимов являются полными, но также встречаются стилистические и идеографические синонимы.

На основании опроса информантов и результатов корпусного анализа можно сделать вывод, что словарно зафиксированная в 90-е годы XX века синонимия новых слов подвергается изменениям в начале XXI века, то есть сокращается частотность употребления некоторых слов. На наш взгляд, это связано с тем, что синонимия частично устраняется, и из двух слов, обозначающих одно и то же, носители языка употребляют только одно. Также можно отметить, что количество полных синонимов сокращается, а количество стилистических и идеографических синонимов увеличивается, например, politische Korrektheit - Political Correctness, которые различаются сферой употребления (первое слово - в устной речи, второе - в письменных источниках) и являются стилистическими синонимами, mailen - anmailen, которые различаются в значении (первое слово обозначает «переписываться по электронной почте», а второе - «отправить письмо по электронной почте») и являются соответственно идеографическими синонимами.

Следует отметить, что в большинстве случаев в немецком языке приживается прямое заимствование, так как оно часто приходит в язык вместе с называемым объектом и закрепляется в лексической системе языка. Но иногда калька или полукалька являются удачными образованиями и вытесняют прямые заимствования. Таким образом, в современном немецком языке и среди анализируемых синонимов доминируют прямые заимствования из английского языка.

По сравнению с синонимией антонимия не так широко распространена. Больше всего антонимов наблюдается среди прямых заимствований. Часто в язык сразу приходят (заимствуются) противоположные понятия, чтобы назвать новое явление и одновременно выразить противоположность, иногда приходит сначала только одно слово, а после появляется потребность в номинации противоположного понятия.

Антонимия, как и синонимия, свидетельствует о том, что неологизмы интегрируются в систему языка и находят в ней определенное место, отражая таким образом процесс интеграции новых единиц в лексическую систему языка.

Заключение

В центре внимания данной работы находятся неологизмы 90-х годов, появившиеся в результате процесса заимствования. Заимствование языковых явлений из одного языка в другой считается одним из наиболее древних процессов межъязыкового взаимодействия, а разного рода заимствования на современном этапе развития языков являются наиболее репрезентативным способом обогащения словарного состава каждого языка.

Несмотря на то, что проблемы неологии и заимствования в отечественной и зарубежной лингвистике проработаны достаточно полно, анализ неологизмов, созданных с помощью заимствования в 90-е годы XX века, а также их интеграции в лексический состав современного немецкого языка не был проведен достаточно подробно.

Данное исследование подтверждает важность роли заимствования в пополнении лексического состава современного немецкого языка. В исследовании значимость процесса внешнего заимствования показана в сопоставлении с процессом внутреннего заимствования - калькирования, а также словообразования на примере словарно зафиксированной лексики словаря неологизмов 90-х годов XX века на портале www.owid.de и Большого толкового словаря современного немецкого языка ДУДЕН.

В процессе исследования мы выяснили, что с помощью заимствования создаются следующие типы неологизмов: а) внешние (прямые) заимствования, б) внутренние заимствования (словообразовательные кальки и полукальки, а также семантические кальки), в) неологизмы, образованные из или с помощью заимствованных элементов, в том числе псевдозаимствования.

В современном немецком языке кальки употребляются наряду с полукальками, например, слово Inselhiipfen, являющееся калькой с английского словосочетания island hopping («путешествие по островам»), и полукалька Inselhopping.

В ходе исследования было выявлено, что словообразовательные полукальки среди неологизмов более распространены, чем словообразовательные кальки. Этот тип неологизмов описан как феномен, для которого характерно взаимодействие заимствования и словообразования, так как полукальки занимают промежуточную позицию между прямым заимствованием и их переводом, калькированием.

Большинство неологизмов 90-х годов является прямыми заимствованиями. С некоторых из них были образованы полукальки, поэтому отдельные понятия представлены в двух вариантах: как заимствованное слово и как полукалька, например: Beachvolleyball/Strandvolleyball, Bungeejumping/Bungeespringen, Chatroom/Chatraum, Chill-out-Room/Chill-out-Raum, Couchpotato/Couchkartoffel, Mousepad/Mauspad, MP3-Player/MP3-Spieler, Newsgroup/Newsgruppe, Prepaidcard/Prepaidkarte,

Telelearning/Telelernen, Webpage/Webseite.

Выявлено, что заимствованные слова гораздо более популярны, чем полукальки: анализируя корпус текстов COSMAS Мангеймского Института немецкого языка, мы видим, что заимствованные слова встречаются гораздо чаще, например: Bungeejumping (173 упоминания) IBungeespringen (62 упоминания), Chatroom (847 упоминаний) / Chatraum (156 упоминаний).

Таким образом, словообразовательные кальки употребляются наряду с прямыми заимствованиями и полукальками. Но калек не так много, и они менее употребительны, чем прямые заимствования (исключением в данном случае является глагол herunterladen).

Также в наше исследование попали слова, образованные из и с участием заимствованных элементов, в том числе псевдоанглицизмы. Данные слова образуют в словаре большую группу.

В результате анализа словаря www.owid.de было обнаружено 660 слов, тем или иным образом связанных с процессом заимствования: 57% составляют прямые заимствования, 6% - кальки, 12 % - полукальки, 6 % семантические кальки, 2% - псевдозаимствования и 17% - слова, образованные из и с участием заимствованных элементов.

Таким образом, был сделан вывод, что в современном немецком языке калькирование происходит всё реже, доминируют прямые заимствования из английского языка.

Что касается тематических групп неологизмов 90-х годов, связанных с процессом заимствования, то мы установили, что заимствованные, в основном англоязычные, неологизмы 90-х годов XX века появляются прежде всего в таких сферах, как «компьютер/Интернет», «социальная сфера, общество», «техника», «спорт», «средства массовой информации», «экономика» и «досуг», то есть практически в тех же тематических группах, которые выявила в своем исследовании Дорис Штеффенс. И мы можем сделать вывод, что заимствованные неологизмы присутствуют во всех тематических группах неологизмов.

В самой большой группе прямых заимствований около 25% слов, связанных с компьютером или Интернетом. Среди полукалек тоже заметно преимущество компьютерной лексики, но в данном типе неологизмов почти такое же количество слов, относящихся к сферам «общество», «досуг» и «техника». В группе калек присутствуют неологизмы из всех групп, больше всего из групп «компьютер/Интернет» и «социальная сфера, общество». Неосемантизмы представлены в 7 тематических группах кроме групп «уход за собой» и «одежда/обувь» с явным преимуществом компьютерной лексики. Псевдоанглицизмы представлены во всех областях, кроме областей компьютерной лексики, экономики, ухода за собой и еды. Слова, образованные из и с помощью заимствованных элементов, представлены во всех тематических группах, кроме группы «одежда/обувь». В данном типе неологизмов преобладают слова, связанные с социальной сферой и обществом.

