Иноязычные заимствования в русском литературном языке 70-90-х годов XX века тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат филологических наук Феоклистова, Валентина Михайловна
- Специальность ВАК РФ10.02.01
- Количество страниц 227
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Феоклистова, Валентина Михайловна
ВВЕДЕНИЕ.
§ 1. Цели и задачи работы.
§2. Основные теоретические вопросы, связанные с процессом заимствования.В
2.1. Активизация процесса заимствования.
V 2.2. История вопроса.
V 2.3. Критерии выделения заимствованных слов и их разрядов.
Глава 1. ФОРМИРОВАНИЕ СЕМАНТИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЫ ЗАИМСТВОВАННЫХ С1ШВ.
§ 1. Семантические процессы в кр$угу заимствованной лексики. .26 М1.1. Метафорический перенос.
1.2. Метонимический перенос.
1.3. Процесс семантического заражения.
V 1.4. Расширение значения.
1.5. Деэкзотизация лексических единиц.
V 1.6. Детерминологизация заимствованных слов.
У 1.7. Процесс дифференциации значений.
§ 2. Соотношение семантических структур заимствованных слов и их прототипов.
§ 3. Некоторые особенности функционирования заимствованных слов. 3.1. Окказиональные иноязычные вкрапления в языке масс-медиа и художественном тексте.
3.2. Заимствованные слова и их производные в русском фразеологическом контексте.
3.3. Квазианглицизмы как способ экспрессивной номинации. Уни-вербаты как «ловушка для переводчика».
3.4. Способы и средства выражения языковой рефлек
§4. Выводы.
Глава 2. ОСОБЕННОСТИ КАЛЬКИРОВАНИЯ КАК СПОСОБА ЗАИМСТВОВАНИЯ НА СОВРЕМЕННОМ ЭТАПЕ.
§ 1. Основные теоретические и практические вопросы, связанные с калькированием.
§ 2. Структурно-семантические кальки.
2.1. Словообразовательные кальки.
2.2. Контаминация в английском языке и заимствование контамини-рованных производных русским языком.
2.3. Биномины в русском и английском языках.
§ 3. Лексические кальки как результат семантической индукции и семантического заимствования.
§ 4. Фразеологические кальки.
§ 5. Сложные слова-фразы в английском языке и способы их заимствования русским языком.
§ 6. Выводы.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК
Калькирование как вид влияния одного языка на другой: на материале английских калек с русского языка.1965 год, Пономаренко, Л. А.
Англизмы в спортивной терминологии русского языка: Синхронно-диахроническая характеристика1978 год, Логинова, З. С.
Лексическое калькирование как результат лингвокультурного влияния в условиях межкультурной коммуникации2005 год, кандидат филологических наук Матвеева, Ольга Владимировна
Лексика арабского происхождения в системе современного русского языка2010 год, кандидат филологических наук Александрова, Оксана Ивановна
Английские заимствования в современном русском языке: семантический аспект2013 год, кандидат филологических наук Захватаева, Ксения Сергеевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Иноязычные заимствования в русском литературном языке 70-90-х годов XX века»
§ 1. Цели и задачи работы.
Кардинальные общественно-политические изменения, наблюдаемые в современном обществе в течение последних десятилетий, не могли не отразиться на процессах, происходящих в современном русском языке. Процессы в области лексической семантики, словообразования и стилистики дают интересный материал для лингвистических исследований и привлекают внимание не только лингвистов, но и писателей, журналистов, рядовых носителей языка с различным уровнем языковой и коммуникативной компетенции. Интенсивность этих процессов вызывает у некоторых исследователей тревогу за судьбу русского литературного языка, но большинство из них считает, что нет оснований говорить о нарушении стабильности лексической системы, о качественном изменении языка, об утрате им своих возможностей. «Все языковые процессы, производящие впечатление хаоса и разрушения, не затрагивают основ языковой системы, потому что осуществляются на уровне функционирования и свидетельствуют не о «поломках» системы, а о низкой речевой культуре носителей языка» (Скляревская 1996, 463).
Известно, что наиболее революционные перемены в языке происходят именно в период глобальных трансформаций в жизни общества. Изменения, происходящие на уровне функционирования языка, то есть в речи, в течение длительного времени, могут накладывать свой отпечаток на языковую систему в целом, не приводя к разрушению её основ. Это обусловливает необходимость выявления и систематизации языковых преобразований, вызванных новой речевой практикой, и тщательного исследования специфики языковых процессов, приводящих к ним.
К числу активно действующих процессов в современном русском литературном языке относится процесс заимствования иноязычной лексики, имеющий на данном этапе определённую специфику, которая, безусловно, не исчерпывается исключительно его интенсивностью. Заимствованные слова, появившиеся в русском языке в результате заимствования, подвергаются семантическим, словообразовательным и стилистическим изменениям, являясь, наряду с исконной лексикой, объектом действия всех процессов, активно протекающих в современном русском языке. Это не является чем-то новым, необычным, присущим именно данному этапу развития языка. Но именно на данном этапе отмечаются интенсивность и глубина изменений, наблюдаемых в области семантики, словообразования стилистики, в которые активно вовлекается лексика иноязычного происхождения.
В настоящее время пополнение русского языка многочисленными иноязычными заимствованиями является одним из важных факторов, о котором упоминается в большинстве работ, посвященных изменениям, происходящим в современном русском языке. «Следующий процесс, свидетельствующий о нарушении языковой стабильности, - «поток заимствований» (преимущественно из американского варианта английского языка), который буквально затопляет русскую речь и, по мнению многих лингвистов, «размывает» и расшатывает её» (Скляревская 1996, 465).
Активизация процесса заимствования иноязычной лексики и активное участие заимствованных слов во всех основных языковых процессах, наблюдаемых в современном русском языке, и недостаточная изученность этих процессов обусловливают актуальность темы настоящего диссертационного исследования.
Основной целью исследования является комплексное описание лексики иноязычного происхождения как объекта активных процессов в области семантики, стилистики и словообразования в современном русском языке, что позволяет выявить специфические черты процесса заимствования в настоящее время (85 - 99гг. 20 века).
