ЯЗЫКОВАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КУЛЬТУРНОГО ИЗМЕРЕНИЯ «МАСКУЛИННОСТЬ/ФЕМИНИННОСТЬ» В ЭТНОКУЛЬТУРАХ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ) тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат наук Захарова Ульяна Сергеевна

  • Захарова Ульяна Сергеевна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2015, ФГБОУ ВО «Кемеровский государственный университет»
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 253
Захарова Ульяна Сергеевна. ЯЗЫКОВАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КУЛЬТУРНОГО ИЗМЕРЕНИЯ «МАСКУЛИННОСТЬ/ФЕМИНИННОСТЬ» В ЭТНОКУЛЬТУРАХ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ): дис. кандидат наук: 10.02.19 - Теория языка. ФГБОУ ВО «Кемеровский государственный университет». 2015. 253 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Захарова Ульяна Сергеевна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. АСПЕКТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ НАЦИОНАЛЬНЫХ КУЛЬТУРНЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ В ГУМАНИТАРНЫХ НАУКАХ

1.1. Лингвофилософские предпосылки исследования триады «язык-человек-культура»

1.2. Классификации национальных культурных особенностей

1.3. Рецепция теории культурных измерений Герта Хофстеде в социогуманитарных исследованиях

1.4. Культурное измерение «маскулинность/ фемининность», его языковая репрезентация

1.5. Лингвокультурологические исследования языковых репрезентантов, соотносимых с культурным измерением «маскулинность/ фемининность»

1.5.1. Эмоциональные смыслы

1.5.2. Социальные смыслы

1.5.3.Гендерные смыслы

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ

ГЛАВА 2. РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КУЛЬТУРНОГО ИЗМЕРЕНИЯ «МАСКУЛИННОСТЬ/ ФЕМИНИННОСТЬ» В ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОМ ФОНДЕ ЯЗЫКА

2.1. Методика анализа языковой репрезентации культурного измерения

2.2. Распределение смыслов культурного измерения «маскулинность / фемининность» по группам

2.3. Репрезентация эмоциональных смыслов в лексико-фразеологическом фонде языка

2.3.1. Фразеологическая репрезентация эмоциональных смыслов культурного измерения «маскулинность / фемининность»

2.3.2. Анализ фразеологической репрезентантации маскулинного смысла «низкие нормы эмоциональной стабильности и самоконтроля»

2.3.3. Анализ фразеологической репрезентантации фемининного смысла «высокие нормы эмоциональной стабильности и самоконтроля»

2.4. Репрезентация гендерных смыслов в лексико-фразеологическом фонде языка

92

2.4.1. Гендер как предмет научных исследований

2.4.2. Фразеологическая репрезентация гендерных смыслов культурного измерения «маскулинность / фемининность»

2.5. Фразеологическая репрезентация социальных смыслов культурного измерения «маскулинность/фемининность»

2.5.1. Фразеологическая система языка как репрезентант социальных смыслов.

104

2.5.2. Анализ фразеологической репрезентации социального смысла «симпатия к сильному / слабому» в русском и английском языке

2.6. Лексическая репрезентация социальных смыслов культурного измерения «маскулинность/фемининность»

2.6.1. Лексическая система языка как репрезентант социальных смыслов

2.6.2. Анализ лексической репрезентации социального смысла «ориентация на отношения / на себя»

2.6.2.1 Анализ группы лексических репрезентантов «друг - солидарность -независимость»

2.6.2.2 Анализ группы лексических репрезентантов «сотрудничество -соперничество»

2.6.3. Анализ лексической репрезентации социального смысла «мужчинам следует, а женщины могут быть самоуверенными и амбициозными / мужчинам и женщинам следует быть скромными»

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

БИБЛИОГРАФИЯ

ПРИЛОЖЕНИЯ

Приложение А. Международная анкета исследования ценностей Г. Хофстеде и формула расчета индекса маскулинности национальной культуры

Приложение Б. Перечень фемининных и маскулинных смыслов Г. Хофстеде

Приложение В. Список репрезентантов эмоциональных смыслов культурного измерения «маскулинность / фемининность»

Приложение Г. Сводная таблица результатов лингвокультурологического анализа смыслов культурного измерения «маскулинность / фемининность»

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «ЯЗЫКОВАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КУЛЬТУРНОГО ИЗМЕРЕНИЯ «МАСКУЛИННОСТЬ/ФЕМИНИННОСТЬ» В ЭТНОКУЛЬТУРАХ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ)»

ВВЕДЕНИЕ

Диссертация посвящена анализу языковой репрезентации оппозиции маскулинность/фемининность, понимаемой как культурное измерение - основной принцип различия национальных культур.

Актуальность данной работы определяется интересом современных гуманитарных наук к исследованию национальных культурных особенностей. В современном гуманитарном научном мире изучению семиотических, и в частности языковых, репрезентаций культурного своеобразия народов принадлежит ведущее место. Благодаря работе исследователей удалось достичь высокого уровня изучения данной проблемы. Синтез методик различных наук также расширяет возможности новых открытий. На сегодняшний день в лингвокультурологии ведется масса исследований отдельных аспектов национальной идентичности. Реализация культурных особенностей при этом в большинстве случаев рассматривается на лексическом и фразеологическом языковых уровнях. Анализ национальных особенностей, проявляющихся во всех сферах жизни и репрезентируемых на всех уровнях языка, можно оценить как фундаментальную проблему лингвокультурологических исследований. Примером такой культурной особенности, нуждающейся в многоаспектной интерпретации, может служить культурное измерение «маскулинность/фемининность».

Проблема исследования языковой репрезентации ценностей фемининных и маскулинных обществ имеет особое значение для лингвокультурологии, этно- и кросс-культурной психологии, теории межкультурной коммуникации и концептологии. В ключевых российских монографиях по лингвокультурологии цитируются основные положения теории культурных измерений Г. Хофстеде, однако важные аспекты типологии остаются при этом не изученными российскими исследователями. В то же время рассмотрение лишь одной из характеристик данной типологии может способствовать установлению новых

отношений между особенностями менталитета носителя культуры и его национальным языком.

Однако перспективность использования теории культурных измерений в лингвистических исследованиях вступает в противоречие с малым количеством конкретных исследований, ограниченным привлечением теории в практику лингвокультурологического анализа. Преодолению указанного противоречия призвано способствовать исследование того, как коррелируют результаты социологического анализа ценностных ориентаций представителей различных национальных культур, выполненного Г. Хофстеде, с результатами лингвокультурологического анализа. Сформулированные голландским ученым измерения настолько многоаспектны, что анализ даже одного из них подразумевает учет множества факторов и выливается в большой объем работы. В данной диссертационной работе мы обращаемся только к одному культурному измерению - «маскулинность / фемининность».

В отличие от тех работ, в которых «маскулинность / фемининность» понимается исключительно как гендерный феномен, эта дихотомия характеризует более общие смыслы национальных культур. Стоит отметить, что большинсто лингвистов, обращающихся в своих работах к теории культурных измерений Г. Хофстеде, недооценивают перспективность ее вовлечения в лингвокультурологические исследования [Гладкова, 2010] или считают бесперспективным анализ именно измерения «маскулинность/фемининность» [Ларина, 2009].

Актуальность поднимаемой нами проблемы определяется тем, что она, при всей своей важности во время активных межкультурных контактов, расширения масштаба лингвокультурологических исследований и переосмысления гендерных ролей в современном обществе, остается практически неизученной. Более того, еще не все культурные оппозиции, выявленные Г. Хофстеде и другими исследователями, подверглись лингвистическому анализу. Считаем необходимым начать исследование вопроса лингвистической репрезентации

культурных измерений именно с лексико-фразеологического уровня языка как уровня, наиболее очевидно актуализирующего национальную картину мира.

В качестве объекта исследования нами взяты русские и английские лингвистические репрезентанты культуры лексико-фразеологического уровня языка, интерпретируемые как проявляющие актуальность скрытых смыслов, иными словами ценностных установок, сформулированных Г. Хофстеде в теории культурных измерений для измерения «маскулинность / фемининность».

Предмет исследования: объективация ценностей фемининного и маскулинного обществ в единицах лексико-фразеологического фонда русского и английского языков.

Гипотеза: культурные смыслы, противопоставляющие фемининные и маскулинные общества, могут находить отражение в лексико-семантической организации лексики и фразеологии.

Цель: определение характера и степени языковой репрезентации культурных смыслов измерения «маскулинность/фемининность» в лексико-фразеологическом фонде языка на материале русского и английского языков. Решение поставленной цели предполагает разработку методики выявления характера и степени корреляции языковой семантики и культурных смыслов, выделяемых на основе применения социологических методик.

Термин «корреляция» при этом используется в диссертации в общенаучном значении как соотношение явлений.

Характер корреляции данных определяется типами репрезентации культурных смыслов в лексико-фразеологическом фонде языка (прямая, опосредованная, первого и второго порядка, которые ниже будут рассмотрены подробнее).

Степень корреляции определяется по количественными данным. Отнесенность национальной культуры к тому или иному типу, по Г. Хофстеде, выражается через индекс измерения. Устанавливаемая нами степень корреляции демонстрирует то, насколько языковые данные совпадают с социологическими. Мы выявляем соответствие языковой репрезентации ключевому смыслу 1) в

отдельной языковой единице (доминанте ряда); 2) группах единиц (синонимический ряд); 3) в целом в языке (рассматривая все фразеологические репрезентанты и устанавливая их долю в общем фразеологическом составе).

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

1. Разработать систему доказательств маркирования культурных смыслов, противопоставляющих маскулинные и фемининные общества, в лексическом и фразеологическом фонде языка.

2. Составить алгоритм анализа способов и характера маркирования культурного смысла в лексическом и фразеологическом фонде языка.

3. Очертить круг смыслов, противопоставляющих маскулинные и фемининные культуры и имеющих языковое маркирование.

4. Выявить способы маркирования оппозиций культурных смыслов, противопоставляющих маскулинные и фемининные культуры, во фразеологическом и лексическом фонде русского и английского языков.

5. Определить типы фразеологических и лексических репрезентантов культурных смыслов, противопоставляющих маскулинные и фемининные культуры.

6. Вычислить степень корреляции характера выражения выделенных смыслов во фразеологическом и лексическом фонде русского и английского языков с оценкой русской культуры как фемининной, а английской как маскулинной.

Материал для исследования извлечен из следующих словарей:

13 толковых лексических словарей русского языка, в том числе Большой академический словарь русского языка (2004-2014), Словарь русского языка: в 4-х т. (1999), Словарь современного русского литературного языка: в 17т. (19501965), Толковый словарь русских глаголов: Идеографическое описание. Английские эквиваленты. Синонимы. Антонимы (1999);

4 словаря-тезауруса русского языка и 4 словаря-тезауруса английского языка, в том числе Словарь-тезаурус русских прилагательных, распределенных по тематическим группам (2014), Словарь - тезаурус синонимов русской речи

(2008), Oxford Thesaurus of English (2004), Roget's thesaurus of English words and phrases (1979);

9 синонимических словарей русского и 3 словаря английского языка, в том числе Большой толковый словарь синонимов русской речи. Идеографическое описание (2008), Новый объяснительный словарь синонимов русского языка/ Под общ. руководством акад. Ю.Д. Апресяна (2004), Словарь синонимов русского языка (2007), Merriam - Webster's dictionary of synonyms (1984), The Oxford dictionary of synonyms and antonyms (2007), The synonym finder(1978);

2 частотных словаря, основанных на национальных корпусах: Word Frequencies in Written and Spoken English: based on the British National Corpus (2001) и Новый частотный словарь русской лексики (2009);

5 фразеологических словарей русского и 2 английского языков, в том числе Большой фразеологический словарь русского языка (2009), Фразеологический словарь русского языка (1968), Collins Cobuild Idioms Dictionary (2012), Longman Idioms Dictionary (1998).