Выявленные тематические группы неологизмов дают наглядное представление о роли заимствования в процессе лексического обновления современного немецкого языка и подтверждают важность роли заимствования в пополнении его лексического состава.

Говоря о фиксации неологизмов 90-х годов XX века в Большом толковом словаре современного немецкого языка ДУДЕН, можно подчеркнуть, что большая часть исследуемых слов закреплена в словаре (77%), но далеко не все закрепленные в словаре слова часто или иногда употребляются носителями языка. Таких слов около 45%. Слов, которые опрошенные носители не знают, или слышат и употребляют крайне редко, около 12 %.

Исследование методом корпусного анализа выявленных заимствованных неологизмов показало, что около половины заимствованных неологизмов являются продуктивными. А некоторые слова не только прочно закрепились в лексической системе немецкого языка, но также образовали популярные композиты и дериваты, они закреплены как в Большом толковом словаре современного немецкого языка ДУДЕН, так и часто встречаются в речи носителей языка, а их производные часто встречаются в современной немецкоязычной прессе (например, Internet, E-Mail)', словообразование с данными словами происходит главным образом с помощью словосложения.

В ходе диссертационного исследования было выявлено наличие многих типов синонимов и антонимов и описана предпочтительность употребления слов на основе примеров из Мангеймского корпуса текстов и опроса информантов. В немецком языке словарно зафиксированная в 90-е годы XX века синонимия новых слов подвергается изменениям в начале XXI века: сокращается частотность употребления некоторых слов, а связано это с тем, что синонимия частично устраняется. Количество полных синонимов уменьшается, а количество стилистических и идеографических синонимов увеличивается. Примеры антонимии в словаре немногочисленны, среди наших примеров больше всего комплементарных антонимов, также представлены контрарные и векторные, большинство наших антонимов полные и однокоренные. Больше всего антонимов у прямых заимствований.

Антонимия неологизмов 90-х годов XX века так же, как и синонимия, является одним из основных видов парадигматических отношений в лексике и показывает, как происходит интеграция неологизмов в лексическую систему немецкого языка.

Перспективность данного исследования заключается в том, что предлагаемая процедура анализа роли заимствования при создании неологизмов 90-х годов XX века применима к анализу неологизмов на современном этапе развития языка. В дальнейшем предполагается описать роль заимствования при создании неологизмов XXI века. Данное диссертационное исследование может быть дополнительным источником при разработке теоретических и практических материалов в курсе лексикологии современного немецкого языка в разделах «Неология», «Современная теория заимствования», а также для специальных курсов по словообразованию и по иноязычной лексике.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Вахницкая, Надежда Игоревна, 2013 год

1. Абрамов, Б.А. Теоретическая грамматика немецкого языка. Сопоставительная типология немецкого и русского языков текст.: учеб. для студ. вузов. / H.H. Семенюк, O.A. Радченко, Л.И. Гришаева. М.: Владос, 2001.-288 с.

2. Ажигова, Т.М. Неономинации начала XXI века в современном русском языке текст.: дисс. канд. фил. наук 10.02.01 / Т.М. Ажигова. Магас,2009.-232 с.

3. Алаторцева, С.И. Проблемы неологии и русская неография текст.: дисс. докт. фил. наук 10.02.01 / С.И. Алаторцева. Санкт-Петербург, 1998.-317 с.

4. Анисимова, JI.A. Лексические особенности языка современной российской качественной и массовой прессы. Неологизмы текст.: автореф. дисс. канд. фил наук 10.01.10 / Л.А. Анисимова. Москва,2010.- 18 с.

5. Арапова, Н.С. Кальки в русском языке послепетровского периода. Опыт словаря текст. / Н.С. Арапова. М.: Изд-во МГУ, 2000. - 320 с.

6. Банщикова, М.А. Заимствованные англоязычные профессионализмы как компонент профессионального жаргона в немецком рекламном медиадискурсе текст.: дисс. канд. фил. наук 10.02.04 / М.А. Банщикова. Москва, 2011. - 231 с.

7. Бахтина, С.И. Заимствованная лексика в составе тематической группы "пища и напитки" XVIII начала XXI вв. текст.: историко-функциональное исследование: дисс. канд. фил. наук 10.02.01 / С.И. Бахтина. - Казань, 2008. - 19 с.

8. Биржакова, Е.Э. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII века. Языковые контакты и заимствования текст. / Е. Э. Биржакова, Л. А. Войнова, Л. Л. Кутина Академия наук СССР, Институт русского языка. - Л.: Наука, 1972. - 430 с.

9. Бодуэн, Куртене де, И.А. Языкознание текст.: Избранные труды по общему языкознанию Т.2. / И.А. Бодуэн Куртене де. М.: АН СССР, 1963.-384 с.

10. Ю.Вайнрайх, У. Языковые контакты: состояние и проблема исследования текст. / У. Вайнрайх Киев: Выща школа, 1979. 265 с.

11. Винокур, Г.О. Заметки по русскому словообразованию текст.: Избранные труды по русскому языку / Г.О. Винокур. М: Учпедгиз, 1959.-492 с.

12. Графкова, Т.С. Синонимия заимствованных слов со структурой «аффикс/конфикс + основа/конфикс» и их автохтонных эквивалентов в современном немецком языке текст.: дисс. канд. фил. наук 10.02.04 / Т.С. Графкова. Москва, 2012. - 240 с.

13. Гуральник, Т. А. Лингвистические маркеры социокультурного пространства в сфере неономинации текст.: на материале американского варианта английского языка: дисс. канд. филол. наук 10.02.04 / Т.А. Гуральник. Самара, 2006. - 201 с.

14. Дедюхина, А.Г. Англоязычные заимствования в российской рекламе : лингвосемиотические характеристики текст.: дисс. канд. фил. наук 10.02.19 / А.Г. Дедюхина. Краснодар, 2011. - 169 с.

15. Евгеньева, А.П. О некоторых особенностях лексической синонимии русского языка текст. /А.П.Евгеньева// Лексическая синонимия. Сб-к статей. М:. Издательство Наука, 1967. - С. 56-74.

16. Ефремов, Л.П. Сущность лексического заимствования и основные признаки освоения заимствованных слов текст.: автореф. дисс. канд. фил. наук. / Л.П. Ефремов. Алма-Ата, 1958. - 22 с.