В исследовании ставятся следующие теоретические и практические задачи:
- уточнить критерии выделения заимствованных слов и их разрядов;
- определить специфику освоения иноязычных слов в настоящее время;
- исследовать особенности функционирования заимствованных слов;
- выявить общие черты и отличия прямых заимствований и калек как результатов двух способов заимствования;
-описать основные семантические процессы, происходящие в кругу заимствованной лексики, и показать их роль в формировании семантической структуры заимствованных слов.
Новизна нашей работы обусловлена следующим. 1) Характером описываемого материала: рассматривается лексика иноязычного происхождения, впервые введённая в научный обиход, без ограничения по этимологическим и по функционально-стилевым признакам. 2) Его объёмом: исследовано большое количество прямых заимствований и калек; рассмотрены иноязычные единицы разной степени ассимиляции. 3) Подходом к его исследованию: в работе осуществлена попытка максимально широкого охвата материала и его комплексного (многоаспектного) исследования, что позволило определить специфику процесса заимствования и ассимиляции иноязычных слов в русском языке последних десятилетий и провести сопоставление с аналогичными процессами в других языках.
Материалом нашего исследования послужили непосредственные (фонетические) заимствования, семантические и словообразовательные кальки и собственные новообразования на основе заимствованных и иноязычных слов 70-90 гг. 20 века. Были рассмотрены разноуровневые единицы языковой системы: слова и словосочетания, синтаксические кальки, заимствованные словообразовательные модели. Несплошная выборка составила 6000 словоупотреблений, извлечённых из текстов масс-медиа, художественных произведений и разговорной речи. Были использованы данные, полученные в результате опроса информантов - носителей английского, немецкого и французского языков, что позволило в ряде случаев уточнить словарную информацию и социально-лингвистическую характеристику отдельных языковых единиц.
Методами исследования явились следующие. 1)Лексико-семантический, а также контекстологический анализ, позволивший в некоторых случаях выявить новые значения языковых единиц. 2) Элементы компонентного анализа, что дало возможность проследить появление новых переносных значений в семантической структуре заимствованных слов, выявить отличия в значениях слов, входящих в исследованные межсловные ряды. 3) Сопоставительный анализ с целью определения специфики семантических процессов в русском языке. 4) Метод опроса информантов - носителей русского и иностранного языков.
Цели и задачи исследования определили структуру работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, приложения и библиографии. Во Введении содержится обоснование темы и уточняется проблематика исследования, описываются основные терминологические понятия, используемые в работе, определяется позиция автора по ключевым теоретическим вопросам, связанным с заимствованиями.
Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК
Деривационная интеграция англицизмов в русском языке конца XX века в функциональном аспекте2001 год, кандидат филологических наук Дьяков, Анатолий Иванович
Системно-функциональный анализ фразеологических единиц, калькированных с русского языка на татарский2011 год, кандидат филологических наук Гарипова, Айгуль Асхатовна
Калькированные и заимствованные лексемы в марийской лексикографии: сопоставительно-типологический аспект2009 год, кандидат филологических наук Васильева, Светлана Евгеньевна
Системно-функциональные характеристики фразеологической кальки французского происхождения в современном английском языке2005 год, кандидат филологических наук Мухин, Сергей Владимирович
Заимствованная лексика русского языка конца XX века, 1986-1996 гг.: На материале публицистики1997 год, кандидат филологических наук Черкасова, Марина Николаевна
Заключение диссертации по теме «Русский язык», Феоклистова, Валентина Михайловна
Результаты исследования показали количественное и качественное изменение состава иноязычных вкраплений. Узуальные иноязычные вкрапления характеризуются активизацией употребления и расширением состава, главным образом за счёт англицизмов. Особый интерес представляют окказиональные вкрапления, основную часть которых составляют варваризмы. Другая часть - окказиональные вкрапления, используемые с целью «семантического уточнения», то есть наиболее полного и адекватного выражения мысли или понятия, и получающие в большинстве случаев положительную метатекстовую оценку. В стилистических целях всё чаще начинает использоваться обратная транслитерация, под которой мы понимаем представление в тексте исконной или освоенной иноязычной лексики в латинице. Весь корпус окказиональных иноязычных вкраплений нуждается, на наш взгляд, в дальнейшем исследовании и уточнённой классификации.
Материалы диссертационного исследования показывают, что в настоящее время отмечается активизация обоих способов заимствования -прямого заимствования и калькирования. Но если результаты прямого заимствования очевидны и сопровождаются во многих случаях метатексто-выми оценочными комментариями, то кальки, представляя собой «скрытые заимствования», в большинстве случаев не воспринимаются носителями языка как заимствования и гораздо реже сопровождаются метатек-стовой оценкой. Выделяются общие черты у калек и прямых заимствований: критерии и этапы освоения, словообразовательная активность и семантическая деривация. В то же время, прямым заимствованиям более свойственна первичная вариативность как признак недостаточной графи-ческо-фонетической освоенности. У калек может развиваться и «вторичная вариативность», обусловленная стремлением разнообразить текст и избежать штампов и повторений. В случае прямого заимствования происходит формирование словообразовательного гнезда на основе заимствованного слова и новых однокоренных заимствований. При калькировании процесс может идти в двух направлениях: создании новых слов на основе кальки и перенос нового значения на уже имеющиеся лексемы в словообразовательном гнезде, к которому относится калька.
Характерной чертой является функционирование в текстах соотносительных по семантике лексических единиц разного статуса: прямых заимствований, калек и иноязычных вкраплений, отношения между которыми не являются равнозначными и устойчивыми. Единицы, входящие в состав подобных трёхчленных/двучленных рядов отличаются по времени заимствования, степени освоенности и стилевой отнесённости. Такие ряды создаются за счёт проникновения в язык прямых заимствований при наличии в нём более старого заимствования - кальки - или при одновременном заимствовании с помощью двух способов. Включение в данный ряд иноязычного вкрапления обусловливается отмеченным выше увеличением числа иноязычных вкраплений в целом. С течением времени многие из подобных рядов распадутся или их члены приобретут более определённую семантическую дифференциацию и стилевую маркированность. Но можно предположить появление новых аналогичных двучленных/трёхчленных параллелей.