А также онлайн словари: Oxford Dictionaries Online (http://www.oxford dictionaries.com/) и Abbyy Lingvo (http://www.lingvo-online.ru/).

Объем проанализированного материала в русском и английском языке составляет около 6.000 английских и 4.000 русских фразеологических единиц. В результате отбора практического материала, осуществленного приемом сплошной направленной выборки, было выявлено и проанализировано 1965 русских и 3585 английских фразеологизмов. В качестве лексических репрезентантов социальных смыслов были проанализированы синонимические ряды нескольких ключевых слов, непосредственно соотносимых с базовыми социальными смыслами, выделяемыми Г.Хофстеде: друг - friend, солидарность - solidarity, независимость - independence, сотрудничество - cooperation, collaboration, соперничество -rivalry, скромность - modesty, самоуверенность - assertiveness. Общее количество проанализированных лексических единиц 89 русских и 234 английских лексем.

Методы анализа

Проблемы, решаемые в работе, потребовали применения междисциплинарных методов и приемов анализа.

В качестве базовых для построения концепции диссертации использована теория культурных доминант Г. Хофстеде, разрабатываемая в рамках социальной психологии, и теория языковой картины мира с наиболее значимой, по нашему мнению, теорией ключевых слов лингвокультур А. Вежбицкой.

Направленность исследования на выявление языковых способов маркирования культурных доминант предопределяет необходимость использования на принципах взаимной дополнительности методологии лингвистики и культурологии. Своеобразие данной работы заключается в том, что в ней собственно лингвистические методы привлекаются для доказательства лингвистической релевантности идей, сформулированных в рамках социологии.

Для решения поставленных в работе задач был использован комплекс методов и приемов. В основе работы находится метод научного описания, реализующегося в приемах анализа, синтеза, дедукции, индукции. Основным дополнением к данному методу стал метод структурного анализа семантики лексических и фразеологических единиц (приемы компонентного анализа, направленного на выявление своеобразия семантики, репрезентирующей ключевые смыслы культур. Приемы качественного анализа семантики единиц лексико-фразеологического фонда сочетались в работе с количественным анализом репрезентации смыслов в лингвокультурах. Частные приемы сравнительного метода в работе были использованы при сравнении характера репрезентации культурных смыслов в лексико-фразеологическом фонде русского и английского языков.

Единицами анализа в работе являются лексемы и фразеологизмы, в семантике которых культурно значимые смыслы, выделенные Г. Хофстеде, репрезентируются прямо или опосредованно. При выявлении характера репрезентации определяющую роль играет ключевое слово.

Ключевым словом, репрезентирующим смысл культурного измерения, является единица соответствующего языкового уровня, выражающая основное

понятие (абстрактная или обобщенная идея [Философский словарь, 2012]) этого смысла, выделенного Г. Хофстеде. Например, ключевым словом маскулинного смысла «мальчики и девочки учатся быть честолюбивыми» является слово честолюбие, а фемининного «мальчики и девочки учатся быть скромными» -скромность. Ключевых слов смысла может быть несколько.

Прямыми репрезентантами культурно значимых смыслов считаем:

1) репрезентанты первого порядка - лексемы - ключевые слова, а также их синонимы и элементы лексико-семантической группы (ЛСГ) и фразеологизмы, компонентом которых является ключевое слово или вышеперечисленные языковые единицы (например, ключевым словом маскулинного смысла «симпатия к сильному» является лексема «сила», репрезентанты первого порядка этого смысла в русском лексическом фонде - сильный, во фразеологическом фонде - брать силу);

2) репрезентанты второго порядка - языковые единицы, в которых ключевое слово зафиксировано в дефиниции (например, ключевым словом маскулинного смысла «низкие нормы эмоциональной стабильности и самоконтроля» является «эмоция» и любые члены лексико-семантического поля «эмоциональные состояния». Репрезентант второго порядка этого смысла во фразеологическом фонде английского языка - to top it all (off) (используемое, чтобы сказать, что нечто - последнее в череде раздражающих, неприятных или веселых событий).

Опосредованными репрезентантами культурно значимых смыслов являются репрезентанты первого и второго порядка, которые называют не сам базовый смысл, а выражают его через отрицание противоположного или в семантике которых проявляется неодобрительная оценка противоположного смысла. В таком случае лексическая единица относится к репрезентантам того или иного типа культуры на основании оценочных коннотаций (например, репрезентантом фемининного смысла «симпатия к слабому» является фразеологическая единица (далее «ФЕ») built like a brick shit house ((грубое), кто-то большой, с широким телом и выглядит очень сильным)), а репрезентантом

маскулинного смысла «симпатия к сильному» соплей перешибешь (слабосилен, тщедушен; такой, что с ним легко справиться).

Новизна исследования заключается в том, что в нём разработана методика доказательств маркирования культурных смыслов, противопоставляющих маскулинные и фемининные общества, и проведена ее апробация на материале лексического и фразеологического фонда русского и английского языков.

В работе впервые представлена типология способов лексико-фразеологической репрезентации культурных смыслов, значимая для решения междисциплинарных проблем корреляции социологических и языковых признаков, противопоставляющих национальные культуры. На этой основе представлен анализ лексико-фразеологической репрезентации смыслов культурного измерения «маскулинность / фемининность» на материале русского и английского языков, позволивший сделать выводы о наличии и нелинейном характере соотносительности языковых и социологических данных.

В диссертации также впервые представлен систематический обзор гуманитарных исследований, применяющих теорию Г. Хофстеде для решения проблем культурологического, социологического и психологического характера, впервые выявлен круг лингвокультурологических работ, в которых представлен анализ единиц лексико-фразеологического уровня языка, выводы которых коррелируют с положениями теории Г. Хофстеде относительно культурного измерения «маскулинность / фемининность».

Теоретическая значимость диссертации определяется вкладом в развитие междисциплинарных кросс-культурных исследований: данные о системе репрезентации культурных различий в лексико-фразеологическом фонде языка, представленные в диссертации, могут быть использованы как основа для расширения состава показателей дифференциации культур, разработанная в рамках социологической методологии. Значимой является, прежде всего, разработка доказательств наличия маркирования культурных смыслов в лексическом и фразеологическом фонде языка, выявление прямых и

опосредованных способов маркирования культурных смыслов, а также вариантов их маркирования в различных лингвокультурах.

Теоретические решения и конкретные методики установления характера корреляции культурных, социальных смыслов и их репрезентаций в языке имеют значение для активно развивающейся в настоящее время лингвокультурологии, в рамках которой решаются проблемы языковой репрезентации культурных особенностей.

Практическая значимость исследования. Основные положения и результаты исследования могут быть использованы в учебном процессе при разработке курсов по общему языкознанию, общей и типологической семантике и сопоставительной лексикологии, спецкурсов и спецсеминаров по социологии, культурологии, лингвокультурологии. Кроме этого, материал и результаты его анализа могут привлекаться в практике преподавания русского и английского языков как иностранных, в курсах по межкультурной коммуникации. Результаты сопоставительного анализа русских и английских языковых единиц могут послужить основой для справочника переводчика.

Положения, выносимые на защиту

1. Анализ языковой маркированности культурного измерения «маскулинность / фемининность» Г. Хофстеде должен рассматриваться комплексно, на основе объединения качественных и количественных методов анализа языкового материала, с учетом корреляции со смежными языковыми фактами и установленными культурными особенностями.

2. Культурные смыслы, выявляемые в социально-психологической теории Г. Хофстеде, находят выражение в семантике языковых единиц и их количестве. Языковыми маркерами значимости данных смыслов в лингвокультуре выступают в том числе и единицы фразеологического и лексического уровней языка.

3. Значимыми при определении языковой репрезентации культурных смыслов являются особенности денотативных и оценочных аспектов семантики единиц-маркеров, их стилевая маркированность, количественная характеристика

единиц, актуализирующих компоненты культурного смысла, а также частотность их речевой актуализации.

4. Языковое маркирование культурных смыслов может иметь различный характер. Одни и те же смыслы могут быть репрезентированы в языке как прямо -через фиксацию данного смысла в лексическом или фразеологическом значении языковой единицы, так и опосредованно - через неодобрительную оценку противоположного смысла, фиксируемую в аксиологической коннотации лексического или фразеологического значения. Также выделяются репрезентанты первого порядка - ключевое слово является непосредственным репрезентантом данного культурного смысла или входит во фразеологизм, его объективирующий, и репрезентанты второго ряда - языковые единицы, семантика которых определяется с использованием ключевых слов представления соответствующего культурного смысла.

5. Способы языковой маркированности варьируются в зависимости от типа культурного смысла (значимо разделение смыслов на социальные, эмоциональные и гендерные смыслы) и типа языковой единицы (лексема и фразеологизм), выступающей ее репрезентантом.

6. Лексическая репрезентация социальных смыслов «ориентация на отношения / на себя», «мужчинам и женщинам следует быть скромными / мужчинам следует, а женщины могут быть самоуверенными и амбициозными» и фразеологическая репрезентация смыслов «низкие / высокие нормы эмоциональной стабильности и самоконтроля», «симпатия к сильному / слабому», а также гендерных смыслов в русском и английском языке коррелирует с выводами Г. Хофстеде о принадлежности русской культуры к фемининному типу, а английской - к маскулинному. Корреляция проявляется в количественном преобладании оппозиционирующих смыслов, в своеобразии оттенков значений, выражаемых лексическими и фразеологическими единицами.

Апробация исследования. Основные положения работы обсуждались в докладах на заседаниях кафедры общего, славяно-русского языкознания и классической филологии Национального исследовательского Томского

государственного университета. Результаты исследования были представлены на всероссийской конференции молодых ученых «Актуальные проблемы литературоведения и лингвистики» (Томск, 2011, 2012, 2013), международной научной конференции «Язык и культура (2012, 2013, 2014), международной студенческой научно-практической конференции «Иностранный язык и межкультурная коммуникация» (Томск, 2012), международной научно-методической конференции «Иностранный язык и иноязычная культура в образовании: тенденции, проблемы, решения» (Томск, 2012), российской школе-семинаре «Современные направления анализа и интерпретации инокультурных текстов» (Томск 2013), международной научно-практической конференции студентов и молодых ученых «Коммуникативные аспекты языка и культуры» (Томск, 2015),

Основное содержание работы отражено в 12 публикациях общим объемом 3,42 п.л., в том числе 3 публикации в журналах, включенных в Перечень российских рецензируемых научных журналов, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук.

Личный вклад соискателя состоит в выборе темы, постановке целей и задач, сборе, обработке и систематизации материалов, разработке методики анализа и интерпретации материала, формулировании выводов и положений, выносимых на защиту, апробации результатов исследования на конференциях и семинарах, подготовке публикаций по итогам выполненной работы.

Структура работы. Диссертация общим объемом 253 страницы (185 страниц основного текста) состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии (270 наименований), списка справочной литературы и словарей (56 наименованйи) и приложений (36 страниц).

Во введении обосновывается актуальность работы, определяются объект и предмет исследования, выдвигается гипотеза и формулируется цель работы, определяются задачи и методы исследования, его материалы и источники,

теоретическая и практическая значимость, структура работы и положения, выносимые на защиту.

В первой главе обсуждаются вопросы междисциплинарной рефлексии теории культурных измерений Г. Хофстеде в гуманитарных исследованиях. Вторая глава посвящена непосредственно анализу языковой репрезентации смыслов культурного измерения «маскулинность / фемининность» в лексико-фразеологическом фонде русского и английского языков. В заключении излагаются основные выводы.