17. Ефремов, Л.П. Сущность лексического заимствования и основные признаки освоения заимствованных слов текст. / Л.П. Ефремов. -Алма-Ата, 1958.-288 с.

18. Жилинская, Л.А. Национально-культурные и языковые особенности арабизмов в современном немецком языке текст.: дисс. канд. фил. наук 10.02.04 / Л.А. Жилинская. М., 2009.-215 с.

19. Золотарева, М.Н. Неологизмы современного русского языка в деривационном аспекте текст.: на материале неологизмов 70 90 годов XX века с глагольными корнями: дисс. канд. фил. наук 10.02.01 / М.Н. Золотарева. - Екатеринбург, 2001. - 199 с.

20. Иссерлин, Е.М. Иноязычная лексика и её место в словарном составе современного русского языка текст. / Е.М. Иссерлин. М.: Изд-во Московского полиграфического института, 1965. - 41 с.

21. Каданцева, Г.И. Ассимиляция заимствованных фразеологических англицизмов в современном немецком языке текст.: дисс. канд. фил. наук 10.02.20 / Г.И. Каданцева. Ставрополь, 2007. - 204 с.

22. Калашникова, Ю.М. Экстра- и интролингвистические предпосылки проникновения английских экономических терминов в немецкий язык текст.: автореф. дисс. канд. фил. наук 10.02.04 / Ю.М. Калашникова. -Омск, 2005.-160 с.

23. Карнаухов, О.В. Функционирование англо-американизмов в немецком экономическом дискурсе текст.: дисс. канд. фил. наук 10.02.04 / О.В. Карнаухов. Тамбов, 2000. - 165 с.

24. Котелова, Н.З. Первый опыт лексикографического описания русских неологизмов текст. /Н.З. Котелова // Новые слова и словари новых слов. Ленинград: Наука, 1978. - С. 5-26

25. Кругляк, Е.Е. Семантические изменения в условиях языкового контакта текст.: на материале общественно-политической лексики французского языка Канады: дисс. канд. фил. наук 10.02.19 / Е.Е. Кругляк. Саратов, 2006. - 269 с.

26. Крысин, Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке текст. / Л.П. Крысин. М.: Изд-во Наука, 1968. - С. 208

27. Крысин, Л.П. О внутренних и внешних стимулах развития языка текст. / Л.П. Крысин // Русский язык в школе. №3. М., 1972. С. 69-75.

28. Крысин, Л.П. Этапы освоения иноязычного слова текст. // Русский язык в школе. № 2. -М., 1991. С. 74-78.

29. Крысин, Л.П. Языковое заимствование как проблема диахронической социолингвистики текст. / Л.П. Крысин // Диахроническая социолингвистика. -М., 1993. С. 131-151.

30. Крысин, Л.П. Заметки об иноязычных словах текст. / Л.П. Крысин // Аванесовские чтения. Международная научная конференция. Тезисы докладов. -М., 2002. С. 323-329.

31. Крысин, Л.П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий текст. / Л.П. Крысин // Вопросы языкознания. 2002. №2. С. 30-34.

32. Крысин Л.П. Русское слово, свое и чужоетекст.: исследования по современному русскому языку и социолингвистике / Л.П. Крысин. -М.: Языки славянской культуры, 2004. 888 с.

33. Крысин, Л.П. Вторичное заимствование и его описание в толковом словаре текст. / Л.П. Крысин // Русский язык сегодня 3. Проблемы русской лексикографии. Москва, 2004. - С. 143-149.

34. Крысин, Л.П. Современный русский язык текст.: Лексическая семантика. Лексикология. Фразеология. Лексикография / Л.П. Крысин. М.: Изд-во Академия, 2007. - 239 с.

35. Кузина, М.А. Особенности лексико-семантической ассимиляции английских заимствований в современном немецком языке текст.: на материале текстов по туризму: дисс. канд. филол. наук 10.02.04 / М.А. Кузина. Москва, 2006. - 255 с.

36. Курасова, Е.В. Семантические неологизмы общественно-политической сферы в русском языке новейшего периода текст.: дисс. канд. фил. наук 10.02.01 / Е.В. Курасова. Воронеж, 2006.-241 с.

37. Лотте, Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов текст. / Д.С. Лотте. М.: Наука, 1982. -149 с.

38. Майоров, А.П. Заимствование в лексико-семантической системе языка текст.: на материале англо-американизмов в современном немецком языке в ФРГ и ГДР: дисс. канд. фил. наук / А.П. Майоров. М., 1967. -266 с.

39. Мангушев, C.B. Закономерности ассимиляции англо-американизмов в немецком языке текст.: на материале прессы и толковых словарей: дисс. канд. фил. наук 10.02.04 / C.B. Майоров. Самара, 2002. - 215 с.

40. Маринова, Е.В. Иноязычные слова в русской речи конца XX начала XXI века: проблемы освоения и функционирования текст.: дисс. докт. фил. наук 10.02.01 / Е.В. Маринова - Москва, 2008. - 509 с.

41. Михеева, Е.И. Неологизмы современного немецкого языка текст.: интегративный аспект на материале имен существительных: дисс. канд. фил. наук 10.02.04 / Е.И. Михеева. Курск, 2005.-281 с.

42. Нефедова, Л.А. Слова с англоязычными элементами в современном немецком языке текст. / Л.А. Нефедова // Научные труды Московского педагогического государственного университета. Серия: гуманитарные науки. Сборник статей. М.: Прометей, 2005. - С. 395-398.

43. Нефедова, Л.А. Псевдоанглицизмы в современном немецком языке текст. / Л.А. Нефедова // Актуальные проблемы английской лингвистики и лингводидактики. Сборник научных трудов. М.: Прометей, 2006. № 5. - С. 145-151.

44. Нефедова, Л.А. Словообразование с иноязычными/заимствованными элементами в современной лингвистике текст. / Л.А. Нефедова // Научные труды Московского пед. гос. ун-та. Филологические науки. Сб. статей. М.: Прометей, 2007. - С. 288-295.

45. Нефедова, JT.А. Архаизация заимствованной лексики в современном немецком языке текст. / JI.A. Нефедова // Современный немецкий язык: состояние и развитие: Сб. науч. статей / Отв. редактор JI.A. Нефедова. -М.: МАКС Пресс, 2008. №1. С. 48-53.

46. Нефедова, J1.A. К вопросу о новых англизированных номинациях в лексике современного немецкого языка текст. / JI.A. Нефедова // Язык, культура, речевое общение. К 85-летию профессора Марка Яковлевича Блоха. Ч. 2.-М.: Прометей, 2009. С. 421-424.