Активизация процесса заимствования в современном русском языке понимается нами как увеличение числа иноязычной лексики, проникающей в русский язык и как ускорение ассимиляции иноязычных слов к новой языковой системе. Свидетельством последнего является активное участие иноязычной и заимствованной лексики в основных семантических процессах, характерных для современного русского языка. Результатом вовлечения иноязычной лексики, находящейся на стадии освоения, в основные семантические процессы является появление у иноязычного слова полисемантической структуры к моменту достижения им статуса заимствованного/интегрированного слова. Во многих случаях слово начинает проникать в язык-реципиент в одном значении, но по мере его (слова) освоения у него развиваются и другие значения. Таким образом, в настоящее время часть слов окончательно заимствуется не в единственном значении, в нём она лишь начинает своё вхождение в русский язык. Это подтверждается и возможностью создания классификации неозаимствований, базирующейся на количественно-качественном соотношении значений в семантической структуре заимствованного слова и его прототипа. В данную классификацию вошли и неозаимствования, в семантической структуре которых отмечается 2 и более значений. Слова, имеющие более двух значений, единичны среди неозаимствований и многочисленны среди старых заимствованных слов, имеющих свою историю развития в русском языке. По-прежнему верным остаётся тезис о том, что слово обычно заимствуется в более узком значении, чем у его прототипа. И в редких случаях совпадения в объёме соотносимых слов их значения имеют коннотационные и сигнификативные отличия при более узком значении слова в языке-реципиенте.
Активизация процесса заимствования характеризуется дальнейшим освоением словообразовательной модели Ыайг + К, свойственной английскому языку, из которого поступает основная часть заимствований, созданных по этой модели. Мы рассматриваем данную словообразовательную модель как находящуюся на втором этапе её освоения русским языком ввиду ограниченности её лексического наполнения. Образования по данной модели с исконным словом в качестве первого атрибутивного компонента являются в основном окказиональными и стилистически маркированными.
В дальнейшем изучении и теоретическом осмыслении нуждаются калькированные единицы, прототип которых в английском языке представляет собой слова-фразы. В английском языке выделяется модель, по которой словообразование идёт особенно активно - Утр&\Чтр. Хотя в английском языке этот разряд единиц представляет собой сложные слова, по существу они относятся к фразеологизмам. Кальки с подобных образований в русском языке являются в основном окказиональными. Преимущественным способом заимствования данных единиц является прямое заимствование, что обусловлено самим строем русского языка. Окказиональная калька, вводимая в художественный или публицистический текст, служит раскрытию нового понятия или реалии через дословный перевод номинации. Одновременно в публицистических текстах отмечаются собственные образования - от ассоциативных субстантивных и глагольных би-номинов до сложных разноструктурных производных, оформляемых через дефис. Представляется, что увеличение числа подобных (обычно окказиональных) образований является проявлением тенденции к аналитизму и заслуживает более подробного описания.
Новые условия жизни общества характеризуются появлением большого числа реалий и понятий, заимствованных данным социумом. Наименования некоторых реалий, существовавшие ранее в русском языке как экзо-тизмы или заимствуемые одновременно с вхождением реалии или понятия, составляют значительную часть активной лексики иноязычного происхождения в русском языке. Многие из таких слов, находившиеся ранее на языковой периферии и обладавшие невысокой частотностью употребления, воспринимаются в новых условиях их функционирования как неозаимствования. Слова, относившиеся ранее к разряду экзотизмов, перешли в разряд обычных заимствований. Многие из них переместились с языковой периферии к центру и были окончательно освоены русским языком, что в большинстве случаев сопровождалось изменением их коннотации и сигнификативного значения. Такому переосмыслению подверглись не единичные экзотизмы, а большой пласт лексики, что даёт основание рассматривать это явление как характерный для настоящего времени процесс, обозначаемый нами как процесс деэкзотизации. Таким образом, можно говорить о качественном и количественном изменении состава экзотизмов, из числа которых исключаются слова, именующие «частные реалии».
К числу основных активно действующих процессов в современном русском языке относятся процессы образования метафорических и метонимических значений, процессы семантического заражения и расширения значения, процесс детерминологизации. Вовлечение в эти процессы заимствованной и осваиваемой иноязычной лексики осуществляется очень интенсивно, что, с одной стороны, свидетельствует об интеграции лексики иноязычного происхождения в русскую языковую систему, а с другой стороны, является проявлением современных языковых тенденций - стремления к более экономичному использованию языковых ресурсов и предпочтительности образного наименования. Универсальность семантических законов осложняет разграничение новых значений как результата самостоятельного развития в заимствующем языке и как следствия воздействия языка-источника. Специфическое в области лексической семантики, характерное именно для данного языка является отражением особенностей
210 существования языкового социума, его ментальности и взаимодействия исконной и заимствованной лексики в пределах единой языковой системы. Интенсификация процесса заимствования и активность семантических процессов на данном этапе развития русского языка, стилевая мобильность лексических единиц, активизация окказионального и узуального словообразования обусловливают огромное внимание к языковому знаку со стороны коммуникантов и увеличение числа метатекстовых комментариев по его поводу. Чаще всего объектами языковой рефлексии становятся заимствованная и сниженная лексика, используемые в публицистическом дискурсе. Выделяется определённый круг лексических единиц, которые неоднократно становились объектом метатекстовых комментариев и негативной оценки их функционирования в русском языке. Многие оценки являются весьма субъективными, что объясняется не свойствами конкретного языкового знака, а обусловлено языковой ситуацией в целом. Изучение метатекстовых комментариев и оценок, их классификация представляют несомненный интерес для лингвистов и социологов.
Все указанные выше вопросы не могли быть полностью охвачены рамками одного диссертационного исследования. Однако они могут послужить предметом дальнейших исследований в области заимствованной лексики.
Заключение.
Исследованный в работе материал позволяет сделать следующие выводы и обобщения.
Новые общественно-политические и социально-экономические условия не могли не найти своего отражения в языке, которым пользуется данный языковой социум. Изменения в условиях функционирования языка, в основном коммуникативно-прагматического характера, особенно ярко проявились в лексике как самом динамичном уровне языка. Характерной чертой современного языкового развития является интенсификация процесса заимствования лексических единиц из других языков, прежде всего из английского.