ГЛАВА 1. АСПЕКТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ НАЦИОНАЛЬНЫХ КУЛЬТУРНЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ В ГУМАНИТАРНЫХ НАУКАХ.

1.1. Лингвофилософские предпосылки исследования триады «язык-человек-культура»

Исходная посылка диссертационного исследования - существование тесной связи языка, мышления и культуры - уже не нуждается в доказательстве. Над этим вопросом работали представители многих гуманитарных наук: одни рассматривали эту связь как таковую (Ф.Н.Финк [Радченко, 2005: 5], Г.Штайнталь [1965: 127-135], Э.Кассирер [1998: 569], Ф.Боас [1965: 170-180]), другие пытались выяснить, какие же из этих трех компонентов являются первичными, а какие - вторичными. Так, Й. Г. Гердер [Радченко, 2005: 24], И. А. Бодуэн де Куртене [1964: 263-283] и В. Вундт [1964: 66-67] считали, что человек влияет на язык, а Г. В. Лейбниц [2002: 106], Й. Г. Фихте и Ф.Маутнер [Радченко: 46-52, 6873], Л.Вайсгербер [2010: 271], Б. Ли Уорф [1965: 255-281], У.Матурана и Ф.Варела [2001: 186-187.], М. Хайдеггер [1993: 259] и А. А. Потебня [1964: 136142.] придерживались противоположного мнения. Идея влияния языка на мир защищалась Я. Гаманном [Радченко, 2005: 21], но опровергалась Ю. Г. Шоттелем [Радченко, 2005: 13-14], В.Гумбольдтом [1964: 85-104], К.Фосслером [1964: 324336.], Ч.Осгудом [Коул М., Скрибнер С., 1977: 76], А.Ченки [2010: 340], которые считали, что язык подвергается влиянию мира.

Данная работа не имеет целью выяснить, какой из этих трех элементов первичен, но сама их связь позволяет выдвинуть тезис о языковой репрезентации особенностей отдельных национальных культур. Эта идея также не нова, но единого взгляда на проблему нет: одни признавали в этом процессе ключевую роль лексики (Х.Ведевер и А.Шреер, А.Будилович), другие - грамматики (М.Дойчбайн, О.Лерх и Х.Гюнтерт), третьи - фонетики (поздний М. Дойчбайн, Г.Штайнталь). Не исключалась и вероятность репрезентации культурных особенностей на нескольких языковых уровнях (С. П.Шевырев, Э.Сепир [Радченко, 2005: 46-52, 79-81, 58, 99-105]).

Появление лингвокультурологии, науки, «основным объектом которой стали взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в процессе его функционирования и изучение интерпретации этого взаимодействия как единой системной целостности» [Воробьев, 2008: 32], свидетельствует об актуальности этого вопроса и порождает ряд новых исследований. Лингвокультурологи работают либо с лексическими и фразеологическими (В. Ю. Апресян [2006: 615 -710], Е. Э. Бабаева [2006: 761 - 844], А. Зализняк и И. Б. Левонтина [2005: 544], Т. В. Крылова [2006: 241 - 402], А. В. Санников [2006: 405 - 468], В. Н. Телия [1996: 288]), либо с синтаксическими единицами (Ю. Д. Апресян [2006: 33-160], Т. В. Булыгина и А. Д. Шмелев [1997], А.Вежбицкая [2011], А. Гладкова [2010], Б. Л. Иомдин [2006: 517 - 612], А. Б. Пеньковский [2004] и др.).

Несмотря на то, что данное направление представлено значительным количеством исследований, в настоящее время актуализировались две проблемы в его развитии: 1) незначительное количество комплексных работ, в которых проводится анализ языковой репрезентации феноменов какой-либо сферы жизни человека (так, пишутся работы по лингвистическому анализу отдельных концептов, таких как «друг», «враг», «сосед», но гораздо меньше работ о лексико-семантическом поле «человеческие взаимоотношения» в целом); 2) ограниченное использование единиц различных языковых уровней в качестве единиц анализа.

Между тем, комплексное изучение языковой репрезентации социальных явлений представляется перспективным не только в силу большого охвата материала, что позволяет получить более объективные выводы, но и благодаря тому, что в таких лингвокультурологических исследованиях велика возможность привлечения научных результатов из других наук, предметом исследования которых являются эти социальные явления. В этой связи для достижения объективности выводов представляется актуальным обращение к таким научным областям, как психология, социология, антропология, культурология, аксиология. При таком подходе можно не только выявить культурную специфику этноса, о которой свидетельствует язык, но и проверить степень корреляции этих выводов с

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Захарова Ульяна Сергеевна, 2015 год

БИБЛИОГРАФИЯ

1. Алефиренко, Н.Ф. Фразеология в свете современных лингвистических парадигм: Монография. - М.: ООО Изд-во «Элпис», 2008. - 271 с.

2. Амосова, Н.Н. Основы английской фразеологии. - Л.: Издательство Ленинградского университета, 1963. - 208с.

3. Андреева, Г.М. Социальная психология. - М.: Наука, 1994. - 324с.

4. Андронкина, Н.М. Когнитивные аспекты обучения межкультурному общению. - Горно-Алтайск: РИО Горно-Алтайского госуниверситета, 2007. -234с.

5. Антрушина, Г.Б., Афанасьева, О.В., Морозова, Н.Н. Лексикология английского языка: Учеб. пособие для студентов. — М.: Дрофа, 1999. — 288с.

6. Апресян, В. Ю. Уступительность в языке // Языковая картина мира и системная лексикография / В. Ю. Апресян, Ю. Д. Апресян, Е. Э. Бабаева, О. Ю. Богуславская, Б. Л. Иомдин, Т. В. Крылова, И. Б. Левонтина, А. В. Санников, Е. В. Урысон; Отв. ред. Ю. Д. Апресян. - М.: Языки славянских культур, 2006. - 912 с. -(Studiaphilologica).- С.615-710.

7. Апресян, Ю. Д. Основания системной лексикографии // Языковая картина мира и системная лексикография / В. Ю. Апресян, Ю. Д. Апресян, Е. Э. Бабаева, О. Ю. Богуславская, Б. Л. Иомдин, Т. В. Крылова, И. Б. Левонтина, А. В. Санников, Е. В. Урысон; Отв. ред. Ю. Д. Апресян. - М.: Языки славянских культур, 2006. - 912 с. - (Studia philologica). - С. 33-160.

8. Араева, Л. А., Малахова, О.В. Языковая категоризация мира как проявление особенностей русской и английской ментальности // Языковая ситуация в России начала XXI века. - Кемерово: ОАО «Авторское издательство Кузбассвузиздат», 2002. - С. 79-84.

9. Араева, Л. А., Шумилова, А.А. Основы формирования синонимических средств языка в аспекте психолингвистической традиции // Сборник «Наука и образование»: материалы V региональной научной конференции студентов и

молодых ученых. - Белово: Издательство «Беловский полиграфист», 2005. - С. 65-72.

10. Артамонова, Т. В. Особенности влияния спортивной деятельности на личность мужчин и женщин (культурологический аспект) // Ученые записки университета им. П.Ф. Лесгафта, №7 (101). - СПб.: Национальный государственный университет физической культуры, спорта и здоровья им. П.Ф. Лесгафта, 2013. - С. 18-22.

11. Арямова, Ю. А. Анализ интерпретации англофонами коммуникативного поведения российских сотрудников в сфере обслуживания авиапассажиров // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. №2 - М.: Московский государственный областной университет, 2010. - С. 124-128.

12. Бабаева, Е. Э. Формирование семантической структуры слова простой в русском языке // Языковая картина мира и системная лексикография / В. Ю. Апресян, Ю. Д. Апресян, Е. Э. Бабаева, О. Ю. Богуславская, Б. Л. Иомдин, Т. В. Крылова, И. Б. Левонтина, А. В. Санников, Е. В. Урысон; Отв. ред. Ю. Д. Апресян. - М.: Языки славянских культур, 2006. - 912 с. - (БШ&а рЫ1о1о§1еа). - С. 761 - 844.

13. Бабенко, Л. Г. Концептосфера русского языка: ключевые концепты и их репрезентации (на материале лексики, фразеологии и паремиологии); под общ. ред. Л. Г. Бабенко. - Екатеринбург: Изд-во Уральского университета, 2010. - 338 с.

14. Бадмаева, Е. С. Концептуальные пространства маскулинности и фемининности (на материале фразеологизмов и паремий): дис. ...канд. филол. наук: 10.02.19 / Бадмаева Елена Содномовна. Иркутск, 2010. - 193 с.

15. Балакина, З. Ю. Национально-культурная специфика лексикографического описания эмоциональных концептов: на материале английского и русского языков: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Балакина Злата Юрьевна, - Луганск, 2006. - 161 с.

16. Балашова, Е. Ю. Концепты любовь и ненависть в русском и американском языковых сознаниях: дис.... канд. филол. наук: 10.02.19 / Балашова Елена Юрьевна, - Саратов, 2004. - 262 с.

17. Баранов, А. Н. Проект частотного словаря русских идиом// Баранов А. Н., Вознесенская М. М., Добровольский Д. О., Киселева К. Л., Козеренко А. Д. (Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН). [Электронный ресурс] Доступ: http://www.dialog-21.ru/digests/dialog2012/materials/pdf/64.pdf (дата обращения: 7.07.2013)

18. Баранов, Д. А. Мужики и бабы: мужское и женское в русской традиционной культуре: иллюстрированная энциклопедия// Д. А. Баранов и др. ; науч. ред. И. И. Шангина ; вступ. ст. Т. Б. Щепанской, И. И. Шангиной. - СПб.: Искусство-СПБ 2005. - 686 с.

19. Белик, А. А. Личность, культура, этнос: современная психологическая антропология. - М.: Смысл, 2001. - 555с.

20. Белик, Е. В. Лингвокультурологические и гендерные особенности лексики и фразеологии современного английского языка: на материале лингвокультурологического поля "мужчина и женщина (в обществе и семье)": дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 / Белик Елена Васильевна, - Москва, 2003. -255 с.

21. Белянко, О.Е., Трушина, Л.Б. Русские с первого взгляда. Что принято и что не принято у русских. - М.: Руз.яз. курсы, 2003. - 80с.

22. Берн, Ш. Гендерная психология. - СПб: Прайм-Еврознак Нева, 2002. - 318с.

23. Блинов, А.К., Ладов, В.А. Аналитическая философия. - М.: Изд-во РУДН, 2004. - 740 с.

24. Блох, М.Я. Теоретическая грамматика английского языка: Учебник. - М.: Высшая школа, 2006. - 423с.

25. Боас, Ф. Введение к «Руководству по языкам американских индейцев» (извлечения)// Звегинцев В. А. История языкознания: XIX - ХХв. В очерках и извлечениях - М.: Изд-во «Просвещение», 1965. - Ч.2. - С. 170-180.

26. Бодуэн де Куртене, И. А. Некоторые общие замечания о языковедении и языке// Звегинцев В. А. История языкознания: XIX - XX в. В очерках и извлечениях - М.: Изд-во «Просвещение», 1964. - Ч.1. - С. 263-283.

27. Болокова, Н. К. Лингвокультурологический анализ концепта "врач/медик" : на материале русского и английского языков : дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / Болокова Нуриета Кадырбечевна, - Краснодар, 2009.- 163 с.

28. Бондарко, А.В. Теория морфологических категорий и аспектологические исследования/РАН; Ин-т лингвистических исследований. - М.: Языки славянских культур, 2005. - 624с.