47. Нефедова, Л.А. Иноязычная лексика в современном немецком языке текст.: процессы обновления и устаревания / Л.А. Нефедова //

48. Нефедова, Л.А. Прагматика иноязычного слова текст. / Л.А. Нефедова // Современный немецкий язык в свете проблем прагмалингвистики. -М.: МАКС Пресс, 2012. С. 172-179.

49. Нефедова, Л.А. Иноязычная лексика в современном немецком языке: иноязычная лексика в контексте заимствования и словообразования текст. / Л.А. Нефедова. М.: МПГУ, 2012. - 98 с.

50. Нефедова, Л.А. Псевдозаимствования в современном немецком языке: проблема представления в толковом словаре текст. / Л.А. Нефедова // Филологические науки. Вопросы теории и практики, 2013. № 1. С. 121-123.

51. Никитина, O.A. О конкуренции англицизмов и новообразованных слов в современном немецком языке текст. / O.A. Никитина // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена, 2011.№ 130.-С. 119-129.

52. Никульцева, В.В. Лексические неологизмы Игоря-Северянина текст.: деривация, значение, употребление: дисс. канд. фил. наук 10.02.01 / В.В. Никульцева. Москва, 2004. - 293 с.

53. Новиков, Л.А. Антонимия в русском языке текст.: семантический анализ противоположности в лексике / Л.А. Новиков. М., 1973. - С. 195-243.

54. Ольшанский, И.Г. Лексикология: современный немецкий язык = Lexikologie: Die deutsche Gegenwartssprache текст.: учебник для студ. лингв, фак. высш. учеб. заведений / И.Г. Ольшанский, А.Е. Гусева М.: Академия, 2005. - С. 56-57.

55. Пауль, Г. Принципы истории языка текст. / Г. Пауль. М., 1960. - 501 с.

56. Пивоварова, Е.В. Новая немецкая лексика периода объединения Германии текст.: лингвокультурологические и когнитивные аспекты: дисс. канд. фил. наук 10.02.04 / Е.В. Пивоварова. М., 2007. - 251 с.

57. Розен, Е.В. Немецкая лексика: история и современность текст. / Е.В. Розен. М.: Высшая школа, 1991. - 96 с.

58. Розен, Е.В. Новые слова и устойчивые словосочетания в немецком языкетекст.: книга для учителя / Е. В. Розен. М: Просвещение, 1991. - 190 с.

59. Розен, Е.В. Как появляются слова: Нем. лексика: история и современность текст. / Е.В. Розен. М.: Март, 2000. - 156 с.

60. Розен, Е.В. На пороге XXI века. Новые слова и словосочетания в немецком языке текст. / Е.В. Розен. -М.: Менеджер, 2000. 192 с.

61. Романова, М.С. Специфика функционирования англицизмов в немецком молодежном языке текст.: дисс. канд. филол. наук 10.02.04 / М.С. Романова. Москва, 2001.- 180 с.

62. Салимова, Р.И. Безэквивалентные лексические заимствования в системе языковых контактов текст.: критерии структурной и функциональной адаптации: автореф. дисс. канд. фил. наук 10.02.19 / Р.И. Салимова. Москва, 2010. - 20 с.

63. Суворкина, Н.Ю. Сложные слова с компонентами-англицизмами в немецком и русском языках текст.: автореф. дисс. канд. фил. наук 10.02.01 / Н.Ю. Суворкина. Орел, 2004. - 209 с.

64. Суперанская, A.B. Заимствование слов и практическая транскрипция текст. / A.B. Суперанская. М.: Академия наук СССР, Институт языкознания, 1962. - 47 с.

65. Тимиргалеева, А.Р. Иноязычная лексика немецкого происхождения в русском языке новейшего периода текст.: дисс. канд. фил. наук 10.02.20 / А.Р. Тимиргалеева. Казань, 2006. - 179 с.

66. О.Тимошенко, H.H. Неологизмы в автомобильной терминологии английского языка текст.: автореф. дисс. канд. фил. наук 10.02.04 / H.H. Тимошенко. Омск, 2012. - 19 с.

67. Токарева, И.В. Адаптация немецких лексических заимствований в русском литературном языке текст. : на материале источников рубежа XIX XX вв.: дисс. канд. фил. наук 10.02.01 / И.В. Токарева. - Тюмень, 2003.- 175 с.

68. Токтонов, А.Г. Новая лексика в русских газетах 1990-х годов: системно-словообразовательный анализ текст.: на материале "Компьютерного корпуса текстов русских газет конца XX века": дисс. канд фил. наук 10.02.01 / А.Г. Токтонов. Москва, 2006. - 207 с.

69. Хауген, Э. Языковой контакт текст. / Э. Хауген // Новое в лингвистике. Вып. 6 / Под ред. В.Ю. Розенцвейга. М.: Прогресс, 1972. -С. 344-382.

70. Шайхутдинова, Х.А. Языковые механизмы семантических инновационных процессов текст.: дисс. канд. филол. наук 10.02.19 / Х.А. Шайхутдинова. Твкрь, 2005. - 209 с.

71. Шалина, J1.B. Лексические новообразования в русском и немецком языках последних десятилетий текст.: конец 60-х 90-е годы: дисс. канд. фил. наук 10.02.01 / Л.В. Шалина. - Москва, 1999. - 192 с.

72. Шанский, Н.М. Лексикология современного русского языка текст. / Н.М. Шанский. М.: Просвещение, 1972. - 316 с.

73. Шевелёва, E.H. Процессы неологизации в лексике тематической сферы "Досуг" в русском языке новейшего периода текст.: по материалам словарей и современных средств массовой информации: дисс. канд. фил. наук 10.02.01 / E.H. Шевелёва. Воронеж, 2011. -216 с.

74. Шмелёв, Д.Н. Неологизмы текст. / Д.Н. Шмелёв // Литературный энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1987. 244 с.

75. Шубин, В.В. Способы и средства передачи неологизмов постсоветского периода при переводе с русского языка на немецкий текст.: дисс. канд. фил. наук 10.02.20 / В.В. Шубин. Москва, 2006. -207 с.

76. Щербакова, A.B. Тенденции экономии и точности в современном немецком языке текст. / A.B. Щербакова. Тамбов: ТГУ, 2001. -335 с.

77. Atzenbeck, С. Fachsprache für ТЕХ текст. Arbeit zum Hauptseminar "Fachsprachen"/ С. Atzenbeck. Regensburg, 1999. - 22 S.

78. Bartzsch, R. Wörterbuch überflüssiger Anglizismen текст. 5. Aufl. / R. Bartzsch, R. Pogarell, M. Schröder. IFB Verlag. 2007. - 250 S.

