Юридическая терминология в английском и татарском языках тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Шамсеева, Гульнара Хамитовна
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 192
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Шамсеева, Гульнара Хамитовна
Введение.
Глава 1 Юридическая терминология как часть лексической системы современного английского и татарского языков.
1.1 Понятие термина, его лингвистическая характеристика.
1.2 Содержание понятия «юридического термина».
1.3 История развития юридической терминологии в английском и татарском языках.
1.4 Основные требования языка законодательства и права.
Выводы по Главе 1.
Глава 2 Специфика формирования юридической терминологии в английском и татарском языках.
2.1 Анализ частеречной и структурной характеристики юридических термнов в английском и татарском языках.
2.2 Роль различных способов словообразования в английском и татарском языках.
2.2.1 Морфологический способ образования юридических терминов в английском и татарском языках.
2.2.2 Синтаксический способ образования юридических терминов в английском и татарском языке.
2.2.3 Лексико-грамматический способ терминообразования или конверсия в английском и татарском языках.
2.3 Семантические характеристики терминов юриспруденции в английском и татарском языках.
2.3.1 Знаковые характеристики английских и татарских юридических терминов.
2.3.2 Полисемия юридических терминов в английском и татарском языках.
2.3.3 Синонимия юридических терминов в английском и татарском языках.
2.3.4. Антонимия юридических терминов в английском и татарском языках.
2.4 Заимствование как способ пополнения юридической терминологии в английском и татарском языках.
Выводы по Главе II.
Глава 3 Дискурсивный анализ юридической терминологии в английском и татарском языках.
3.1 Жанры юридического дискурса.
3.2 Юридический документ как жанр юридического дискурса в английском и татарском языках.
3.3 Судебное выступление как жанр юридического дискурса в английском и татарском языках.
3.4 Трансдискурсивные связи: использование юридической терминологии в художественных текстах.
Выводы по Главе III.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Функционально-прагматические и дискурсивные аспекты использования английской юридической терминологии2005 год, кандидат филологических наук Пыж, Анна Михайловна
Терминология тенниса в русском и английском языках2011 год, кандидат филологических наук Нуреева, Дания Ниязовна
Семантико-структурный анализ юридических терминов в английском и таджикском языках2006 год, кандидат филологических наук Мамаджанова, Лола Муминжановна
Терминологизация как функция языка и культуры: системно-языковые, социально-культурные и функционально-коммуникативные характеристики русско- и англоязычных терминов налогового права2009 год, кандидат филологических наук Ивановская, Ирина Петровна
Заимствованная юридическая лексика в татарском языке2012 год, кандидат филологических наук Файзуллина, Эльмира Фоатовна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Юридическая терминология в английском и татарском языках»
Данная диссертационная работа посвящена сопоставительному исследованию юридических терминов, особенностей их формирования и функционирования в различных жанрах юридического дискурса и вне его на материале современного английского и татарского языков. Юридическая терминология является важным разделом терминосистемы любого языка, что обусловлено, в первую очередь, местом и ролью в жизни и деятельности человека самой юриспруденции. Будучи уникальным материалом для исследования, юридическая терминология характеризуется большим разнообразием сфер применения по сравнению с другими терминосистемами. Активно развивающиеся в последние десятилетия проблемы, связанные со своеобразием конкретных языков, поставили перед исследователями комплекс вопросов, нашедших отражение в изучении алломорфных и изоморфных характеристик, типологии разноструктурных языков. Актуальность исследования определяется ростом межкультурных связей, ролью языка права в современном коммуникативном процессе, а также недостаточной изученностью словообразовательных, морфологических, семантических и функциональных характеристик юридической терминологии в сопоставительном аспекте.
Цель работы состоит в сопоставительном изучении формирования юридической терминологии в английском и татарском языках и особенностей ее функционирования в разных жанрах юридического дискурса и вне его. Цель исследования обусловила постановку и решение следующих задач:
- определить корпус юридических терминов в английском и татарском языках;
- выявить основные требования, предъявляемые к юридической терминологии в английском и татарском языках;
- дать частеречную и структурную характеристику юридическим терминам в английском и татарском языках; 4
- выявить общее и различное в способах терминообразования в терминосистеме юриспруденции в английском и татарском языках;
- выявить структурно-семантические свойства английской и татарской юридической терминосистемы;
- описать функционирование языка права в разных жанрах юридического дискурса и вне его на материале английского и татарского языков.