29. Брунер, Дж. Психология познания. За пределами непосредственной информации. - М.: Издательство «Прогресс», 1977. - 397с.

30. Булыгина, Т. В., Шмелев, А. Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). - М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. -576 с.

31. Бунимович, И. Д. Определение позиции национальных инновационных систем в институциональной структуре экономики // Экономические науки. - М.: ООО "Экономические науки", 2008. - С. 65-69.

32. Вайсгербер, Л. Родной язык и формирование духа// Резанова З.И. История языкознания: XIX - 1-я половина XXв. - Томск: Изд-во Том. ун-та, 2010. - Ч.2. -С. 271.

33. Вариации на тему гендера. - СПб: Алетейа, 2004. - 312с.

34. Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов / пер. с англ. А.Д. Шмелева. М.: Языки славянской культуры, 2001. 288 с.

35. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и базисные концепты. - М.: Языки славянских культур, 2011. - 568 с.

36. Вежбицкая, А. Толкование эмоциональных концептов// Язык. Культура. Познание: Пер. с англ. Отв. ред. М.А. Кронгауз. — М.: Русские словари, 1996. - С. 326-376, 388-392.

37. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание / пер. с англ.; отв. ред. М.А. Кронгауз. М.: Русские словари, 1996. - 412 с.

38. Вендина, Т. И. Язык как форма реализации культурной идентичности// Культура сквозь призму идентичности. - М.: Индрик, 2006. - 424с.

39. Вилюнас, В. К. Психология эмоциональных явлений. - М.: Изд-во Моск. унта, 1976. - 143 с.

40. Виноградов, В.В. Основные типы фразеологических единиц в русском языке //Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. - М.: Высшая школа, 1872. - С. 23-30.

41. Витгенштейн, Л. Логико-философский трактат. Пер. Н. Добронравов и Д. Лахути. М.: Изд-во иностранной литературы, 1958. - 133с.

42. Воркачев, С. Г. Культурный концепт и значение // Труды Кубанского государственного технологического университета. Сер. Гуманитарные науки. Т. 17, вып.2. - Краснодар, 2003 - С. 268-276.

43. Воробьев, В. В. Лингвокультурология: Монография. - М.: РУДН, 2008. -336 с.

42. Вундт, В. Проблемы психологии народов (Извлечения). История языка и психология языка// Звегинцев В. А. История языкознания: XIX - XX в. В очерках и извлечениях - М.: Изд-во «Просвещение», 1964. - Ч.1. - С. 170-183.

43. Выготский, Л.С. Мышление и речь. — М.: Издательство "Лабиринт", 1999. — 352 с.

44. Гавронов,а Ю. Д. Психологические характеристики культуры и профессиональная мотивация российских и немецких студентов // Психологические исследования: электронный научный журнал, том 6, №27. - М.: ООО "Издательство Солитон", 2013. - С. 5.

45. Гачев, Г. Д. Космо-Психо-Логос: Национальные образы мира. - М.: Академический проект, 2007. - 511 с. - (Технологии культуры).

46. Гачев, Г. Д. Национальные образы мира: курс лекций. - М., Издательский центр «Академия», 1998. - 432с.

47. Герман, Н. Ф. Лингвокультурная идентичность субъекта современной межкультурной коммуникации: диссер. канд. культ: 24.00.01 / Герман Наталья Феликсовна. - Челябинск, 2009.- 159 с.

48. Гладкова, А. Русская культурная семантика: Эмоции, ценности, жизненные установки. - М.: Языки славянской культуры, 2010. - 304 с. - (Язык. Семиотика. Культура)

49. Гриценко, Е. С. Гендер в британской и американской лингвокультурах: монография/ Е.С. Гриценко, М.В. Сергеева, А.О. Палетина, А.А. Бодрова, Л.Г. Дуняшева; под общ. ред. Е.С. Гриценко. - 2е изд., стереотип. - М.: Флинта: Наука, 2012. - 224с.

50. Гришаева, Л.И. Введение в теорию межкультурной коммуникации. -Воронеж: Воронежский госуниверситет, 2003. - 367с.

51. Гришина, Е. А. Различие в культурных ценностях как стресс-фактор кросскультурной адаптации // Вестник Московского государственного лингвистического университета, №586. — М.: ИПК МГЛУ «Рема», 2010. - С. 154165.

52. Губогло, М.Н. Идентификация идентичности. - М.: Наука, 2003 - 763с.

53. Гумбольдт, В. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человеческого рода // Звегинцев В. А. История языкознания: XIX - XXв. в очерках и извлечениях - М.: Изд-во «Просвещение», 1964. - Ч.1. -С. 85-104.

54. Денисова, Т. А. Репрезентация концептов мужчина и женщина в языковом сознании русского народа: дис. ... кандид. филол. наук: 10.02.01 / Денисова Татьяна Александровна, - Тамбов, 2006. - 189 с.

55. Дмитрова, Е. В. Роль СМИ в трансформации представлений англичан о России и русских до и после «холодной войны»// Культура «своя» и «чужая»: материалы международной Интернет-конференции. 16 сентября-16 ноября 2002 г. - С. 97-100.

56. Додонов, Б. И. В мире эмоций. - К.: Политиздат Украины, 1987. - 140 с.

57. Дрожащих, А. В. Вербальные маркеры индивидуального / коллективного в институциональном дискурсе // Вестник Тюменского государственного университета, №1. - Тюмень: Тюменский государственный университет, 2009. -С. 252-257.

58. Дубицкая, В. П., Таратухина, М.И. Быть ли России Америкой? Российское исследование управленческой культуры по методике Герта Хофстеде // Социологический журнал, №4. - М.: Институт социологии РАН, 2010. - 42-65.

59. Ерасов, Б.С. Социальная культурология. - М.: Аспект Пресс, 1994. - 380с.

60. Жабаева, С. С. Национально-культурная специфика реализации концепта "гостеприимство" (на материале казахского, русского и английского языков) : Дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Жабаева Сауле Сагинтаевна, - Челябинск, 2004. - 164 с.

61. Жданова, Л.А., Ревзина, О.Г. Культурное слово «милосердие»// Логический анализ языка; Культурные концепты. - М.: Наука, 1991. - С. 56-61.

62. Зализняк, Анна А., Левонтина, И.Б., Шмелев, А. Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира: Сб. ст. - М.: Языки славянской культуры, 2005. - 544 с. -(Язык. Семиотика. Культура).

63. Захаров, У. С. Анализ национальных особенностей культур: к проблеме синтеза теории ключевых слов и теории культурных доминант // Вестник Томского государственного университета. Культурология и искусствоведение, 2012. № 3(7). - С. 15 - 18.

64. Захарова ,У. С. Осознание и речевая актуализация культурных особенностей // Вестник Томского государственного университета. Культурология и искусствоведение, 2012. № 4 (8). - С. 18 - 22.

65. Зыкова, С. А. Специфика реализации концепта "мужественность" в языковой картине мира: на материале русского и испанского языков: дис. .канд. филол.наук: 10.02.20. / Зыкова Светлана Андреевна, - Нижневартовск, 2009. - 220 с.

66. Иванова, А.Е. Языковая компетентность испытуемых в психолингвистическом эксперименте //Язык и личность. - М.: Наука, 1989. - 216с.

67. Иванова, Е. С. Исследование взаимосвязи эмоционально-личностных особенностей и активного словаря эмоций: автореф. дис. ... канд. псих. наук : 19.00.01. / Иванова Екатерина Сергеевна, - Екатеринбург, 2007. - 26 с.

68. Иванова, И.П., Бурдлакова, В.В., Почепцов. Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка: Учебник./ — М.: Высш. школа, 1981. —285 с.

69. Изард, К. Э. Психология эмоций/ Перев. с англ. - СПб.: Изд-во «Питер», 2000.

- 464 с.: ил. (Серия «Мастера психологии»).

70. Изард, К. Э. Эмоции человека: Пер. с англ. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1980. -440 с.

71. Иконникова, С. Н., Большакова, В. П. Теория культуры: Учебное пособие. -СПб.: Питер, 2008. - 592с. - С.32-33.

72. Иомдин, Б. Л. Языковая модель понимания // Языковая картина мира и системная лексикография / В. Ю. Апресян, Ю. Д. Апресян, Е. Э. Бабаева, О. Ю. Богуславская, Б. Л. Иомдин, Т. В. Крылова, И. Б. Левонтина, А. В. Санников, Е. В. Урысон; Отв. ред. Ю. Д. Апресян. - М.: Языки славянских культур, 2006. - 912 с.

- (Studia philologica). - С. 517 - 612.

73. Исхакова, З. З. Сопоставительно-лингвокультурологический анализ центра дейктического поля 'homo sentiens' и 'femina sentiens' //Вестник Челябинского государственного университета. 2010. № 32 (213). Филология. Искусствоведение. Вып. 48. - С. 53-57.

74. Карасик, В.И. Один или вместе? - Кемерово: Кузбассвузиздат, 1993. - 88с.

75. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002. - 477с.

76. Кассирер, Э. Избранное. Опыт о человеке. - М.: Гардарика, 1998. - 779 с. Касьянова, К. О русском национальном характере. - М.: Деловая книга, Академический проект, 2003. - 558с.

78. Кашкин, В.Б. Маркеры «своего» и «чужого» в межкультурном диалоге// Взаимопонимание в диалоге культур: условия успешности. Часть 2. - Воронеж: Воронежский госуниверситет, 2004. - С. 49.

79. Квашина, Т. А. Телевизионный дискурс: этнокультурные компоненты фильтра восприятия // "Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9: Филология. Востоковедение. Журналистика", №4. - СПб: Санкт-Петербургский государственный университет, 2009. - С. 237-242.

80. Кидямкина, С. А. Лингвокультурологический анализ текстов семейных песен // Вестн. Рос. ун-та дружбы народов. Русский и иностранные языки и методика их преподавания. - 2010. - № 1. - С. 45-48.

81. Киреева, Е. З. Концепт "Семья" в романе Л.Н. Толстого "Анна Каренина" : дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / Киреева Елена Закировна, - Тула, 2008. - 198 с.

82. Кирилина, А. В. Гендер и язык [сборник: перевод] // Науч. редактор и сост. А. В. Кирилина. - М.: Языки славян. культуры (Кошелев А.) 2005. - 622 с.

83. Коберник, Л. Н. Чувства и эмоции в интерпретации русской диалектной метафоры (на материале говоров Среднего Приобья): автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / Коберник Любовь Николаевна, - Томск, 2007. - 29 с.

84. Кодзасов, С.В. Перформативность и интонация// Логический анализ языка: Проблемы интенсиональных и прагматических контекстов. М., 1989.

85. Колмогорова, А. В. Гносеологический потенциал концепта constraint в современном англоязычном научном дискурсе // Вестник КемГУ, 2013. № 2 (54) Т. 2. - С. 87 - 92.

86. Колмогорова, А. В. Конкуренция и конфликт сложных концептов гордость и стыд как когнитивный базис стратегии дискредитации в современной политической коммуникации // Политическая лингвистика, 2014. № 1 (47). - С. 76-83.

87. Комиссарова, О.В. Метафорическое моделирование гендерной оппозиции в русском языке: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / Комиссарова Ольга Валентиновна. - Томск, 2012. - 95 с.

88. Коптякова, Е.Е. Образ Германии в российской и американской медиа-картинах мира: стереотипы и метафоры. - Екатеринбург, 2009. - 22 с.

89. Корсакова, Ю. С. Лексико-семантическая репрезентация концепта "помогать" в немецком и русском языках : дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Корсакова Юлия Сергеевна. - Тамбов, 2007. - 143 с.