79. Barz, I. Neologie und Wortbildung текст. Zum Neuheitseffekt von Wortneubildungen. / W. Teubert. Neologie und Korpus. Tübingen, 1998. -S. 11-30.

80. Barz, I. Was ist aus den Neologismen des WDG geworden? текст. /1. Barz, U. Fix, G. Lerchner. Das Wort in Text und Wörterbuch. Stuttgart, Leipzig, 2002. -S. 93-104.

81. Barz, I. Die Wortbildung текст. // DUDEN / Bd. 4 Die Grammatik. Aufl. 7. - Mannheim, Wien, Zürich, 2005. - 1343 S.

82. Betz, W. Deutsch und Lateinisch текст. Die Lehnbildungen der althochdeutschen Benediktinerregel / W. Betz. Bonn: H Bouvier u. со. Verlag, 1949.-227 S.

83. Betz, W. Lehnwörter und Lehnprägungen im Vor- und Frühdeutschen текст. / F. Maurer u. F. Stroh. Deutsche Wortgeschichte. Bd. 1. Berlin, 1959.-190 S.

84. Braselmann, P. Anglizismen текст. / Т. Kotschi, E. Reiche, I. Kolboom, 1: Handbuch Französisch. Sprache, Literatur, Kultur, Gesellschaft. Berlin, Schmidt, 2002. - S. 204-208.

85. Busse, U. Anglizismen im Duden текст. Eine Untersuchung zur Darstellung englischen Wortguts in den Ausgaben des Rechtschreibdudens von 1880-1986 / U. Busse. Tübingen: Niemeyer, 1993. - 328 S.

86. Busse, U. Neologismen. Der Versuch einer Begriffsbestimmung текст. / M. Gellerstam, J. Järborg, S.-G. Mlmgren, K. Noren, L. Rogström, C. R. Papmehl. Euralex "96. Proceedings I II. Part II. - Göteborg, 1996. -S. 645-658.

87. Campe, J. H. Wörterbuch zur Erklärung und Verdeutschung der unserer Sprache aufgedrungenen fremden Ausdrücke текст. / J.H. Campe. Braunschweig (Neudruck Hildesheim/New York 1970), 1813. - 673 S.

88. Carstensen, В., Galinsky, H. Amerikanismen in der deutschen Gegenwartssprache текст. Entlehnungsvorgänge und ihre stilistische Aspekte. Heidelberg: Carl Winter Universitätsverlag, 1963. 80 S.

89. Carstensen, B. Englische Einflüsse auf die deutsche Sprache nach 1945 текст. / В. Carstensen. Heidelberg: Carl Winter Universitätsverlag (Beihefte zum Jahrbuch für Amerikastudien, 13), 1965. - 295 S.

90. Carstensen, B. Der Einfluss des Englischen auf das Deutsche: grammatische Probleme текст. / В. Carstensen // Arbeiten aus Anglistik und Amerikanistik. Vol. 5, No. 1, 1980. S. 37.

91. Carstensen, B. Lexikalische Scheinentlehnungen des Deutschen aus dem Englischen текст. / Kontrastive Linguistik und Übersetzungswissenschaft. Trier Saarbrücken, 1981.-S. 175-182.

92. Carstensen, B. Wieder: Die Engländerei in der deutschen Sprache текст. // F. Debus, H.Henne, P.v. Polenz, D. Stellmacher, H. Weinrich. Die deutsche Sprache der Gegenwart. Göttingen, 1984. - S. 43-58.

93. Carstensen, В., Busse U. Anglizismen-Wörterbuch текст. Der Einfluß des Englischen auf den deutschen Wortschatz nach 1945 / B. Carstensen, U. Busse. Bd. I. Berlin, 1993-1996. S. 25-193.

94. Cherubim, D. Sprachwandel текст. Reader zur diachronischen Sprachwissenschaft / D. Cherubim. Berlin/New York, 1975. - 368 S.

95. Donalies, E. Das Konfix текст. Zur Definition einer zentralen Einheit der deutschen Wortbildung / E. Donalies // Deutsche Sprache. Zeitschrift für Theorie, Praxis, Dokumentation. H. 2. 2000. - S. 144-159.

96. Eisenberg, P. Die grammatische Integration von Fremdwörtern текст. / G.Stikkel. Neues und Fremdes im deutschen Wortschatz. Aktueller lexikalischer Wandel (Jahrbuch 2000 des Instituts für deutsche Sprache). -Berlin, New York, 2001. S. 183-209.

97. Eisenberg, P. Das Fremdwort im Deutschen текст. / P.Eisenberg. -Berlin: De Gruyter, 2011. 440 S.

98. Elsen, H. Neologismen текст. Formen und Funktionen neuer Wörter in verschiedenen Varietäten des Deutschen / H. Elsen. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 2004.-199 S.

99. Fink, H. Zur Aussprache von Angloamerikanischem im Deutschen текст. / H. Fink // Studien zum Einfluß der englischen Sprache auf das Deutsche. Tübingen, 1980. - S. 109-183.

100. Fleischer, W. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache текст. / W. Fleischer, I. Barz. Tübingen: Niemeyer, 1995. - 381 S.

101. Galinsky, H. Americanisms, Briticisms, Canadianisms, New Zealandisms, and Anglicisms in contemporary German текст. / V. Ivir, D. Kalogjera. Languages in Contact and Contrast. Berlin/New York: De Gruyter, 1991.-P. 195-220.

102. Gardt, A. Zur Bewertung der Fremdwörter im Deutschen текст. (vom 16. bis 20. Jahrhundert) / A. Gardt // Herder-Institut: Deutsch als Fremdsprache 3. Universität Leipzig: Langenscheidt, 2001. S. 133-141.

103. Glahn, R. Der Einfluß des Englischen auf gesprochene deutsche Gegenwartssprache текст. / R. Glahn. 2., durchgesehene Auflage. -Frankfurt: Peter Lang, 2002. - S. 36-38.

104. Görlach, M. English in Europe текст. / M. Görlach. Oxford, New York: OUP, 2002.-339 P.

105. Gregor, B. Genuszuordnung: das Genus englischer Lehnwörter im Deutschen текст. / В. Gregor. Tübingen: Niemeyer, 1983. 194 S.

106. Heberth, A. Neue Wörter: Neologismen in d. deutschen Sprache seit 1945 текст. / A. Heberth. Wien : Verb. d. Wissenschaft. Gesellschaften Österreichs, 1977.-240 S.

107. Heller, K. Das Fremdwort in der deutschen Sprache der Gegenwart текст. / К. Heller. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1966. - 186 S.