Обследованный нами материал убедительно показывает, что рост числа заимствованных единиц, каким бы значительным он ни был, не является единственной причиной перенасыщения текстов, особенно СМИ, лексикой иноязычного происхождения, и рассмотрение неозаимствований отдельно от других пластов иноязычной лексики не даёт достаточно полной картины указанных изменений. В большинстве функциональных стилей языка наблюдается: рост числа новых заимствований; увеличение в текстах количества варваризмов, лишь часть из которых подвергается дальнейшему освоению; деэкзотизация и активизация экзотизмов, именующих частные реалии; увеличение числа узуальных иноязычных вкраплений и активизация использования окказиональных иноязычных вкраплений; появление незначительного числа квазианглицизмов. Все эти факторы при условии стилевой мобильности лексических единиц создают общую картину перенасыщения текстов лексикой иноязычного происхождения.
В современном русском языке процесс заимствования иноязычных единиц, активизировавшийся в настоящее время, является характерной и неотъемлемой чертой языковых изменений. Заимствованная и заимствуемая лексика как результат этого процесса включается наряду с исконной лексикой во все семантические процессы, активно протекающие в русском языке в настоящее время. Интенсификация процесса заимствования заставляет обратиться к рассмотрению критериев освоения иноязычной лексики и отметить возрастание роли основного критерия - семантического освоения иноязычного слова. Особенно интенсивно протекает семантическое освоение слов, обладающих высокой коммуникативной актуальностью. Чем актуальнее понятие, именуемое словом, тем выше его употребительность и тем быстрее осуществляется его семантическая ассимиляция. При этом в отдельных случаях не успевает быть достигнута стабилизация в фонетико-графическом оформлении заимствования, что подтверждается вариантным представлением слова не только в текстах, но и в словарях иностранных слов и в толковых словарях. Ускоряется грамматическая адаптация заимствуемых слов, осуществляемая во многих случаях одномоментно, практически с первого представления иноязычного слова в тексте. Тем не менее, у некоторых заимствованных слов, зафиксированных словарями, отмечается недостаточная определённость морфологического статуса, что не препятствует их отнесению к разряду заимствованных, то есть полностью освоенных слов. Словообразование осуществляется на базе иноязычной лексики, находящейся на самом раннем этапе проникновения их в язык-реципиент. Любой варваризм имеет потенциальное словообразовательное гнездо, актуализирующееся по мере коммуникативной необходимости. Лёгкость появления словообразовательных производных сопоставима с лёгкостью образования у иноязычных слов переносных значений метафорического и метонимического характера, предсказуемых неразрывной связью значения слова и свойствами именуемой реалии, её ассоциативными признаками. И во многих случаях заимствованное слово в своей первой лексикографической фиксации представляется как имеющее уже не единственное значение. Как правило, отмечаемые значения совпадают с имеющимися у слова-прототипа, тогда как появление специфических значений, не имеющих коррелята в семантической структуре прототипа, процесс более длительный. Такие значения возникают у заимствованных слов, уже имеющих свою историю в русском языке. Таким образом, критерий семантического освоения в настоящее время играет наиболее значимую роль, другие же критерии остаются важными, но факультативными, и иноязычное слово может быть отнесено к разряду интегрированных (полностью освоенных) слов при отмечаемых несоответствиях отдельным факультативным критериям.
Интенсификация процесса заимствования приводит к ещё большей размытости границ, отделяющих варваризмы, адаптируемые и интегрированные языковые единицы. Варваризмы определяются нами как один из разрядов ОИВ и понимаются широко, независимо от оригинального или транслитерированного представления. ОИВ - это иносистемные элементы, вкрапленные в русский текст с определёнными коммуникативными или стилевыми целями. Современные тексты характеризуются высокой насыщенностью как варваризмами, так и окказиональными иноязычными вкраплениями.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Феоклистова, Валентина Михайловна, 1999 год
1. Авилова Н.С. Слова интернационального происхождения в русском языке. М.: Наука, 1967.
2. Агафонова Н.Д. Узуальные иноязычные вкрапления в современном русском языке: Дис. канд. фил. наук. Ростов-на-Дону, 1994.
3. Акимова Г.Н. Новое в синтаксисе современного русского языка. М.: Высшая школа, 1990.
4. Акуленко В.В. Лексические интернационализмы и методы их изучения // В Я, 1976, №6, с. 50-63.
5. Акуленко В.В. Существует ли интернациональная лексика //ВЯ, 1961 № 3, с. 50-69.
6. Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. Под ред. проф. A.B. Фёдорова. Харьков: Изд-во Харьковского ун-та, 1972.
7. Алпатов В.М. О соотношении исконных и заимствованных элементов в системе японского языка // ВЯ, 1976, № 6, с.87 95.
8. Алпатов В.М. История лингвистических учений. М.: Языки русской культуры, 1998.
9. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Т. 1. М.: Языки русской культуры, 1994.
10. Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков. М.: Просвещение, 1989.
11. Арапова Н.С. Из истории нескольких русских калек // Этимологические исследования по русскому языку, вып.9. М.: Изд-во Московского университета, 1981, с.5 -10.
12. Арапова Н.С. Варваризмы как этап в освоении иноязычного слова // ВЯ, 1960, № 3, с. 9-16.
13. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты. Л-д: Изд-во Ленинградского университета, 1978.
14. Аристова В.М. Анализ английских и русских числительных в сопоставительном плане// Актуальные проблемы лексической семантики. Калиниград: Калиниградский государственный университет, 1998, с. 11 17.
15. Арнольд И.В. Стилистика современного русского языка. Л-д: Просвещение, 1973.
16. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.:Высшая школа, 1973.
17. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1998.
18. Бабай Н.Г. Проблема иноязычных заимствований в общественных дискуссиях о языке // Литературная норма в лексике и фразеологии. М.: Наука, 1983, с.88 104.
19. Бабенко Н.Г. Окказиональная фразеология. Опыт структурно-семантического анализа // Актуальные проблемы лингвистической семантики. Калининград: Калининградский гос. университет, 1998, с. 17 27.