90. Кострубина, Е. А. Гиперконцепт «Семья/Дом»-<^атйу/Ноте» в русской и английской лингвокультурах: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Кострубина Елена Алексеевна. - Омск, 2011. - 159 с.

91. Котляков, В. Ю. Методика исследования системы жизненных смыслов // Сибирская психология сегодня: Сборник научных трудов. - Вып. 2. - Кемерово: Кузбассвузиздат, 2003. - 410 с. [Электронный ресурс] http://hpsy.ru/public/x2630.htm (дата обращения: 10.02.2011)]

92. Коул, М., Скрибнер, С. Культура и мышление (психологический очерк). - М.: Издательство «Прогресс», 1977. - 261 с. (Общественные науки за рубежом. Философия и социология).

93. Красных, В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. -М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. - 284 с.

94. Красных, В.В. Лингво-когнитивные основы воспроизводимости//Вестник ЦМО МГУ, 2009, №3. Лингвокультурология. - С. 54-62.

95. Крупник, Е.П. Национальное самосознание. Введение в проблему. - М.: Изд-во Московского психолого-социалогического института, 2006. - 135с.

96. Кручевская, Г.В. К проблеме стереотипа в журналистике// Региональная журналистика на рубеже веков: материалы конференции, 14-15 ноября 2001г. -Томск, 2003. - С. 96-103.

97. Крылова, Т. В. Наивно-языковые представления о вежливости и обслуживающая их лексика // Языковая картина мира и системная лексикография / В. Ю. Апресян, Ю. Д. Апресян, Е. Э. Бабаева, О. Ю. Богуславская, Б. Л. Иомдин, Т. В. Крылова, И. Б. Левонтина, А. В. Санников, Е. В. Урысон; Отв. ред. Ю. Д. Апресян. - М.: Языки славянских культур, 2006. - 912 с. - (БШ&а рЫ1о1о§юа). - С. 241 - 402.

98. Крысин, Л. П. Современный русский язык. Лексическая семантика. Лексикология. Фразеология. Лексикография: уч. пособие д/студентов филологических факультетов высших учебных заведений. - М.: Издат. Центр «Академия», 2009. - 240с.

99. Крысин, Л.П. Этностереотипы в современном языковом сознании: к постановке проблемы// Философские и лингвокультурологические проблемы толерантности. - Екатеринбург: Изд-во Уральского университета, 2003. - С. 450.

100. Кузнецова, Е. А. Образ женщины как гендерный стереотип в британском художественном дискурсе: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19, 10.02.04 / Кузнецова Евгения Анатольевна. - Ростов-на-Дону, 2012. - 148 с.

101. Кузнецова, Э. В. Лексикология русского языка: учебное пособие для филологических факультетов университетов. - М.: Высшая школа, 1989. - 216 с.

102. Кузьменкова, Ю. Б. Отражение доминантных черт культуры в стратегиях англоязычной коммуникации : дис. ... докт. культур: 24.00.01 / Кузьменкова, Юлия Борисовна. - Москва, 2005. - 430 с.

103. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка. - Дубна: Феникс+, 2005. - 488с.

104. Лагута, О. Н., Лукашевич,Е. В., Лукьянова, Н. А. Концепт «Успех» в русском языковом сознании // Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: История, Филология, 2006. №2. Т. 5. - С. 47-61.

105. Лазарев, А. В. Когнитивно-фреймовые особенности глагольных и субстантивных средств выражения понимания : на материале английского и русского языков : дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Лазарев Александр Владимирович. - Пятигорск, 2009. - 209 с.

106. Лазарев, В.А. Морфологические категории: антропоцентрический и лингвокультурологический аспекты интерпретации. - Ростов н/Д: ИПО ПИ ЮФУ, 2009. - 256с.

107. Лазукова, А. А. Лингвокультурологический анализ фразеологизмов, характеризующих человека. Эл. ресурс: Ь11р://еуЬег1еп1пка.ги/аг11с1е/п/11п§уоки11иго1о§1сЬе8к1у-апа117-Ёга2ео1о§17шоу-Ьагак1еп7иушсЫЬ-сЬе1оуека (Дата обращения: 19.05.2014).

108. Лайонз, Джон. Введение в теоретическую лингвистику. Пер. с англ./ Под ред. и с предисл. В.А.Звегинцева. Изд 2-е. - М.: Едиториал УРСС, 2010. - 544с.

109. Ларина, Т.В. Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах: Монография. - М.: Изд-во РУДН, 2003. - 315 с.

110. Ларина, Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации: Сопоставление английских и русских лингво-культурных традиций. - М.: Рукописные памятники Древней Руси, 2009. - 512с. - ( Язык. Семиотика. Культура).

111. Латов, Ю. В., Латов,а И. В. Открытия и парадоксы этнометрического анализа российской хозяйственной культуры по методике Г. Хофстеде// Мир России: Социология, этнология, т. 16 №4, 2007. - С. 43-72.

112. Латова, Н. В., Латов, Ю. В. Вестернизируется ли ментальность молодых россиян?// В кн.: VIII Международная научная конференция. Модернизация экономики и общественное развитие: В 3 кн. / Отв. ред.:Е. Г. Ясин. Кн. 2. М. : Издательский дом ГУ-ВШЭ, 2007. С. 232-244.

113. Лебедева, Л. А. Устойчивые сравнения русского языка во фразеологии и фразеографии: автореф. дис. ... докт. филол. наук: 10.02.01 / Лебедева Людмила Алексеевна. - Краснодар, 1999. - 34 с.

114. Лебедева, Н. М. Введение в этническую и кросс-культурную психологию: Учебное пособие - М.: «Ключ-С», 1999. - 224с.

115. Лебедько, М. Г. Время как когнитивная доминанта культуры. Сопоставление американской и русской темпоральных концептосфер. Монография. -Владивосток: Изд-во Дальневосточного университета, 2002. - 240с.

116. Левин - Штайнманн, А. Лингвоспецифический компонент при оформлении концептов фразеологизмами // Культурные слои во фразеологизмах и в дискурсивных практиках. / Отв. ред. В.Н. Телия. - М.: Языки славянской культуры, 2004. - С. 60-68.

117. Леви-Строс, Клод. Структурная антропология. - М.: Издательство ЭКСМО-Пресс, 2001. - 512с.

118. Лейбниц. Г.В. Новые опыты о человеческом разуме// Резанова З.И. История языкознания (Донаучный период): Очерки и извлечения: Хрестоматия. - Томск. Томский государственный университет, 2002. - С. 106.

119. Леонтович, О.А. Введение в межкультурную коммуникацию. - М.: Гнозис, 2007. - 366с.

120. Леонтьев, А. А. Психология общения. - М.: Смысл, 1999. - 365с.

121. Леонтьев, А.А. Основы психолингвистики. - М., 1997. - 287с.

122. Логический анализ языка. Культурные концепты. - М.: Наука, 1991. - 204 с.

123. Лурье, С. В. Психологическая антропология: история, современное состояние, перспективы: Учебное пособие для вузов. - М.: Академический проект: Альма Матер, 2005. - 624с.

124. Майса, Т.А. Типология грамматизации конструкций с глаголами движения и глаголами позиции. - М.: Языки славянских культур, 2005. - 480с.

125. Малишевская, Д. Базовые концепты культуры в свете гендерного подхода (на примере оппозиции «мужчина/женщина») // Фразеология в контексте культуры. -М.: «Языки русской культуры», 1999. - С. 180-184.

126. Маслова, В.А. Когнитивная лингвистика. - Минск: ТетраСистемс, 2005. -254с.

127. Маслова, В.А. Культурно-национальная специфика русской фразеологии // Культурные слои во фразеологизмах и в дискурсивных практиках. / Отв. ред. В.Н. Телия. -М.: Языки славянской культуры, 2004. - С. 69-76.

128. Матурана, У., Варела, Ф. Древо познания/ Пер. с англ. Ю.А. Данилова. - М.: Прогресс-Традиция, 2001. - С. 186-187.

129. Меграбян, А. Психодиагностика невербального поведения. - СПб.: Речь, 2001.- 256с.

130. Межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности. -Воронеж: Воронежский госуниверситет, 2002. - 647с.

131. Мечковская, Н. Б. Семиотика: Язык. Природа. Культура: курс лекций: учебное пособие. - М.: Издательский центр «Академия», 2008. - 432с.

132. Мукова, М. Н. Стереотипы маскулинности и фемининности в британской лингвокультуре: дис. .канд. филол. наук: 10.02.19 / Мукова Мадина Нургалиевна. - Нальчик, 2011. - 199 с.

133. Мультикультурализм и этнокультурные процессы в меняющемся мире. Исследовательские подходы и интерпретации. - М.: Аспект Пресс, 2003. - 187с.

134. Мягкова, Е.Ю., Сазонова, Т.Ю. Коммуникационный конфликт: психолингвистический аспект// Взаимопонимание в диалоге культур: условия успешности. Часть 1. - Воронеж: Воронежский госуниверситет, 2004. - С. 189.

135. Мясоедов, С.П. Основы кросскультурного менеджмента. Как вести бизнес с представителями других стран и культур: Учеб. пособие. - М.: Дело, 2003. - 254с.

136. Непп, М., Холл, Дж. Невербальное общение. Полное руководство. - СПб.: Прайм-ЕВРОЗНАК, 2007. - 512с.

137. Неровная, Н. А. Национальная специфика лексико-фразеологической объективации близких по содержанию концептов: на материале концептов толерантность, терпимость в русском и английском языковом сознании : дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / Неровная Надежда Александровна. - Воронеж, 2009.- 251 с.

138. Неустроев, К. С. Способы выражения побуждения и воздействия :на материале современного английского языка: дис. канд. филол. наук: 10.02.19, 10.02.04. - Ростов-на-Дону, 2008. - 185 с.

139. Новое в лингвистике. Выпуск 1. - М.: Издательство иностранной литературы, 1960. - 463 с.

140. Носова, О. Е Пословицы и поговорки о роли и месте молчания: лингвокультурологический анализ (на материале русского и английского языков) [Текст] / О. Е. Носова // Вестник Башкирского университета. - 2008. - Т. 13, N 3. -С. 543-546.

141. О языке, культуре и коммуникации. [Электронный ресурс] http://www.countries.ru/1ibrary/intercu1t/mkuch.htm(дата обращения: 15.06.2011г.)

142. Ольшанский, Д. В. Политическая психология. - Санкт-Петербург: Питер, 2002 - 576 с.

143. Ольшанский, Д.В. Основы политической психологии. — Екатеринбург: Деловая книга, 2001. — 496 с.

144. Павленко, А.Е. Этнокультурные стереотипы, язык, взаимопонимание// Культура взаимопонимания и взаимопонимание культур. - Воронеж: Воронежский госуниверситет, 2004. - С. 86-95.

145. Павлова, Ю. В. Вербализация невербальных средств привлечения внимания в гендерном аспекте : на материале современного английского языка: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 /Павлова Юлия Васильевна - Пятигорск, 2005. - 228 с.

146. Павловская, А.В. Россия и Америка: проблемы общения культур: Россия глазами американцев. - М.: Изд-во Московского университета, 1998. - 302с.

147. Парзян, К. С. Концепт "странный" в ментальности различных народов: на материале русского и английского языков : дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / Парзян Клавдия Сергеевна. - Армавир, 2008. - 153 с.

148. Пеньковский, А. Б. Очерки по русской семантике. - М.: Языки славянской культуры, 2004. - 464 с. (Studia рЫ1о^юа).

149. Петренко, В. Ф. Психосемантика сознания. - М.: Издательство МГУ,1988. -365с.