108. Herberg, D. Stand und Aufgaben der Neologismenlexikographie des Deutschen текст. / G. Harras. Das Wörterbuch: Artikel und Verweisstrukturen. Düsseldorf, 1988. - S. 265-283.

109. Herberg, D. Neologismen Lexikologisch und lexikographisch betrachtet текст. // Sprachpflege 37.8, 1988. - S. 109-112.

110. Herberg, D., Kinne, M., Steffens, D. Neuer Wortschatz: Neologismen der 90er Jahre im Deutschen текст. / D. Herberg, M. Kinne, D. Steffens. -Berlin/New York: De Gruyter, 2004. 393 S.

111. Itkonen, E. On the „Rationalist" Conception of Linguistic Change текст. // Diachronica. International Journal for Historical Linguistics, 2, 1984.-P. 203-216.

112. Keller, R.E. Die deutsche Sprache und ihre historische Entwicklung текст. / R.E. Keller. Hamburg: Buske, 1986. - 641 S.

113. Kinne, M. Neologismus und Neologismenlexikographie im Deutschen текст. // Deutsche Sprache, 24, 1996. S. 327-358.

114. Kinne, M. Der lange Weg zum deutschen Neologismenwörterbuch текст. / W. Teubert. Neologie und Korpus. Tübingen, 1998. - S. 63-130.

115. Markowski, A. Jawny I ukryte nowsze zapozyczenia leksyklne w mediach текст. Jerzy Bralczyk / Katarzyna Mosiolek-Klosinska. J^zyk w mediach masowych. Warszawa: Upowszechnianie Nauki Oswiata "UNO", 2000.-S. 96-111.

116. Müller, W. Neue Wörter und neue Wortbedeutungen in der deutschen Gegenwartssprache текст. / W. Müller // Universitas 8/1976. S. 867 -873.

117. Müller, W. "Schlammschlacht". Schon gehört? текст. Ein Desiderat: Das deutsche Neologismenwörterbuch / W. Müler // Sprache und Literatur in Wissenschaft und Unterricht, 60/1987. S. 82-90.

118. Müller, W. Neue Wörter текст. // Brokhaus Enzyklopädie, Jahrbuch,1994.-S. 256.

119. Müller, W. Neue Wörter текст. // Brokhaus Enzyklopädie, Jahrbuch1995.-S. 245 f.

120. Müller, W. Neue Wörter текст. // Brokhaus Enzyklopädie, Jahrbuch1996. -S. 240.

121. Müller, W. Neue Wörter текст. // Brokhaus Enzyklopädie, Jahrbuch1997.-S. 264.

122. Müller, W. Neue Wörter текст. // Brokhaus Enzyklopädie, Jahrbuch1998.-S. 251/252.

123. Müller, W. Neue Wörter текст. // Brokhaus Enzyklopädie, Jahrbuch1999.-S. 243.

124. Müller, W. Neue Wörter текст. // Brokhaus Enzyklopädie, Jahrbuch 2000.-S. 255-256.

125. Müller, W. Neue Wörter текст. // Brokhaus Enzyklopädie, Jahrbuch2002.-S. 251.

126. Müller, W. Neue Wörter текст. // Brokhaus Enzyklopädie, Jahrbuch2003.-S. 241.

127. Müller, W. Neue Wörter текст. // Brokhaus Enzyklopädie, Jahrbuch2004. S. 237/238.

128. Müller, W. Neue Wörter текст. // Brokhaus Enzyklopädie, Jahrbuch2005.-S. 219f.

129. Müller, W. Neue Wörter текст. // Brokhaus Enzyklopädie, Jahrbuch2006. S. 207.

130. Müller, W. Neue Wörter текст. // Brokhaus Enzyklopädie, Jahrbuch2007.-S.260.

131. Müller, W. Neue Wörter текст. // Brokhaus Enzyklopädie, Jahrbuch2008. S. 243/244.

132. Müller, W. Neue Wörter текст. // Brokhaus Enzyklopädie, Jahrbuch2009. -S. 261.

133. Müller, W. Neue Wörter текст. // Brokhaus Enzyklopädie, Jahrbuch2010.-S. 275f.

134. Müller, W. Neue Wörter текст. // Brokhaus Enzyklopädie, Jahrbuch2011. S. 270f.

135. Oertel, E.F.C. Gemeinnüzziges Wörterbuch zur Erklärung und Verdeutschung der im allgemeinen Leben vorkommenden fremden Ausdrükke текст. / E.F.C. Oertel. 3. Aufl. - Ansbach, 1816.-980 S.

136. Pawelec, R. Der neue polnische Computer- und Internetwortschatz aus lexikologischer und lexikografischer Sicht текст. / E. Worbs. Neue Zeiten neue Wörter - neue Wörterbücher. - Frankfurt а. M: Peter Lang, 2009. -S. 57-61.

137. Petri, F.E. Gedrängtes Deutschungs-Wörterbuch der unsere Schrifit-und Umganssprache, seiter oder öfter, entstellenden fremden Ausdrücke текст. / F.E. Petri. 3 Aufl. - Dresden, 1817.-497 S.

138. Quasthoff, U. Deutsches Neologismenwörterbuch текст. Neue Wörter und Wortbedeutungen in der Gegenwartssprache / U. Quasthoff. -Berlin/New York, 2007. 690 S.

139. Sanford, G. Amerikanismen in der deutschen Sprache der Gegenwart электронный ресурс. // Transinternet-Zeischrift für Kulturwissenschaften. 1998. № 3. Электронная версия: http://www.adis.at/arlt/institut/trans/3Nr/sanford/htm.

140. Schippan, Т. Einführung in die Semasiologie текст. / Т. Schippan. -Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1975. 246 S.

141. Schippan, T. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache текст. / Т. Schippan. Tübingen: Niemeyer, 1992. - 306 S.

142. Schmidt, G.D. Diachronische Markierungen im allgemeinen einsprachigen Wörterbuch текст. / F.J. Hausmann, O. Reichmann, H.E Wiegand, L. Zgusta. Wörterbücher. Bd. I. Berlin/New York, 1989. - S. 657-661.

143. Schneider, W. Speak German! Warum Deutsch manchmal besser ist текст. / W. Schneider. Reinbek bei Hamburg: Rowohlt Taschenbuch Verlag, 2009. - S. 141.

144. Schönaich, C.O.F. v. Die ganze Aestetik in einer Nuss oder Neologisches Wörterbuch текст. / C.O.F. v. Schönaich. Neudruck Berlin, 1900 (mit Einleitung u. Anm. hrsg. v. Albert Klöster); 1754/1900. - 471 S.