20. Балли Ш. Французская стилистика,- М.: Изд-во иностранной литератукы, 1961.
21. Бартошевич А. О некоторых общих эволюционных процессах в современном русском и польском словообразовании // РЯЗР, 1990, № 3, с. 84 88.
22. Бельчиков Ю.А. Лексическая стилистика. М.: Русский язык, 1988.
23. Бельчиков Ю.А. Из наблюдений над современной русской лексикой // Словарь. Грамматика. Текст: Сб.ст./ Российская академия наук. М., 1996, с.50 57.
24. Бельчиков Ю.А. «Что было выражено словом, то было и в жизни.» // РР, 1993, № 3, с. 30-36.
25. Беляева С.А. Английские лексические заимствования в русском литературном языке 16-20 вв.: Автореф. Дис. канд. филол. наук. Л., 1975.
26. Биржакова Е.Э., Войнова Л.А., Кутина JI.JL Очерки по исторической лексикологии русского литературного языка 18 века. Языковые контакты и заимствования. Л.: Наука, 1972.
27. Борисова- Лукашенец Е.Г. О лексике современного молодёжного жаргона (англоязычные аимствования в студенческом сленге 60-70 годов) // Литературная норма в лексике и фразеологии. М.: Наука, 1983, с.104-120.
28. Борисов Р.В. Функционально-семантическая классификация номинативных аналитических конструкций и тенденции современного аналитизма (на материале испанских словосочетаний) // ФН, 1991, № 1, с. 83 91.
29. Бояркина В.Д. О некоторых особенностях новой глагольной лексики // Новые слова и словари новых слов. Л.: Наука, 1983, с.93 102.
30. Брагина A.A. Лексика языка и культура страны. М.: Русский язык, 1986.
31. Будагов P.A. История слов в истории общества. М.: Просвещение, 1971.
32. Будагов P.A. Что такое развитие и совершенствование языка. М.: Наука, 1977.
33. Вайнрайх У. Языковые контакты. Киев, 1969.
34. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. М.: Высшая школа, 1990.
35. Вежбицка А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996.
36. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Внешняя форма слова и его национально-культурная семантика // Русский язык. Языковые значения в функциональном и эстетическом аспектах. М., 1987, с. 61-78.
37. Веселитский В.В. Отвлечённая лексика в русском литературном языке 18 начала 19 в. М.: Наука, 1972.
38. Виноградов В В. История слов. М.: Толк, 1994.
39. Виноградов В В. Очерки по истории русского литературного языка 18 19 в. М.: Высшая школа, 1982.
40. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // ВЯ, 1953, № 5, с.З -29.
41. Виноградов В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове). М.: Высшая школа, 1972.
42. Виноградов B.C. Лексикология испанского языка. М.: Высшая школа, 1994.
43. Виноградов В. С., Милославский И. Г. Сопоставительная морфология русского и испанского языков. М.: Русский язык, 1986.
44. Виноградов С.И. О социальном аспекте лексической нормы // Литературная норма в лексике и фразеологии. М.: Наука, 1983, с. 70-88.
45. Виноградова Е.В. Проблема акцентологического освоения иноязычной лексики: Автореф. дис.канд. филол. наук. СПб, 1999.
46. Винокур Г.О. О языке художественной литературы. М.: Высшая школа, 1991.
47. Волков С.С., Сенько Е.В. Неологизмы и внутренние стимулы языкового развития // Новые слова и словари новых слов. Л.: Наука, 1983, с.43 -58.
48. Волконский С М. О русском языке //РР, 1992, № 2, с. 33-47.
49. Воронина H.H. Существительные на -изация в современном русском языке // РЯЗШ, 1993, № 3, с.50- 53.
50. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М.: Международные отношения, 1974.
51. Гак В.Г. Языковые преобразования. М.: Языки русской культуры, 1998.
52. Ганя П.Г. Интернационализмы как фактор сближения лексики неблизкородственных языков: Дис.канд. филол. наук. Кишинёв, 1989.
53. Герд A.C. Читая новый «Этимологический словарь русского языка // Этимологические иссл. Вып. 6. М.: Изд-во Московского ун-та, 1968, с. 63 -69.
54. Гиляревский, Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте. М.: Высшая школа, 1985.
55. Гинзбург Е.Л. И зеркало корчит всезнайку // Словарь. Грамматика. Текст: Сб. ст./ Российская академия наук. М., 1996, с. 442-461.
56. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. М.: Рольф; Айрис-пресс, 1997.
57. Гольцова Н.Г. Окказионаьность слова и окказиональность фразеологизма // РЯШ, 1993, №3, с. 81-86.
58. Горбачевич К.С. Вариантность слова и языковая норма. Л.: Наука, 1978.
59. Грановская Л.М. Русский литературный язык в 20 веке, ч.2 Послеоктябрьский период. Баку: Мутарджим, 1998.
60. Граудина Л.К. Семантические преобразования языковых единиц в пограничных зонах литературного языка // Русский язык. Языковые значения в функциональном и эстетическом аспектах. М.: Наука, 1987, с. 33 47.
61. Граудина Л.К. Мы, мода и язык // РР, 1992, № 1, с. 51 56.
62. Гумбольдт В. Язык и философия культуры,- М.: Прогресс, 1985.
63. Гухман М.М. Понятие системы в синхронии и диахронии // ВЯ 1962, № 4, с. 2535.
64. Дакохова М.Г. Англоязычные заимствования в русском языке (19-20 век): Автореф. дис.канд. филол. наук. Пятигорск, 1998.
65. Девкин В.Д. Форма как источник возникновения смысла // Иностранный язык для специалистов. М.: Наука, 1990, с. 96 -107.
66. Домашнев А.И. Развитие лексики немецкого языка ГДР и ФРГ и лексикографическая практика // Новые слова и словари новых слов. Л.: Наука, 1983, с. 5 15.
67. Дмитровская Е.И. Фоно-орфографическое, морфологическое и лексико-семантическое освоение англицизмов в современном немецком языке. Дис.канд.филол.наук. Львов, 1969.