Объектом исследования являются однокомпонентные и многокомпонентные юридические термины и юридические тексты на английском и татарском языках.
Предметом исследования данной диссертации является структурная и семантическая организация юридических терминов, а также функциональные характеристики английской и татарской юридической терминологии.
Теоретико-методологическую базу работы составляют фундаментальные исследования отечественных и зарубежных языковедов:
B.Д.Аракина, Н.Д. Арутюновой, О.С. Ахмановой, Э.М. Ахунзянова, Л.К. Байрамовой, В.В. Виноградова, Г.О. Винокура, Ф.А. Ганиева, Б.Н. Головина, С.В.Гринева, Т.В. Губаевой, В.П.Даниленко, М.З.Закиева, T.JI. Канделаки, Л.А.Капанадзе, В.И.Карасика, Р.Ю. Кобрина, Д.С. Лотте, Г.И. Одиноковой, А.А.Реформатского, А.В. Суперанской, Д.Г. Тумашевой, Ф.С. Фасеева, М.Б. Хайруллина, В.Х. Хакова, В.Н.Хангильдина,
C.П.Хижняка, Ф.М. Хисамовой, Р.А. Юсупова.
Методы исследования. При решении поставленных задач в работе были использованы метод сплошной выборки, квантитативный метод, анализ словарных дефиниций, описательный метод, структурно-семантический анализ, сравнительно-сопоставительный анализ, системный метод, метод контекстуального анализа произведений.
Материалом нашего исследования послужили англо-русские, русско-английские, русско-татарские и татарско-русские юридические словари, 5 монографии по различным отраслям права, судебные постановления, тексты законов Великобритании, Соединенных Штатов Америки и Республики Татарстан, имеющие конституционное значение, Уголовный кодекс РФ, переведенный на татарский язык, художественные, публицистические, научные произведения юридического содержания на английском и татарском языках, а также всемирная сеть Интернет.
Юридические термины отбирались методом сплошной выборки из вышеперечисленных источников. По результатам отбора была составлена картотека из 2050 терминов: 1030 из них — юридические термины на английском языке, 1020 - юридические термины на татарском языке.
Научная новизна работы состоит в том, что в ней:
- английские и татарские юридические термины подвергаются специальному и всестороннему сопоставительному исследованию;
- выявляются межъязыковые терминологические соответствия;
- определяется принцип формирования терминосистемы юриспруденции в английском и татарском языках и обосновывается существование качественно-количественных различий в их составе;
- комплексно рассматриваются словообразовательные, структурно-семантические и функциональные характеристики английской и татарской юридической терминологии;
- интерпретируется функционирование юридических терминов в юридическом дискурсе и вне его.
Теоретическая значимость проведенного исследования состоит в выявлении общих закономерностей, прослеживаемых в формировании и функционировании английских и татарских юридических терминов, установлении соответствия формальных и содержательных признаков структуры исследуемых терминосистем, а также в определении специфики использования правового языка в разных жанрах юридического дискурса исследуемых языков.
Практическая значимость работы заключается в возможности применения ее результатов в целях совершенствования и упорядочивания английской и татарской правовой терминосистемы, улучшения качества перевода английских и татарских юридических текстов, повышения эффективности методик преподавания английского и татарского языков студентам юридических вузов, в курсах лексикологии, стилистики и переводоведения, а также при подготовки учебников и учебных пособий, энциклопедических словарей по правоведению, составления двуязычных юридических словарей.
На защиту выносятся следующие положения: 1. В культуре обоих сопоставляемых языков существует исторически сложившаяся система понятий, относящихся к сфере юриспруденции. Эта система образуется и пополняется под влиянием социально-культурных изменений в жизни общества и государственного устройства. На современном этапе развитие англоязычной и татароязычной терминосистем юриспруденции характеризуется тенденцией к универсализации понятийных содержаний и унификации терминологии.