145. Spitzmüller, J. Metasprachdiskurse. Einstellungen zu Anglizismen und ihre wissenschaftliche Rezeption текст. / J. Spitzmüller // Linguistik -Impulse & Tendenzen 11.- Berlin/New York: de Gruyter, 2005. 476 S.

146. Spitzmüller, J. Sprache und Identität: Warum die Anglizismen die Gemüter erhitzen текст. / J. Spitzmüller // Muttersprache 117/3, 2007. S. 185-198.

147. Steffens, D. Von „Aquajogging" bis „Zickenalarm" текст. Neuer Wortschatz im Deutschen seit den 90er Jahren im Spiegel des ersten größeren Neologismenwörterbuches / D. Steffens // Der Sprachdienst 51, H. 4, 2007.-S. 146-159.

148. Steffens, D. Neue Zeiten neue Wörter - neue Wörterbücher текст. / E.Worbs. Beiträge zur. Neologismenlexikografie und -lexikologie. -Frankfurt а. M.: Peter Lang; 2009. - S. 165-176.

149. Stickel, G. Englisch-Amerikanisches in der heutigen deutschen Lexik und was die Leute davon halten текст. / D. Herberg, E. Tellenbach. Sprachhistorie(en). Hartmut Schmidt zum 65. Geburtstag, Mannheim: IDS, 2000.-S. 137-149.

150. Szubert, A. Pseudoanglizismen im Dänischen текст. / A. Szubert. -Folia Scandinavica Posnaniensia, vol. 5, 1999. S. 131-138.

151. Teubert, W. Neologie und Korpus текст. / W. Teubert. Tübingen: Narr, 1998.- 170 S.

152. Thomas, G. The Calque An International Trend in the Lexical Development of the Literary Languages of Eighteenth-Century Europe текст. / G. Thomas // Germano-Slavica 6, 1975. - P. 21-42.

153. Trask, R.L. Key Concepts in language and linguistics текст. / R.L. Trask. Routledge, New York, 1999.-P. 175-176.

154. Vachek, J. Zum Zusammenspiel von internen und externen Faktoren bei der Sprachentwicklung текст. / D. Cherubim. Sprachwandel. Reader zur diachronischen Sprachwissenschaft. Berlin, 1975. - S. 190-207.

155. Viereck, W. Zur Thematik und Problematik von Anglizismen im Deutschen текст. / W. Viereck // Studien zum Einfluß der englischen Sprache auf das Deutsche. Tübingen: Narr, 1980. - S. 9-24.

156. Viereck, W. Empirische Untersuchungen insbesondere zum Verständnis und Gebrauch von Anglizismen im Deutschen текст. / W, Viereck // Studien zum Einfluß der englischen Sprache auf das Deutsche. -Tübingen: Narr, 1980. S. 237-321.

157. Wiegand, H. E. Wörterbücher in der Diskussion текст. Vorträge aus dem Heidelberger Lexikographischen Kolloquium / H.E. Wiegand -Tübingen, 1989.-296 S.

158. Winfried, U. Wörterbuch Linguistische Grundbegriffe текст. / U. Winfried. Berlin, Stuttgart: Gebrüder Borntraeger Verlagsbuchhandlung, 2002. -S. 78-79.

159. Winter-Froemel, E. Entlehnung in der Kommunikation und im Sprachwandel текст. Theorie und Analysen zum Französischen / E. Winter-Froemel.- Berlin/Boston: De Gruyter, 2011. 514 S.

160. Worbs, E. Neue Zeiten neue Wörter - neue Wörterbücher текст. Beiträge zur. Neologismenlexikografie und -lexikologie / E. Worbs. -Frankfurt а. M: Peter Lang, 2009. - 217 S.

161. Yang, W. Anglizismen im Deutschen текст. Am Beispiel des Nachrichtenmagazins Der Spiegel / W. Yang. Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1990.-237 S.

162. Zabel, H. Denglisch, nein danke! текст. Zur inflationären Verwendung von Anglizismen und Amerikanismen in der deutschen Gegenwartssprache / H. Zabel. Paderborn: IFB Verlag, 2003. - 360 S.

163. Словари и справочная литература

164. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов текст. / О. С. Ахманова. Изд. 3-е, стер. -М.: КомКнига, 2005. - 571 с.

165. Баранов, А.Н., Добровольский, Д.О. Немецко-русский и русско-немецкий словарь лингвистических терминов текст. / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский М.: Изд-во ACT - Пресс Школа, ACT - Пресс Март, 2006. - 496 с.

166. Котелова, Н.З. Неологизмы текст. // Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред В.Н. Ярцевой. Москва: Советская энциклопедия, 1990. 688 с.

167. Котелова, Н.З. Неологизмы текст. // Большой энциклопедический словарь. Языкознание. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998-С. 331.

168. Новое в русской лексике текст.: словарные материалы-77 / Ред. Н.З. Котелова. М.: Русский язык. 1980. - 287 с.

169. Новое в русской лексике текст.: словарные материалы-92 / Ред. Е.А. Левашов. Санкт-Петербург: Дмитрий Буланин, 2004. - 212 с.

170. Новые слова и значения текст.: Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 60-х годов. / Под ред. Н.З. Котеловой, Ю.С. Сорокина. -М.: Советская энциклопедия, 1973. 543 с.

171. Новые слова и значения текст.: Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 70-х годов. / Под ред. Н.З. Котеловой. М.: Русский язык, 1984. - 805 с.

172. Новые слова и значения текст.: Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 80-х годов. / Под ред. Е.А. Левашова. Санкт-Петербург: Дмитрий Буланин, 1997. 903 с.

173. Толковый словарь современного русского языка начала XXI века: Актуальная лексика текст. / Под ред. Г.Н. Скляревской, И.О. Ткачевой. М.: Эксмо, 2006. - 1136 с.

174. Языковые изменения: толковый словарь русского языка конца XX столетия текст. / Под ред. Г.Н. Скляревской. Санкт-Петербург: Фолио-Пресс, 1998. - 700 с.

175. Языковые изменения конца XX столетия: толковый словарь современного русского языка текст. / Под ред. Г.Н. Скляревской. М.: Астрель ACT, 2001. - 899 с.

176. Языкознание: Большой энциклопедический словарь текст. / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Большая российская энциклопедия, 1998. -685 с.

177. Bußmann, Н. Lexikon der Sprachwissenschaft текст. 2. Aufl. / Н. Bußmann. Stuttgart, 1990. - S. 520.

178. Bußmann, H. Lexikon der Sprachwissenschaft текст. / H. Bußmann. Stuttgart: Kröner, 2008. - S. 164-166.

179. Conrad, R. Lexikon sprachwissenschaftlicher Termini текст. / R.Conrad. Leipzig, 1985.-S. 161.

180. Crystal, D. An Encyclopedic Dictionary of Language and Languages текст. / D. Crystal. Oxford, Blackwell, 1993. - P. 264.