68. Ермакова О.П. Семантические процессы в лексике // Русский язык конца 20 столетия (1985 1995). М.: Языки русской культуры, 1996.
69. Ефремов Л.П. Основы теории лексического калькирования. Алма-Ата, 1974.
70. Живов В.М. Язык и культура в России 18 века.- М.: Языки русской культуры, 1996.
71. Жуков В.П. Русская фразеология. М.: Высшая школа, 1986.
72. Забавников Б.Н. Французские лексические заимствования и их освоение в современном немецком языке: Дис.канд. филол. наук. М., 1971.
73. Зеленецкий А.Л., Монахов П.Ф. Сравнительная типология немецкого и русского языков. М.: Просвещение, 1983.
74. Земская Е.А. Язык как зеркало современности (словообразовательные заметки) // Филологический сборник. К 100-летию со дня рождения академика В.В. Виноградова. М.,1995, с. 154-164.
75. Земская Е.А. Словообразование как деятельность. М.: Наука, 1992.
76. Земская Е.А. Современный русский язык. Словообразование. М.: Просвещение, 1973.
77. Зюрина Т.П. Экзотизмы и их использование в русской литературной речи (конец 18 первая треть 19 века): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1995.
78. Из истории русских слов. Словарь-пособие.М.: Школа-Пресс, 1993.
79. История лексики русского литературного языка конца 17 начала 19 века. М.: Наука, 1981.
80. Камалов Н.К. Роль внутренних и внешних факторов в процессе заимствования словообразовательных средств: Дис.канд. филол. наук. М., 1981.
81. Караулов Ю Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987.
82. Кибрик А.Е. Современная лингвистика: откуда и куда // Вестник МГУ,фил. 1995, № 5, с. 94-104.
83. Кривенко Б.В. Фразеология и газетная речь // РР, 1993, № 3, с. 44- 53.
84. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. М.: Просвещение, 1983.
85. Колиберская И.О. О фразеологических кальках с английского в русском языке // РЯШ, 1980, № б, с.83 -87.
86. Колкер Б.Г. Французские фразеологические кальки в русском языке // РЯШ, 1968, № 3, с.78 82.
87. Кондратенко И. А. Презентация атрибутивных словосочетаний в иностранной аудитории // Проблемы учебной лексикографии и обучения лексике. М.: Русский язык, 1978, с.186-190.
88. Копорская Е.С. Семантическая история славянизмов в русском литературном языке нового времени. М.: Наука, 1988.
89. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. М.: Изд-во Московского ун-та, 1971.
90. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. М.: Педагогика-Пресс, 1994.
91. Костомаров В.Г. «Изафет» в русском синтаксисе словосочетания? // Словарь. Грамматика. Текст: Сб. ст./Российская академия наук. М., 1996, с. 212 -218.
92. Костромина М.В. Биномины в современном русском языке: Дис.канд. филол. наук. М., 1992.
93. Крейн И. М. Французские заимствования 19 в. в английском литературном языке: Автореф. дис.канд. филол. наук. М., 1963.
94. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М.: Наука, 1968.
95. Крысин Л.П. Ступени морфемной членимости иноязычных слов // Развитие современного русского языка. 1972. М. Наука, 1975, с. 227-231.
96. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца 20 столетия. М.: Языки русской культуры, 1996, с. 142 -162.
97. Крысин Л.П. Этапы освоения иноязычного слова // РЯШ, 1991, № 2, с. 74 -78.
98. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. М.: Высшая школа, 1989.
99. Ларионова Е. В. Новейшие англицизмы в современном русском языке (на материале общественно-экономической лексики): Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1993.
100. Лексика русского литературного языка 19 начала 20 века. М.: Наука, 1981.
101. Литературная норма в лексике и фразеологии. М.: Наука, 1983.
102. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и тер-миноэлементов. М.: Наука, 1982.
103. Лыков А.Г. Окказиональное слово как лексическая единица речи // ФН, 1971, № 5, с. 70 -81.
104. Майоров А. П. Заимствования в лексико-семантической системе языка (на материале англо-американизмов в современном немецком языке ФРГ и ГДР): Автореф. дис.канд. филол. наук. М., 1967.
105. Маковский М.М. Удивительный мир слов и значений: иллюзии и парадоксы в лексике и семантике. М.: Высшая школа, 1989.
106. Мартинек В.Ю. Лексико-семантическая ассимиляция английских заимствований в русском литературном языке советской эпохи: Дис. канд. филол. наук. Днепропетровск, 1975.
107. Мейе А. Основные особенности германской группы языков. М.: Изд-во иностранной литературы, 1952.
108. Мжельская О.С., Степанова Е.И. Новейшие англицизмы в русском языке // Новые слова и словари новых слов. Л.: Наука, 1983, с. 125 140.
109. Новикова Н.В. Звонкое иноязычие // РР, 1992, № 3, с.49-54; № 4, с. 56-61.
110. Новикова Н.В. Культура использования заимствованных слов в функциональных разновидностях языка // Культура русской речи и эффективность общения. М.: Наука, 1996, с.375 -397.
111. Налимов В.В. Вероятностная модель языка. М.: Наука, 1973.
112. Налимов В.В. В поисках иных смыслов. М.: Прогресс, 1993.
113. Ольшанский О.Е. Заметки о лексических кальках с опрощённой морфологической структурой в современном литературном языке // Этимол. иссл. По русскому языку, вып. 8. М.: Изд-во Московского ун-та, 1976, с. 116 128.
114. Пауль Г. Принципы истории языка. М.: Иностранная литература, 1960.
115. Плотицын В Н. Новая лексика иноязычного происхождения в современном русском литературном языке: Дис.канд. филол. наук. Л., 1982.
116. Плотников Б.А. Основы семасиологии. Минск: Вышэйшая школа, 1984.
117. Покровский М.М. Избранные работы по языкознанию. М.:Изд-во Академии наук СССР, 1959.
118. Поливанов Е. Д. Статьи по общему языкознанию. М.: Наука, 1968.
119. Попова Т.Г. Коллоквиальные сложные слова в английском языке: Авто-реф.дис.канд. филол. наук. М., 1998.