2. Юридическое терминообразование как в плане выражения, так и в плане содержания представляет в английском и татарском языках четко организованные системы, имеющие основания для их сопоставления. Сходство двух систем юридической терминологии проявляется в способах терминообразования. Различия двух языков касаются структурно-семантических характеристик. Функциональное своеобразие исследуемых терминосистем раскрывает словообразовательные и семантические ресурсы языка.
3. Использование терминов в юридическом дискурсе способствует его институционализации. При использовании вне юридического дискурса термины обоих языков частично или полностью утрачивают специализированность своих значений. За пределами юридического дискурса язык права создает вокруг себя поле идейных и духовно-нравственных 7 интерпретаций, обретая символический характер, и используется с целью создания комического эффекта, обычно не свойственного ему в рамках этого типа дискурса.
Апробация работы. Отдельные положения и выводы диссертационного исследования нашли отражение в 12 публикациях по теме диссертации, в том числе - в 3-х рецензируемых журналах из перечня ВАК: «Вестник Челябинского государственного университета», «Вестник Иркутского государственного лингвистического университета» и «Вестник Башкирского государственного университета». Полученные результаты обсуждались на заседаниях кафедры языковедения и иностранных языков Казанского юридического института МВД России, кафедры контрастивной лингвистики и переводоведения Татарского государственного гуманитарно-педагогического университета и были представлены в докладах на международных, всероссийских и республиканских научно-практических конференциях.
Структура работы. Основная часть работы состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии.
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Семасиологические отношения в терминологии: на материале юридической лексики таджикского и английского языков2006 год, кандидат филологических наук Пулатова, Наима Юсуповна
Актуальные проблемы развития и современного состояния английской терминологии гражданского процессуального права2007 год, кандидат филологических наук Оськина, Светлана Дмитриевна
Когнитивно-дискурсивные особенности англоязычной юридической терминологии2008 год, кандидат филологических наук Ускова, Татьяна Владимировна
Концептуальная структура терминосистем современного гражданского права в английском и русском языках2006 год, кандидат филологических наук Шевченко, Светлана Михайловна
Особенности семантики английских юридических терминов в текстах международного контрактного права2005 год, кандидат филологических наук Иконникова, Валентина Александровна
Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Шамсеева, Гульнара Хамитовна
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3
В Главе 3 настоящего диссертационного исследования юридический дискурс рассматривается как сложное, многоаспектное коммуникативное явление.
Дается общая характеристика некоторым жанрам юридического дискурса в английском и татарском языках в плане взаимодействия специальных и неспециальных языковых средств.
Изучен текст юридического документа, как главная составляющая юридического дискурса. Описано, что в письменных и устных жанрах юридического дискурса реализуются такие стратегии как разъясняющая, регулирующая, регламентирующая, контролирующая, прескриптивная и организующая.
Анализ текста Конституции США и Конституции РТ показал, что текст Конституций и других важных юридических документов должен иметь ровный и спокойный стиль, не вызывающий дополнительных ассоциаций и не отвлекающий от сути документа. Доказано, что нейтральное изложение, ясность, точность и достоверность юридических норм повышает эффективность правового регулирования.
Анализ судебного дискурса с позиций сложившихся в лингвистике концепций позволяет описать его как отличающийся высокой степенью институциональности, ритуальности, структурированности и регламентированности.
Судебное выступление как жанр юридического дискурса выполняет основные функции социальной коммуникации: фатическую (установление контакта), воздейственную (оказание влияния) и информационную (обмен информацией).
В Главе 3 настоящей работы рассмотрено употребление правовой терминологии за пределами юридического дискурса. Описано использование юридической терминологии английского и татарского языков ■ в художественных тестах. Фрагменты юридического дискурса в
171 художественном тексте служат целям характеризации персонажей и обстановки действия, выступают в качестве фона, на котором развертываются описываемые события, несут духовно-нравственную и идеологическую нагрузку, способствуют сюжетообразованию.
Также в этой главе проанализировано применение языка права в комическом дискурсе. В комическом дискурсе элементы языка права обретают свойства и функции, не присущие им в юридическом дискурсе. Юридические термины применяются в юридических целях ради стимуляции смеховой реакции у реципиентов и в сатирических целях в целях критики законодательства и судопроизводства.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.