181. Crystal, D. Die Cambridge Enzyklopädie der Sprache текст. / D. Crystal. Frankfort/Main: Campus, 1995. - P. 73

182. Doroszewski, W. Slownik j^zyka polskiego текст. / W. Doroszewski. -Bd. IV, Warszawa: PWN, 1958-69. S. 1303.

183. Dubisz, S. Uniwersalny slownik j^zyka polskiego, Bd. II. текст. / S.Dubisz. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN, 2003. - S. 1088.

184. DUDEN. Das große Fremdwörterbuch текст. Herkunft und Bedeutung der Fremdwörter. Hrsg. vom Wissenschaftlichen Rat der Dudenredaktion. Mannheim: Dudenverlag, 1994. 1557 S.

185. DUDEN. Das große Wörterbuch der deutschen Sprache (GWDS) текст.: Hrsg. vom Wissenschaftlichen Rat der Dudenredaktion. -Mannheim: Dudenverlag, 1978. Bd. 4. 496 S.

186. Glück, H. Metzler Lexikon Sprache текст. / H. Glück. -Stuttgart/Weimar: Verlag J.B. Metzler, 1993. 711 S.

187. Glück, H. Metzler Lexikon Sprache текст. / H. Glück. Stuttgart, Weimar: Verlag J.B. Metzler, 2010. - S. 178.

188. Heupel, C. Tachenwörterbuch der Linguistik текст. / С. Heupel. -München: List, 1973. S. 153.

189. Heupel C. Linguistisches Wörterbuch текст. / С. Heupel. 3 Aufl. -München, 1978. - S. 22.

190. Heyse, J.C.A. Allgemeines Wörterbuch zur Verdeutschung und Erklärung der in unserer Sprache gebräuchlichen fremden Wörter und Redensarten текст. / J.C.A. Heyse. Oldenburg, 1804. - 410 S.

191. Homberger, D. Sachwörterbuch zur Sprachwissenschaft текст. / D. Homberger. Stuttgart: Philipp Reclam, 2000. - S. 130-131.

192. Janssen, H., Stammerjohann, H. Handbuch der Linguistik текст. Allgemeine und angewandte Sprachwissenschaft / München: Nympphenburger Verlagshandlung, 1975.- 584 S.

193. Lewandowski, T. Linguistisches Wörterbuch текст. / Т. Lewandowski. Bd. 2. Heidelberg: Quelle und Meyer, 1976. S. 437.

194. Lewandowski, T. Linguistisches Wörterbuch текст. / Т. Lewandowski. Heidelberg: Quelle und Meyer, 1984. - S. 255-256.

195. Lewandowski, T. Linguistisches Wörterbuch текст. / Т. Lewandowski. Heidelberg: Quelle und Meyer, 1985.-45 OS.

196. Lexikon der Germanistischen Linguistik текст. Aufl. 2./ Hrsg.

197. H.P. Althaus, H. Henne, H.E. Wiegand. Tübingen, 1980. - 872 S.

198. Markowski, A. Novy slownik poprawnej polszczyzny текст. / А. Markowski. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN, 1999. - S. 1701.

199. Sommerfeldt, K.-E., Spiewok, W. S ach Wörterbuch für die deutsche Sprache текст. / K.-E. Sommerfeldt, W. Spiewok. Leipzig, 1989. - S. 154.

200. Steible, D. Concise Handbook of linguistics текст. / D. Steible. -London: Peter Owen, 1967. -P. 74.

201. Szymczak, M. Slownik j^zyka polskiego текст. Bd. II / Hrsg. M. Szymczak. 3 Bände. - Warszawa: PWN, 1978-81. - S. 296.

202. Urbanczyk, S., Kucala, M. Encyklopedia j?zyka polskiego текст. // S. Urbanczyk, M. Kucala. Wroclaw/Warszawa/Krakow: Ossolineum, 1999. - S. 249.

203. WdG = Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache текст. 9 Aufl. / Hrsg. R. Klappenbach. W. Steinitz. Berlin, 1978. - S. 14.1. Интернет-ресурсы

204. Scheinanglizismus электронный ресурс. Режим доступа: http://de.wikipedia.org/wiki/Scheinanglizismus, свободный - Загл. с экрана. - Язык немецкий.

205. Pseudoentlehnung электронный ресурс. Режим доступа: http://de.wikipedia.org/wiki/Pseudoentlehnung, свободный - Загл. с экрана. - Язык немецкий.

206. Общее понятие о лексической синонимии электронный ресурс. -Режим доступа: http://lingold.ru/obshhee-ponyatie-o-leksicheskoj-sinonimii, свободный Загл. с экрана. - Язык русский.

207. Die Tageszeitung электронный ресурс.: номер от 05.08.1999 -Режим доступа: http://www.taz.de/l/archiv/, свободный Загл. с экрана. - Язык немецкий.

208. Hamburger Morgenpost электронный ресурс.: номер от 28.01.2009- Режим доступа: http://www.mopo.de/nachrichtenarchiv/, свободный -Загл. с экрана. Язык немецкий.

209. Онлайн-словарь немецкого языка информационно-справочной системы Института немецкого языка электронный ресурс. Мангейм- Режим доступа: http://www.owid.de, свободный Язык немецкий.

210. Онлайн-словарь ABBYY Lingvo немецко-русский электронный ресурс. Режим доступа: http://slovari.yandex.ru/, свободный.

211. Онлайн-словарь ABBYY Lingvo англо-русский электронный ресурс. Режим доступа: http://slovari.yandex.ru/, свободный.

212. Онлайн-версия Большого толкового словаря современного немецкого языка ДУДЕН (GWDS) электронный ресурс. Режим доступа: http://www.duden.de/, свободный - Язык немецкий.

213. Цифровой словарь немецкого языка DWDS электронный ресурс.- Режим доступа: http://www.dwds.de/, свободный Загл. с экрана. -Язык немецкий.

214. Словари Оксфорд электронный ресурс. Режим доступа: http://oxforddictionaries.com/, свободный - Загл. с экрана. - Язык английский.

215. Онлайн-словари Кэмбридж электронный ресурс. Режим доступа: http://dictionary.cambridge.org/, свободный - Загл. с экрана. -Язык английский.

216. Корпус письменных текстов Института немецкого языка электронный ресурс. Мангейм - Режим доступа: http://wwwl.ids-mannheim.de/, свободный - Язык немецкий.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.