120. Потебня A.A. Из записок по русской грамматике, т. 1-2. М: Гос.учпедгиз, 1958.
121. Потебня А. А. Эстетика и поэтика,- М.: Искусство, 1976.
122. Реформатский А. А. Введение в языкознание. М.: Просвещение, 1967.
123. Розенцвейг В. Ю. Языковые контакты. Л.: Наука, 1972.
124. Русская разговорная речь. Фонетика. Морфология. Лексика. Жест. М.: Наука, 1983.
125. Семенас А.Л. Особенности лексических заимствований в китайском языке // ВЯ, 1997, № 1, с. 48-58.
126. Сешан Шармила. Англицизмы в русской речи (по мат. прессы 90-х гг.): Дис.канд. филол. наук. М., 1996.
127. Скворцов Л.И. Теоретические основы культуры речи. М.: Наука, 1980.
128. Скляревская Г.Н. Русский язык конца 20 века: версия лексикографического описания // Словарь. Грамматика. Текст: Сб. ст./ Российская академия наук. М., 1996, с. 463 -472.
129. Смирницкий А.И. Очерки по сопоставительной грамматике русского и английского языков. Изд. 2. Под ред. проф. О.С. Ахмановой. М: Высшая школа, 1975.
130. Соболевский А.И. История русского литературного языка. Л.: Наука, Ленинградское отделение, 1980.
131. Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка 30-90 гг. 19 в. М.; Л.: Наука, 1965.
132. Степанов Ю. С. Изменчивый «образ языка» в науке 20 века // Язык и наука конца 20 века. М. : Российский гуманитарный университет, 1995, с.
133. Стернин И.А. К разработке словаря лексической компетенции // Учебники и словари. М.: Русский язык, 1986, с. 117 126.
134. Суперанская А. В. Ударение в заимствованных словах в современном русском языке. М.: Наука, 1966.
135. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: Наука, 1986.
136. Телия В.Н. Русская фразеология. М.:Языки русской культуры, 1996.
137. Тимофеева Г.Г. Фонетико-орфографическое освоение новых заимствованных слов: Дис.канд. филол. наук. Л., 1985.
138. Успенский Б.А. Краткий очерк истории русского литературного языка (11- 19 вв.). М.: Гнозис, 1994.
139. Уфимцева A.A. Типы словесных знаков. М.: Наука, 1974.
140. Уфимцева А. А. Слово в лексико-семантической системе языка. М.: Наука, 1968.
141. Уфимцева A.A. Лексическое значение. М: Наука, 1986.
142. Филимонова E.H. Иноязычные лексические элементы в переводном тексте (на материале русских переводов с корейского): Афтореф. дис. канд. филол. наук. М., 1999.
143. Флекенштейн К. О некоторых теоретических проблемах калькирования // Этимол. иссл. по руск. языку,вып. 5. М: Изд-во МГУ, 1966, с. 148 170.
144. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. М.: Высшая школа, 1990.
145. Хамидуллина Е. Э. Имена существительные и прилагательные с префиксами сверх-, супер-, ультра-, архи-, экстра-, гипер- (семантика и функционирование): Дисс.канд. филол. наук. М., 1995.
146. Царёв П. В. Сложные слова в английском языке. М.: Изд-во Московского ун-та, 1980.
147. Черданцева Т. 3. Очерки по лексикологии итальянского языка. М.: Высшая школа, 1982.
148. Чумак J1.H. О новых атрибутивных словосочетаниях в русском языке // РЯШ, 1993, № 1, с. 57-60.
149. Шанский Н. М. Лексические и фразеологические кальки в русском языке // РЯШ, 1955, №3, с. 28-36.
150. Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка. М.: Просвещение, 1972.
151. Шанский Н. М. Сходство и различие в номинативных системах языков // РЯШ, 1991, №2, с. 72-74.
152. Шапошников В.Н. Русская речь 1990-х. Современная Россия в языковом отражении. М.:МАЛП, 1998.
153. Шахрай О. Б. К проблеме классификации заимствованной лексики // ВЯ, 1961, № 2, с. 53-58.
154. Шеляховская Л.А., Богданов Н. А. Словообразовательный аспект изучения некоторых групп окказионализмов //Новые слова и словари новых слов. Л.: Наука, 1983, с. 82 -93.
155. Шмелёв Д. Н. Современный русский язык. Лексика. М.: Просвещение, 1977.
156. Шмелёв Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.: Наука, 1973.
157. Якубинский Л. П. Несколько замечаний о словарном заимствовании // Избранные работы. Язык и его функционирование. М., 1986, с. 60 -70.
158. Янко-Триницкая Н. А. Междусловное наложение // Развитие современного русского языка. 1972. М.: Наука, 1975, с. 253 260.
159. Ярцева В. Н. Историческая морфология английского языка. М., 1960.
160. Arnold I. V. The English Word. Leningrad, 1966.
161. Bloomfield L. Language, N. Y., 1964.
162. Comrie Bernard, Gerald Stone & Maria Polinsky. The Russian Language in the 20 th century. Oxford. England: Clarendon Press, 1996.
163. Haugen E. The Analysis of Linguistic Borrowing // Language 1950, vol. 26 № 2, p. 210-231.
164. Hockett Ch. A Course in Modern Linguistics // Readings in Modern English Lexicology. L., 1969, p. 172- 183.
165. Mathews M. Meaning and Etymologies. Essays on Language and Usage. N.Y., 1963.
166. Ulmann Stephen. Language and Style. Oxford, 1964.1. Основные словари
167. Англо-русский словарь. / Сост. B.K. Мюллер. М., 1971. Мюллер 71
168. Англо-русский словарь американского сленга./ Под ред. Е.И. Тузовского. М,: Книжный сад, 1993. САС 93
169. Англо-русский фразеологический словарь. / Сост. A.B. Кунин АФС 561. М., 1956.
170. Большой немецко-русский словарь, т. 3. Дополнение./ Под рук-вом О.И. Москальской. М.: Русский язык, 1997.
171. Большой толковый словарь русского языка. СПб: Норинт, БТС 98 1998.
172. Дополнение к большому англо-русскому словарю. / Под рук-вом И.Р. Гальперина. М.: Русский язык, 1980.