150. Печурина, О. А. Национально-культурные доминанты в изобразительном искусстве // Дизайн. Материалы. Технология, №3. - СПб.: Санкт-Петербургский государственный университет технологии и дизайна, 2011. - С. 113-120.

151. Пиз, А. Новый язык телодвижений. - М.: Эксмо, 2005. - 411с.

152. Пиз, А. Язык жестов: Что могут рассказать о характере и мыслях человека его жесты. - Воронеж: НПО «МОДЭК», 1992. - 218с.

153. Пиз, А. Язык разговора: как разговаривать, чтобы договориться; как совместить радость общения и пользу убеждения. - М.: Эксмо, 2005. - 223с.

154. Пиз, А. Язык телодвижений. - М.: Изд-во Эксмо, 2005. - 272с.

155. Пинкер, С. Язык как инстинкт. Пер. с англ./ Общ. ред. В.Д. Мазо. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 456с.

156. Платонов, Ю. П. Психология национального характера: Учеб. пособие. - М.: Издательский центр «Академия», 2007. - 240с.

157. Платонов, Ю.П. Этническая психология. - СПб.: Речь, 2001. - 319с.

158. Плута, Б. Родовая классификация в языковой картине мира и в процессе обучения иностранным языкам// Исследования в области когнитивной лингвистики: Сборник научных трудов/ Калининградский университет. -Калининград, 2000. - С. 49 - 52.

159. Подлесова, О. А. Концепты эмоциональных состояний в лингвокогнитивном и лингвокультурном аспектах: на материале английского языка: дис.... канд. филол. наук: 10.02.04 / Подлесова Ольга Александровна. - Самара, 2009. - 180 с.

160. Попов, Д. С. Региональные вопросы формирования самообучающейся организации// Региональная экономика: теория и практика, № 32. - М.: ООО "Издательский дом ФИНАНСЫ и КРЕДИТ", 2008. - С. 61-65.

161. Потебня, А.А. Мысль и язык// Звегинцев В. А. История языкознания: XIX -ХХв. в очерках и извлечениях - М.: Изд-во «Просвещение», 1964. - Ч.1. - С. 136142.

161. Прохоров, Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. - М.: Издательство ЛКИ, 2008. - 244с.

162. Радзиевская, Т.В. Слово судьба в современных контекстах. Логический анализ языка; Культурные концепты. - М.: Наука, 1991. - 204с. - С. 64-72.

163. Радио Свобода, программа «Энциклопедия русской души» по теме «Китай и китайцы в русском сознании» от 20.10.2007 (Транскрипт) [Электронный ресурс] http://www.svobodanews.ru/content/transcript/417751 .html (обращение 16.04.2010г.)

164. Радченко, О. А. Язык как миросозидание: лингвофилософская концепция неогумбольдианства. - М.: Едиториал УРСС, 2005. - 312 с. (История лингвофилософской мысли).

165. Рахманова, Л.И., Суздальцева, В.Н. Современный русский язык: Лексика. Фразеология. Морфология: Учебник для студентов вузов. - М.: Аспект Пресс, 2011. - 464с.

166. Резанова, З. И. Картины русского мира: аксиология в языке и тексте/ Л. П. Дронова, Л. И. Ермоленкина, Д. А. Катунин и др.; Отв. ред. З.И. Резанова. -Томск: Изд-во Том. Ун-та, 2005 - 354с.

167. Резанова, З.И. История языкознания (Донаучный период): Очерки и извлечения: Хрестоматия. - Томск. Томский государственный университет, 2002. - 198 с.

168. Резанова, З.И. История языкознания: XIX - 1-я половина XX в. - Томск: Изд-во Том. ун-та, 2010. - Ч.1. - 266 с.

169. Резанова,З.И. История языкознания: XIX - 1-я половина XX в. - Томск: Изд-во Том. ун-та, 2010. - Ч.2. - 280 с.

170. Резанова, З.И., Комиссаров, О.В. Метафора в моделировании гендерных оппозиций: фрагмент русской языковой картины мира // Сибирский филологический журнал, 2012. № 2. - С. 184 - 192.

171. Риккер.Ю. О. Философско-антропологический анализ проблем и перспектив развития гендерной педагогики XXI века в контексте компаративистского анализа опыта России и Северной Европы (на примере Швеции) // Теория и практика гендерных исследований в мировой науке. - Пенза - Махачкала - Ереван, 2012. -С. 39-42.

172. Романов, Д. А. Языковая репрезентация эмоций: уровни, функционирование и системы исследований (на материале русского языка): дис. ... докт. филол. наук: 10.02.01, 10.02.19 / Романов Дмитрий Анатольевич - Тула: 2004. - 496 с.

173. Рябов, О.В. Свои и чужие в межкультурном дискурсе: гендерные аспекты// Взаимопонимание в диалоге культур: условия успешности. Часть 1. - Воронеж: Воронежский госуниверситет, 2004. - С. 172.

174. Рябцева, Н.К. Язык и естественный интеллект. - М.: Academia, 2005. - 640с. : библ. - (Монографические исследования: лингвистика)

175. Садохин, А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. - М.: Высшая школа, 2005.

176. Садохин, А.П. Межкультурная коммуникация. - М.: Альфа-М; ИНФРА-М, 2006. - 288с.

177. Санников, А. В. Понятия достоинства и смирения // Языковая картина мира и системная лексикография / В. Ю. Апресян, Ю. Д. Апресян, Е. Э. Бабаева, О. Ю. Богуславская, Б. Л. Иомдин, Т. В. Крылова, И. Б. Левонтина, А. В. Санников, Е. В.

Урысон; Отв. ред. Ю. Д. Апресян. - М.: Языки славянских культур, 2006. - 912 с.

- (Studiaphi1o1ogica). - С. 405 - 468.

178. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии: Пер. с англ./ Общ. ред. и вступительная статья А.Е.Кибрика. - М.: Издательская группа «Прогресс», «Универс», 1993. - 656с.

179. Сепир, Э. Язык. Грамматист и его язык// Резанова З.И. История языкознания: XIX - 1-я половина ХХв. - Томск: Изд-во Том. ун-та, 2010. - Ч.2. - С. 191-226

180. Серова, И. Г. Гендер как фактор когниции и коммуникации// Вопросы когнитивной лингвистики, №2. - Тамбов: Общероссийская общественная организация "Российская ассоциация лингвистов-когнитологов", 2006. - С. 65-74.

181. Синячкин В. П. Общечеловеческие ценности в русской культуре: лингвокультурологический анализ: дис. ... докт. филол. наук: 10.02.19 / Синячкин Владимир Павлович. - М.: 2011. - 323 с.

182. Соловьева, А. А. Речевой жанр "совет" в разных типах дискурса: на материале современного английского языка : дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / Соловьева Анна Александровна. - Астрахань, 2007. - 201 с.

183. Сопова, И.В. Фразеологические единицы: связи языка, культуры и мышления // Вестник ИГЛУ, 2011, №1. - С.173-178.

184. Софронова, Л.А. О проблемах идентичности// Культура сквозь призму идентичности. - М.: Индрик, 2006. - 424с.

185. Степанов, Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования:

- М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. - 824с.

186. Стереотипы в языке, коммуникации и культуре. - М.: РГГУ, 2009. - 597с.

187. Стернин, И.А. Невербальные средства и успешность межкультурного диалога// Взаимопонимание в диалоге культур: условия успешности. Часть 2. -Воронеж: Воронежский госуниверситет, 2004. - С. 118.

188. Стефаненко Т.Г. Этнопсихология: учебник для вузов. - М., Аспект Пресс, 2006. - С. 368с.

189. Тарасова, А. В. Концептуализация межличностных отношений в русском и английском языковом сознании : дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Тарасова Аида Васильевна. - Волгоград, 2009.- 196 с.

190. Тармаева, В. И. Фразеологический парадокс в свете когнитивной лингвистики // Вестник Томского государственного университета. Филология, 2014. №4 (30). - С. 43-60.

191. Телия, В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 284 с.

192. Телия, В.Н. Культурно-языковая компетенция: ее высокая вероятность и глубокая сокровенность в единицах фразеологического состава языка // Культурные слои во фразеологизмах и в дискурсивных практиках. /Отв. ред. В.Н. Телия. -М.: Языки славянской культуры, 2004. - С. 19-30.

193. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М.: Слово^^о, 2000. - 624с.

194. Терпак, М. А. Английский лингвокультурный концепт "семья" и способы отражения его коннотативного содержания в языке : на материале семантического поля "Родственные отношения" : дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 / Терпак Марина Анатольевна. - Самара, 2006.- 204 с.

195. Токарева, Е. Н. Специфика выражения оценки в гендерном дискурсе : на материале современного английского языка: Диссер. к.ф.н. 10.02.04. Уфа, 2005. -204 с.

196. Томская, М. В. Идентичность ученого как переменная научной коммуникации // Вестник Московского государственного лингвистического университета, № 639. - М.: Московский государственный лингвистический университет, 2012. - С. 240-248.

197. Уорф, Б. Ли. Отношение норм поведения и мышления к языку // Звегинцев В. А. История языкознания: XIX - XX в. В очерках и извлечениях. - М.: Изд-во «Просвещение», 1965. - Ч.2. - С. 255-281.

198. Федуленкова, Т. Н., Бечина, И. В. Современные направления в изучении фразеологии // Известия ИГЭА. 2011.№3.- С. 203-206.

199. Фосслер, К. Позитивизм и идеализм в языкознании// Звегинцев В. А. История языкознания: XIX - ХХв. В очерках и извлечениях - М.: Изд-во «Просвещение», 1964. - Ч.1. - С. 324-336.

200. Фролкова, Ю. А. Лингвокультурологический анализ этикетных формул поздравления и пожелания // Вестник РУДН. Серия: Вопросы образования: языки и специальность. - 2009. - №2. - С. 70-77.

201. Фролов,С.С. Основы социологии: Учебное пособие. - М.: Юристъ, 1997. -344с.

202. Фрумкина, Р.М. Концептуальный анализ с точки зрения лингвиста и психолога [концепт, категория, прототип]. - Научно-технологическая информация, сер. 2, 1992г. №3.

203. Хайдеггер, М. Время и бытие: Статьи и выступления/ Пер. с нем. - М.: Республика, 1993. - С. 259.

204. Харламова, Т. В. Концепция «ментальных программ» как модель категоризации политического дискурса России// Известия Саратовского университета. Новая серия. Серия: Филология. Журналистика, т. 12, №1. -Саратов: Саратовский государственный университет им. Н.Г. Чернышевского, 2012. - С. 68-73.

205. Хилханова, Э. В. Культурно-антропологические факторы коллективного выбора языка (на примере языковой ситуации в этнической Бурятии) // Мир науки, культуры, образования, №5. - Горно-Алтайск: Редакция международного научного журнала "Мир науки, культуры, образования", 2008. - С. 62-64.

206. Ченки, А. Семантика в когнитивной лингвистике// Современная американская лингвистика: фундаментальные направления /Под ред. А.А. Кибрика, И.М, Кобозевой, И.А. Секериной. Изд. 4-е. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. - С. 340.

207. Черепанов,а Н. В. Российская этика бизнеса в контексте национальных особенностей// Вестник науки Сибири, №1 (7). - Томск: Национальный исследовательский Томский политехнический университет, 2013. - С. 163-167.

208. Черных, А. Мир современных медиа. - М.: Территория будущего, 2007. -308с.

209. Шаховский, В. И. Голос эмоций в языковом круге homosentiens. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2012. - 141 с.

210. Шаховский, В. И. Категоризация эмоций в лексикосемантической системе языка. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2012. - 208 с.

211. Шаховский, В. И. Эмотивность фразеологии как межкультурный феномен // Культурные слои во фразеологизмах и в дискурсивных практиках. /Отв. ред. В.Н. Телия. -М.: Языки славянской культуры, 2004. - С. 46-52.

212. Швелидзе, Н.Б. Фразеологизмы со значением эмоций в современном русском языке: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / Швелидзе Нина Бидзиновна. -Москва, 1997.- 204 с.

213. Шеина И. М. Опыт создания модели процесса коммуникации для ситуаций межкультурного общения //Вестник ПГЛУ, № 3. Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2009. - С.143-148.

214. Шенделева Е.А. Образные стереотипы языковой культуры и ценностные ориентации// Филологические исследования: Сборник научных статей молодых учёных. - Томск, 2000. - С. 174-177.

215. Шилков, Ю.М. К психологии культуры //Вестник Санкт-Петербургского университета. - СПб, 1998, N 4. [Электронный ресурс] http://anthropology.ru/ru/texts/shilkov/phcult.html (дата обращения: 10.06.2011).

216. Ширшиков, В. Б. Лексикографическая и текстовая репрезентация концептов ограниченной ментальной способности человека в русском и английском языках: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / Ширшиков Владислав Борисович. - Саратов, 2005. - 200 с.

217. Штейнталь, Г. Грамматика, логика и психология (их принципы и их взаимоотношения). Извлечения // Звегинцев В. А. История языкознания: XIX -

ХХв. В очерках и извлечениях - М.: Изд-во «Просвещение», 1965. - Ч.2. - С. 127135.

218. Этнопсихолингвистика/ Ю.А. Сорокин, И.Ю. Марковина, А.Н. Крюков и др. - М.: Наука, 1988. - 192с.

219. Язык и культура в евразийском пространстве: сборник статей международной научной конференции (16-20 апреля 2003г.). - Томск, 2003. -256с.

220. Языки как образ мира. Сост. Королёва. - М.: ООО «Издательство АСТ»; СПб.: TerraFantastica, 2003. - 568с.

221. A Cambridge Handbook of Acculturation Psychology. Edited by David L. Sam, John W. Berry. Cambridge University Press, 2006. - 551 p.

222. A cultural approach to interpersonal communication. - Maiden: Blackwell Publishing, 2007. - 428p.

223. Ailon G. (2008). Mirror, mirror on the wall: Culture's Consequences in a value test of its own design// The Academy of Management Review,33(4). - P. 885-904.

224. ArrindellW.A. at al. Phobic anxiety in 11 nations: part II. Hofstede's dimensions of national cultures predict national-level variations // Personality and Individual Differences, Volume 37, Issue 3, August 2004. - Р. 627-643.

225. Arrindell W. A. et al. Higher levels of state depression in masculine than in feminine nations // Behaviour Research and Therapy. Cross-cultural assessment and abnormal psychology, vol. 41, Issue 7, July 2003. - P. 809-817.

226. Arrindell W. A. et al. Masculinity-femininity as a national characteristic and its relationship with national agoraphobic fear levels: Fodor's sex role hypothesis revitalized // Behaviour Research and Therapy. Cross-cultural assessment and abnormal psychology, vol. 41, Issue 7, July 2003. - P. 795-807.

227. Berry J.W., Poortinga Y. H., Pandey J. Handbook of cross-cultural psychology. Boston: Allyn and Bacon (1997).

228. Berry J. W. et al. Cross-cultural psychology: research and application. - Second edition. - Cambridge University Press, 2002. - 588p.

228. Bond R., Smith P. B. Culture and conformity: A meta-analysis of studies using Asch's (1952b, 1956) line judgment task. Psychological Bulletin, Vol 119(1), Jan 1996, 111-137.

229. Bratus B.V. The formation and expressive use of diminutives. Cambridge : Cambridge University Press, 1969. 78 p.

230. Calvo P., Gomila P., Handbook of Cognitive Science: an embodied approach. -Elsevier. 2008. - 500p.

231. Chin-Shan Lu, Kee-hung Lai, Y.H. Venus Lun, T.C.E. Cheng Effects of national culture on human failures in container shipping: The moderating role of Confucian dynamism// Accident Analysis & Prevention,Volume 49,November 2012. - P. 457-469.

232. Contiua L. C. et al. Hofstede's Cultural Dimensions and Student's Ability to Develop an Entrepreneurial Spirit // Procedia - Social and Behavioral Sciences,Volume 46,2012. - P. 5553-5557.

233. Devitt M. Ignorance of Language.- Clarendon Press. Oxford, 2006. - 304p.

234. Ding T. Jeanjean, Stolowy H.Why do national GAAP differ from IAS? The role of culture // The International Journal of Accounting,Volume 40, Issue 4,2005,P. 325-350.

235. Evans V., Green M. Cognitive Linguistics. An Introduction. Edinburgh University Press Ltd, 2006. - 830 p.

236. Furka I., Lorand E. In the Eye of the Beholder: Establishing the Hungarian Cultural Value Orientation Profile for Further Use in Foreign-Language Education // UPRT 2010: Empirical Studies in English Applied Linguistics. Ed. by: Lehmann M., Lugossy R. and Horvath J. - Pecs: Lingua Franca Csoport, 2011. - 204 p.

237. GaygisizE. How are cultural dimensions and governance quality related to socioeconomic development? // The Journal of Socio-Economics,In Press, Corrected Proof,Available online 17 February 2013.

238. Gibbs Jr, Raymond W. Cognitive Linguistics and Metaphor Research: past successes, skeptical questions, future challenges. DELTA [online]. 2006, vol.22, n.spe, pp. 1-20. [Электронный ресурс] (http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0102-44502006000300003&lng=en&nrm=iso&tlng=en) (дата обращения 1.11.2012)

239. Hall E. The Hidden Dimension. Anchor Books(1966).

240. Hall E. T. High and low context// Understanding cultural differences. -Intercultural Press, 1990. - 196p., Hall Edward T. The dance of life: the other dimension of time. - Anchor Books, 1984. - 250p.

241. Hebblethwaite С. Sweden's 'gender-neutral' pre-school [Электронный ресурс]// BBC NEWS, 2011. URL: http://www.bbc.com/news/world-europe-14038419 (дата обращения 1.06.2014)

242. Heidrun I. Межкультурная компетенция: немецко-русские стандарты культуры в межкультурном менеджменте / I. Heidrun // Научный вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета. Серия: Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. -2010. - № 13. - С. 160-173.

243. HofstedeG. andHofstedeGertJan'swebsite [Электронный ресурс]ШЬ: http://www.geerthofstede.nl/

244. Hofstede G. Culture's consequences: International differences in work-related values. New- bury Park, CA : SAGE Publications Inc., 1980. 327 p.

245. Hofstede G. Culture's consequences: ^mparing values, behaviors, institutions, and organizations. Thousand Oaks CA : Sage Publications, 2001. 596 p.

246. Hofstede G. Masculinity and Femininity: The taboo dimension of national cultures, 1998. SAGE Publications Inc. 238 p.

247. Kang D. S., Martin T. How cultural difference affects international tourism public relations websites: A comparative analysis using Hofstede's cultural dimensions // Public Relations Review, Volume 34, Issue 1, March 2008. - P. 54-56.

248. Lakoff G. and Johnson M. Metaphors We Live By. - The University of Chicago Press. Chicago and London, 1980. - 242p.

249. Lakoff G. Women, Fire and Dangerous Things. What Categories Reveal about the Mind. - The University of Chicago Press. Chicago and London, 1987. - 614 p.

250. Marcus A., Gould E. W. Cultural Dimensions and Global Web Design: What? So What? Now What? - California and NY.: Aaron Marcus and Associates, Inc., 2001. -31 p.

251. Martin, J.N. & Nakayama, T.K. (2003) International communication in contexts. McGraw Hill Companies. Inc.

252.Meeuwesen L., van den Brink-Muinen A., Hofstede G. Can dimensions of national culture predict cross-national differences in medical communication? // Patient Education and Counseling,Volume 75, Issue 1,April 2009,Pages 58-66.

253. Milner L.M., Collins J.M. Sex-role portrayals and the gender of nations // Journal of advertising, vol. 29, №1. CTC Press, 2000. - P. 67-79.

254. Pecher D. Zwaan R. A. Grounding cognition: the role of perception and action in memory, language, and thinking. Cambridge University Press, 2005.

255. Pinker S. The cognitive niche: coevolution of intelligence, sociality, and language. [Электронный ресурс] www.pnas.org/cgi/doi/10.1073/pnas.0914630107 (датаобращения 08.2010)

256. Preston J. Thought and Language. - Cambridge University Press, 1997. - 250p.

257. Puck J. F, Mohr A. T, Holtbrügge D. Cultural convergence through web-based management techniques? The case of corporate web site recruiting // Journal of International Management,Volume 12, Issue 2,June 2006 - P. 181-195

258. Putri P. Masculinity and Femininity as Culture in Project Management. Liverpool John Mores university, School of the built environment, MSC Construction project management, 2011. [Электронный ресурс] http: //www. academia. edu/1466096/Masculinity_and_Femininity_as_Culture_in_Proj ect _Management

259. Raymond W. Gibbs, Jr. Cognitive Linguistics and Metaphor Research: past successes, skeptical questions, future challenges [Электронныйресурс] http: Raymond W. Gibbs, Jr. Embodiment and Cognitive Science. Cambridge University Press. 2005. -337p.

260. Reniers G., Gidron Y. Do cultural dimensions predict prevalence of fatal work injuries in Europe? //Safety Science,Volume 58,October 2013,P. 76-80.

261. Rosson T., Fields D.Cultural influences on the growth in evangelical Christianity: a longitudinal study of 49 countries // Review of Religious Research, Vol. 49, Issue 3, 2008. - P. 269.

262. Schneider, David J. The psychology of stereotyping. - NY, Guilford Press, 2004. -704 p.

263. Smith A. Myths and memories of the nation. - NY: Oxford University Press, 1999. - 288p.

264. Soares A. M., Farhangmehr M., ShohamA.Hofstede's dimensions of culture in international marketing studies// Journal of Business Research,Volume 60, Issue 3,March 2007. - P. 277-284.

265.Stephan W.G. & Stephan C.W. Intergroup anxiety// Journal of Issues, 41. - 1985.

266. Stephan W.G., Stephan C.W. Improving intergroup relations. Thousand Oaks CA: Sage Publications (2001).

267. The Hofstede centre website [Электронный ресурс] http://geert-hofstede.com(Дата обращения: 07.05.2012, 11:15)

268. Wierzbicka A. Semantics, culture and cognition: Universal human concepts in culture-specific configurations. New York: Oxford University Press, 1992. 487p.

269. Wierzbicka A. Understanding Cultures through Their Key Words. English, Russian, Polish, German, and Japanese. — New York, Oxford: Oxford University Press, 1997. —317 p.

270. ZaltsmanR. Pоль веб-сайта в решении кросс-культурных задач. [Электронный ресурс]. Доступ: http://dlab.irtc.org.ua/KS2005/tezy/rita-new.doc (Дата обращения: 19.05.2014)

Справочная литература и словари:

1. Англо-русский словарь синонимов. Тезаурус. - М.: Иностранный язык; [Изд-во] «Оникс», 2005. - 412с.

2. Большой академический словарь русского языка. - М., С. - П.: «Наука», 2004.

3. Большой толковый словарь по культурологии. Кононенко Б.И.. 2003. [Электронный ресурс] http ://dic. academic .ru/dic. nsf/ enc_culture/1536/%D0%94%D0%BE%D0%BC%D0%B 8%D0%BD%D0%B0%D0%BD%D 1 %82%D0%B0. (Дата обращения: 21.08.2014).