173. Дополнительный русско-английский словарь. Новая лексика 90-х гг. / Сост. Стефан Мардер. М.: Вече Персей, 1995. Иностранные слова и выражения. / Сост. Н.Г. Комлев. М.: Современник, 1997.
174. Новые слова и значения. Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 70-х годов. / Под ред. Н.З. Котеловой. М.: Русский язык, 1984.
175. Новые слова и значения. Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 60-х годов. / Под. ред Н.З. Котеловой и Ю.С. Сорокина.М.: 1971.
176. Словарь иностранных слов. / Под ред. И.В. Лёхина и проф. Ф.Н. Петрова. М., 1955.
177. Словарь иностранных слов: актуальная лексика, толкования, этимология. М.: Цитадель, 1997.
178. Словарь иноязычных выражений и слов. / Сост. A.M. Бабкин,1. В.В. Шендецов. СПб, 1994.
179. Словарь новых слов русского языка. 1950-1980 гг.
180. Под ред. Н.З. Котеловой. СПб, 1995.
181. Словарь русского языка. / Сост. С.И. Ожегов. М., 1964.
182. Толковый словарь иноязычных слов. / Сост. Л.П. Крысин.1. М.: Русский язык, 1998.
183. Толковый словарь русского языка. / Под ред. С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой. М., 1997.
184. Oxford Student's Dictionary of Current English . A.S. Hornby Moscow-Oxford, 1983.
185. Oxford Advanced Lesrner's Dictionary of Current English.1.ndon, Oxford: University Press, 1976.
186. Dictionnaire Etymologique et Historique de la Langue
187. Française par Emmanuele Baumgartner et Philippe Menard.1. Pochotbèque, 1998.
188. The Oxford Dictionary of New Words.
189. Oxford University Press, 1998.
190. Webster's American Dictionary. College Edition.
191. Random House, New York, 1997.1. НД971. АД80 CM 95 ИС97 HC3 701. HC3 601. СИС 551. АЛ 971. СИВ941. CHC 950 64 ТИС 981. ОШ 971. TCH981. ФС 781. ФРС 771. Хорнби831. Хорнби761. ФЭС 981. ОНС 9Î ВАС 971. Дополнительные словари
192. Американа. Англо-русский лингвострановедческий словарь. М.: Полиграмма, 1996. Англо-русский словарь по вычислительной технике. / Под редакцией Е.К. Масловского. М.: Русский язык, 1990.
193. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка в 4 т. М.: Русский язык, 1982.
194. Латинско-русский словарь. / Сост. О. Петрученко. М, 1994. Репринт 9 ЛРС94издания 1914 года.
195. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990.
196. Новогреческо-русский словарь. / Сост. A.A. Иоаннидис. М.: Гос. Изд-во иностранных и национальных словарей, 1961.
197. Русско-английский словарь. / Под ред. А.И. Смирницкого. М.: Русский язык, 1985.
198. Словарь американской истории. / Под ред. акад. A.A. Фурсенко. СПб, 1997. Словарь лингвистических терминов./ Сост. О.С. Ахманова. М.: Советская энциклопедия, 1969.
199. Словарь редких и забытых слов./ Сост. В.П. Сомов. М.: Гуманитарный Издательский центр ВЛАДОС, 1996.
200. Словарь современного русского литературного языка (в 17 томах). БАС
201. Словарь современного русского литературного языка (2-е издание БАС2в 20 томах, тт.1 -6)
202. Современный словарь иностранных слов. СПб, 1994. Энциклопедический словарь под ред. М.М. Филиппова. СПб, 1901.
203. Огонёк Профиль Столица груд Урал
204. Названия телеканалов: НТВ, ОРТ, РТР, ТВ-61. Радио России, Маяк1. COOL1. Moscow News Moscow Times1. MN MT
205. В. Аксёнов. В поисках грустного бэби. Книга об Америке. М.: Издательство МАИ.
206. В. Аксёнов. Ожог. М.: Огонёк Вариант, 1990.
207. Л.Е. Белозёрская Булгакова. Воспоминания. М.: Художественная литература, 1989. Э. Бёрджесс. Заводной апельсин. Кен Кизи. Над кукушкиным гнездом. М.: Патриот.
208. A. Битов. Доктор./ Сб: Лицей на чистых прудах. М.: Московский рабочий, 1991. Д. Вересов. Белое танго. С-Петербург: Издательский Дом «Нева», 1998.
209. B.C. Виргинский, В.Ф. Хотеенков. Очерки истории науки и техники 1870 1917 гг. М.: Просвещение, 1988.
210. К.С. Гаджиев. Американская нация: национальное самосознание и культура. М.: Наука.
211. Гиппиус. Живые лица. Воспоминания. Тбилиси: Мерани, 1991. П. Дашкова. Образ врага. М.: Эксмо-Пресс, 1998. П. Дашкова. Никто не заплачет. М.: Эксмо- Пресс, 1998.
212. A. Маринина. Иллюзия греха. М.: Эксмо, 1996.
213. Ф. Незнанский. Плутоний для Иисуса. М.: ACT «Дрофа» - «Лириус», 1996. Ф. Незнанский. Операция «Кристалл». М.: Олимп, 1997.
214. B. Некрасов. По обе стороны океана. М.: Художественная литература, 1991. И. Одоевцева. На берегах Невы. М.: Художественная литература, 1989. Дж. Оруэлл. «1984» и эссе разных лет. М.: Прогресс, 1989.
215. Ю. Панасье. История подлинного джаза. Л.: Музыка, 1978.
216. B. Приёмыхов. Крестоносец. М.: Центрполиграф, 1998. Д. Савицкий. Ниоткуда с любовью. М.: Радуга, 1990.
217. C. Соколов. На сокровенных скрижалях. / Сб.: Лицей на чистых прудах. М.: Москов ский рабочий, 1991.
218. Э. Тополь. Женское время или война полов. М.: ACT, 1997. С. Устинов. Дрянь. М.: Издательский дом «Дрофа», 1994. С. Юрьенен. Сын империи. М.: Радуга, 1992.1991.1993.1990.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.