4. Большой толковый словарь русских глаголов. Идеографическое описание. Синонимы. Антонимы. Английские эквиваленты / Под ред. проф. Л. Г. Бабенко. -М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА. - 576 с. - (Фундаментальные словари).

5. Большой толковый словарь русских существительных: Идеографическое описание. Синонимы. Антонимы / Под ред. проф. Л. Г. Бабенко. - М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2005. - 864 с. - (Фундаментальные словари).

6. Большой толковый словарь синонимов русской речи. Идеографическое описание. 2000 синонимических рядов. 10500 синонимов / Под ред. Л. Г. Бабенко.

- М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2008. - 784 с. - (Фундаментальные словари).

7. Большой толковый социологический словарь (Collins). Том 2 (П-Я): Пер. с англ.

- М.: Вече, АСТ, 2001. - 528с.

8. Большой фразеологический словарь русского языка / Отв. ред. В. Н. Телия. - 4-е изд. - М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2009. - 784 с. - (Фундаментальные словари).

9. Иллюстрированный словарь забытых и трудных слов из произведений русской литературы XVIII-XIX веков / Л.А. Глинкина. - Оренбург: Оренбургское книжное издательство, 1998. — 280 с.

10. Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс] http://ruscorpora.ru/.

11. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка/ Под общ. руководством акад. Ю.Д. Апресяна. - Москва; Вена: Языки славянской культуры: Венский славистический альманах, 2004. - 1488с.

12. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный / Т. Ф. Ефремова. - М.: Русский язык, 2000. [Электронный ресурс]: http: //www.efremova.info/word/xny.html.

13. Новый частотный словарь русской лексики /О. Н. Ляшевская, С. А. Шаров. -М.: Азбуковник, 2009. (Электронная версия издания: Частотный словарь современного русского языка (на материалах Национального корпуса русского языка) [Электронный ресурс]: http://dict.ruslang.ru/freq.php).

14. Новый энциклопедический словарь. - М.: Научное издательство «Большая Российская энциклопедия», Издательство «Рипол Классик», 2001. - 673с.

15. Онлайн-словарь Abbyy Lingvo Pro http://lingvopro.abbyyonline.com/ru.

16. Словарь гендерных терминов / Под ред. А. А. Денисовой / Региональная общественная организация "Восток-Запад: Женские Инновационные Проекты". М.: Информация XXI век, 2002. 256 с. [Электронный ресурс]: http: //www.owl.ru/gender/017. htm.

17. Словарь синонимов. - Серия энциклопедия русского языка / под ред. Т.Н. Гурьевой. - М.: ООО «Мир книги», 2003. - 400с.

18. Словарь современного молодежного жаргона / М. А. Грачев. - М.: Изд-во Эксмо, 2006. - 672 с. (Школьные словари).

19. Словарь-тезаурус русских прилагательных, распределенных по тематическим группам / под общ. ред. проф. Л.Г. Бабенко. - М.: Проспект, 2014. - 232 с.

20. Словарь - тезаурус синонимов русской речи/Под общ. ред. проф. Л.Г. Бабенко. - М.: АСТ-ПРЕСС книга, 2008. - 512с. - (Словари русского языка).

21. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений/Н. Абрамов. -8-е изд., стереотип. - М.: Русские словари: АСТ; Астрель; Хранитель, 2008. - 667 с.

22. Словарь русского языка: в 4-х т./ РАН, Ин-т лингвистических исследований; Под ред. А.П. Евгеньевой. - 4-е изд. - М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999.

23. Словарь синонимов русского языка /ИЛИ РАН; под ред. А.П. Евгеньевой. -М.: Астрель: АСТ, 2007. - 648с.

24. Словарь синонимов русского языка. / К. С. Горбачевич. - М.: Изд-во Эксмо, 2005. - 608 с. (Библиотека словарей).

25. Словарь синонимов русского языка: Практический справочник. / З. Е. Александрова. - М.: Рус. яз., 1989. - 495с.

26. Словарь синонимов русского языка / Сост. А. Ю. Мудрова. - М.: Ценрополиграф, 2009. - 507с.

27. Словарь современного русского литературного языка. В 17т. / Гл. ред. В.И. Чернышев. — Москва. Ленинград: Изд-во Академии Наук СССР, 1950-1965.

28. Словарь - тезаурус синонимов русской речи / под общ. ред. проф. Л.Г. Бабенко. М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2007. - 512 с.

29. Словарь фразеологических синонимов русского языка / А. К. Бирих, В. М. Мокиенко, Л. И. Степанова; под ред. В. М. Мокиенко. - М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2009. - 448 с. - (Настольные словари русского языка).

30. Толково-понятийный словарь русского языка : 600 семантических групп : ок. 16500 слов и устойчивых выражений / ИЛИ РАН; А. А. Шушков. - М.: АСТ: Астрель: Хранитель, 2008. - 988 с. - (Словари Академии Российской).

31. Толковый словарь молодежного сленга. Слова, непонятные взрослым / Т. Г. Никитина. - М.: Астрель: АСТ, 2006. - 734с.

32. Толковый словарь русских глаголов: Идеографическое описание. Английские эквиваленты. Синонимы. Антонимы/ Под ред. проф. Л. Г. Бабенко. - М.: АСТ-ПРЕСС, 1999. - 704с.

33. Толковый словарь русского языка / Под ред. Д.Н. Ушакова. — М.: Гос. ин-т "Сов. энцикл."; ОГИЗ; Гос. изд-во иностр. и нац. слов, 1935-1940. (4 т.)

34. Толковый словарь русского сленга / В.С. Елистратов - М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2010. - 672 с. - (настольные словари русского языка).

35. Философский словарь. — М.: Палимпсест, Издательство «Этерна». Андре Конт-Спонвиль. 2012. [Электронный ресурс] http://philosophy_sponville.academic.ru (Дата обращения: 1.06.2014).

36. Фразеологический объяснительный словарь русского языка / Ин-т русского языка имени В.В. Виноградова РАН; Баранов А.Н., Вознесенская М.М., Добровольский Д.О. и др.; под редакцией А.Н. Баранова и Д.О. Добровольского. - М.: Эксмо, 2009. - 704 с. - (Библиотека словарей)

37. Фразеологический словарь русского языка / Сост. Л. А. Войнова, В. П. Жуков, А. И. Молотков, А. И. Федоров; Под ред. А.И. Молоткова. (Свыше 4000 слов. статей) - М.: «Советская энциклопедия», 1968. - 543с.

38. Фразеологический словарь русского языка : ок. 1500 фразеологизмов / Е. А. Быстрова, Н. М. Шанский; под ред. Е. А. Быстровой. - М.: Астрель: АСТ: Хранитель, 2007. - 380 с.

39. Энциклопедический Фонд России. [Электронный ресурс]: http://www.russika.ru/t.php?t=1940 (Дата обращения: 19.05.2014).

40. Энциклопедия эпистемологии и философии науки. - М.: «Канон+», РООИ «Реабилитация», 2009. 1248 с. [Электронный ресурс] http://epistemology_of_science.academic.ru. (Дата обращения: 1.05.2014)

41. Antinazi. Энциклопедия социологии, 2009 [Электронный ресурс] http://dic.academic. ru (Дата обращения 1.04.2015).

44. Collins Cobuild Idioms Dictionary. - HarperCollins Publishers, 2002. - 320 c.

45. Longman Idioms Dictionary (over 6000 idioms). - Addison Wesley Longman Limited, 1998. - 398 с.

46. Merriam - Webster's dictionary of synonyms. - Merriam - Webster, Incorporated, 1984. - 909 c.

47. Naumov A. I. Puffer S. M. Measuring Russian Culture using Hofstede's Dimensions // Applied Psychology: an international review, 2000, 49 (4), 709-718.

48. New Webster's dictionary and Roget's thesaurus. - Paradice Press, Inc. - 1995. -447c.

49. Oxford dictionaries online http://oxforddictionaries.com

50. Oxford thesaurus of English. Second edition. - Oxford: Oxford University Press, 2004. - 1072с.

51. Roget's international thesaurus. - Harper Parennial, 1992. - 1299 c.

52. Roget's thesaurus of English words and phrases. - Chartwell books Inc., 1979. -1059с.

53. The Hofstede centre website [Электронный ресурс] http://geert-hofstede.com/

54. The Oxford dictionary of synonyms and antonyms. - Oxford University Press, 2007. - 514 c.

55. The synonym finder - Rodale press, Inc. - 1978. - 1361 c.

56. Word Frequencies in Written and Spoken English: based on the British National Corpus. G. Leech, P. Rayson, A. Wilson. - London: Longman, 2001. - 320с. [Электронный ресурс] http://ucrel.lancs.ac.uk/bncfreq)

ПРИЛОЖЕНИЯ

Приложение А. Международная анкета исследования ценностей Г. Хофстеде и формула расчета индекса маскулинности национальной культуры

МЕЖДУНАРОДНАЯ АНКЕТА (У8М 13) - 1 стр.

Пожалуйста, представьте себе идеальное место работы, не принимая во внимание Вашу работу сейчас, если Вы уже где-то работаете. Подумайте, насколько для вас было бы важно в выбранной работе (Пожалуйста, обведите кружком один ответ в каждой строке):

1 = крайне важно

2 = очень важно

3 = относительно важно

4 = не очень важно

5 = неважно или не имеет значения вообще

01. иметь достаточно времени на личную жизнь и домашние заботы......1...2...3...4...5

02. иметь босса (Ваш непосредственный начальник), которого вы можете

уважать.1 ...2...3...4...5

03. получать признание, похвалу за хорошо выполненную работу.....1...2...3...4...5

04. быть уверенным, что не потеряете работу............................1...2...3...4...5

05. работать с приятными людьми..................................................1...2...3...4...5

06. выполнять работу, которая интересна....................................1...2...3...4...5

07. участвовать вместе с боссом в принятии решений, касающихся вашей работы..1...2...3...4...5

08. жить в желаемом месте (городе)................................................1...2...3...4...5

09. иметь работу, которую уважают ваши друзья и семья...............1...2...3...4...5

10. иметь шанс продвижения по службе.................................1...2...3...4...5

Насколько для вас важно каждое из следующих высказываний в вашей личной жизни?

(Пожалуйста, обведите кружком один ответ в каждой строке)

11. оставлять свободное время для развлечений.................................

1.2.3.4... 5

12. умеренность: иметь немного желаний.........................................

1.2.3.4... 5

13. быть щедрым по отношению к друзьям..................................

1...2...3...4...5

14. скромность: не тратить больше необходимого........................

1.2.3.4... 5

МЕЖДУНАРОДНАЯ АНКЕТА (У8М 13) - 2 стр.

15. Как часто вы чувствуете себя нервным или напряженным?

1. всегда

2. обычно

3. иногда

4. редко

5. никогда

16. Вы счастливый человек?

1. всегда

2. обычно

3. иногда

4. редко

5. никогда

17. Если Вы захотели что-то, могут ли другие люди или ситуация изменить Ваше решение?

1. да, всегда

2. да, обычно

3. иногда

4. нет, редко

5. нет, никогда

18. Как бы вы в целом описали ваше состояние здоровья в данный момент?

1. очень хорошее

2. хорошее

3. среднее

4. слабое

5. очень плохое

19.Вы гордитесь быть гражданином своей страны?

1. вообще не горжусь

2. не горжусь

3. отчасти горжусь

4. горжусь

5. очень горжусь

20. Как часто, по Вашему мнению, подчинённые боятся перечить начальству (или студенты - преподавателю?)

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.